You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2123 lines
64 KiB
2123 lines
64 KiB
# translation of kate.po to Basque
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmend <xalba@euskalnet.net>, 2004.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
|
|
# translation of kate.po to
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 13:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcos Goienetxe, Koldo Navarro, Alfredo Beaumount, Juan Irigoien"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"marcos@euskalgnu.org, koldo.np@euskalnet.net, ziberpunk@ziberghetto.dhis."
|
|
"org, juanirigoien@yahoo.es"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: ez da fitxategi arrunta, karpeta baizik."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikazioa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Itxura"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
msgstr "Erakutsi tituluan &bide izen osoa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
"window caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuta badago, dokumentuaren bide izen osoa agertuko da leiho "
|
|
"izenburuan."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuta badago, dokumentuaren bide izen osoa agertuko da leiho "
|
|
"izenburuan."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Portaera"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Number of recent files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
|
|
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
|
|
"truncated and some items forgotten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
|
|
"currently opened instance of Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
msgstr "Sinkronizatu &terminal emuladorea dokumentu aktiboarekin"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
|
"directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau markatuta badago, Konsole barneratuak <code>cd</code> egingo du uneko "
|
|
"idazkiaren direktoriora, bai hasieran baita uneko idazkia aldatzen denean "
|
|
"ere, idazkia fitxategi lokala bada."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "&Abisatu kanpoko prozesuek aldatutako fitxategiez"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|
"that file gains focus inside Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaituta badago, Kate-k fokua jasotzen duenean disko gogorrean aldatu diren "
|
|
"fitxategiekin zer egin galdetuko zaizu. Gaituta ez badago, disko "
|
|
"gogorreanaldatu den fitxategiarekin zer egin galdetuko zaizu soilik "
|
|
"fitxategi horrek Kate barruan fokua eskuratzen duenean."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Meta-informazioa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "Mantendu &meta-informazioa saio bitarteetan"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|
"document has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu hau dokumentuen konfigurazioa (gorde beharreko laster-markak, "
|
|
"adibidez) gordea izan dadin editore saioen bitarteetan.Dokumentua "
|
|
"berrirekitzean aldaketarik gertatu ez bada, konfigurazioa berreskuratu "
|
|
"egingo da."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "&Ezabatu erabili gabeko meta-informazioa epe honen ondoren:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(inoiz ez)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
|
|
msgid " day(s)"
|
|
msgstr " egun"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Saioak"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Saio kudeaketa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Saioen elementuak"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "Sartu &leihoen dekorazioa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu hau zure ikuspegi eta marko guztiak Kate irekitzean berreskuratu nahi "
|
|
"badituzu"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Portaera aplikazioa abiaraztean"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "&Abiarazi saio berria"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "&Kargatu azken aldiz erabilitako saioa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "Hautatu saioa &eskuz"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
msgstr "Portaera aplikazioa irtetean edo saioa aldatzean"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
msgstr "&Ez gorde saioa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
|
|
msgid "&Save session"
|
|
msgstr "&Gorde saioa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "&Galdetu erabiltzaileari"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Fitxategi aukeratzailea"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
msgstr "Fitxategi aukeratzailearen ezarpenak"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
msgid "Document List"
|
|
msgstr "Dokumentu zerrenda"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
msgstr "Dokumentu zerrendaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginak"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Pluginen kudeatzailea"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Kanpoko tresnak"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editorea"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen Kateren plugin eskuragarri guztiak ikus ditzakezu. Markatuta daudenak "
|
|
"kargatuta daude, eta berriro kargatuko dira Kate berriz hastean."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benetan hodiatik pasatu nahi duzu testua kontsolara? Honek testuak dituen "
|
|
"edozein komando exekutatuko lituzke zure baimenekin."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
msgstr "Pasatu hodiatik kontsolara?"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
msgstr "Pasatu hodiatik kontsolara"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
|
|
"your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>'%1' dokumentua aldatu egin da baina ez da gorde. <p>Aldaketak gorde edo "
|
|
"baztertu nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Itxi dokumentua"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr "Fitxategi berria ireki da Kate ixten saiatzean, ixtea abortatu da."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Ixtea abortatu da"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:484
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Azken saioko fitxategiak berrirekitzen..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:491
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Abiarazten"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
msgstr "'%1' komandoa hedatzeak huts egin du."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
