You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmkonq.po

939 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:39+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Συμπεριφορά Konqueror</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πώς "
"συμπεριφέρεται ο Konqueror ως διαχειριστής αρχείων."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Άνοιγμα των φακέλων σε &ξεχωριστά παράθυρα"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο "
"παράθυρο όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του "
"φακέλου στο τρέχον παράθυρο."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Προ&βολή δικτυακών ενεργειών σε ένα μόνο παράθυρο"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτήν τη επιλογή, όλες οι πληροφορίες για την πρόοδο των "
"λειτουργιών μεταφοράς αρχείων από το δίκτυο θα ομαδοποιούνται σε ένα μόνο "
"παράθυρο με μια λίστα. Όταν αυτή η επιλογή δεν έχει ενεργοποιηθεί, όλες οι "
"μεταφορές εμφανίζονται σε ένα ξεχωριστό παράθυρο."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα επιτρέπεται η μετονομασία των αρχείων "
"κάνοντας απευθείας κλικ στο όνομα του εικονιδίου. "
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Εμφάνιση πληροφοριών αρχείου"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν μετακινώντας το ποντίκι πάνω από ένα αρχείο "
"θα εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπρόσθετες πληροφορίες για "
"αυτό το αρχείο"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Εμφάνι&ση προεπισκοπήσεων στις πληροφορίες αρχείων"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν θέλετε το αναδυόμενο παράθυρο να περιέχει "
"μια μεγαλύτερη προεπισκόπηση του αρχείου, κατά τη μετακίνηση του ποντικιού "
"από πάνω του."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "&Απευθείας μετονομασία εικονιδίων"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα επιτρέπεται η μετονομασία των αρχείων "
"κάνοντας απευθείας κλικ στο όνομα του εικονιδίου. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL Σπιτιού:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Επιλογή Προσωπικού φακέλου"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror θα "
"πηγαίνει όταν πατήσετε το κουμπί \"Σπίτι\". Αυτό είναι συνήθως ο προσωπικός "
"σας φάκελος, που συμβολίζεται με μια 'περισπωμένη' (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' στα αναδυόμενα με&νού, που παρακάμπτουν τον "
"Κάδο Απορριμμάτων"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται εντολές 'Διαγραφή' στα μενού "
"της επιφάνειας εργασίας και του διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε πάντα να "
"διαγράφετε αρχεία κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την "
"'Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων'."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση για"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή λέει στον Konqueror αν θα ζητά επιβεβαίωση όταν \"διαγράφετε"
"\" ένα αρχείο. <ul><li><em> Μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων:</em> "
"μετακινεί το αρχείο στο φάκελο των απορριμμάτων, από όπου μπορεί εύκολα να "
"ανακτηθεί.</li><li><em>Διαγραφή:</em> απλά διαγράφει το αρχείο.</li> </li></"
"ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "Δια&γραφή"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "Εμφ&άνιση"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Συμπεριφορά"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Προεπισκοπήσεις && Μετα-δεδομένα"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Γρήγορη αντιγραφή && Μετακίνηση"
#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας</h1>Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να "
"ρυθμίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε και πώς θα πρέπει να "
"ονομάζονται αυτές."
#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Πλ&ήθος επιφανειών εργασίας: "
#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε στο "
"TDE. Μετακινήστε τον ολισθητή για να αλλάξετε την τιμή."
