|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
|
# translation of kcmkonq.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:39+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Συμπεριφορά Konqueror</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πώς "
|
|
|
"συμπεριφέρεται ο Konqueror ως διαχειριστής αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Διάφορες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα των φακέλων σε &ξεχωριστά παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο "
|
|
|
"παράθυρο όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του "
|
|
|
"φακέλου στο τρέχον παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "Προ&βολή δικτυακών ενεργειών σε ένα μόνο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιώντας αυτήν τη επιλογή, όλες οι πληροφορίες για την πρόοδο των "
|
|
|
"λειτουργιών μεταφοράς αρχείων από το δίκτυο θα ομαδοποιούνται σε ένα μόνο "
|
|
|
"παράθυρο με μια λίστα. Όταν αυτή η επιλογή δεν έχει ενεργοποιηθεί, όλες οι "
|
|
|
"μεταφορές εμφανίζονται σε ένα ξεχωριστό παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
"view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα επιτρέπεται η μετονομασία των αρχείων "
|
|
|
"κάνοντας απευθείας κλικ στο όνομα του εικονιδίου. "
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση πληροφοριών αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν μετακινώντας το ποντίκι πάνω από ένα αρχείο "
|
|
|
"θα εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπρόσθετες πληροφορίες για "
|
|
|
"αυτό το αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Εμφάνι&ση προεπισκοπήσεων στις πληροφορίες αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν θέλετε το αναδυόμενο παράθυρο να περιέχει "
|
|
|
"μια μεγαλύτερη προεπισκόπηση του αρχείου, κατά τη μετακίνηση του ποντικιού "
|
|
|
"από πάνω του."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "&Απευθείας μετονομασία εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα επιτρέπεται η μετονομασία των αρχείων "
|
|
|
"κάνοντας απευθείας κλικ στο όνομα του εικονιδίου. "
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "&URL Σπιτιού:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Επιλογή Προσωπικού φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror θα "
|
|
|
"πηγαίνει όταν πατήσετε το κουμπί \"Σπίτι\". Αυτό είναι συνήθως ο προσωπικός "
|
|
|
"σας φάκελος, που συμβολίζεται με μια 'περισπωμένη' (~)."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' στα αναδυόμενα με&νού, που παρακάμπτουν τον "
|
|
|
"Κάδο Απορριμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται εντολές 'Διαγραφή' στα μενού "
|
|
|
"της επιφάνειας εργασίας και του διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε πάντα να "
|
|
|
"διαγράφετε αρχεία κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την "
|
|
|
"'Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων'."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση για"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή λέει στον Konqueror αν θα ζητά επιβεβαίωση όταν \"διαγράφετε"
|
|
|
"\" ένα αρχείο. <ul><li><em> Μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων:</em> "
|
|
|
"μετακινεί το αρχείο στο φάκελο των απορριμμάτων, από όπου μπορεί εύκολα να "
|
|
|
"ανακτηθεί.</li><li><em>Διαγραφή:</em> απλά διαγράφει το αρχείο.</li> </li></"
|
|
|
"ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Δια&γραφή"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "Εμφ&άνιση"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Συμπεριφορά"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "&Προεπισκοπήσεις && Μετα-δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "&Γρήγορη αντιγραφή && Μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας</h1>Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να "
|
|
|
"ρυθμίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε και πώς θα πρέπει να "
|
|
|
"ονομάζονται αυτές."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "Πλ&ήθος επιφανειών εργασίας: "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε στο "
|
|
|
"TDE. Μετακινήστε τον ολισθητή για να αλλάξετε την τιμή."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "Ο&νόματα επιφανειών εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα της επιφάνειας εργασίας %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ρόδα ποντικιού πάνω από την επιφάνεια εργασίας αλλάζει επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Αρχεία ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "Αριστερ&ό πλήκτρο:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το αριστερό πλήκτρο "
