You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3681 lines
94 KiB
3681 lines
94 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 09:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: 1st\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: 2nd\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: 3rd\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: 4th\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: xRRGGBB BCC aaaa KAlarm Sendmail KAddressBook\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: iCalendar KMail sendmail dd hh help mm Alarm hex KMix\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Repeat\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: cancel Bcc mails es CC KOrganizer sayMessage Fev\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KTTSD\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
msgstr "%1: o nome do ficheiro não é permitido: %2"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
msgstr "%1, %2: os nomes dos ficheiros deverão ser diferentes"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
msgstr "Ficheiro de calendário inválido: %1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível aceder ao calendário:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao ler o calendário:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Corrija ou apague o ficheiro."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar o calendário para\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível enviar o calendário para\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Calendário"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o calendário '%1'."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter o calendário:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
"Login"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
msgid "At login"
|
|
msgstr "No arranque"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
"%n Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Minuto\n"
|
|
"%n Minutos"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
"%n Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma Hora\n"
|
|
"%n Horas"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
"%1H %2M"
|
|
msgstr "%1H %2M"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Dia\n"
|
|
"%n Dias"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
"%n Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma Semana\n"
|
|
"%n Semanas"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
"%n Months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Mês\n"
|
|
"%n Meses"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
"%n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Ano\n"
|
|
"%n Anos"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
msgid "Time To"
|
|
msgstr "Hora Até"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
msgstr "Mensagem, Ficheiro ou Comando"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
msgstr "Próxima data e hora escalonada para o alarme"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
msgstr "Quanto tempo até à próxima ocorrência do alarme"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
msgstr "Quantas vezes o alarme é repetido"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
msgstr "Cor de fundo da mensagem de alarme"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
msgstr "Tipo de alarme (mensagem, ficheiro, comando ou e-mail)"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
|
|
"email subject line"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto da mensagem, o URL do ficheiro de texto a mostrar, o comando a "
|
|
"executar ou a linha de assunto do e-mail"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
msgstr "Lista dos alarmes escalonados"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: n days\n"
|
|
" %1d "
|
|
msgstr " %1d "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
" %1:%2 "
|
|
msgstr " %1:%2 "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
msgstr " %1d %2:%3 "
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
"Cc:"
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
msgstr "Tempo a &partir de agora:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
"schedule the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o período de tempo (em horas e minutos), após a hora actual, para o "
|
|
"qual escalonar o alarme."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma repetição simples, indique a data/hora da primeira ocorrência.\n"
|
|
"Se for configurada uma recorrência, a data/hora inicial será ajustada na "
|
|
"primeira recorrência na data/hora indicada ou depois desta."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
msgstr "A&diar para a data/hora:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
msgstr "À &data/hora:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
msgstr "Programar de novo o alarme para a data e hora indicadas."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
msgstr "Escalonar o alarme para a data e hora indicadas."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Indique a hora para a qual escalonar o alarme."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Indique a hora para a qual escalonar o alarme."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
msgid "An&y time"
|
|
msgstr "A &qualquer hora"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
msgstr "O alarme fica agendado para qualquer hora do dia"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
msgstr "Adiar durante o &intervalo de tempo:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programar de novo o alarme para o intervalo de tempo indicado a partir de "
|
|
"agora."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalonar o alarme para o intervalo de tempo indicado a partir de agora."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
msgstr "Data inválida"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
msgstr "Hora inválida"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
msgstr "A data do alarme já expirou"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
msgstr "A hora do alarme já expirou"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
msgstr "Importar os Aniversários do KAddressBook"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
msgstr "Aniversário: "
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
msgstr "Texto do Alarme"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "Pre&fixo:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
|
|
"including any necessary trailing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o texto a aparecer antes do nome da pessoa na mensagem de alarme, "
|
|
"incluindo os espaços finais necessários."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
msgstr "S&ufixo:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o texto a aparecer antes do nome da pessoa na mensagem de alarme, "
|
|
"incluindo os espaços iniciais necessários."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
msgstr "Seleccionar os Aniversários"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
"already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione os aniversários para os quais deseja definir os alarmes.\n"
|
|
"Esta lista mostra todos os aniversários no KAddressBook excepto aqueles para "
|
|
"os quais já existem alarmes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode seleccionar vários aniversários de uma vez, se arrastar o rato "
|
|
"sobre a lista, ou se carregar no rato enquanto carrega no Ctrl ou no Shift."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Alarme"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
msgstr "&Chamada de Atenção"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para aparecer uma chamada de atenção, para relembrar "
|
|
"antecipadamente o aniversário."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
|
|
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o número de dias antes de cada aniversário para mostrar uma chamada "
|
|
"de atenção. Esta é uma recordação adicional à que é mostrada no aniversário."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
msgstr "Acções Especiais..."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Repetição Simples"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
msgstr "Configura uma repetição do alarme adicional"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
msgstr "Erro ao ler o livro de endereços"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
msgstr "O servidor de alarmes não foi encontrado."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
|
|
"incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível activar os alarmes.\n"
|
|
"Erro de instalação ou configuração: a versão do Servidor de Alarmes (%1) é "
|
|
"incompatível."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os alarmes ficarão desactivados se parar o KAlarm.\n"
|
|
"(Erro de instalação ou configuração: o '%1' não consegue localizar o "
|
|
"executável '%2'.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível activar os alarmes:\n"
|
|
"Não foi possível registar junto do Servidor de Alarmes (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível activar os alarmes:\n"
|
|
"Não foi possível iniciar o Servidor de Alarmes (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
msgstr "Activar os &Alarmes"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
msgstr "Desactivar os &Alarmes"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
msgstr "Cancelar o A&diamento"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
msgstr "Adiar o alarme para a hora indicada."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
msgstr "Cancela o alarme adiado. Isto não afecta as recorrências futuras."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 "
|
|
"de momento)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 "
|
|
"de momento)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 "
|
|
"de momento)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adiar a chamada de atenção para depois da hora principal do "
|
|
"alarme (%1)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
msgstr "Escolha o Ficheiro de Texto ou Imagem a Mostrar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Escolha um Ficheiro de Registo"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
msgstr "&Recorrência"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
msgstr "Confirmar a recepção"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
