You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pa/messages/tdegames/kpat.po

370 lines
9.2 KiB

# translation of kpat.po to Panjabi
# translation of kpat.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-13 22:38+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Panjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@redhat.com"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਪੱਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "ਕੇ-ਪੇਟੀਸ - ਇੱਕ ਸੋਲੀਟਾਇਰ ਤਾਸ਼ ਖੇਡ"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "ਦਾਦੇ ਦੀ ਘੜੀ(&r)"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "ਗਣਿਤ(&C)"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ(&H)"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "ਨਮੂਨਾ(&D)"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "ਮੁੜ ਵੰਡੋ(&R)"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "ਚਾਲੀ ਤੇ ਅੱਠ(&E)"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ - ਡੂੰਘਾਈ %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "%1 ਕੋਸ਼ਿਸਾਂ ਉਪਰੰਤ ਹੱਲ"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "%1 ਚਾਲਾਂ ਬਾਅਦ ਨਾ-ਹੱਲ"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %1 ਚਾਲਾਂ"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ(&F)"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "ਗੋਲਫ(&l)"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "ਦਾਦਾ(&G)"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "ਗਾਈਫੀ(&p)"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "ਯੱਕੇ ਉੱਤੇ(&A)"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "ਰਾਜਾ(&T)"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "ਕਲੋਡੀਕ(&K)"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "ਕਲੋਡੀਕ (3 ਖਿੱਚੋ)(&d)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE ਪੇਟੀਸ ਖੇਡ"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲ਼ਈ ਫਾਇਲ"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "ਕੇ-ਪੇਟੀਸ"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "ਕੁਝ ਖੇਡ ਕਿਸਮਾਂ"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "ਬੱਗ ਨਿਰਧਾਰਨ"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "ਖੇਡ ਅੰਕ ਲਈ ਰਲਾਉਣ ਲਈ ਐਲਗੋਰਿਥਮ"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "ਮੁਕਤ ਥਾਂ ਹੱਲ਼"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "ਲੇਖਕ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "ਸੋਧੀ ਕਲੋਡੀਕ"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "ਮਕੜੀ ਸਥਾਪਨ"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "ਢੰਗ੩(&o)"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "ਨਪੋਲੀਅਨ ਟੋਮਬ(&N)"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "ਖੇਡ ਚੁਣੋ(&C)..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "ਖੇਡ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ(&G)"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "ਖੇਡ ਕਿਸਮ(&G)"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤਬਦੀਲ(&C)"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "ਪੱਤੇ ਤਬਦੀਲ(&S)..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ(&S)"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੇ ਸਜੀਵਤਾ(&A)"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਪੱਤੇ ਚੱਕਣਾ ਯੋਗ(&E)"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਪੱਤੇ ਚੱਕਣਾ ਅਯੋਗ"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"ਤਾਸ਼ ਦੇ ਪੱਤੇ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਹਨ, ਉਸ ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਇਸ ਨਾਲ "
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੇਡ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਾ-ਖਤਮ ਹੋਈ ਖੇਡ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੇਡ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੇਡ ਨੂੰ ਹਾਰੀ ਹੋਈ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅੰਕੜਾ ਫਾਇਲ 'ਚ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "ਕੀ ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਛੱਡਣੀ ਹੈ?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਖੇਡ ਛੱਡੋ"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 ਚਾਲ\n"
"%n ਚਾਲਾਂ"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਡ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "ਖੇਡ ਅੰਕ"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਖੇਡ ਅੰਕ ਦਿਓ (ਮੁਕਤ ਥਾਂ ਉਸਤਰਾਂ ਹੀ ਵੰਡੀ ਜਾਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਮੁਕਤ-ਥਾਂ ਸਵਾਲ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "ਮੁਬਾਰਕ! ਅਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ ਹਾਂ!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "ਮੁਬਾਰਕ! ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ ਹੋ!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "ਮੁਬਾਰਕ!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖੇਡ ਜਿੱਤ ਨਹੀਂ ਸਕੇ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਵਾਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਤ ਨਹੀਂ ਸਕੇ!"
#: pwidget.cpp:490
#, fuzzy
msgid "New Game"
msgstr "ਖੇਡ:"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਖੇਡ ਸੰਭਾਲੀ ਹੈ!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸੀਮੋਨ(&S)"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "ਮਕੜੀ(&p) ਸਖਤ"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "ਮੱਕੜੀ (ਮੱਧਮ)(&M)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "ਮੱਕੜੀ (ਸਖਤ) (&H)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "ਯੂਕੋਨ(&Y)"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "ਅੰਕੜੇ"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "ਖੇਡ:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਲੰਮ ਜਿੱਤ ਸਟਰੀਕ:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "ਖੇਡੀਆਂ ਖੇਡਾਂ:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਲੰਮਾ ਹਾਰ ਸਟਰੀਕ:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "ਜਿੱਤੀਆਂ ਖੇਡਾਂ:"
#: gamestats.ui:238
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kpatui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "ਖੇਡ:"
#: kpatui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kpatui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "ਰਾਜਾ(&T)"
#: kpatui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""