|
|
|
"της συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "Δεξί πλήκτρ&ο:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο της "
|
|
|
"συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <ul><li><em>Καμία ενέργεια:</em> όπως φαντάζεστε, δε γίνεται τίποτα!</li> "
|
|
|
"<li><em>Μενού λίστας παραθύρων:</em> αναδύεται ένα μενού που δείχνει όλα τα "
|
|
|
"παράθυρα σε όλες τις εικονικές επιφάνειες εργασίας. Μπορείτε να κάνετε κλικ "
|
|
|
"στο όνομα μιας επιφάνειας εργασίας για να πάτε σε αυτή, ή στο όνομα ενός "
|
|
|
"παραθύρου για να έρθει στο προσκήνιο, αν χρειαστεί με αλλαγή επιφάνειας "
|
|
|
"εργασίας, και με επαναφορά του αν είναι κρυμμένο. Τα κρυμμένα ή "
|
|
|
"ελαχιστοποιημένα παράθυρα παριστάνονται με τα ονόματά τους σε παρενθέσεις.</"
|
|
|
"li> <li><em>Μενού επιφάνειας εργασίας:</em> αναδύεται ένα μενού σχετικό με "
|
|
|
"την επιφάνεια εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως για τη ρύθμιση της "
|
|
|
"επιφάνειας εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την έξοδο από το TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Μενού εφαρμογών:</em> αναδύεται το \"K\" μενού. Αυτό μπορεί να είναι "
|
|
|
"χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές αν θέλετε να κρατήσετε τον "
|
|
|
"πίνακα (γνωστό και σαν \"Kicker\") κρυμμένο.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται κάνοντας κλικ με το μεσαίο πλήκτρο της "
|
|
|
"συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας: <ul><li><em>Καμία ενέργεια:"
|
|
|
"</em> όπως φαντάζεστε, δε γίνεται τίποτα!</li> <li><em>Μενού λίστας "
|
|
|
"παραθύρων:</em> αναδύεται ένα μενού που δείχνει όλα τα παράθυρα σε όλες τις "
|
|
|
"εικονικές επιφάνειες εργασίας. Μπορείτε να κάνετε κλικ στο όνομα μιας "
|
|
|
"επιφάνειας εργασίας για να πάτε σε αυτή, ή στο όνομα ενός παραθύρου για να "
|
|
|
"έρθει στο προσκήνιο, αν χρειαστεί με αλλαγή επιφάνειας εργασίας, και με "
|
|
|
"επαναφορά του αν είναι κρυμμένο. Τα κρυμμένα ή ελαχιστοποιημένα παράθυρα "
|
|
|
"παριστάνονται με τα ονόματά τους σε παρενθέσεις.</li> <li><em>Μενού "
|
|
|
"επιφάνειας εργασίας:</em> αναδύεται ένα μενού σχετικό με την επιφάνεια "
|
|
|
"εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως για τη ρύθμιση της επιφάνειας "
|
|
|
"εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την έξοδο από το TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Μενού εφαρμογών:</em> αναδύεται το \"K\" μενού. Αυτό μπορεί να είναι "
|
|
|
"χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές αν θέλετε να κρατήσετε τον "
|
|
|
"πίνακα (γνωστό και σαν \"Kicker\") κρυμμένο.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Καμία ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Μενού λίστας παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Μενού επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Μενού εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "Μενού σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Συμπεριφορά</h1>\n"
|
|
|
"Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε διάφορες επιλογές για\n"
|
|
|
"την επιφάνεια εργασίας σας, όπως τον τρόπο τακτοποίησης των\n"
|
|
|
"εικονιδίων και τα αναδυόμενα μενού που είναι σχετιζόμενα με τα κλικ\n"
|
|
|
"του μεσαίου και δεξιού πλήκτρου του ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας.\n"
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για "
|
|
|
"συγκεκριμένες επιλογές."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "Τυπική γραμματο&σειρά:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
|
|
|
"στα παράθυρα του Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος &γραμματοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την "
|
|
|
"εμφάνιση του κειμένου στα παράθυρα του Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα κανονικού &κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου στα "
|
|
|
"παράθυρα του Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα &φόντου κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι το χρώμα που χρησιμοποιείται πίσω από το κείμενο των εικονιδίων "
|
|
|
"στην επιφάνεια εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Ύψος κειμένου του εικονιδίου:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός είναι π μέγιστος αριθμός γραμμών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
|
|
|
"εμφάνιση του κειμένου των εικονιδίων. Μεγάλα ονόματα αρχείων θα κοπούν στην "
|
|
|
"τελευταία γραμμή."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Πλάτος κειμένου του εικονιδίου:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι το μέγιστο πλάτος κειμένου των εικονιδίων όταν ο konqueror "