msgstr "Confirmar a &recepção"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
msgstr "Mostrar no KOrganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
msgstr "Mostrar no KOr&ganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
msgstr "Indique um programa"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
msgstr "Indique um &programa"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
msgstr "Executar numa janela de terminal"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
msgstr "Executar numa &janela de terminal"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
msgstr "Exec&utar numa janela de terminal"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
msgstr "Re&gistar num ficheiro"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
msgstr "Copiar o e-mail para o próprio"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
msgstr "Copiar o &e-mail para o próprio"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
msgstr "Copiar o e-mail para o &próprio"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Sub&ject:"
|
|
msgstr "A&ssunto:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
msgstr "Carregar um Modelo..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Nome do modelo:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
msgstr "Indique o nome do modelo do alarme"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
msgstr "&Alarme"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&xto"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
msgstr "Se estiver seleccionado, o alarme irá mostrar uma mensagem de texto."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver assinalado, o alarme irá mostrar o conteúdo de um ficheiro de "
|
|
"texto ou de imagem."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
msgstr "Co&mando"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
msgstr "Se estiver assinalada, o alarme irá executar um comando."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
msgid "&Email"
|
|
msgstr "&E-mail"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
msgstr "Se estiver seleccionado, o alarme irá enviar um e-mail."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
msgstr "Alarme Adiado"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
msgstr "Adiado até:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
msgstr "Altera o tempo de adiamento do alarme ou cancela o adiamento"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
msgid "&Default time"
|
|
msgstr "&Tempo por omissão"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
"default start time will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não indicar uma hora inicial para os alarmes baseados neste modelo. Será "
|
|
"utilizada a hora inicial predefinida normal."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Indique a hora inicial para alarmes baseados neste modelo."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Indique a hora inicial para alarmes baseados neste modelo."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Escolhe a opção '%1' nos alarmes baseados neste modelo."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "A qualquer hora"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura os alarmes com base neste modelo, para iniciarem após o intervalo "
|
|
"de tempo indicado, a partir da altura em que o alarme é criado."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique quanto tempo de antecipação é necessário para o alarme principal "
|
|
"mostrar uma chamada de atenção."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
msgstr "C&hamada de atenção:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
|
|
"time(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para mostrar adicionalmente uma chamada de atenção antes da hora do "
|
|
"horário principal."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
msgstr "Assinale para copiar o alarme para o calendário do KOrganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
msgstr "Escalonar o alarme para a hora indicada."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
msgstr "Indicar o texto da mensagem de alarme. Pode ocupar várias linhas."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome ou URL de um ficheiro de texto ou de imagem para o mostrar."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Escolha um ficheiro"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
msgstr "Seleccione o ficheiro de texto ou de imagem a mostrar."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Cor de &fundo:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
msgstr "Seleccionar a cor de fundo da mensagem do alarme"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para introduzir o conteúdo de um programa em vez de uma linha de "
|
|
"comandos"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
msgstr "Indique o comando a executar."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
msgstr "Indique o conteúdo de um programa a executar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Resultado do Comando"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
msgstr "Assinale para executar o comando numa janela de terminal"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
msgstr "Indique o nome ou local do ficheiro de registo."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de registo."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
|
|
"to any existing contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para registar o resultado do comando num ficheiro local. O "
|
|
"resultado será adicionado no fim do conteúdo existente nesse ficheiro."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
msgstr "Assinale para desactivar o resultado do comando."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua identidade de e-mail, usada para identificá-lo como o remetente, ao "
|
|
"enviar os alarmes por e-mail."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
"commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique os endereços de e-mail dos destinatários. Separe os vários endereços "
|
|
"com vírgulas ou ponto e vírgulas."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
msgid "Open address book"
|
|
msgstr "Abrir o livro de endereços"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
msgstr "Seleccione os endereços de e-mail do seu livro de endereços."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
msgstr "Indique o assunto do e-mail."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
msgstr "Insira a mensagem de e-mail."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
msgstr "Anexo&s:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
msgstr "Os ficheiros a enviar como anexos do e-mail."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
msgstr "Adiciona um anexo ao e-mail."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
msgstr "Remove o endereço escolhido do e-mail."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver assinalado, o e-mail será copiado para o próprio utilizador."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
msgstr "Assinale para lhe ser pedida a confirmação quando receber o alarme."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
msgstr "Deve indicar um nome para o modelo de alarme"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
msgstr "O nome do modelo já está a ser utilizado"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
msgstr "A recorrência já expirou"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"O período de lembrança deverá ser menor que o intervalo de recorrência, a "
|
|
"não ser que o '%1' esteja seleccionado."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
msgstr ""
|
|
"A duração de repetição do alarme simples deverá ser menor que o intervalo de "
|
|
"recorrência menos o período"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
|
|
"or weeks for a date-only alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"O período de repetição de um alarme simples deverá estar em unidades de dias "
|
|
"ou semanas para uma alarme apenas de datas"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo enviar agora o e-mail para os destinatários indicados?"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
msgstr "Confirmar o E-mail"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command executed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando executado:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O e-mail foi enviado para:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
msgstr "Adiar o Alarme"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1705
|
|
msgid ""
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de registo deverá ser o nome ou localização de um ficheiro local "
|
|
"com permissões de escrita."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço de e-mail inválido:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1738
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anexo de e-mail inválido:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1784
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
msgstr "Mostrar agora a mensagem do alarme"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1801
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
msgstr "Mostrar o ficheiro agora"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1813
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
msgstr "Executa o comando indicado agora"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1824
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
msgstr "Enviar o e-mail para os destinatários indicados agora"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1898
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
msgstr "Escolha o Ficheiro a Anexar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2005
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
msgstr "Seleccione por favor um ficheiro a mostrar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"não encontrado"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"é uma pasta"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"não é legível"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"não parece ser um ficheiro de texto ou de imagem"
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
msgstr "Tipo de Alarme"
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "Acti&vo"
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
msgstr "Assinale para incluir os alarmes activos na procura."
