You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2104 lines
49 KiB
2104 lines
49 KiB
# translation of ksirc.po to Serbian
|
|
# translation of ksirc.po to Srpski
|
|
# ksirc.po in Serbian
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
#
|
|
#: chanparser.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miloš Puzović,Toplica Tanasković,Slobodan Simić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
msgstr "Uredi pravila filtriranja"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da napravim novo pravilo pošto\n"
|
|
"nisu sva polja popunjena."
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:102 dccManager.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "&Greške:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Poveži se na server"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Skorašnji"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
msgstr "Skorašnji server"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slučajni"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nije na raspolaganju"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
msgstr "Unesite ime servera."
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
msgstr "Podesi KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr "Izgled i osećaj"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
msgstr "Određuje kako će kSirc da izgleda"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
msgstr "Opšte postavke KSirc-a"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
msgstr "KSirc-ove postavke za pokretanje"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
msgstr "KSirc-ove postavke boja"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
msgstr "IRC Boje"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
msgstr "KSirc-ove postavke boja za IRC"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Korisnički meni"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanje korisničkog menija"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
msgstr "Server/kanal"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanja servera/kanala"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
msgstr "Automatsko povezivanje"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanja automatskog povezivanja"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Font..."
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Postavke fonta"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Prečice"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanja gašenja"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Ažuriraj/dodaj"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
msgstr "&Ažuriraj/dodaj"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_general.cpp:96 toplevel.cpp:198
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Ime fajla"
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
msgstr "Status prenosa"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Font..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
msgstr "Brzina skrolovanja..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
msgstr "Skroluj konstantno"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
msgstr "Vrati se u normalni režim"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
msgid "KSirc"
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
msgstr "© 1997-2002, Endru Stenli-Džons (Andrew Stanley-Jones)"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
msgstr "Postavljanje brzine"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
msgstr "„Tick“ interval:"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
msgid "Step size:"
|
|
msgstr "Veličina koraka:"
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
msgid "New Window For"
|
|
msgstr "Novi prozor za"
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
msgstr "Ka&nal/nadimak:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Key:"
|
|
msgstr "&Taster:"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Režimi kanala"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
msgstr "i (samo pozovi)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
msgstr "l (ograničeni korisnici)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
msgstr "k (taster za pridruživanje)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
msgstr "s (tajna)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
msgid "User Modes"
|
|
msgstr "Korisnički režimi"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
msgstr "i (nevidljivost)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
msgstr "w (primanje ključanja (wallops))"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
msgstr "s (primanje serverovih obaveštenja)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
msgstr "Samo opovani (op'ed) korisnici mogu da menjaju temu"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
msgstr "Nema spoljnih poruka"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
msgstr "Samo opovani (op'ed) i glasovni korisnici (+v) mogu da govore"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
msgstr "Još naredbi za režime"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
msgstr "Ograniči broj korisnika"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim statusni niz"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim statusni niz (nepoznat format)"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
msgid "Away-"
|
|
msgstr "Odsutan-"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
msgstr "<Nije postavljena tema>"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
"long."
|
|
msgstr "Dužina nadimka prelazi sto znakova, što je neprihvatljivo mnogo."