msgstr "Kate kanpoko tresnak"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
msgstr "Editatu kanpoko tresna"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etiketa:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
msgstr "Izena 'Tresnak->Kanpoko tresnak' menuan agertuko da"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
msgstr "Scri&pt-a:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
|
|
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
|
|
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
|
|
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
|
|
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
|
|
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
|
|
"current document.</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tresna abiarazteko exekutatuko den scripta. Scripta /bin/sh-ri pasatuko "
|
|
"zaio exekutatzeko. Ondorengo makroak hedatuko dira:</p><ul><li><code>%URL</"
|
|
"code> - uneko dokumentoaren URLa.<li><code>%URLs</code> - irekirik dauden "
|
|
"dokumentu guztien URLen zerrenda.<li><code>%directory</code> - uneko "
|
|
"dokumentua daukan direktorioaren URLa.<li><code>%filename</code> - uneko "
|
|
"direktorioaren fitxategi-izena.<li><code>%line</code> - uneko ikuspegiko "
|
|
"testu kurtsorearen uneko lerroa.<li><code>%column</code> - uneko ikuspegiko "
|
|
"testu kurtsorearen uneko zutabea.<li><code>%selection</code> - uneko "
|
|
"ikuspegian hautatutako testua. <li><code>%text</code> - uneko dokumentuaren "
|
|
"testua.</ul>"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Egikarigarria:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
|
|
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aginduak darabilen exekutagarria. Tresna bat erakutsia izan behar lukeen "
|
|
"egiaztatzeko erabiltzen da; ezartzen ez baldin bada, <em>aginduaren</em> "
|
|
"lehen hitza izango da erabiliko dena."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
msgstr "&MIME motak:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
|
"from known mimetypes, press the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tresna hau erabil dezaketen, eta putu eta komaz banandurik dauden MIME "
|
|
"moten zerrenda bat; hutsik ageri bada, tresna beti egongo da erabilgarri. "
|
|
"MIME mota ezagunen artetik hautatzeko, sakatu eskumako botoiari "
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik egin mime mota zerrenda bat sortzen lagunduko dizun elkarrizketa "
|
|
"erakusteko."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
msgid "&Save:"
|
|
msgstr "&Gorde:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Uneko dokumentua"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "All Documents"
|
|
msgstr "Dokumentu guztiak"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
|
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
|
"application like, for example, an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komandoa exekutatu baino lehen uneko edo [aldatutako] dokumentu guztiak "
|
|
"gordetzea hauta dezakezu. Hau lagungarria da URLak aplikazio bati pasatu "
|
|
"nahi izanez gero, adibidez, FTP bezeroei."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
msgstr "&Komando lerroaren izena:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
"tabs in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izena hemen zehaztuz gero, komandoa exekuta dezakezu komando lerroko "
|
|
"ikuspegitik, exttool-hemen_zehaztu_duzun_izena egiturarekin. Mesedez ez "
|
|
"erabili ez zuriunik ez tabulaziorik izenan."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
msgstr "Gutxienez agindu bat eta izen bat adierazi behar dituzu"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
msgstr "Hautatu mime motak, haietarako tresna hau gaitu nahi baituzu."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Hautatu MIME motak"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Berria..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Txertatu berei&zgailua"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda honek konfiguratutako tresna guztiak erakusten ditu, bakoitza bere "
|
|
"menu-testuak ordezturik"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:141
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
msgstr "&Ordenatu honen arabera"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:143
|
|
msgid "Move File Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:145
|
|
msgid "Move File Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Irekitzeko ordena"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Dokumentu izena"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URLa"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150
|
|
msgid "Manual Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fitxategi hau beste programa batek aldatu (eraldatu) du diskan.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fitxategi hau beste programa batek aldatu (sortu) du diskan.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fitxategi hau beste programa batek aldatu (ezabatu) du diskan.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:662
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Atzeko aldeko itzala"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:668
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
msgstr "&Gaitu atzeko aldeko itzala"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:672
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "&Ikusitako dokumentuen itzala:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:677
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "&Aldatutako dokumentuen itzala:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:684
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "Ordenatu &honen arabera:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atzeko planoko itzaldura gaitzen denean, uneko saioan ikusi edo editatu "
|
|
"diren fitxategiek atzeko planoa itzalduta izango dute. Berrikien erabilitako "
|
|
"dokumentuek itzalduago izango dute atzeko plano."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:698
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Ezarri ikusitako dokumentuen itzalduraren kolorea"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri aldatutako dokumentuentzako kolorea. Kolore hau ikusitako fitxategien "
|
|
"kolorearekin nahasten da. Berrikien editatutako dokumentuek jasotzen dute "
|
|
"kolore honen gehiena."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:705
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