|
|
|
"χρησιμοποιείται σε λειτουργία προβολής πολλαπλών στηλών."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "&Υπογράμμιση ονομάτων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, τα ονόματα των αρχείων θα υπογραμμίζονται, "
|
|
|
"ώστε να μοιάζουν με δεσμούς μιας ιστοσελίδας. Σημείωση: για να ολοκληρωθεί η "
|
|
|
"αναλογία, σιγουρευτείτε ότι έχετε επιλέξει την ενεργοποίηση με απλό κλικ στο "
|
|
|
"άρθρωμα ελέγχου του ποντικιού."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αρχείων σε b&ytes"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα έχει σαν αποτέλεσμα να εμφανίζονται τα "
|
|
|
"μεγέθη των αρχείων σε bytes. Αλλιώς τα μεγέθη των αρχείων εμφανίζονται σε "
|
|
|
"kilobytes ή σε megabytes όποτε αυτό βολεύει."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" γραμμή\n"
|
|
|
" γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" εικονοστοιχείο\n"
|
|
|
" εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Εμφάνιση</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την εμφάνιση του Konqueror ως "
|
|
|
"διαχειριστή αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Επιτρέπονται προεπισκοπήσεις, \"Τα εικονίδια των φακέλων αντανακλούν τα "
|
|
|
"περιεχόμενα\" και ανάκτηση μετα-δεδομένων για τα πρωτόκολλα:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Επιλογές προεπισκόπησης</h1> Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τη "
|
|
|
"συμπεριφορά του Konqueror όταν εμφανίζει τα αρχεία ενός φακέλου.<h2>Η λίστα "
|
|
|
"των πρωτοκόλλων:</h2> ενεργοποιήστε τα πρωτόκολλα για τα οποία θα "
|
|
|
"εμφανίζονται προεπισκοπήσεις, αποεπιλέξετε αυτά για οποία δε θα "
|
|
|
"εμφανίζονται. Για παράδειγμα, ίσως να θέλετε να εμφανίζονται προεπισκοπήσεις "
|
|
|
"μέσω SMB αν το τοπικό δίκτυο είναι αρκετά γρήγορο, αλλά να θέλετε να τις "
|
|
|
"απενεργοποιήσετε για το FTP αν επισκέπτεστε συχνά πολύ αργούς κόμβους FTP "
|
|
|
"που περιέχουν μεγάλες εικόνες.<h2>Μέγιστο μέγεθος αρχείου:</h2> επιλέξτε το "
|
|
|
"μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο θα δημιουργούνται προεπισκοπήσεις. Για "
|
|
|
"παράδειγμα, αν οριστεί στο 1 MB (το προκαθορισμένο), δε θα δημιουργείται "
|
|
|
"προεπισκόπηση για αρχεία μεγαλύτερα από 1 MB, για λόγους ταχύτητας."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Επιλογή πρωτοκόλλων"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Τοπικά πρωτόκολλα"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "Πρωτόκολλα διαδικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή καθιστά δυνατό να επιλέξετε το πότε οι προεπισκοπήσεις "
|
|
|
"αρχείων, τα \"έξυπνα\" εικονίδια φακέλων και τα μετα-δεδομένα θα "
|
|
|
"ενεργοποιούνται στο Διαχειριστή αρχείων.\n"
|
|
|
"Στη λίστα πρωτοκόλλων που εμφανίζεται, επιλέξτε ποιες είναι αρκετά γρήγορες "
|
|
|
"για σας ώστε να επιτρέπεται η δημιουργία προεπισκοπήσεων."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "&Μέγιστο μέγεθος αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "&Αύξηση μεγέθους των προεπισκοπήσεων σχετικά με τα εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "&Χρήση εικόνων επισκόπησης, ενσωματωμένων σε αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτό για να γίνεται χρήση των εικόνων επισκόπησης που βρίσκονται "
|
|
|
"μέσα σε ορισμένους τύπους αρχείων (π.χ. JPEG). Αυτό θα αυξήσει την ταχύτητα "
|
|
|
"και θα μειώσει τη χρήση του δίσκου. Αποεπιλέξτε το αν έχετε αρχεία τα οποία "
|
|
|
"έχουν υποστεί επεξεργασία από προγράμματα που δημιουργούν λανθασμένες "
|
|
|
"εικόνες επισκόπησης, όπως το ImageMagick."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Διαδρομές</h1>\n"
|
|
|
"Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε που θα αποθηκεύονται τα αρχεία "
|
|
|
"της επιφάνειας εργασίας σας στο σύστημα αρχείων σας.\n"
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για "
|
|
|
"συγκεκριμένες επιλογές."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή για την &Επιφάνεια εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο φάκελος περιέχει όλα τα αρχεία που βλέπετε στην επιφάνεια εργασίας "
|
|
|
"σας. Μπορείτε, αν θέλετε, να αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του φακέλου, οπότε "
|
|
|
"τα περιεχόμενά του θα μετακινηθούν αυτόματα στη νέα τοποθεσία."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή για την &Αυτόματη εκκίνηση:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο φάκελος περιέχει εφαρμογές ή δεσμούς με εφαρμογές (συντομεύσεις) που "
|
|
|
"θέλετε να ξεκινούν αυτόματα με την έναρξη του TDE. Μπορείτε, αν θέλετε, να "