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
msgstr "Ex&pirado"
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
|
|
"if expired alarms are currently being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para incluir os alarmes expirados na procura. Esta opção só está "
|
|
"disponível se os alarmes expirados estiverem visíveis de momento."
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de texto na procura."
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
msgstr "Fic&heiro"
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de ficheiros na procura."
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de comandos na procura."
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de e-mail na procura."
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
msgstr "Não estão seleccionados tipos de alarmes para procurar"
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chegou ao fim da lista de alarmes.\n"
|
|
"Deseja continuar do início?"
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chegou ao início da lista de alarmes.\n"
|
|
"Deseja continuar do fim?"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor &principal:"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
msgstr "Seleccionar a cor do texto da mensagem do alarme"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
msgstr "Adic&ionar uma Cor..."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
msgstr "Escolha uma nova cor a adicionar à lista de selecção de cores."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
msgstr "&Remover a Cor"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
"color selection list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove a cor mostrada, neste momento, no selector de cores de fundo da lista "
|
|
"de selecção de cores."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
msgstr "Usar o tipo &de letra predefinido"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para usar o tipo de letra predefinido na hora em que o alarme é "
|
|
"mostrado."
|
|
|
|
#: fontcolour.h:43
|
|
msgid "Requested font"
|
|
msgstr "Tipo de letra pedido"
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
msgstr "Tipo de &Letra e Cor..."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o tipo de letra, a cor de texto e a de fundo para a mensagem de "
|
|
"alarme."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
|
|
"edit it to test special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
msgstr "Escolher o Tipo de Letra e Cor"
|
|
|
|
#: functions.cpp:507
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
msgstr "Erro ao gravar os alarmes"
|
|
|
|
#: functions.cpp:508
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o alarme"
|
|
|
|
#: functions.cpp:511
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
msgstr "Erro ao remover os alarmes"
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
msgstr "Erro ao remover o alarme"
|
|
|
|
#: functions.cpp:515
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
msgstr "Erro ao gravar os alarmes reactivados"
|
|
|
|
#: functions.cpp:516
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o alarme reactivado"
|
|
|
|
#: functions.cpp:519
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o modelo de alarme"
|
|
|
|
#: functions.cpp:534
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
msgstr "Não foi possível mostrar os alarmes no KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:535
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Não foi possível mostrar o alarme no KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:538
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o alarme no KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:541
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
msgstr "Não foi possível remover os alarmes do KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:542
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o alarme do KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Por favor configure-o na janela de Configuração."
|
|
|
|
#: functions.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os alarmes estão actualmente desligados.\n"
|
|
"Deseja activar os alarmes agora?"
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
msgstr "Manter Desactivado"
|
|
|
|
#: functions.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
msgstr "%1 necessita de %2, %3 ou %4"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
msgstr "%1, %2, %3 são mutuamente exclusivos"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
msgstr "%1: ficheiro de calendário inválido"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
msgstr "%1: O evento %2 não foi encontrado ou não é editável"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
msgstr "%1 incompatível com %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
msgstr "mensagem incompatível com o %1"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
msgstr "%1: endereço de e-mail inválido"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
msgstr "%1 necessita de %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro %1 inválido"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
msgstr "%1 é antes de %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
msgstr "Parâmetro %1 inválido para alarme de data apenas"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os parâmetros %1 e %2 são inválidos: a repetição é maior do que o intervalo "
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
msgstr "%1 necessita de %2 ou %3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
msgstr "O %1 precisa de ter a síntese de fala configurada com o KTTSD"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
msgstr ": opções apenas válidas com uma mensagem/%1/%2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Use o --help para obter uma lista das opções disponíveis na linha de "
|
|
"comandos.\n"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A saída desactivará os alarmes\n"
|
|
"(logo que todas as janelas de mensagens sejam fechadas)."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
msgstr "Erro ao criar o ficheiro temporário para o programa"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
msgstr "Acção pré-alarme:"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
msgstr "Acção pós-alarme:"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
msgstr "Servidor do KAlarm"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
msgstr "Servidor de Alarmes do KAlarm"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu endereço de e-mail 'De' tem de ser configurado para executar os "
|
|
"alarmes por e-mail."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
"sent-mail"
|
|
msgstr "enviado"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail 'De' é inválido.\n"
|
|
"A identidade do KMail '%1' não foi encontrada."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail 'De' é inválido.\n"
|
|
"A identidade do KMail '%1' não foi encontrada."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De' (não foi encontrada a "
|
|
"identidade predefinida)\n"
|
|
"Defina-o, por favor, no KMail ou na janela de Preferências do KAlarm."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De'.\n"
|
|
"Defina-o por favor no Centro de Controlo do TDE ou na janela de Preferências "
|
|
"do KAlarm."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De'.\n"
|
|
"Defina-o por favor na janela de Preferências do KAlarm."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
msgstr "O %1 não foi encontrado"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
msgstr "Erro ao invocar o KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao anexar o ficheiro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O anexo não foi encontrado:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
msgstr "Está um e-mail em espera para ser enviado pelo KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
msgstr "Está um e-mail em espera para ser enviado"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
msgstr "Falhou o envio do e-mail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
msgstr "Erro ao copiar o e-mail enviado para a pasta do KMail %1"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
msgstr "Cancelar se atrasado"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
msgstr "Ca&ncelar se atrasado"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
msgstr "Fechar automaticamente a janela após este tempo"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Fechar automaticamente a janela após o tempo de cancelamento tardio"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Fechar automat&icamente a janela após o tempo de cancelamento tardio"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
|
|
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
|
|
"not running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver seleccionada a opção, a mensagem será cancelada se não puder ser "
|
|
"mostrada durante o período indicado após a hora escalonada. As razões "
|
|
"possíveis para não apresentar incluem o facto de não se encontrar ligado, o "
|
|
"X não estar em execução ou o servidor de alarme não estar em execução.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se não estiver, a mensagem será mostrada na primeira oportunidade, após a "
|
|
"hora escalonada, independentemente de quão atrasada estiver."