#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Ο&νόματα επιφανειών εργασίας"
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1:"
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα της επιφάνειας εργασίας %1"
#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Η ρόδα ποντικιού πάνω από την επιφάνεια εργασίας αλλάζει επιφάνεια εργασίας"
#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Αρχεία ήχου"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "Αριστερ&ό πλήκτρο:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το αριστερό πλήκτρο "
"της συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Δεξί πλήκτρ&ο:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο της "
"συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Καμία ενέργεια:</em> όπως φαντάζεστε, δε γίνεται τίποτα!</li> "
"<li><em>Μενού λίστας παραθύρων:</em> αναδύεται ένα μενού που δείχνει όλα τα "
"παράθυρα σε όλες τις εικονικές επιφάνειες εργασίας. Μπορείτε να κάνετε κλικ "
"στο όνομα μιας επιφάνειας εργασίας για να πάτε σε αυτή, ή στο όνομα ενός "
"παραθύρου για να έρθει στο προσκήνιο, αν χρειαστεί με αλλαγή επιφάνειας "
"εργασίας, και με επαναφορά του αν είναι κρυμμένο. Τα κρυμμένα ή "
"ελαχιστοποιημένα παράθυρα παριστάνονται με τα ονόματά τους σε παρενθέσεις.</"
"li> <li><em>Μενού επιφάνειας εργασίας:</em> αναδύεται ένα μενού σχετικό με "
"την επιφάνεια εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως για τη ρύθμιση της "
"επιφάνειας εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την έξοδο από το TDE.</li> "
"<li><em>Μενού εφαρμογών:</em> αναδύεται το \"K\" μενού. Αυτό μπορεί να είναι "
"χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές αν θέλετε να κρατήσετε τον "
"πίνακα (γνωστό και σαν \"Kicker\") κρυμμένο.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται κάνοντας κλικ με το μεσαίο πλήκτρο της "
"συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας: <ul><li><em>Καμία ενέργεια:"
"</em> όπως φαντάζεστε, δε γίνεται τίποτα!</li> <li><em>Μενού λίστας "
"παραθύρων:</em> αναδύεται ένα μενού που δείχνει όλα τα παράθυρα σε όλες τις "
"εικονικές επιφάνειες εργασίας. Μπορείτε να κάνετε κλικ στο όνομα μιας "
"επιφάνειας εργασίας για να πάτε σε αυτή, ή στο όνομα ενός παραθύρου για να "
"έρθει στο προσκήνιο, αν χρειαστεί με αλλαγή επιφάνειας εργασίας, και με "
"επαναφορά του αν είναι κρυμμένο. Τα κρυμμένα ή ελαχιστοποιημένα παράθυρα "
"παριστάνονται με τα ονόματά τους σε παρενθέσεις.</li> <li><em>Μενού "
"επιφάνειας εργασίας:</em> αναδύεται ένα μενού σχετικό με την επιφάνεια "
"εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως για τη ρύθμιση της επιφάνειας "
"εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την έξοδο από το TDE.</li> "
"<li><em>Μενού εφαρμογών:</em> αναδύεται το \"K\" μενού. Αυτό μπορεί να είναι "
"χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές αν θέλετε να κρατήσετε τον "
"πίνακα (γνωστό και σαν \"Kicker\") κρυμμένο.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Καμία ενέργεια"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Μενού λίστας παραθύρων"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Μενού επιφάνειας εργασίας"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Μενού εφαρμογών"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Μενού σελιδοδεικτών"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Συμπεριφορά</h1>\n"
"Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε διάφορες επιλογές για\n"
"την επιφάνεια εργασίας σας, όπως τον τρόπο τακτοποίησης των\n"
"εικονιδίων και τα αναδυόμενα μενού που είναι σχετιζόμενα με τα κλικ\n"
"του μεσαίου και δεξιού πλήκτρου του ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας.\n"
"Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για "
"συγκεκριμένες επιλογές."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "Τυπική γραμματο&σειρά:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
"στα παράθυρα του Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Μέγεθος &γραμματοσειράς:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Αυτό είναι το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την "
"εμφάνιση του κειμένου στα παράθυρα του Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Χρώμα κανονικού &κειμένου:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Αυτό είναι το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου στα "