msgstr "Ezarri dokumentuak ordenatzeko modua."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
msgstr "Uneko dokumentu karpeta"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
|
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
|
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen bide-izena sar dezakezu karpeta bat bistaratzeko.<p> Aurretik "
|
|
"sartutako karpeta batera joateko, eskuineko gezi-botoia sakatu eta aukeratu "
|
|
"bat. <p> Sarrerak karpeta osatzea dauka. Eskuin-klikatu osatzea nola egin "
|
|
"behar den hautatzeko."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
|
|
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
|
|
"last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen izen iragazkia sar dezakezu, agertuko diren fitxategien kopurua "
|
|
"mugatzeko.<p>Iragazkia garbitzeko, itzali ezkerreko iragazki botoia.<p>Azken "
|
|
"iragazkia berriz aplikatzeko, piztu iragazki botoia."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|
"last filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Botoi honek izen iragazkia garbitzen du itzalita dagonean. Piztuta "
|
|
"dagoenean, ostera, berriz aplikatzen du azken iragazkia."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Aplikatu azken iragazkia (\"%1\")"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Garbitu iragazkia"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Eki&ntza eskuragarriak:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "&Hautatutako ekintzak:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Auto sinkronizazioa"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Doku&mentua aktibo bihurtzean"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Fitxategi aukeratzailea ikusgarri bihurtzean"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Oroitu &kokapenak:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "Oroitu &iragazkiak:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Saioa"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "Berrezarri &kokapena"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "Berrezarri &azken iragazkia"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kokapenen kutxako historian zenbat kokapen gordetzen dituen erabakitzen du"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iragazkien kutxako historian zenbat iragazki gordetzen dituen erabakitzen "
|
|
"du"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
|
|
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
|
|
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hauek Fitxategi aukeratzailearen kokapena dokumentu aktiboaren "
|
|
"kapertara automatikoki aldatzen uzten dute gertaera batzurekin.<p>Auto "
|
|
"sinkronizazioa <em>alferra</em> da, hau da, ez du efekturik izango fitxategi "
|
|
"aukeratzailea ikusgarri bihurtu arte.<p>Hauetariko bat ere ez dago gaituta "
|
|
"lehenespen gisa, baina beti sinkroniza dezakezu kokapena tresna-barrako "
|
|
"sinkronizazio botoia sakatuz."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
|
|
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
|
|
"the TDE session manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), Kate abiatzerakoan kokapena "
|
|
"berrezarri egingo da. <p><strong>Kontuan hartu</strong> saio hau TDEren saio-"
|
|
"kudeatzaileak kudeatzen badu, kokapena beti berrezarriko dela."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
|
|
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
|
|
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
|
|
"location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), Kate abiatzean uneko iragazkia "
|
|
"berrezarri egingo da. <p><strong>Kontuan hartu</strong> saio hau TDEren saio-"
|
|
"kudeatzaileak kudeatzen badu, iragazkia beti berrezarriko dela. "
|
|
"<p><strong>Kontuan hartu</strong> autosinkronizazio konfigurazioak "
|
|
"berrezarritako kokapenari jaramonik ez egin dezakela piztuta badago."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Bilatu fitxategietan "
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Eredua:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Maisukulak/minuskulak bereiziz"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Espresio erregularra"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Txantiloia:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Fitxategiak:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Karpeta:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Errekurtsiboa"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be "
|
|
"escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:<br><b>.</"
|
|
"b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning of a "
|
|
"line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<</b> - Matches the "
|
|
"beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of a word<p>The "
|
|
"following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The preceding item is "
|
|
"matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or "
|
|
"more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more "
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more "
|
|
"times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
|
|
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to "
|
|
"bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>."
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sartu hemen zure bilaketaren espresio erregularra. 'Espresio erregularra' "
|
|
"hautatua ez badago zuriuneak ez diren edozein hizkiri alderantzizko barra "
|
|
"atxikituko zaio aurrean.<br>Baliozko metakaraktereak:<br><b>.</b> - Edozein "
|
|
"karaktererekin bat dator\t<br><b>^</b> - Lerroaren hasierarekin bat "
|
|
"dator<br><b>$</b> - Lerroaren amaierarekin bat dator<br><b>\\<</b> - "
|
|
"Hitzaren hasierarekin bat dator<br><b>\\></b> - Hitzaren amaierarekin bat "
|
|
"dator<br><br>Badira berrepikapen eragileak:<br><b>?</b> - Aurreko elementua "
|
|
"bat dator behin gehienez<br><b>*</b> - Aurreko elementua zero aldiz edo "
|
|
"gehiagotan dator bat<br><b>+</b> - Aurreko elementua behin edo gehiagotan "
|
|
"dator bat<br><b>{<i>n</i>}</b> - Aurreko elementua <i>n</i> aldiz etorri da "
|
|
"bat <br><b>{<i>n</i>,}</b> - Aurreko elementua <i>n</i> aldiz edo gehiagotan "
|
|
"etorri da bat<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Aurreko elementua <i>n</i> aldiz "
|
|
"etorri da bat gehienez<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Aurreko elementua "
|
|
"<i>n</i> aldiz etorri da bat gutxienez, baina <i>m</i> aldiz gehienez."