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
msgstr "Ca&ncelar se atrasado"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
msgstr "Indique qual o atraso que causa o cancelamento do alarme"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
|
|
"cancelation period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechar automaticamente a janela de alarme após expirar o tempo de "
|
|
"cancelamento por atraso"
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
msgstr "A data não pode ser anterior a %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
msgstr "A data não pode ser posterior a %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:81
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou a execução do comando (não é autorizado o acesso à linha de comandos):"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
msgstr "Falhou a execução do comando:"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
msgstr "Erro de execução do comando:"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "horas/minutos"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Horas/Minutos"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
msgstr "horas/minutos"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
msgstr "Horas/Minutos"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue na tecla Shift, enquanto carrega nas setas, para ajustar o tempo "
|
|
"para um intervalo maior (6 horas / 5 minutos)."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
msgstr "Pedir a confirmação quando é recebido o alarme"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
msgstr "Anexar o ficheiro ao e-mail (repetir se necessário)"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechar automaticamente a janela do alarme após o tempo de --late-cancel"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
msgstr "Cópia do e-mail para o próprio utilizador"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
msgstr "Tocar um som ao mostrar a mensagem"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Cor de fundo da mensagem (nome ou hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Cor do texto da mensagem (nome ou hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
msgstr "URL do ficheiro de calendário"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Cancelar o alarme com o ID de evento indicado"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
msgstr "Desactivar o alarme"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
msgstr "Executar um comando da consola"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
msgstr "Mostrar a janela de edição do alarme para editar o alarme indicado"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
msgstr "Mostrar a janela de edição de alarmes para editar um novo alarme"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
msgstr "Mostrar a janela de edição do alarme, predefinida com um modelo"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "File to display"
|
|
msgstr "Ficheiro a mostrar"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
msgstr "A identidade de KMail a utilizar como remetente do e-mail"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Mostrar ou cancelar o alarme com o ID de evento indicado"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
msgstr "Intervalo entre as repetições do alarme"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
msgstr "Mostrar o alarme como um evento no KOrganizer"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
msgstr "Cancelar o alarme se atrasado mais do que 'período' quando activado"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
msgstr "Repetir o alarme em cada inicialização"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
msgstr "Enviar um e-mail para o endereço indicado (repetir se necessário)"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
msgstr "Ficheiro de áudio a tocar uma vez"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
msgstr "Ficheiro de áudio a tocar repetidamente"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
msgstr "Indicar a recorrência do alarme, usando a sintaxe do iCalendar"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
msgstr "Mostrar a chamada de atenção antes do alarme"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a chamada de atenção uma vez, antes da primeira ocorrência do alarme"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
msgstr "Número de repetições do alarme (incluindo a ocasião inicial)"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Reiniciar o servidor de escalonamento de alarmes"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
msgstr "Falar a mensagem quando for mostrada"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Parar o servidor de escalonamento de alarmes"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
msgstr "Assunto do e-mail"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desencadear o alarme na hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ou na data aaaa-mm-dd "
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja de sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Desencadear o alarme com o ID de evento indicado"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Repetir até à hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ou à data aaaa-mm-dd"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
msgstr "Volume com o qual tocar o ficheiro áudio"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
msgstr "Texto da mensagem a mostrar"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
msgstr "Mensagem de alarme pessoal, comando e escalonador de e-mail para o TDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
msgstr "Mostrar as Horas dos &Alarmes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
msgstr "&Mostrar a hora do alarme"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Mostrar a Hora para &os Alarmes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
msgstr "Mostrar a hora até ao a&larme"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
msgstr "Mostrar os Alarmes Expirados"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
msgstr "Mostrar os Alarmes &Expirados"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
msgstr "Esconder os Alarmes Expirados"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
msgstr "&Esconder os Alarmes Expirados"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar menus\n"
|
|
"(talvez o %1 esteja em falta ou corrompido)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "&Modelos..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
msgstr "Novo a &Partir de Modelo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
msgstr "Criar um Mo&delo..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "&Copiar..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
msgstr "Reac&tivar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
msgstr "Esconder as Horas dos &Alarmes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Esconder a Hora para &os Alarmes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
msgstr "Mostrar na Bandeja do Sis&tema"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
msgstr "Esconder na Bandeja do Sis&tema"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
msgstr "Importar os &Alarmes..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
msgstr "Importar os A&niversários..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
msgstr "&Refrescar os Alarmes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
msgstr "Novo Alarme"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Editar Alarme"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
msgstr "Alarm Expirado"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "só para leitura"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
msgstr "Ver o Alarme"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo remover o alarme seleccionado?\n"
|
|
"Deseja mesmo remover os %n alarmes seleccionados?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
"Delete Alarms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover o Alarme\n"
|
|
"Remover os Alarmes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 o %2: %3"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
msgstr "%1 o %2: %3"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
msgstr "Ac&tivar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
msgstr "Desac&tivar"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Chamada de Atenção"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
"display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data/hora escalonada para a mensagem (em oposição à hora actual de "
|
|
"apresentação)."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:343
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
msgstr "O ficheiro cujo conteúdo é mostrado em baixo"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:369
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
msgstr "O conteúdo do ficheiro a apresentar"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
msgstr "O ficheiro é uma pasta"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:396
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
msgstr "A mensagem de alarme"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:454
|
|
msgid "The email to send"
|
|
msgstr "O e-mail a enviar"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:517
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
msgstr "Responder ao alarme"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:527
