You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
964 lines
26 KiB
964 lines
26 KiB
# translation of ksysv.po to Serbian
|
|
# translation of ksysv.po to Srpski
|
|
# ksysv.po in Serbian
|
|
# Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saša Tomić\n"
|
|
"Slobodan Mišković\n"
|
|
"Slobodan Simić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"gospodar@galeb.etf.bg.ac.yu\n"
|
|
"slsimic@verat.net"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>NEUSPELO</error> uklanjanje <cmd>%1</cmd> iz <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/"
|
|
">"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr "NEUSPELO uklanjanje %1 iz %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "uklonjen <cmd>%1</cmd> iz <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
msgstr "uklonjen %1 iz %2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "stvoren <cmd>%1</cmd> u <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
msgstr "stvoren %1 u %2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>NEUSPELO</error> stvaranje <cmd>%1</cmd> u <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr "NEUSPELO stvaranje %1 u %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
msgstr "Meni izvršnih nivoa"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
msgstr "Meni servisa"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Available\n"
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Dostupni\n"
|
|
"servisi"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
"em> section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovo su <img src=\"small|exec\"/> raspoloživi <strong>servisi</strong>. Da "
|
|
"pokrenete servis, odvucite ga do <em>Pokreni</em> sekcije nivoa izvršavanja."
|
|
"</p><p> Za zaustavljanje, uradite isto sa <em>Zaustavi</em>sekcijom.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete da prevučete servise iz nivoa izvršavanja u <img src=\"small|trash"
|
|
"\"/> <strong>kantu</strong> da ih sklonite iz tog nivoa.</p><p>Možete da "
|
|
"upotrebite<strong>Opozovi komandu</strong> da vratite uklonjene stavke.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
msgstr "Izvršni nivo &%1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
msgstr "Izvršni nivo %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovo su servisi <strong>pokrenuti</strong> u izvršnom nivou %1.</p><p>Broj "
|
|
"prikazan levo od <img src=\"user|ksysv_start\"/> ikone određuje redosled po "
|
|
"kome se servisi pokreću. Možete da uredite redosled izvršavanja servisa "
|
|
"koristeći prevuci-i-pusti tehnologiju (drag and drop) dokle god je moguće "
|
|
"generisati odgovarajući <em>redni broj</em>.</p><p>Ako to nije moguće, "
|
|
"morate ručno promeniti broj pomoću <strong>dijaloga sa svojstvima</strong>.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:276
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovo su servisi <strong>zaustavljeni</strong> u izvršnom nivou %1.</"
|
|
"p><p>Broj prikazan levo od <img src=\"user|ksysv_start\"/> ikone određuje "
|
|
"redosled po kome se servisi zaustavljaju. Možete da uredite redosled "
|
|
"zaustavljanja servisa koristeći prevuci-i-pusti tehnologiju (drag and drop) "
|
|
"dokle god je moguće generisati odgovarajući <em>redni broj</em>.</p><p>Ako "
|
|
"to nije moguće, morate ručno promeniti broj pomoću <strong>dijaloga sa "
|
|
"svojstvima</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevucite ovde da pokrenete servise\n"
|
|
"pri ulasku u izvršni nivo %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevucite ovde da zaustavite servise\n"
|
|
"pri ulasku u izvršni nivo %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
msgstr "Dostupni servisi na vašem računaru"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
msgstr "<vip>UPISUJEM PODEŠAVANJA</vip>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
msgstr "** UPISUJEM PODEŠAVANJA **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
msgstr "<rl>IZVRŠNI NIVO %1</rl>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
msgstr "** IZVRŠNI NIVO %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <stop>Zaustavljam</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
msgstr "** Zaustavljam %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
msgid " stop"
|
|
msgstr " zaustavljen"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <start>Pokrećem</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
msgstr "** Pokrećem %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
msgid " start"
|
|
msgstr " pokrenut"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
msgstr "** Ponovo pokrećem <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
msgstr "** Ponovo pokrećem %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
msgid " restart"
|
|
msgstr " pokrenut ponovo"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Naznačili ste da se početne sistemske skripte nalaze u fascikli <tt><b>"
|
|
"%1</b></tt>, ali ona ne postoji. Verovatno ste izabrali pogrešnu "
|
|
"distribuciju pri podešavanju.</p> <p>Ako ponovo podesite %2, to će verovatno "
|
|
"rešiti problem. Ako ponovo podešavate, trebalo bi da zatvorite program i "
|
|
"Čarobnjak će se pojaviti pri sledećem pokretanju %3. Ako nećete ponovo da "
|
|
"podešavate, nećete moći da vidite niti da menjate vaša podešavanja podizanja "
|
|
"sistema.</p><p>Hoćete li da ponovo podesite %4?</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Fascikla ne postoji"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
msgstr "Prepodesi"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
msgstr "Ne prepodešavaj"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nemate potrebne dozvole da menjate podešavanja podizanja sistema. Ali, "
|
|
"slobodni ste da razgledate izvršne nivoe.</p><p>Ako zaista želite da menjate "
|
|
"podešavanja, ili <strong>ponovo pokrenite</strong> %1 <strong>kao root</"
|
|
"strong> (ili neki drugi privilegovani korisnik), ili zatražite od "
|
|
"administratora sistema da instalira %2 kao <em>suid</em> ili <em>sgid</em>.</"
|
|
"p><p>Ovo drugo rešenje nije preporučljivo iz bezbednosnih razloga.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Nemate potrebne dozvole"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Ostalo..."
