You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdetoys/kweather.po

765 lines
16 KiB

# Translation of kweather to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather 0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <http://www.renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Mreža trenutno nije dostupna..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Rosište:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pritisak zraka:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Relativna vlažnost:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Brzina vjetra:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Indeks topline:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Smrzavanje vjetra:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Izlazak sunca:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Zalazak sunca:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Postaje je izvijestila da joj je potrebno održavanje\n"
"Pokušajte kasnije"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vjetar: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pritisak zraka:"
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Konfiguracijski dijalog programa KMeteorološki izvještaj"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KMeteorološki izvještaj - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Prikaži &izvještaj"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ažuriraj odmah"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O programu KMeteorološki izvještaj"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Konfiguriraj KMeteorološki izvještaj..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Meteorološki aplet za Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Velik broj ispravljenih nedostataka, poboljšanja i čišćenja."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Prilagođeno za BSD platformu"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian ispravke"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Ispravljene i18n pogreške"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Izvrsne nove meteorološke ikone"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Poboljšanja i dodatna čišćenja koda"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Zapisivanje u datoteku zapisnika iz nekog razloga nije moguće.\n"
"Provjerite nije li vam disk popunjen ili imate li dopuštenja zapisivanja u "
"lokaciju gdje pokušavate zapisati."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "KMeteorološki izvještaj pogreška"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Otvaranje nove datoteke zapisnika iz nekog razloga nije moguće.\n"
"Provjerite nije li vam disk popunjen ili imate li dopuštenja zapisivanja u "
"lokaciju gdje pokušavate zapisati."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KMeteorološki izvještaj DCOP usluga"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Razvijatelj"
#: metar_parser.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metar\n"
"%n metra\n"
"%n metara"
#: metar_parser.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stope\n"
"%n stopa"
#: metar_parser.cpp:177
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Malo oblaka pri %1"
#: metar_parser.cpp:182
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Razbacani oblaci pri %1"
#: metar_parser.cpp:187
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Izlomljeni oblaci pri %1"
#: metar_parser.cpp:192
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Prekrivni oblaci pri %1"
#: metar_parser.cpp:197
msgid "Clear skies"
msgstr "Čisto nebo"
#: metar_parser.cpp:223
msgid "Heavy"
msgstr "Jako"
#: metar_parser.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Slabo"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Shallow"
msgstr "Kratko"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Partial"
msgstr "Djelomično"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Patches"
msgstr "Krpice"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nisko"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Blowing"
msgstr "Puhanje"
#: metar_parser.cpp:245
msgid "Showers"
msgstr "Pljuskovi"
#: metar_parser.cpp:250
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Olujna grmljavina"
#: metar_parser.cpp:255
msgid "Freezing"
msgstr "Smrzavajuće"
#: metar_parser.cpp:261
msgid "Drizzle"
msgstr "Kišica"
#: metar_parser.cpp:266
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"
#: metar_parser.cpp:271
msgid "Snow"
msgstr "Snijeg"
#: metar_parser.cpp:276
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snježne pahulje"
#: metar_parser.cpp:281
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kristali leda"
#: metar_parser.cpp:286
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ledena tuča"
#: metar_parser.cpp:291
msgid "Hail"
msgstr "Tuča"
#: metar_parser.cpp:296
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Sitan grad"
#: metar_parser.cpp:301
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Nepoznate padaline"
#: metar_parser.cpp:306
msgid "Mist"
msgstr "Izmaglica"
#: metar_parser.cpp:315
msgid "Fog"
msgstr "Magla"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Smoke"
msgstr "Dim"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanski pepeo"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Rasprostranjena prašina"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Sand"
msgstr "Pijesak"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Haze"
msgstr "Vodena izmaglica"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Spray"
msgstr "Vodena pjena"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Vrtlozi prašina ili pijeska"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Iznenadni vjetrovi"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Ljevkasti oblak"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Sand Storm"
msgstr "Pješčana oluja"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Dust Storm"
msgstr "Oluja prašine"
#: metar_parser.cpp:350
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:548
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:553
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:579
msgid " hPa"
msgstr "hPa"
#: metar_parser.cpp:588
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "NNE"
msgstr "SSI"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "NE"
msgstr "SI"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ENE"
msgstr "ISI"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "E"
msgstr "I"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ESE"
msgstr "IJI"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SE"
msgstr "JI"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSE"
msgstr "JJI"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:686
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Udari vjetra do 1 km/h\n"
"Udari vjetra do %n km/h\n"
"Udari vjetra do %n km/h"
#: metar_parser.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Udari vjetra do 1 MPH\n"
"Udari vjetra do %n MPH\n"
"Udari vjetra do %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
msgid "Unknown Station"
msgstr "Nepoznata postaja"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "\"METAR\" šifra lokacije za izvještaj."
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Meteorološki izvještaj"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Meteorološki izvještaj za usluge KMeteorološkog izvještaja"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Meteorološki izvještaj - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Postaja je izvijestila da joj je potrebno održavanje"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Meteorološki izvještaj - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Posljednje podaci iz %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Meteorološki izvještaj"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Čitanje privremene datoteke %1 nije moguće."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KMeteorološki izvještaj pogreška!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Privremena datoteka %1 je prazna."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Čitanje privremene datoteke %1 nije moguće."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Tražena postaja ne postoji."
#: weatherlib.cpp:189
msgid "Please update later."
msgstr "Molimo, ažurirajte kasnije."
#: weatherlib.cpp:236
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Dohvaćanje meteoroloških podataka..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcije meteorološke stanice"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcije ploče prikaza"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Prikaži samo &ikonu"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite za prikazivanje samo ikone vremena.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ova će vam značajka omogućiti da KMeteorološki izvještaj zauzme samo jedno "
"mjesto u Kickeru. Obično ovaj program zauzima dva mjesta. Mali prikaz "
"prikazat će samo ikonu vremena, dok će uobičajeni prikaz prikazati i ikonu i "
"trenutne meteorološke statistike. Za potrebe malog prikaza, meteorološke "
"statistike bit će prikazane u oblačiću savjeta gumba."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu i podatke o &vjetru i pritisku"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži ikonu i &temperaturu"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcije &zapisnika"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Omogući &zapisnik"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Datoteka zapisnika:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Unesite naziv datoteke zapisnika."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Unesite punu putanju i naziv datoteke, da biste omogućili vođenje zapisnika "
"u programu KMeteorološki izvještaj."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Odabrane postaje:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupne postaje:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zaustavi meteorološku uslugu"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ažuriraj sve"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Meteorološki izvještaj u bočnoj traci"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Upravitelj postajama"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Mreža je nedostupna."