|
|
"<p><br>Gainera, azpiespresioetarako atzerako erreferentziak <code>\\#</code> "
|
|
"notazioaren bidez eskuragarri daude."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu hemen bilatu behar diren fitxategien izen ereduak.\n"
|
|
"Zenbait eredu adieraz ditzakezu, komaz banatuta."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
"to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konbo kutxatik ereduarentzako txantiloia hauta dezakezu, eta hemen\n"
|
|
"editatu. Txantiloiaren %s katea sarbide eremukoaz ordeztua izango da,\n"
|
|
"bilatu nahi den espresio erregularra emanez."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
msgstr "Sartu hemen bilatu nahi dituzun fitxategiak dituen karpeta."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
msgstr "Egiaztatu kutxa hau azpikarpeta guztietan bilatzeko."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), bilaketak maiuskulak eta minuskuluak "
|
|
"bereizituko ditu."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
|
|
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
|
|
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
|
|
"as part of the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hau gaituz gero, zure eredua <em>grep(1)</em>-i pasatuko zaio aldaketarik "
|
|
"gabe. Bestela, hizki ez diren karaktere guztiei alderantzizko barra "
|
|
"(backslash) bat ipiniko zaie aurretik grep-ek espresioaren ataltzat har ez "
|
|
"ditzan."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"grep-en emaitzak hementxe erakusten dira. Hautatu\n"
|
|
"fitxategi-izena/lerro-zenbakia konbinaketa eta sakatu enterra edo klik-"
|
|
"bikoitza egin elementuan dagokion lerroa editorean ager dadin."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehendik dagoen karpeta lokal baten izena sartu behar duzu 'Karpeta' "
|
|
"sarreran."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
msgstr "Karpeta baliogabea"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Errorea:</strong><p>"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Grep tresnaren akatsa"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Email Files"
|
|
msgstr "Bidali fitxategiak"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
msgstr "&Erakutsi dokumentu denak >>"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "Bidali e-&postaz..."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
|
|
"more documents to send, press <strong>Show All Documents >></"
|
|
"strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Bidali e-postaz...</strong> sakatu uneko dokumentua e-postaz "
|
|
"bidaltzeko. <p>Dokumentu gehiago aukeratzeko, <strong>'Erakutsi dokumentu "
|
|
"denak >>'</strong> sakatu."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
msgstr "&Ezkutatu dokumentuen zerrenda <<"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Bidali e-postaz...</strong> sakatu hautatutako dokumentuak bidaltzeko"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Abiarazi Kate emandako saioarekin"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
msgstr "Erabili abiarazita dagoen kate instantzia bat (posible bada)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
msgstr "Saiatu bererabiltzen bakarrik pid hau duen kate instantzia"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Ezarri irekiko den fitxategiaren kodeketa"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Nabigatu lerro honetara"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Nabigatu zutabe honetara"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Irakurri stdin-en edukia"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Irekiko den fitxategia"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - Testu editore aurreratua"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2005 Kate egileak"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantentzailea"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
|
|
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
|
|
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Gunearen garatzailea"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Buffer sistema zoragarria"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Edizio komandoak"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Frogatzen, ..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Garatzaile nagusia"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "KWrite-ren egilea"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "KWrite-tik Kparts-erako moldaketa"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "KWrite-ren 'Desegin historia', Kspell-en integrazioa"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "KWrite-ren XML sintaxis nabarmenduraren euskarria"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Adabakiak eta gehiago"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Garatzailea eta nabarmentze-morroia"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "RPM, Perl, Diff eta gehiagoarentzako nabarmendura"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "VHDLrentzako nabarmendura"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "SQLrentzako nabarmendura"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Ferite-rentzako nabarmendura"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPGentzako nabarmendura"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX-entzako nabarmendura"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Makefiles eta Python-entzako nabarmendura"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Python-entzako nabarmendura"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Scheme-rentzako nabarmendura"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "PHP pasahitza/Datu moten zerrenda"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Oso laguntza politta"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Parte hartu arren, aipatzea ahaztu ditudan guztiak"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentuak"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema arakatzailea"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminala"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Sortu dokumentu berria"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua editatzeko"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek, ireki dituzun azken fitxategiak zerrendatzen ditu, eta berriro "