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Prepodesi"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Izgled"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Putanje"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79 miscconfig.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
msgstr "Podešavanja koja ne pripadaju nigde drugo"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fascikla sa servisima koju ste naveli ne postoji.\n"
|
|
"Možete da nastavite, ili pritisnite Otkaži, i izaberite drugu fasciklu."
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:148 PreferencesDialog.cpp:159
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fascikla sa izvršnim nivoima koju ste naveli ne postoji. Možete da "
|
|
"nastavite, ili pritisnite Otkaži i izaberite drugu fasciklu."
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
msgid "&Service"
|
|
msgstr "&Servis"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Postupci"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:58 ksysvui.rc:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Properties.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "Zaus&tavi"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "Ponovo pok&reni"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
msgid "&Entry"
|
|
msgstr "&Stavka"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naziv:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
msgstr "&Pokazuje na servis:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
msgstr "Redni &broj:"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
msgstr "Izmene su onemogućene - proverite svoje dozvole za pristup"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Izmene su omogućene"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
msgid "Start Service"
|
|
msgstr "Pokreni servis"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
msgstr "&Odaberite servis za pokretanje:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
msgstr "Zaustavi servis"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
msgstr "Odaberite servis za &zaustavljanje:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Ponovo pokreni servis"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
msgstr "Odaberite servis koji se pono&vo pokreće:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
msgstr "Izmeni servis"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
msgstr "Odaberite servis koji &menjate:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
msgstr "Po&vrati podešavanja"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
msgstr "&Sačuvaj podešavanja"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
msgstr "Sačuvaj &dnevnik..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
msgstr "Štam&paj dnevnik..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "Svo&jstva"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
msgid "Open &With"
|
|
msgstr "Otvori po&moću"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
msgstr "Pri&kaži dnevnik"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
msgstr "Sakrij &dnevnik"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
msgstr "Pokreni &servis..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
msgstr "&Zaustavi servis..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
msgstr "Ponovo pokreni se&rvis..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
msgstr "Izm&eni servis..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Niste sačuvali sve promene. Da li ste sigurni da želite da završite?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:300
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
msgstr "Da li želite da poništite sve nesačuvane izmene?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
msgstr "Povrati podešavanja"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "Pov&rati"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokrenuli ste upis izmena u podešavanjima podizanja sistema. Pogrešna "
|
|
"podešavanja mogu da prouzrokuju zaglavljivanje vašeg sistema prilikom "
|
|
"sledećeg pokretanja.\n"
|
|
"Želite li da nastavite?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Sačuvaj podešavanja"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Izaberite ovde koje izvršne nivoe želite da vidite.</p> Lista vidljivih "
|
|
"nivoa će biti sačuvana ako izvršite komandu <strong>sačuvaj opcije</strong>."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
msgstr "Prikaži samo označene izvršne nivoe"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
msgstr "Prikaži izvršne nivoe:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kada je katanac zatvoren <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, to znači da "
|
|
"nemate odgovarajuće <strong>dozvole</strong>za promenu početnih podešavanja."