|
|
|
"αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του φακέλου, οπότε τα περιεχόμενά του θα "
|
|
|
"μετακινηθούν αυτόματα στη νέα τοποθεσία."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή για τα Έ&γγραφα:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
|
|
|
"των εγγράφων."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή για τα Έ&γγραφα:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
|
|
|
"των εγγράφων."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
|
|
|
"των εγγράφων."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή για τα Έ&γγραφα:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
|
|
|
"των εγγράφων."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
"or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
|
|
|
"των εγγράφων."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
|
|
|
"των εγγράφων."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή για την &Επιφάνεια εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
|
|
|
"των εγγράφων."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διαδρομή για το '%1' έχει αλλάξει.\n"
|
|
|
"Θέλετε να μετακινηθούν τα αρχεία από το '%2' στο '%3';"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μην ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να έχετε εικονίδια στην "
|
|
|
"επιφάνεια εργασίας. Χωρίς εικονίδια η επιφάνεια εργασίας θα είναι λίγο πιο "
|
|
|
"γρήγορη αλλά δε θα είναι πλέον δυνατό να σύρετε αρχεία πάνω σε αυτή."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπονται &προγράμματα στο παράθυρο της επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να τρέχετε προγράμματα X11 που "
|
|
|
"ζωγραφίζουν στην επιφάνεια εργασίας, όπως τα xsnow, xpenguin ή xmountain. Αν "
|
|
|
"έχετε προβλήματα με εφαρμογές όπως το netscape που ελέγχουν το βασικό "
|
|
|
"παράθυρο για εκτελούμενα αντίγραφά τους, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "Εμφάνι&ση βοηθημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Γραμμή μενού στο πάνω μέρος της οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Καμία"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, δεν υπάρχει γραμμή μενού στο πάνω "
|
|
|
"μέρος της οθόνης."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή μενού &επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, υπάρχει μια γραμμή μενού στο πάνω "
|
|
|
"μέρος της οθόνης που εμφανίζει τα μενού της επιφάνειας εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Γραμμή μενού &τρέχουσας εφαρμογής (στυλ Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι εφαρμογές δε θα έχουν πια τη "
|
|
|
"γραμμή μενού τους συνδεδεμένη στο παράθυρο τους. Αντιθέτως, θα υπάρχει μια "
|
|
|
"γραμμή μενού στο πάνω μέρος της οθόνης που θα εμφανίζει τα μενού της "
|
|
|
"τρέχουσας ενεργού εφαρμογής. Μπορεί να αναγνωρίζετε αυτήν τη συμπεριφορά από "
|
|
|
"το Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες πλήκτρου ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Αριστερό πλήκτρο:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Δεξί πλήκτρο:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Εικονίδια αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη &ευθυγράμμιση εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε τα εικονίδιά σας να "
|
|
|
"ευθυγραμμίζονται αυτόματα στο πλέγμα όταν τα μετακινείτε."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, τα αρχεία στον κατάλογο της επιφάνειας "
|
|
|
"εργασίας σας που αρχίζουν με τελεία (.) θα εμφανίζονται. Συνήθως τέτοια "
|
|
|
"αρχεία περιέχουν πληροφορίες ρυθμίσεων και παραμένουν κρυφά.</p>\n"
|
|
|
"<p>Για παράδειγμα, αρχεία με όνομα \".directory\" είναι αρχεία απλού "
|
|
|
"κειμένου που περιέχουν πληροφορίες για τον Konqueror, όπως το εικονίδιο που "
|
|
|
"πρέπει να χρησιμοποιήσει στην εμφάνιση ενός καταλόγου, τη σειρά με την οποία "
|
|
|
"πρέπει να ταξινομούνται τα αρχεία, κ.ο.κ. Δεν πρέπει να τροποποιείτε ή να "
|
|
|
"διαγράφετε αυτά τα αρχεία, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων εικονιδίων για"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε για ποιους τύπους αρχείων θέλετε να ενεργοποιηθούν εικόνες "
|
|
|
"προεπισκοπήσεων."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Εικονίδια συσκευής"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων σ&υσκευής:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων σ&υσκευής:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Τύποι συσκευής για εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποεπιλέξτε τους τύπους συσκευής που δε θέλετε να βλέπετε στην επιφάνεια "
|
|
|
"εργασίας."
|