"παράθυρα του Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Χρώμα &φόντου κειμένου:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Αυτό είναι το χρώμα που χρησιμοποιείται πίσω από το κείμενο των εικονιδίων "
"στην επιφάνεια εργασίας."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Ύψος κειμένου του εικονιδίου:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Αυτός είναι π μέγιστος αριθμός γραμμών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
"εμφάνιση του κειμένου των εικονιδίων. Μεγάλα ονόματα αρχείων θα κοπούν στην "
"τελευταία γραμμή."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Πλάτος κειμένου του εικονιδίου:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Αυτό είναι το μέγιστο πλάτος κειμένου των εικονιδίων όταν ο konqueror "
"χρησιμοποιείται σε λειτουργία προβολής πολλαπλών στηλών."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Υπογράμμιση ονομάτων αρχείων"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, τα ονόματα των αρχείων θα υπογραμμίζονται, "
"ώστε να μοιάζουν με δεσμούς μιας ιστοσελίδας. Σημείωση: για να ολοκληρωθεί η "
"αναλογία, σιγουρευτείτε ότι έχετε επιλέξει την ενεργοποίηση με απλό κλικ στο "
"άρθρωμα ελέγχου του ποντικιού."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αρχείων σε b&ytes"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα έχει σαν αποτέλεσμα να εμφανίζονται τα "
"μεγέθη των αρχείων σε bytes. Αλλιώς τα μεγέθη των αρχείων εμφανίζονται σε "
"kilobytes ή σε megabytes όποτε αυτό βολεύει."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" γραμμή\n"
" γραμμές"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" εικονοστοιχείο\n"
" εικονοστοιχεία"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Εμφάνιση</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την εμφάνιση του Konqueror ως "
"διαχειριστή αρχείων."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Επιτρέπονται προεπισκοπήσεις, \"Τα εικονίδια των φακέλων αντανακλούν τα "
"περιεχόμενα\" και ανάκτηση μετα-δεδομένων για τα πρωτόκολλα:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Επιλογές προεπισκόπησης</h1> Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τη "
"συμπεριφορά του Konqueror όταν εμφανίζει τα αρχεία ενός φακέλου.<h2>Η λίστα "
"των πρωτοκόλλων:</h2> ενεργοποιήστε τα πρωτόκολλα για τα οποία θα "
"εμφανίζονται προεπισκοπήσεις, αποεπιλέξετε αυτά για οποία δε θα "
"εμφανίζονται. Για παράδειγμα, ίσως να θέλετε να εμφανίζονται προεπισκοπήσεις "
"μέσω SMB αν το τοπικό δίκτυο είναι αρκετά γρήγορο, αλλά να θέλετε να τις "
"απενεργοποιήσετε για το FTP αν επισκέπτεστε συχνά πολύ αργούς κόμβους FTP "
"που περιέχουν μεγάλες εικόνες.<h2>Μέγιστο μέγεθος αρχείου:</h2> επιλέξτε το "
"μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο θα δημιουργούνται προεπισκοπήσεις. Για "
"παράδειγμα, αν οριστεί στο 1 MB (το προκαθορισμένο), δε θα δημιουργείται "
"προεπισκόπηση για αρχεία μεγαλύτερα από 1 MB, για λόγους ταχύτητας."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Επιλογή πρωτοκόλλων"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Τοπικά πρωτόκολλα"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Πρωτόκολλα διαδικτύου"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθιστά δυνατό να επιλέξετε το πότε οι προεπισκοπήσεις "
"αρχείων, τα \"έξυπνα\" εικονίδια φακέλων και τα μετα-δεδομένα θα "
"ενεργοποιούνται στο Διαχειριστή αρχείων.\n"
"Στη λίστα πρωτοκόλλων που εμφανίζεται, επιλέξτε ποιες είναι αρκετά γρήγορες "
"για σας ώστε να επιτρέπεται η δημιουργία προεπισκοπήσεων."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Μέγιστο μέγεθος αρχείου:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Αύξηση μεγέθους των προεπισκοπήσεων σχετικά με τα εικονίδια"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Χρήση εικόνων επισκόπησης, ενσωματωμένων σε αρχεία"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για να γίνεται χρήση των εικόνων επισκόπησης που βρίσκονται "
"μέσα σε ορισμένους τύπους αρχείων (π.χ. JPEG). Αυτό θα αυξήσει την ταχύτητα "
"και θα μειώσει τη χρήση του δίσκου. Αποεπιλέξτε το αν έχετε αρχεία τα οποία "
"έχουν υποστεί επεξεργασία από προγράμματα που δημιουργούν λανθασμένες "
"εικόνες επισκόπησης, όπως το ImageMagick."