|
|
"</p><p>Ponovo pokrenite %1 kao root (ili kao neki drugi privilegovani "
|
|
"korisnik) ili zatražite od administratora sistema da instalira %1 kao "
|
|
"<em>suid</em> ili <em>sgid</em>.</p><p>Ovo drugo rešenje <strong>nije</"
|
|
"strong> preporučljivo iz bezbednosnih razloga.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
msgid " Changed"
|
|
msgstr " Izmenjeno"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
msgstr "Štampaj dnevnik"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Dnevnik TDE Sys-V Init uređivača</h1>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
msgstr "<h3>Odštampano na %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ne mogu da napravim ispravan redni broj za ovu poziciju. Ovo znači da "
|
|
"nema više dostupnih mesta između dva susedna servisa.</p><p>Ručno podesite "
|
|
"redne brojeve preko dijaloga <strong>Svojstva</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
msgstr "Neuspelo generisanje rednog broja"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
msgstr "Neuspelo generisanje rednog broja. Promenite ga ručno."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
msgstr "Paket sa podešavanjima uspešno sačuvan."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
msgstr "Paket sa podešavanjima uspešno učitan."
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Opis nije dostupan."
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
msgid " log files"
|
|
msgstr " dnevik"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
msgstr "Sačuvana podešavanja"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Ne."
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
msgstr "Meni za prevlačenje"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
msgstr "SysV-Init uređivač"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
msgstr "Uređivač za početne konfiguracije nalik na Sys-V"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sličan Red Hat-ovom „tksysv“, ali SysV-Init uređivač dozvoljava\n"
|
|
"prevuci-i-pusti, kao i upotrebu tastature."
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Glavni programer"
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
msgstr "Prevucite ovde da uklonite servise"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Čarobnjak za podešavanja"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Operativni sistem"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Koji operativni sistem koristite?</h3>"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
msgstr "Izaberite operativni sistem"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Linux"
|
|
msgstr "&Linuks"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "Dru&gi"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "Distribucija"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
msgstr "Odaberite istribuciju"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
msgstr "Putanja do &servisa:"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
msgstr "Unesite putanju do fascikle koja sadrži servise"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Potraži..."
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
msgstr "Izaberite fasciklu koja sadrži servise"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
msgstr "Putanja ni&voa:"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
msgstr "Unesite putanju do fascikle koji sadrži fascikle izvršnih nivoa"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
msgstr "P&otraži..."
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
msgstr "Izaberite fasciklu koja sadrži fascikle izvršnih nivoa"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
msgstr "Podešavanje završeno"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Čestitam!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Upravo ste obavili početna podešavanja SysV-Init uređivača. <b>Pritisnite</"
|
|
"b> dugme <b>Završi</b> da bi počeli sa menjanjem podešavanja podizanja "
|
|
"sistema.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: ksysvui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysvui.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysvui.rc:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysvui.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysvui.rc:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Izaberi..."
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
msgstr "dummy-font"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services:"
|
|
msgstr "Servisi:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
msgstr "Redni brojevi:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
msgstr "I&zaberi..."
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Podrazumevan"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
msgstr "Izaberite boju za servise koji su izmenjeni"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
"name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iskoristite <strong>Izbor boje</strong> da izaberete boju teksta za "
|
|
"<em>servise koji su izmenjeni</em> (bilo redni broj ili ime).</p>\n"
|
|
"<p>Izmenjeni servisi će biti prepoznatljivi po ovoj boji.</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
msgstr "&Izmenjeni:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
msgstr "Izaberite boju za nove servise u izvršnom nivou"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iskoristite <strong>Izbor boje</strong> da izaberete boju teksta za "
|
|
"<em>nove servise</em> (bilo redni broj ili ime).</p>\n"
|
|
"<p>Novi servisi će biti prepoznatljivi po ovoj boji.</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Novi:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
msgstr "Izaberite boju za izmenjene servise koji su označeni"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
"are selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iskoristite <strong>Izbor boje</strong> da izaberete boju teksta za "
|
|
"<em>servise koji su izmenjeni</em> (bilo redni broj ili ime).</p>\n"
|
|
"<p>Izmenjeni servisi će biti prepoznatljivi po ovoj boji kad su označeni.</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
msgstr "Izaberite boju za nove servise koji su označeni"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
"selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iskoristite <strong>Izbor boje</strong> da izaberete boju teksta za "
|
|
"<em>nove servise</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Novi servisi će biti prepoznatljivi po ovoj boji kad su označeni.</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
msgstr "Novi i o&značeni:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
msgstr "Izmenjeni i označ&eni:"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
msgstr "Poruke obaveštenja"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
msgstr "Prikazuj ponovo sve poruke:"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show All"
|
|
msgstr "&Prikaži sve"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
msgstr "&Upozori ako nije dozvoljen upis podešavanja"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
msgstr "Upozor&i ako redni broj ne može biti generisan"
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanja putanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Nepoznat host"
|