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
msgstr "Niz nije dovoljno dug"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem ime kanala"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
msgstr "Prozor za izbacivanje je otvoren"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
msgstr "Upravo ste izbačeni sa kanala"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
msgstr "Ponovo se pridruži"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Napusti"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da raščlanim rastani/izbaci/napusti/završi poruku"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim: %1"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim kôd za promenu nadimka"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim promenu režima: %1"
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
msgstr "&Umetni znak"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Odaberi boju"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Pregled:"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
msgstr "Primer teksta"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Boja ispisa:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Boja &pozadine:"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Primanje"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
msgstr "Dobijena je ponuda"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
msgstr "Ponuda ja poslata"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
msgstr "Zahtevano je nastavljanje"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
msgstr "Nastavljanje je uspelo"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Slanje"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Otvori"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Završeno"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Otkazano"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
msgstr "Nepoznato stanje"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Dobavi"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Pošalji"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Ćaskanje"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
msgstr "dcc aktivnost"
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
msgstr "aListBox::"
|
|
|
|
#: dccToplevel.cpp:31 servercontroller.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Slanje &fajla"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
msgstr "Otkači prozor"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Pomeri jezičak na levo"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Pomeri jezičak na desno"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Prozor"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Traka tabulatora"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Vrh"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:79 servercontroller.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Postavke imena"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
msgstr "Kruži na levo"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
msgstr "Kruži na desno"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
msgstr "Ispiši stablo objekta"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
msgstr "Serverov prozor za otklanjanje grešaka"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
msgstr "Uređivač pravila za &filtriranje..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
msgstr "&Novi server..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
msgstr "Automatski se pove&zuj..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
msgstr "Podigni poslednji prozor"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
|
|
"active for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je neko u prozoru pomenuo vaš nadimak, ova akcija će učiniti da se "
|
|
"prozor aktivira."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
msgstr "Očisti trepćuću pristajuću ikonu"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
|
|
"will clear the blinking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako pristajuća ikona trepće, a ne želite da idete na dati prozor, ovo će "
|
|
"zaustaviti treptanje."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
msgstr "Dođi na vezu: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
msgstr "Poslednji put nije bio na vezi: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Ko je"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
msgstr "DCC ćaskanje"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "na vezi"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
msgstr "Otišao sa veze: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
msgstr "Poslednji put bio na vezi: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
msgid " offline"
|
|
msgstr " nije na vezi"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
msgstr "Pomoć za iskačuća obaveštenja..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
msgstr "Podesi obaveštenja..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
|
|
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
|
|
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
|
|
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj iskačući meni može prikazati listu ljudi koje imate u vašoj listi za "
|
|
"obaveštavanje, kao i njihov status. Možete podesiti ovu listu koristeći "
|
|
"Podesi KSirc->Pokretanje->Obaveštenja, takođe možete i dodati ljude u listu. "
|
|
"Ovo će stupiti na snagu kada se sledeći put povežete na server. Ova poruka "
|
|
"se pojavljuje kada nema ničega u vašoj listi za obaveštavanje ili kada niko "
|
|
"iz vaše liste nije na vezi."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
msgstr "Pomoć za iskačući prozor obaveštenja"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
msgstr " DCC upravljač"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "DCC slanje sa %1 za %2 nije uspelo zbog %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "DCC dobavljanje sa %1 za %2 nije uspelo zbog %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "DCC dobavljanje sa %1 za %2 nije uspelo zbog %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
msgstr "DCC ćaskanje sa %1 nije uspelo zbog %2"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
msgstr "TDE IRC klijent"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Nadimak za korišćenje"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
msgstr "Server na koji se treba povezati pri pokretanju"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
msgstr "Kanal na koji se treba povezati pri pokretanju"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
msgstr "Nemoj da se povežeš automatski prilikom pokretanja"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
msgstr "© 1997-2002, programeri KSirc-a"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
msgstr "Autor ikona"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
|
|
"to flood your X server with windows.\n"
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"5 prozora sa kanalima za ćaskanje su otvoreni u manje od 5 sekundi. Možda "
|
|
"neko pokušava da preplavi vaš X server pozivanjem velikog broja prozora.\n"
|
|
"Da li da isključim automatsko pravljenje prozora?"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje o preplavljivanju"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Isključi"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Ostavi ključeno"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:91
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
msgstr "Primljen bip"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otvori URL"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiraj adresu veze"
|
|
|
|
#: mditoplevel.cpp:57
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
msgstr "&Novi server..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Pridrži se kanalu..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