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
msgstr "Editar o alarme."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:533
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
msgstr "A&diar..."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiar o alarme para mais tarde.\n"
|
|
"Ser-lhe-á pedido para indicar quando o alarme deve ser mostrado de novo."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
msgstr "Parar o som"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
msgstr "Parar de tocar o som"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
"Locate in KMail"
|
|
msgstr "Localizar no KMail"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:573
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
msgstr "Localizar e realçar este e-mail no KMail"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:585
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
msgstr "Activar o KAlarm"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
"in %n days' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"amanhã\n"
|
|
"dentro de %n dias"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"dentro de uma semana\n"
|
|
"dentro de %n semanas"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"dentro de um minuto\n"
|
|
"dentro de %n minutos"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
"in %n hours' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"dentro de uma hora\n"
|
|
"dentro de %n horas"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
msgstr ""
|
|
"dentro de %n hora e 1 minuto\n"
|
|
"dentro de %n horas e 1 minuto"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"dentro de %n hora e %1 minutos\n"
|
|
"dentro de %n horas e %1 minutos"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
msgstr "Não foi possível falar a mensagem"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:840
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
msgstr "A Chamada de DCOP 'sayMessage' falhou"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível aceder ao ficheiro de áudio:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar o volume mestre\n"
|
|
"(Erro ao aceder ao KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1405
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo confirmar a recepção deste alarme?"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
msgstr "Responder ao Alarme"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
msgstr "&Responder"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1451
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar este e-mail no KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Alarme por E-Mail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Visualização"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
msgstr "Tipo de Letra e Cor"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
msgstr "Tipo de Letra e Cor por Omissão"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
msgstr "Configuração Predefinida da Edição dos Alarmes"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
msgstr "Modo de Execução"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
msgstr "Co&rrer apenas a pedido"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
|
|
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
|
|
"hidden independently of KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para correr o KAlarm só quando necessário.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notas:\n"
|
|
"1. Os alarmes são mostrados mesmo quando o KAlarm não está a correr, dado "
|
|
"que a monitorização de alarmes é feita pelo servidor de alarmes.\n"
|
|
"2. Com esta opção seleccionada, o ícone da bandeja do sistema pode ser "
|
|
"mostrado ou escondido independentemente do KAlarm."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
msgstr "Correr continuamente na bandeja do sis&tema"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
|
|
"KAlarm.\n"
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
|
|
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
|
|
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para correr o KAlarm continuamente na bandeja do sistema do TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notas:\n"
|
|
"1. Com esta opção seleccionada, ao fechar o ícone na bandeja, sairá do "
|
|
"KAlarm.\n"
|
|
"2. Não é preciso seleccionar esta opção para os alarmes serem mostrados, "
|
|
"dado que a monitorização do alarme é feita pelo servidor. A execução na "
|
|
"bandeja do sistema simplesmente oferece um acesso simples e uma indicação do "
|
|
"estado."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
msgstr "Desli&gar os alarmes quando inactivo"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
|
|
"appear while the system tray icon is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para desligar os alarmes, sempre que o KAlarm não está a correr. Os "
|
|
"alarmes só irão aparecer enquanto o ícone da bandeja do sistema estiver "
|
|
"visível."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
msgstr "Avisar antes de &sair"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
msgstr "Assinale para mostrar uma mensagem de aviso antes de sair do KAlarm."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
msgstr "Arrancar no &início da sessão"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
msgstr "Inicializar a monitorização de alarmes no arran&que"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia automaticamente a monitorização de alarmes, sempre que iniciar o TDE, "
|
|
"executando o servidor de alarmes (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta opção deverá estar sempre assinalada, a menos que pretenda descontinuar "
|
|
"o uso do KAlarm."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
msgstr "Início do dia para o&s alarmes por data:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
|
|
"\"any time\" specified) will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hora mais antecipada do dia, na qual um alarme por datas (i.e. um alarme "
|
|
"com \"qualquer hora\" indicada) será desencadeado."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
msgstr "Con&firmar as remoções dos alarmes"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
msgstr "Assinale para ser notificado da confirmação da remoção de um alarme."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes Expirados"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
msgstr "Manter os alarmes depois de e&xpirarem"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
"were never triggered)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para manter armazenados os alarmes após expirarem ou serem "
|
|
"removidos (excepto os alarmes removidos que nunca foram despoletados)."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
msgstr "Descartar os alarmes ex&pirados ao fim de:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
msgid "da&ys"
|
|
msgstr "d&ias"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
|
|
"expired alarms should be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desligue para guardar os alarmes expirados indefinidamente. Assinale para "
|
|
"indicar durante quanto tempo os alarmes expirados deverão ser mantidos."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
msgstr "Limpar os Alar&mes Expirados"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
msgstr "Remover todos os alarmes expirados existentes."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
msgstr "Terminal para Alarmes com Comandos"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
|
|
"terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha qual a aplicação a usar quando for executado um alarme de comando "
|
|
"numa janela de terminal"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para executar os alarmes de comandos numa janela de terminal do '%1'"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outro:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
|
|
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
|
|
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
|
|
"tailor the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a linha de comandos completa que é necessária para executar um "
|
|
"comando na sua janela de terminal escolhida. Por omissão, o texto do comando "
|
|
"será adicionado ao que introduzir aqui. Veja o Manual do KAlarm para obter "
|
|
"mais detalhes dos códigos especiais que se ajustam à linha de comandos."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando para invocar a janela de terminal não foi encontrado:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não deverá desligar esta opção, a menos que deseje descontinuar a utilização "
|
|
"do KAlarm"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
msgstr "Auto-&iniciar o ícone da bandeja ao ligar-se"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
msgstr "Assinale para executar o KAlarm sempre que iniciar o TDE."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para mostrar o ícone da bandeja do sistema sempre que iniciar o TDE."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
msgid "Email client:"
|
|
msgstr "Cliente de e-mail:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
msgid "&KMail"
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
"necessary.\n"
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
|
|
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
|
|
"transport agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha como enviar o e-mail quando se desencadeia um alarme de e-mail.\n"