|
|
"irekitzeko modu erraza eskaintzen du."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "G&orde dena"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Gorde diskan ireki eta aldatutako fitxategi guztiak."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Itxi uneko dokumentua."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "Itxi d&ena"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Itxi irekita dauden dokumentu denak."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
msgstr "Bidali irekitako dokumentu bat edo gehiago e-posta eranskin gisa."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Itxi leiho hau"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu Kate ikuspegi berria (leiho berria dokumentu zerrenda berdinarekin)."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
msgstr "Abiarazi kanpoko laguntza-aplikazioak"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "&Ireki honekin"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ireki uneko dokumentua fitxategi mota honetarako erregistratutako beste "
|
|
"aplikazio bat erabiliz, edo zuk aukeratutako aplikazioaz."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Konfiguratu aplikazioaren teklatu-laterbideen esleipenak."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Konfiguratu tresna-barr(et)an agertu behar duten elementuak."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr "Konfiguratu aplikazio honen eta editorearen zenbait arlo."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
msgstr "&Hodia kontsolara"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Honek aplikazio honen aholku erabilgarriak erakusten ditu."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "&Plugin eskuliburua"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek eskuragarri diren zenbait pluginen laguntza fitxategiak erakusten ditu."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Berria"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gorde &honela..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
msgstr "&Kudeatu..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
msgstr "&Irekiera bizkorra"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
"%1 [*]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:610
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Beste batzuk..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:620
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Beste batzuk..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
msgstr "'%1' aplikazioa ez da aurkitu."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
msgstr "Aplikazioa ez da aurkitu."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
|
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uneko dokumentua gorde gabe dago eta ezin zaio posta mezu bati erantsi."
|
|
"<p>Gorde eta jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
msgstr "Ezin da gorde gabeko fitxategirik bidali"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
msgstr "Fitxategi hau ezin da gorde. Begiratu idazteko baimena duzun."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
|
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
|
|
"it before sending it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uneko fitxategia: <br><strong>%1</strong> <br>aldatua izan da. Aldaketak "
|
|
"ez dira eskuragarri egongo eranskinean <p>Bidali aurretik gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
msgstr "Gorde bidali aurretik?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr "Ez gorde"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Tresna &ikuspegiak"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "Erakutsi &alboko barrak"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
msgstr "Ezkutatu &alboko barrak"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Erakutsi %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Ezkutatu %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:465
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Portaera"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Ez egin iraunkorra"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Egin iraunkorra"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:469
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mugitu hona"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:472
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Ezkerreko alboko barra"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:475
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Eskuineko alboko barra"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:478
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Goiko alboko barra"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:481
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Beheko alboko barra"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|
"need to access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Alboko barrak ezkutatzeko zorian zaude. Alboko barrak ezkutatuta badaude "
|
|
"ezin da atzitu saguaren bidez zuzenki tresna ikuspegiak. Hau da, alboko "
|
|
"barrak behar izanez gero zoaz <b>Leihoa > Tresna ikuspegiak > Erakutsi "
|
|
"alboko barrak</b> menura. Dena den beti ere posible duzu tresna ikuspegiak "
|
|
"erakutsi/ezkutatzea dauden lasterbideak erabiliz.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Diskan aldatutako dokumentuak"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Ez &ikusi egin"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Gainidatzi"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratutako dokumentuetatik aldaketa marka kentzen du eta elkarrizketa "
|
|
"ixten du landu gabeko dokumenturik ez badago."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
|
|
"dialog if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratutako dokumentuak gainidazten ditu, diskoan eginiko aldaketak "
|
|
"baztertuz eta elkarrizketa ixten du landu gabeko dokumenturik ez badago."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
|
|
"no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratutako dokumentuak diskotik berkargatzen ditu eta elkarrizketa ixten "
|
|
"du landu gabeko dokumenturik ez badago."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Behean adierazitako dokumentuak aldatu dira.<p>Hautatu bat edo gehiago "