msgid "&Connections"
|
|
msgstr "&Veze"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Novi server"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oca akcija vam dozvoljava da lakše otvorite novi server kada je program u "
|
|
"pristajućem režimu rada, pošto ne morate da kliknete na ikonu u sistemskoj "
|
|
"kaseti."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
msgid "Server Control"
|
|
msgstr "Upravljanje serverom"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Na vezi"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
msgstr "%1 je upravo otišao sa veze na %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
msgstr "%1 je upravo došao na vezu na %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
msgstr "Aktivne veze sa serverima:"
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Upit"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
msgstr "Novi ser&ver..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
msgstr "DCC &menadžer..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
msgstr "&Snimi u dnevnički fajl..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
msgid "Time St&"
|
|
msgstr "Vremenski peč&at"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
msgstr "Sakrij poruke o pridruživanju i rastajanju"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
msgstr "&Tabela znakova"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
msgstr "&Obavesti pri promeni"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kodiranje"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
msgstr "Pr&ikaži temu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
msgstr "„Ticker“ &režim rada"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "&Channel"
|
|
msgstr "&Kanal"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
msgstr "Zastoj: čeka se"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
msgstr "&Očisti prozor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:320
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "Kor&isnici"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
msgstr "Na&redba"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614 toplevel.cpp:666
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klijent"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Korisnik"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operater"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
|
|
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
|
|
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
msgid "Oper"
|
|
msgstr "Oper."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete poslati %1 linija teksta.\n"
|
|
"Da li stvarno želite da pošaljete toliko mnogo?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
msgid ""
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst koji ste preneli sadrži linije koje počinju sa „/“.\n"
|
|
"Treba li ih obraditi kao naredbe IRC-a?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Obradi"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
msgstr "Ne obrađuj"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
msgstr "Snimi dnevnik ćaskanja i upita"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
msgstr "Na kanalu %1 se pojavio vaš nadimak"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
msgstr "Kanal %1 se promenio"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
msgstr "&Osveži nadimke"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
msgid "&Follow"
|
|
msgstr "&Prati"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
msgstr "&Nemoj da pratiš"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Ko je"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
msgstr "&Izdanje"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
msgstr "&Zloupotreba"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "&Izbaci"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "Za&brani"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
msgstr "Po&ništi zabranu"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "&Opuj"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "&Poništi opovanje"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "&Glas"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
msgstr "Is&ključi glas"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Umetni znak"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:52 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:293
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novi"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "I&zmeni"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Za:"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
msgstr "Pokl&apanje:"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
msgstr "&Server/Brzo povezivanje na:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
msgstr "Izaberite server za IRC mrežu"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
|
|
"you can select the closest server for your favorite network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Većinom su IRC serveri povezani u mrežu (IRCNet, Freenode, itd.) Ovde možete "
|
|
"izabrati najbliži server za vašu omiljenu mrežu."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupa:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
msgstr "Unesite/izaberite server na koji želite da se povežete"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ste izabrali IRC mrežu u <i>„Grupa“</i>, ovaj prozor pokazuje sve njene "
|
|
"servere. Ako ne izaberete grupu, možete uneti vašu ovde ili izabrati jednu "
|
|
"od skoro korišćenih (<i>„Brzo povezivanje“</i>)."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
msgstr "Izaberite port servera"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
|
|
"use other values if you have been told so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde je najsigurnije, u većini slučajeva, da koristite <i>„6667“</i> ili "
|
|
"<i>„6666“</i>. Koristite druge vrednosti samo ako vam je tako rečeno."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Description"
|
|
msgstr "Opis servera"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
msgstr "Ovo je opis trenutno odabranog servera"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Access"
|
|
msgstr "Pristup serveru"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Lo&zinka:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "K&oristi SSL"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
|
|
"the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će koristiti bezbednu vezu ka serveru. Naravno, server mora da podržava "
|
|
"takvu vrstu veze."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
msgstr "&Pohrani lozinku"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
msgstr "Ovo znači da će vaša lozinka za server biti pohranjena na vašem disku."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:228 dccNewbase.ui:166
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Otkazano"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
msgstr "Otkaži povezivanje"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "&Poveži se"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
msgstr "Poveži se na izabrani server"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
|
|
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poveži se na server koji je dat u <i>„Server / Brzo povezivanje na:“</i> na "
|
|
"portu datom u <i>„Port:“</i>."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
msgstr "Ur&edi servere"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
msgstr "Lista automatskog povezivanja"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
msgstr "Port/ključ"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Password"
|
|