|
|
"KMail: O e-mail é enviado automaticamente através do KMail. Este é colocado "
|
|
"em execução, se for necessário.\n"
|
|
"Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção só irá funcionar se "
|
|
"o sistema estiver configurado para usar o 'sendmail' ou um agente de "
|
|
"transporte de e-mail compatível."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
msgstr "Co&piar os e-mails enviados para a pasta '%1' do KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de enviar um e-mail, é guardada uma cópia na pasta '%1' do KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
msgstr "O Seu Endereço de E-Mail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como o remetente, ao "
|
|
"enviar os alarmes por e-mail."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
msgstr "&Usar o endereço do Centro de Controlo"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
|
|
"identify you as the sender when sending email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do "
|
|
"TDE, para o identificar como o remetente ao enviar os alarmes por e-mail."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
msgstr "Utilizar as &identidades do KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
|
|
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
|
|
"KMail's identities to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para usar as identidades de e-mail do KMail, de modo a identificá-"
|
|
"lo como remetente, para enviar os alarmes por e-mail. Para os alarmes "
|
|
"existentes, será usada a identidade predefinida do KMail. Para os alarmes "
|
|
"novos, poderá escolher a identidade do KMail que irá usar."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
"&Bcc:"
|
|
msgstr "&Bcc:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
|
|
"runs on, you can simply enter your user login name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu endereço de e-mail, usado para as cópias escondidas (BCC) dos e-mails "
|
|
"de alarmes que são enviados para si próprio. Se quiser enviar as cópias para "
|
|
"a sua conta, no computador onde o KAlarm está a correr, poderá apenas "
|
|
"indicar o nome do seu utilizador."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
msgstr "Usar o &endereço do Centro de Controlo"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
|
|
"copying email alarms to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do "
|
|
"TDE, para as cópias dos e-mails de alarme enviadas para si."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
msgstr "&Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
|
|
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
|
|
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
|
|
"actually transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma mensagem de notificação sempre que um alarme por e-mail fique em "
|
|
"fila de espera ao ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, "
|
|
"por exemplo, você tiver uma ligação telefónica, de modo a que possa ter a "
|
|
"certeza que a mensagem é de facto enviada."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail de 'BCC' válido."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja gravar as alterações?"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail não está definido do Centro de Controlo do TDE. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
msgstr "Não existem de momento identidades do KMail. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
msgstr "Tipo de Letra e Cor de Mensagem"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
msgstr "Cor de a&larme inactivo:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
msgstr "Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os alarmes inactivos."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
msgstr "Cor do alarme e&xpirado:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os que ficam expirados."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "A configuração por omissão do \"%1\" na janela de edição de alarmes."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para seleccionar o %1 como a opção por omissão para o \"%2\" na "
|
|
"janela de edição do alarme."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
msgstr "Mostrar os Alarmes"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
msgstr "&Unidades das chamadas de atenção:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"As unidades por omissão para a chamada de atenção na janela de edição do "
|
|
"alarme."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
msgstr "Repe&tir o ficheiro de som"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração por omissão do ficheiro de som \"%1\" na janela de edição do "
|
|
"alarme."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
msgstr "&Ficheiro de som:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
msgstr "Escolha um ficheiro de áudio"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o ficheiro de som por omissão a utilizar na janela de edição de "
|
|
"alarmes."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes com Comandos"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes por E-mail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
msgstr "&Recorrência:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração por omissão para a regra de recorrência na janela de edição "
|
|
"do alarme."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
msgstr "Nos anos não-bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro a:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
msgstr "2&8 de Fevereiro"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
msgid "March &1st"
|
|
msgstr "&1 de Março"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
msgstr "&Não repetir"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
|
|
"29th should occur in non-leap years.\n"
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
|
|
"evaluated when you change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para os eventos recorrentes, escolha qual a data, se quiser, na qual deverão "
|
|
"ocorrer os eventos de 29 Fevereiro nos anos que não sejam bissextos.\n"
|
|
"Lembre-se que a próxima ocorrência de alarmes escalonados não é avaliada de "
|
|
"novo, quando você alterar esta opção."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve indicar um ficheiro de som quando o %1 for seleccionado como tipo de "
|
|
"som por omissão"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
msgstr "Dica da Bandeja do Sistema"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
msgstr "Mostrar os alarmes das próximas &24 horas"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
|
|
"due in the next 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar se deve incluir na dica da bandeja do sistema um resumo dos alarmes "
|
|
"que expiram nas próximas 24 horas"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
msgstr "Número má&ximo de alarmes a mostrar:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
|
|
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desligue para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas na dica da "
|
|
"bandeja do sistema. Assinale para indicar um limite máximo da quantidade a "
|
|
"ser mostrada."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, a hora a que cada "
|
|
"alarme é despoletado"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, quanto tempo falta "
|
|
"até cada alarme ser despoletado"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Prefixo:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
"system tray tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o texto a ser mostrado à frente do tempo até ao alarme tocar, na "
|
|
"dica da bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
msgstr "As &janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica as características das janelas de mensagens de alarme:\n"
|
|
"- se estiver assinalado, a janela é uma janela normal com uma barra de "
|
|
"título que captura o teclado quando é mostrada\n"
|
|
"- se não estiver, a janela não interfere com o seu trabalho quando for "
|
|
"mostrada, mas não terá barra de título nem poderá ser mudada de sítio ou "
|
|
"redimensionada."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de act&ualização do ícone da bandeja:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
|
|
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com que frequência deverá actualizar o ícone da bandeja do sistema, para "
|
|
"indicar se o Servidor de Alarme está a monitorizar alarmes ou não."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Sem recorrência"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
msgstr "Sem Recorrência"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
msgid "At Login"
|
|
msgstr "No Arranque"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
msgid "At &login"
|
|
msgstr "No a&rranque"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
msgstr "A Cada Hora/Minuto"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
msgstr "A Cada Hora/Min&uto"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Diário"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Semanal"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Mensal"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "An&ual"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regra de Recorrência"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