|
|
"eta sakatu ekintza botoiak zerrenda hustu arte.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Egoera diskan"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aldatua"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Sortua"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Ezabatua"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Ikusi ezberdintasuna"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
|
|
"for the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
"application. Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratutako dokumentuaren editorearen edukia eta diskan dagoen "
|
|
"fitxategiaren arteko desberdintasunak kalkulatzen ditu, eta lehenetsitako "
|
|
"aplikazioarekin desberdintasunak erakusten ditu. diff(1) behar da."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin gorde dokumentua\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diff komandoak huts egin du. Ziurtatu diff(1) instalatuta eta zure PATH-en "
|
|
"dagoela."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Errorea diff sortzean"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Gorde honela (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Gorde dokumentuak"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Gorde hautatuta"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
msgstr "&Abortatu ixtea"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
"before closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hurrengo dokumentuak aldatu egin dira. Gorde nahi dituzu itxi baino "
|
|
"lehen?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Kokapena"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proiektuak"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "&Hautatu dena"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|
"want to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskatu zenuen gordetzeko datuak ezin izan dira gorde. Hautatu nola jarraitu "
|
|
"nahi duzun."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Saio lehenetsia"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
msgstr "Saio izengabea"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
msgstr "Saioa (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
msgstr "Gorde saioa?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
msgstr "&Gorde saioa"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ez galdetu berriro"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
msgstr "Ez da hautatu irekitzeko saiorik."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
msgstr "Ez da hautatu saiorik"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
msgstr "Eman izena uneko saiorako"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Saioaren izena:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Saio berria gordetzeko, izena eman behar duzu."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
msgstr "Saio izena falta da"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
msgstr "Eman izen berria uneko saiorako"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Saioa gordetzeko, izena eman behar duzu."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Saio hautatzailea"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Ireki saioa"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Saio berria"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Saioaren izena"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Ireki dokumentuak"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
msgstr "&Beti erabili aukera hau"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Ireki"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Kudeatu saioak"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Berizendatu..."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
msgstr "Eman izen berria saiorako"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Fitxa berria"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Itxi uneko fitxa"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "Zatitu &bertikalki"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Zatitu uneko ikuspegi aktiboa bertikalki bi ikuspegitan."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Zatitu &horizontalki"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Zatitu horizontalki uneko ikuspegi aktiboa bi ikuspegitan."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "Itxi &uneko ikuspegia"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
msgstr "Itxi uneko zatitutako ikuspegi aktiboa"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "Hurrengo ikuspegia"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Bihurtu aktibo hurrengo ikuspegi zatitua."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "Aurreko ikuspegia"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Bihurtu aktibo aurreko ikuspegi zatitua."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Ireki fitxa berria"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Itxi uneko fitxa"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " SAR "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:352
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Lerroa: %1 Zut: %2 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:356
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " I/B (R/O)"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:358
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " GAIN "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:364
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da TDEren testu editorearen osagai bat aurkitu;\n"
|
|
"Begiratu TDEren instalazioa."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
msgstr "Erabili hau uneko dokumentua ixteko"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
msgstr "Erabili komando hau uneko dokumentua inprimatzeko"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "Erabili komando hau dokumentu berri bat sortzeko"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Erabili komando hau lehendik dagoen dokumentu bat ireki eta editatzeko"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "Sortu ikuspegi berria uneko dokumentuarekin"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Editor Component..."
|
|
msgstr "Hautatu editorearen osagaia"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaramonik ez sistemaren ezarpen orokorrei editorearen lehenetsiarentzako "