msgstr "Lozinka za server"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje automatskog povezivanja"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server password:"
|
|
msgstr "Lozinka za server:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
msgstr "&Kanal:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
msgstr "Še&ma"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
msgstr "Boje za ćaskanje"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
msgstr "Poruke sa &kanala:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
msgstr "&Običan tekst:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
msgstr "&Greške:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Info:"
|
|
msgstr "&Informacije:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Links:"
|
|
msgstr "&Veze:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
msgstr "B&oja pozadine izbora:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
msgstr "Boja &ispisa izbora:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
msgstr "&Koristi boju pozadine za veze"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
msgstr "Uzorci tema boja"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Isticanje"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
msgstr "Vaš nadimak"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color: "
|
|
msgstr "Boja: "
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Mastan"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrnuto"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podvučeno"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
msgstr "Ostali nadimci"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
msgstr "Bez b&oja za nadimke"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
msgstr "Au&tomatsko bojenje nadimaka"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
msgstr "Fi&ksni"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
msgstr "Po&zadina:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
msgstr "Istakni poruke koje"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
msgstr "sadrže &moj nadimak:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing:"
|
|
msgstr "sadrže:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regex"
|
|
msgstr "Reg.iz."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
msgstr "Kodovi za boje"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
msgstr "Odseci kSirc-ove &kodove za boje"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
msgstr "Odseci mIRC-ove &kodove za boje"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Globalne opcije"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
msgstr "Dužina &istorijata:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " linija"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "neograničeno"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
msgstr "Smešta kao istorijat ovoliko linija ćaskanja iz svakog prozora"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
|
|
"scroll upwards and see what has already been said."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smešta kao istorijat ovoliko linija ćaskanja iz svakog prozora, "
|
|
"dozvoljavajući vam da odete na gore i vidite šta je već rečeno."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
msgstr "&Objavi poruke o odsutnosti"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
msgstr "Prikaži poruke kada korisnik izabere opciju o odsutnosti"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo označeno, videćete poruku kada korisnik izabere opciju o "
|
|
"odsutnosti. Podrazumevano je da ova opcija nije označena."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
msgstr "A&utomatski napravi prozor"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatski će napraviti prozor za svakog korisnika koji vam pošalje /msg"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
|
|
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
|
|
"a window to chat to that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je izabrano, KSirc će automatski napraviti novi prozor za svakog "
|
|
"korisnika koji vam pošalje /msg naredbu. Ako nije izabrano, svaki tekst koji "
|
|
"vam je poslat sa /msg se prikazuje u trenutnom prozoru a vi možete "
|
|
"upotrebiti /query korisnik, da biste napravili prozor za ćaskanje sa tim "
|
|
"korisnikom."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
msgstr "Automatski napravi pri pri&mećivanju"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
msgstr "Automatsko ponovno &pridruživanje"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
msgstr "Ponovo se pridružuje kanalu ako ste izgubili vezu."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označeno, omogućava da se automatski ponovo pridružite kanalu ako ste "
|
|
"izgubili vezu."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
msgstr "Pristani &pasivna iskakanja"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
msgstr "Pr&ikaži temu u naslovu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
msgstr "Prikazuje temu trenutnog kanala u naslovu prozora"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazuje temu tekućeg kanala u naslovu prozora. Ako nije označeno, tema se "
|
|
"prikazuje samo unutar prozora."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
msgstr "Iskačući &birač boja"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
msgstr "Omogućava da dobijete dijalog za biranje boja sa Ctrl-K"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označeno, iskačući prozor iz kog možete izabrati boju vašeg teksta se "
|
|
"može dobiti pritiskom na Ctrl-K. Ako nije, ručno ćete morati da ukucavate "
|
|
"kodove boja."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
msgstr "Polje za unos od jedne &linije teksta"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
msgstr "Ko&risti obojenu listu nadimaka"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
|
|
"coloring the nicknames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite skup boja u jezičku Boje dijaloga Podesi KSirc da biste obojili "
|
|
"nadimke"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označeno, koristiće skup boja u jezičku Boje dijaloga Podesi KSirc da "
|
|
"bi obojio nadimke."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
msgstr "Dovršavanje &nadimka"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
msgstr "Uključuje dovršavanje nadimka"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označeno, uključuje dovršavanje nadimka. Dovršavanje radi ovako: "
|
|
"Unesite prva slova korisnikovog nadimka, pritisnite Tab taster i tekst koji "
|
|
"kucate će biti dovršen da se poklopi sa korisničkim imenom, uključujući "
|
|
"izmenu kapitalizacije ako je potrebno."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "&Pristani u sistemsku kasetu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
msgstr "Postavi KSirc ikonu u sistemsku kasetu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
|
|
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo omogućava da KSirc pristane u sistemsku kasetu. Ovo nije uključeno kao "
|
|
"podrazumevano. Kada KSirc pristane u sistemsku kasetu, moći ćete da "
|
|
"pristupite nekim opcijama klikom na KSirc ikonu. Kada zatvorite prozor KSirc-"
|
|
"a window, ikona će stajati u kaseti dok ne napustite KSirc."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
msgstr "Automatsko snimanje istorijata"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
msgstr "Opcije po kanalu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
msgstr "&Vremenski pečat"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
msgstr "Dodaj vreme i datum levo pored svake poruke"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
|
|
"form [HH:MM:SS]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre svake izrečene stvari dodaje vreme kada je rečeno, u formatu [Čas:Min:"
|
|
"Sek]."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