msgstr "Não repetir o alarme"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Despoleta o alarme à hora/data indicada e a cada autenticação do utilizador "
|
|
"até lá. Lembre-se que isto também será despoletado de cada vez que o "
|
|
"servidor de alarme for reiniciado."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
msgstr "Repete o alarme a determinados intervalos de horas/minutos"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
msgstr "Repete o alarme em intervalos diários"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
msgstr "Repete o alarme em intervalos semanais"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
msgstr "Repete o alarme em intervalos mensais"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
msgstr "Repete o alarme em intervalos anuais"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
|
|
"times each time the recurrence is due."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
msgstr "Fim da Recorrência"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
msgid "No &end"
|
|
msgstr "Sem &fim"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
msgstr "Repete o alarme indefinidamente"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
msgstr "Acabar ao &fim de:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
msgstr "Repete o alarme o número de vezes indicado"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
msgstr "Indique o número de vezes a repetir o alarme"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "ocorrências"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
msgid "End &by:"
|
|
msgstr "Aca&bar em:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
|
|
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Indique a última hora até à qual repetir o alarme"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
msgstr "Indique a última hora para repetir o alarme."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
|
|
"end date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pára a repetição do alarme, após a sua primeira autenticação ou após a data "
|
|
"final indicada"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "E&xcepções"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
msgstr "A lista de excepções, i.e., as datas/horas excluídas da recorrência"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
|
|
"Add or Change button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique uma data a introduzir na lista de excepções. Utilize o campo em "
|
|
"conjunto com os botões Adicionar ou Modificar em baixo."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
msgstr "Adiciona a data indicada em cima à lista de excepções"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
"entered above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitui o item seleccionado de momento na lista de excepções com a data "
|
|
"indicada em cima"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
msgstr "Remove o item seleccionado no momento da lista de excepções"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
msgstr "A data final é anterior à inicial"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
msgstr "A data/hora final é anterior à data/hora inicial"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
"start date"
|
|
msgstr "data inicial"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
msgstr "Recorrer a &cada"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
msgstr "horas:minutos"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Indique o número de horas e minutos entre repetições do alarme"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
"O&n:"
|
|
msgstr "&À:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
msgid "No day selected"
|
|
msgstr "Nenhum dia seleccionado"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Indique o número de dias entre as repetições do alarme"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1227
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
msgstr "Seleccione os dias da semana nos quais é permitido ocorrer o alarme"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1238
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1239
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Indique o número de semanas entre as repetições do alarme"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1240
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Seleccione os dias da semana no qual repetir o alarme"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
"O&n day"
|
|
msgstr "&No dia"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
msgstr "Repetir o alarme no dia do mês seleccionado"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1276
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Seleccione o dia do mês no qual repetir o alarme"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
"On t&he"
|
|
msgstr "N&a"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1293
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
msgstr "Repete o alarme num dia da semana, na semana seleccionada do mês"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1296
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1298
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1299
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Última"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "2º Último"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "3º Último"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "4º Último"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "5º Último"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
"Every"
|
|
msgstr "Todas as"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1311
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Seleccione a semana do mês na qual repetir o alarme"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1324
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Seleccione o dia da semana no qual repetir o alarme"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1442
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1443
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Indique o número de meses entre as repetições do alarme"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1454
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "anos"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1455
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Indique o número de anos entre as repetições do alarme"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
"Months:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1479
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Seleccione os meses do ano nos quais repetir o alarme"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1486
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
msgstr "Alarmes de 2&9 de Fevereiro em anos não-bissextos:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"_: No date\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
"1 Mar"
|
|
msgstr "1 Mar"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
"28 Feb"
|
|
msgstr "28 Fev"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
|
|
"leap years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione em que data, se for alguma, os alarmes para dia 29 de Fevereiro "
|
|
"deverão despoletar, no caso dos anos não-bissextos"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1581
|
|
msgid "No month selected"
|
|
msgstr "Nenhum mês seleccionado"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
msgstr "Chamada de atenção apenas para a primeira recorrência"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
msgstr "C&hamada de atenção apenas para a primeira recorrência"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
msgid "in advance"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a chamada de atenção apenas antes da primeira vez da programação do "
|
|
"alarme"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Repetição do Alarme"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
"&Repeat every"
|
|
msgstr "&Repetir a cada"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para repetir o alarme de cada vez que se repete. Em vez de o alarme "
|
|
"disparar apenas uma vez a cada recorrência, esta opção faz com que o alarme "
|
|
"dispare várias vezes em cada recorrência."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Indique o tempo entre as repetições do alarme"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
msgstr "&Número de repetições:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
"recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para indicar o número de vezes que o alarme deverá repetir em cada "
|
|
"recorrência"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o número total de vezes a disparar o alarme a seguir à sua "
|
|
"ocorrência inicial"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Duração:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
msgstr "Assinale para indicar durante quanto tempo o alarme será repetido"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Indique o período de tempo durante o qual repetir o alarme"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
msgid "Set volume"
|
|
msgstr "Escolher o volume"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
msgstr "Escolher o &volume"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
msgstr "Re&petir"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
msgstr "Testar o som"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
msgstr "Toca o ficheiro de som seleccionado."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