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "Itxi uneko dokumentuaren ikuspegia"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr "Erabili komando hau ikuspegiaren egoera-barra erakutsi edo ezkutatzeko"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "Erakutsi &bide-izena"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
msgstr "Ezkutatu bide-izena"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Erakutsi dokumentuaren bide-izen osoa leihoaren izenburuan"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
"for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emandako fitxategia ezin da irakurri, egiaztatu dagoen, edo uneko "
|
|
"erabiltzaileak irakurtzeko baimenik duen."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:553
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:555
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "KWrite - Testu editorea"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:700
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
msgstr "Hautatu editorearen osagaia"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document"
|
|
msgstr "&Dokumentua"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "Sai&oak"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Leihoa"
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Katek plugin multzo polita dakar, mota guztietako\n"
|
|
"ezaugarri sinple eta aurreatuak eskainiz.</p>\n"
|
|
"<p>Pluginak gaitu/desgaitu egin ditzakezu konfigurazio elkarrizketan zure "
|
|
"beharrak asetzeko ,\n"
|
|
"aukeratu <strong>Ezarpenak ->konfiguratu</strong> abiarazteko.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kurtsorearen alde bakoitzeko karaktereak truka ditzakezu\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong>klikatuz.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uneko dokumentua HTML fitxategi moduan esporta dezakezu, \n"
|
|
"sintaxi nabermendura barne.</p>\n"
|
|
"<p><strong>Fitxategia -> Esportatu -> HTML...</strong> hautatuz</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</"
|
|
"strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate editorea behar beste aldiz zati dezakezu, eta nahi\n"
|
|
"duzun norabidean. Koadro bakoitzak bere egoera-barra du eta\n"
|
|
"irekita dagoen edozein dokumentu erakus dezake.</p>\n"
|
|
"<p>Horretarako, hautatu <br><strong>Ikusi -> Zatitu [ Horizontalki | "
|
|
"Bertikalki ] </strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|
"em>)\n"
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
"the\n"
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tresna ikuspegiak arrasta ditzakezu (<em>Fitxategi zerrenda</em>\n"
|
|
" eta <em>Fitxategi aukeratzailea</em>) nahi duzun Kate-ren txokora,\n"
|
|
"edo pilatu, edota leiho nagusitik banatu.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|
"\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Katek terminal-emuladorea inkorporatzen du. <strong>\"Terminala\"</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"klikatu behar duzu erakutsi edo ezkutatzeko.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Katek uneko lerroa nabarmendu dezake\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>atzeko planoaren kolore \n"
|
|
"ezberdin batekin.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>Kolorea konfigurazio elkarrizketako <em>Koloreak</em>\n"
|
|
"orrian ezar dezakezu.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|
"within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Editatutako fitxategi bat beste edozein aplikaziorekin ireki dezakezu\n"
|
|
"Kate barrutik.</p>\n"
|
|
"<p>Hautatu <strong>Fitxategia -> Ireki honekin</strong>\n"
|
|
"dokumentu motarako konfiguratuta dauden programa zerrenda lortzeko.\n"
|
|
"<strong>Bestelakoak...</strong> aukera ere badago, sistemaren edozein\n"
|
|
"aplikazio hautatzeko.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
|
|
"the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lerro zenbakia edota laster-markak beti erakusteko konfigura dezakezu\n"
|
|
"editorea konfigurazio elkarrizketan <strong>Ikusi lehenespenak</strong>\n"
|
|
"orrialdea hautatzen duzunean.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|
"from\n"
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
|
|
"em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>Sintaxia nabarmentzeko definizio</em> berriak edo eguneratuak\n"
|
|
"jaitsi ditzakezu konfigurazio elkarrizketako<strong>Nabarmentze</strong>\n"
|
|
"orritik.</p>\n"
|
|
"<p><strong>Nabarmentze erak<em> fitxan <em>Jaitsi...</em>\n"
|
|
"botoian klikatu (Linean egon behar duzu, noski...).</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
|
"be displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Irekitako dokumentu guztietatik igaro zaitezke <strong>Alt+Left</"
|
|
"strong> \n"
|
|
"edo <strong>Alt+Right</strong> sakatuz. Hurrengo/aurreko dokumentua \n"
|
|
"koadro aktiboan agertuko da berehala.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
|
"g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|
"current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sed-moduko espresio erregular ordezkapen zoragarriak egin ditzakezu \n"
|
|
"<em>Komando lerroa</em> erabiliz.</p> \n"
|
|
"<p>Adibidez, <strong>Ctrl+M</strong> sakatu eta \n"
|
|
"<code>s/testuzaharra/testuberria/g</code> \n"
|
|
"idatzi "testuzaharra" "testuberria"-z ordezkatzeko\n"
|
|
"uneko lerroan zehar.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Azken bilaketa errepika dezakezu <strong>F3</strong> sakatuz, \n"
|
|
"edo <strong>Shift+F3</strong> atzerantz bilatu nahi baduzu.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
|
|
"view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>Fitxategi aukeratzailea</em> tresna ikuspegian agertzen diren \n"
|
|
"fitxategiak iragaz ditzakezu.</p>\n"
|
|
"<p>Horretarako iragazkia beheko iragazki sarreran sartu, adibidez:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> soilik HTML edo PHP fitxategiak nahi badituzu\n"
|
|
" uneko karpetan.</p>\n"
|
|
"<p>Fitxategi aukeratzaileak gainera, zure iragazkiak gogoratuko ditu. </"
|
|
"strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|
"other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dokumentu berberaren bi ikuspegi - edo gehiago - izan ditzakezu Katen . \n"