msgstr "Pre&gazi postojeće opcije kanala"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavke u ovom jezičku biće primenjene a postavke svakog kanala biće "
|
|
"zanemarene"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
"channels options all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je označeno, postavke u ovom jezičku će pregaziti opcije pojedinačnih "
|
|
"kanala tako da će ove postavke biti primenjene u svakom kanalu nezavisno od "
|
|
"postavki u meniju kanala. Ove postavke će raditi samo dok ponovo ne otvorite "
|
|
"dijalog podešavanja, kada će se vratiti na neoznačeno; to je zato što "
|
|
"verovatno ne želite da stalno imate pregažene opcije kanala."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
msgstr "Pri&kaži temu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
msgstr "Prikazuje temu kanala na vrhu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
msgstr "Prikazuje temu kanala na vrhu svakog prozora."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
msgstr "&Zazvoni pri promeni"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
msgstr "Sakrij poruke o rastanku i pridruživanju"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
msgstr "Uključi vođenje &dnevnika"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
msgstr "Podrazumevano &kodiranje:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
|
|
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
|
|
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
|
|
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
|
|
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovaj izbor vam dozvoljava da kontrolišete kako će boje prikazane unutar "
|
|
"kanala izgledati. Ove boje će biti korišćene i za boje mIRC stila boja u "
|
|
"kanalima i za obojene nadimke. Okvir sa uzorkom pored dugmeta vam daje "
|
|
"primer kako će boje izgledati u kanalu. Kućica za popunjavanje određuje da "
|
|
"li će se boje koristiti za obojene nadimke. Ako je popunjena to znači da će "
|
|
"se boje koristiti.</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
msgstr "Tamne boje"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Crna:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Crna</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White:"
|
|
msgstr "Bela:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Bela</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
msgstr "Tamno plava:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Tamno plava</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Crvena:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Crvena</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
msgstr "Tamno zelena:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Tamno zelena</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brown:"
|
|
msgstr "Braon:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Braon</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Orange:"
|
|
msgstr "Narandžasta:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Narandžasta<p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
msgstr "Svetle boje"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
msgstr "Boje IRC kanala"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
msgstr "Tamno cijan:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Cijan:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Plava:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purple:"
|
|
msgstr "Purpurna:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray:"
|
|
msgstr "Siva:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
msgstr "Svetlo siva:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zelena:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Žuta</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Zelena</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Cijan</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Tamno cijan</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Plava</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Purpurna</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Siva</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Svetlo siva</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Žuta:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
msgstr "Izgled i osećaj"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Režim prozora"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
msgstr "&Stranični MDI režim (XChat)"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
msgstr "Odaberite vaš omiljeni režim prozora:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
msgstr "SDI &režim (staro ponašanje)"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Slika u pozadini"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
msgstr "Meni opcija nadimaka"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
|
|
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova stranica vam dozvoljava podešavanje RMB menija za listu nadimaka koja se "
|
|
"nalazi sa desne strane. Možete definisati imena za određene akcije. "
|
|
"Pogledajte predefinisane naredbe da bi ste shvatili kako to radi."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
msgstr "Im&e stavke:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
msgstr "Pridružena &naredba:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
msgstr "&Uključi samo za status Op"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Pomeri dole"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Pomeri gore"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Umetni &razdvajač"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
msgstr "&Umetni naredbu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&odify"
|
|
msgstr "I&zmeni"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
msgstr "&Obriši odabranu naredbu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
msgstr "Server/kanali"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
msgstr "O&briši server sa liste"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
msgstr "Dodaj &server u listu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanali"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
msgstr "Ob&riši kanal iz liste"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
msgstr "Dodaj ka&nal u listu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Globalne prečice"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
msgstr "Postavke imena"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "&Nadimak:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
msgstr "A<ernativni nadimak:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "&Korisnički id.:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "P&ravo ime:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify List"
|
|
msgstr "Lista obaveštenja"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
msgstr "DCC menadžer"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ime fajla"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novi..."
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Poveži se"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esume"
|
|
msgstr "&Nastavi"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Promeni ime"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Prekini vezu"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New DCC"
|
|
msgstr "Novi DCC"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
msgstr "Vrsta DCC-a"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File send"
|
|
msgstr "Slanje &fajla"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hat"
|
|
msgstr "Ć&askanje"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nadimak"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&..."
|
|
msgstr "&..."
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Pošalji"
|