msgstr "Indique o nome ou URL de um ficheiro de som a tocar."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
msgstr "Seleccione o ficheiro de som a tocar."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
|
|
"message is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver assinalado, o ficheiro de som será tocado repetidamente enquanto "
|
|
"a mensagem for mostrada."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Seleccione para escolher o volume para tocar o ficheiro de som."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Escolha o volume para tocar o ficheiro de som."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Desvanecer"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione para subir gradualmente o som quando o ficheiro começar a tocar."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
"Fade time:"
|
|
msgstr "Tempo de aparecimento:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique quantos segundos passarão, antes de o som atingir o volume definido."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
msgstr "Volume inicial:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Escolha o volume inicial para tocar o ficheiro de som."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Apitar"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr "Falar"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
msgid "Sound file"
|
|
msgstr "Ficheiro de som"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"&Sound:"
|
|
msgstr "&Som:"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
msgstr "Configurar o ficheiro de som"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
msgstr "Configure um ficheiro de som a tocar quando o alarme for mostrado."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
msgstr "Escolha um ficheiro de som a tocar quando o alarme for mostrado."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
msgstr "%1: a mensagem é apresentada em silêncio."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
msgstr "%1: soa uma única campainha."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
"play options."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: é reproduzido um ficheiro de áudio. Ser-lhe-á pedido o ficheiro e a "
|
|
"definição das opções de reprodução."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
msgstr "%1: o texto da mensagem é sintetizado."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Som"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Som"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
msgstr "Escolha um Ficheiro de Som"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
msgstr "Indique as acções a executar antes e depois de mostrar o alarme."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
msgstr "Acções Especiais de Alarme"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
msgstr "Acção pré-a&larme:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
|
|
"alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique um comando a executar antes de mostrar o alarme.\n"
|
|
"Lembre-se que só é executado quando o alarme correcto for mostrado, não "
|
|
"quando é mostrada uma chamada de atenção ou alarme adiado.\n"
|
|
"O KAlarm irá esperar que o comando termine antes de mostrar o alarme."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
msgstr "Acção pós-alar&me:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
|
|
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique um comando da consola a executar, após fechar a janela do alarme.\n"
|
|
"Lembre-se que este não é executado após fechar uma janela de chamada de "
|
|
"atenção. Se adiar o alarme, este não é executado até que o alarme seja "
|
|
"realmente aceite ou fechado."
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Alarme"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
msgstr "A lista de modelos de alarme"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
msgstr "Criar um novo modelo de alarme"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Editar o modelo de alarme seleccionado"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um novo modelo de alarme, baseado numa cópia do modelo actualmente "
|
|
"seleccionado"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Remove o modelo de alarme seleccionado"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
msgstr "Novo Modelo de Alarme"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
msgstr "Editar Modelo de Alarme"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo remover o modelo de alarme seleccionado?\n"
|
|
"Deseja mesmo remover os %n modelos de alarme seleccionados?"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover o Modelos de Alarme\n"
|
|
"Remover os Modelos de Alarmes"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
msgstr "Tipo de alarme"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
msgstr "Nome do modelo de alarme"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
msgstr "Escolha o Modelo de Alarme"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
msgstr "Escolha o modelo no qual basear o novo alarme."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o ícone da bandeja do sistema."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
msgstr "&Novo Alarme..."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
msgstr "Novo Alarme a Par&tir de Modelo"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"%1%2:%3"
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
msgstr "%1 - desactivado"
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
msgstr "Alarme não encontrado"
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
msgstr "Erro ao voltar a criar o alarme"
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
msgstr "Erro ao recriar o modelo de alarme"
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
msgstr "Não foi possível reactivar o alarme expirado"
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Erro no programa"
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
"New alarm"
|
|
msgstr "Novo alarme"
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
"Delete alarm"
|
|
msgstr "Apagar o alarme"
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
"New template"
|
|
msgstr "Novo modelo"
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
"Delete template"
|
|
msgstr "Apagar o modelo"
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
msgstr "Apagar o alarme expirado"
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
"Edit alarm"
|
|
msgstr "Editar o alarme"
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
"Edit template"
|
|
msgstr "Editar o modelo"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
msgstr "Apagar vários alarmes"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
msgstr "Apagar vários modelos"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
msgstr "Apagar vários alarmes expirados"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
msgstr "Reactivar o alarme"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
msgstr "Reactivar vários alarmes"
|
|
|
|
#: kalarmui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Acções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Visualização"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
#~ "of:"
|
|
#~ msgstr "de:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
|
|
#~ "dialog\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível adiar para depois da próxima repetição do alarme (%1 de "
|
|
#~ "momento)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (%1 de "
|
|
#~ "momento)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
#~ msgstr "Recorrência:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
|
|
#~ "Simple Repetition dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quantas vezes é que o alarme se repete.\n"
|
|
#~ "O número de vezes aqui indicado é o que está configurado na página de "
|
|
#~ "Recorrência e na janela de Repetição Simples."
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
|
|
#~ msgstr "Configura uma repetição do alarme simples ou adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
#~ msgstr "Repetir o alarme até à data/hora indicada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this dialog either:\n"
|
|
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
|
|
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
|
|
#~ "repetition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use esta janela em qualquer um dos seguintes casos:\n"
|
|
#~ "- em substituição da página de Recorrência\n"
|
|
#~ "- a seguir à página de Recorrência, para configurar uma repetição dentro "
|
|
#~ "de outra."
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
#~ msgstr "Cor da mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
#~ msgstr "Escolha a cor de fundo para a mensagem de alarme."
|
|
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
#~ msgstr "Mos&trar a hora do alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
#~ msgstr "&Mostrar a hora até ao alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Alarmes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
|
|
#~ "is due"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, a hora a que cada alarme "
|
|
#~ "termina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
|
|
#~ "due"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, até quando cada alarme é "
|
|
#~ "válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
#~ msgstr "Indicar se se deve mostrar os alarmes expirados na lista de alarmes"
|