#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Διαδρομές</h1>\n"
"Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε που θα αποθηκεύονται τα αρχεία "
"της επιφάνειας εργασίας σας στο σύστημα αρχείων σας.\n"
"Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για "
"συγκεκριμένες επιλογές."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Διαδρομή για την &Επιφάνεια εργασίας:"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Αυτός ο φάκελος περιέχει όλα τα αρχεία που βλέπετε στην επιφάνεια εργασίας "
"σας. Μπορείτε, αν θέλετε, να αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του φακέλου, οπότε "
"τα περιεχόμενά του θα μετακινηθούν αυτόματα στη νέα τοποθεσία."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Διαδρομή για την &Αυτόματη εκκίνηση:"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Αυτός ο φάκελος περιέχει εφαρμογές ή δεσμούς με εφαρμογές (συντομεύσεις) που "
"θέλετε να ξεκινούν αυτόματα με την έναρξη του TDE. Μπορείτε, αν θέλετε, να "
"αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του φακέλου, οπότε τα περιεχόμενά του θα "
"μετακινηθούν αυτόματα στη νέα τοποθεσία."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Διαδρομή για τα Έ&γγραφα:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
"των εγγράφων."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Διαδρομή για τα Έ&γγραφα:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
"των εγγράφων."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
"των εγγράφων."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Διαδρομή για τα Έ&γγραφα:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
"των εγγράφων."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
"των εγγράφων."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
"των εγγράφων."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Διαδρομή για την &Επιφάνεια εργασίας:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
"των εγγράφων."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Η διαδρομή για το '%1' έχει αλλάξει.\n"
"Θέλετε να μετακινηθούν τα αρχεία από το '%2' στο '%3';"
#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Εμφάνιση εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας"
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Μην ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να έχετε εικονίδια στην "
"επιφάνεια εργασίας. Χωρίς εικονίδια η επιφάνεια εργασίας θα είναι λίγο πιο "
"γρήγορη αλλά δε θα είναι πλέον δυνατό να σύρετε αρχεία πάνω σε αυτή."
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Επιτρέπονται &προγράμματα στο παράθυρο της επιφάνειας εργασίας"
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να τρέχετε προγράμματα X11 που "
"ζωγραφίζουν στην επιφάνεια εργασίας, όπως τα xsnow, xpenguin ή xmountain. Αν "
"έχετε προβλήματα με εφαρμογές όπως το netscape που ελέγχουν το βασικό "
"παράθυρο για εκτελούμενα αντίγραφά τους, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Εμφάνι&ση βοηθημάτων"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Γραμμή μενού στο πάνω μέρος της οθόνης"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Καμία"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, δεν υπάρχει γραμμή μενού στο πάνω "
"μέρος της οθόνης."
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Γραμμή μενού &επιφάνειας εργασίας"
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, υπάρχει μια γραμμή μενού στο πάνω "
"μέρος της οθόνης που εμφανίζει τα μενού της επιφάνειας εργασίας."
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Γραμμή μενού &τρέχουσας εφαρμογής (στυλ Mac OS)"
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι εφαρμογές δε θα έχουν πια τη "
"γραμμή μενού τους συνδεδεμένη στο παράθυρο τους. Αντιθέτως, θα υπάρχει μια "
"γραμμή μενού στο πάνω μέρος της οθόνης που θα εμφανίζει τα μενού της "
"τρέχουσας ενεργού εφαρμογής. Μπορεί να αναγνωρίζετε αυτήν τη συμπεριφορά από "
"το Mac OS."
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Ενέργειες πλήκτρου ποντικιού"
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:"
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Αριστερό πλήκτρο:"
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Δεξί πλήκτρο:"
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Εικονίδια αρχείου"
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Αυτόματη &ευθυγράμμιση εικονιδίων"
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε τα εικονίδιά σας να "
"ευθυγραμμίζονται αυτόματα στο πλέγμα όταν τα μετακινείτε."
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
#: desktopbehavior.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, τα αρχεία στον κατάλογο της επιφάνειας "
"εργασίας σας που αρχίζουν με τελεία (.) θα εμφανίζονται. Συνήθως τέτοια "
"αρχεία περιέχουν πληροφορίες ρυθμίσεων και παραμένουν κρυφά.</p>\n"
"<p>Για παράδειγμα, αρχεία με όνομα \".directory\" είναι αρχεία απλού "
"κειμένου που περιέχουν πληροφορίες για τον Konqueror, όπως το εικονίδιο που "
"πρέπει να χρησιμοποιήσει στην εμφάνιση ενός καταλόγου, τη σειρά με την οποία "
"πρέπει να ταξινομούνται τα αρχεία, κ.ο.κ. Δεν πρέπει να τροποποιείτε ή να "
"διαγράφετε αυτά τα αρχεία, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε!</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων εικονιδίων για"
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Επιλέξτε για ποιους τύπους αρχείων θέλετε να ενεργοποιηθούν εικόνες "
"προεπισκοπήσεων."
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Εικονίδια συσκευής"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων σ&υσκευής:"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων σ&υσκευής:"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Τύποι συσκευής για εμφάνιση"
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε τους τύπους συσκευής που δε θέλετε να βλέπετε στην επιφάνεια "
"εργασίας."