|
|
"Edozeinetan idatzitakoa bietan ikusiko da.</p>\n"
|
|
"<p>Beraz dokumentuaren beste muturrean dagoen testua begiratzeko gora eta \n"
|
|
"behera ibili behar baduzu, <strong>Ctrl+Shift+T</strong> sakatzea baino ez \n"
|
|
"duzu horizontalki zatitzeko.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>F8</strong> edo <strong>Shitf+F8</strong> sakatu hurrengo/"
|
|
"aurreko \n"
|
|
"koadrora joateko.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Sessions"
|
|
#~ msgstr "Gorde saioa?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Show full path in title"
|
|
#~ msgid "Show s&ession name in title"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi tituluan &bide izen osoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
#~| "window caption."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, the session name will be shown in the window "
|
|
#~ "caption."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukera hau hautatuta badago, dokumentuaren bide izen osoa agertuko da "
|
|
#~ "leiho izenburuan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide errors"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu &alboko barrak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
#~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
|
|
#~ "expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
|
|
#~ "characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
|
|
#~ "the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>"
|
|
#~ "\\<</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches "
|
|
#~ "the end of a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> "
|
|
#~ "- The preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding "
|
|
#~ "item is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is "
|
|
#~ "matched one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is "
|
|
#~ "matched exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
|
|
#~ "is matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding "
|
|
#~ "item is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
|
|
#~ "The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> "
|
|
#~ "times.<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are "
|
|
#~ "available via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) "
|
|
#~ "documentation for the full documentation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sartu hemen zure bilaketaren espresio erregularra. 'Espresio "
|
|
#~ "erregularra' hautatua ez badago zuriuneak ez diren edozein hizkiri "
|
|
#~ "alderantzizko barra atxikituko zaio aurrean.<br>Baliozko metakaraktereak:"
|
|
#~ "<br><b>.</b> - Edozein karaktererekin bat dator\t<br><b>^</b> - Lerroaren "
|
|
#~ "hasierarekin bat dator<br><b>$</b> - Lerroaren amaierarekin bat "
|
|
#~ "dator<br><b>\\<</b> - Hitzaren hasierarekin bat dator<br><b>\\></b> "
|
|
#~ "- Hitzaren amaierarekin bat dator<br><br>Badira berrepikapen eragileak:"
|
|
#~ "<br><b>?</b> - Aurreko elementua bat dator behin gehienez<br><b>*</b> - "
|
|
#~ "Aurreko elementua zero aldiz edo gehiagotan dator bat<br><b>+</b> - "
|
|
#~ "Aurreko elementua behin edo gehiagotan dator bat<br><b>{<i>n</i>}</b> - "
|
|
#~ "Aurreko elementua <i>n</i> aldiz etorri da bat <br><b>{<i>n</i>,}</b> - "
|
|
#~ "Aurreko elementua <i>n</i> aldiz edo gehiagotan etorri da bat<br><b>{,"
|
|
#~ "<i>n</i>}</b> - Aurreko elementua <i>n</i> aldiz etorri da bat "
|
|
#~ "gehienez<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Aurreko elementua <i>n</i> aldiz "
|
|
#~ "etorri da bat gutxienez, baina <i>m</i> aldiz gehienez.<p><br>Gainera, "
|
|
#~ "azpiespresioetarako atzerako erreferentziak <code>\\#</code> notazioaren "
|
|
#~ "bidez eskuragarri daude."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Berria..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "&Berizendatu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acti&vate"
|
|
#~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Mugitu hona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Do&wn"
|
|
#~ msgstr "Mugitu hona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sele&ct session"
|
|
#~ msgstr "&Gorde saioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session Name Chooser"
|
|
#~ msgstr "Saio hautatzailea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch to the new session"
|
|
#~ msgstr "&Abiarazi saio berria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Fitxa berria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save the selected session."
|
|
#~ msgstr "Gorde uneko saioa?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
#~ msgstr "Gorde &honela..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "&Berizendatu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Mugitu hona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Mugitu hona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete session"
|
|
#~ msgstr "Saio lehenetsia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Session"
|
|
#~ msgstr "Gorde saioa?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Gorde &honela..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
#~ msgstr "&Leihoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Gorde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Ezabatua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "&Gorde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Ezabatua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fitxategiak:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Tresna &ikuspegiak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Tresna-barra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Abiarazten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Tresna-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "Hautatu editorea..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
|
|
#~ msgstr "Abiarazi Kate emandako saioarekin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Kate Session"
|
|
#~ msgstr "Saio berria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Anonymous Session"
|
|
#~ msgstr "Saio berria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload Session List"
|
|
#~ msgstr "Saio berria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session exists"
|
|
#~ msgstr "Saioak"
|