You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
639 lines
14 KiB
639 lines
14 KiB
# translation of tdmgreet.po to Lithuanian
|
|
# translation of tdmgreet.po to
|
|
# translation of tdmgreet.po to
|
|
# translation of tdmgreet.po to
|
|
# translation of tdmgreet.po to
|
|
#
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 21:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "&Vietinis prisijungimas"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP mazgo meniu"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Mazgo vardas"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Būsena"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "&Mazgas:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Pri&dėti"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "Pri&imti"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Atnaujinti"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Meniu"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nežinoma>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Nežinomas mazgas %1"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "Nepavyksta atverti konsolės"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Nepavyksta atverti konsolės žurnalo šaltinio ***"
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "Pake&isti naudotoją"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "P&erstartuoti X serverį"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "&Nutraukti prisijungimą"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Registravimasis ko&nsolėje"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Išjungti..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:629
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pasirinktina"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:630
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Failsafe"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:706
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (ankstesnis)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų nustatytas sesijos tipas „%1“ nebegalioja. Prašome išsirinkti naują, "
|
|
"arba bus naudojamas „standartinis“ tipas."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:989
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Perspėjimas: ši sesija nėra apsaugota"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiam prisijungimui nereikia jokios X autorizacijos.\n"
|
|
"tai reiškia, kad bet kas gali prisijungti,\n"
|
|
"atverti jame langus ar trukdyti jums įvesti duomenis."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1054
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "Prisij&ungimas"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "Sesijos &tipas"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "&Autentikacijos metodas"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "Nuotolinis ®istravimasis"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Registravimasis nepavyko."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:191
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr "Neįkeltas joks pasveikinimo įskiepis. Patikrinkite konfigūraciją."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyksta %1 autentikacija ...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (jo galiojimas pasibaigė)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (to reikalauja "
|
|
"administratorius)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Šiuo momentu jums neleidžiama registruotis."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:508
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Namų aplankas neprieinamas."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiuo metu registravimaisi neleisti.\n"
|
|
"Pamėginkite vėliau."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:510
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Jūsų registravimosi apvalkalas neįtrauktas į /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:511
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Registravimaisi root vardu neleisti."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:512
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų prisijungimo sąskaitos galiojimo laikas baigėsi, prašome susisiekti su "
|
|
"sistemos administratoriumi."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko kritinė klaida.\n"
|
|
"Prašome peržiūrėti TDM žurnalo bylas, kuriose rasite \n"
|
|
"daugiau informacijos, arba susisiekti su \n"
|
|
"sistemos administratoriumi."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų paskyra baigs galioti %n dienos.\n"
|
|
"Jūsų paskyra baigs galioti %n dienų.\n"
|
|
"Jūsų paskyra baigs galioti %n dienų."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Jūsų paskyros galiojimas baigiasi šiandien."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienos.\n"
|
|
"Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienų.\n"
|
|
"Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienų."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Jūsų slaptažodis nustos galioti šiandien."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentikacija nepavyko"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:826
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentikuoto naudotojo vardas (%1) neatitinka prašomo naudotojo (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatinis prisijungimas po %n sekundės...\n"
|
|
"Automatinis prisijungimas po %n sekundžių...\n"
|
|
"Automatinis prisijungimas po %n sekundžių..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1157
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Perspėjimas: įjungtos Didžiosios raidės"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1162
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Pakeisti nepavyko"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1164
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Registravimasis nepavyko"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1198
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Tema nenaudotina su autentikavimo metodu „%1“."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1254
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Keičiama autentikacijos žymė"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "Prašmatnus darbastalio fonas tdm programai"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Konfigūracijos bylos vardas"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:130
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:130
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:130
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[pataisyti tdmrc!]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: %n TTY prisijungimas\n"
|
|
"%1: %n TTY prisijungimai\n"
|
|
"%1: %n TTY prisijungimų"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Nenaudojamas"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "X registravimasis %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Reikia „root“ autorizacijos."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Tvarkaraštis..."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
msgstr "Išjungimo tipas"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Išjungimo tipas"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Išjungti kompiuterį"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Perstartuoti kompiuterį"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planuojamas"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "P&radžia:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Laikom &limitas:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "Privers&ti pasibaigus laikui"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "Įvesta pradžios data neteisinga."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "Įvesta pabaigos data neteisinga."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "P&radžia:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (dabartinis)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "&Išjungti kompiuterį"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Išjungti kompiuterį"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "Pe&rstartuoti kompiuterį"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Išjungti kompiuterį"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Persijungti į konsolę"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Perstartuoti kompiuterį"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(kita įkeltis: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Nutraukti aktyvias sesijas:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Nėra leidimo nutraukti aktyvias sesijas:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesija"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Nutraukti įvyksiantį išsijungimą"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Nėra leidimo nutraukti įvyksiantį išsijungimą:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "dabar"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "neribota"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudotojas: %1\n"
|
|
"Tipas: %2%5\n"
|
|
"Pradžia: %3\n"
|
|
"Pabaiga: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "konsolės naudotojas"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "valdymo lizdas"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "Išjungti kompiuterį"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "perstartuoti kompiuterį"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kita įkeltis: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pasibaigus laiko limitui: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "Nutraukti visas sesijas"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "nutraukti savo sesijas"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "Nutraukti išjungimą"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Kalba"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Sesijos tipas"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
msgid "&Administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Atjungti"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Išjungti maitinimą"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sustabdyti"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Perstartuoti"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "XDMCP parinkiklis"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "Naudotojas %s prisiregistruos už %d sekundžių"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Sveiki prisijungę prie %h"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Naudotojo vardas:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Registravimasis"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Nepavyksta atverti temos bylos %1"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Nepavyksta perskaityti temos bylos %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
#~ msgstr "Įjungtos didžiosios raidės."
|