|
|
# translation of konqueror.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
#
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
|
|
|
# Gunnhild Lurås <gluras@c2i.net>, 2003.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
|
|
|
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
|
|
|
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 18:13+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:09+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knut Yrvin, Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Andreas "
|
|
|
"Landmark, Axel Bojer, Klaus Ade Johnstad, Børre Gaup, Gunnhild Lurås,Eskild "
|
|
|
"Hustvedt"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"knuty@skolelinux.no, number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, andreas."
|
|
|
"landmark@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no, klaus@skolelinux.no, "
|
|
|
"boerre@subdimension.com, gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Erobre skrivebordet ditt!"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
msgstr "Konqueror er din filbehandler, nettleser og universell dokumentviser."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
msgstr "Utgangspunkt"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Introduksjon"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
msgstr "Spesifikasjoner"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
msgstr "Dine personlige filer"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Lagringsmedium"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
msgstr "Harddisker og flyttbare medium"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Nettverksmapper"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
msgstr "Delte filer og mapper"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Papirkurv"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
msgstr "Bla gjennom og gjenopprett fra papirkurven"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
msgstr "Installerte program"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
msgstr "Oppsett av skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
msgstr "Neste: En innføring i Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
msgstr "Søk på verdensveven"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror gjør det enkelt å arbeide med filer. Når du blar gjennom lokale "
|
|
|
"mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjoner som f."
|
|
|
"eks. sidestolpen og forhåndsvisning."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror er også en funksjonsrik og lettbrukt nettleser som du kan utforske "
|
|
|
"verdensveven med. Skriv inn internett-adressen (f.eks. <a href=\"http://www."
|
|
|
"kde.org/\">http://www.kde.org</a>) til den nettsida du vil se og trykk "
|
|
|
"Enter. Du kan også velge et bokmerke fra bokmerkemenyen."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du vil gå tilbake til siden du var på, trykk tilbake-knappen <img "
|
|
|
"width='16' height=16 src=\"%1\"> på verktøylinja. "
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du vil gå til hjemmemappa, trykk hjem-knappen <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å se mer detaljert dokumentasjon om "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Justeringstips:</em> Hvis du vil at nettleseren Konqueror skal starte "
|
|
|
"raskere, kan du skru av denne informasjonen ved å trykke <a href=\"%1\">her</"
|
|
|
"a>. Du kan skru den på igjen ved å gå til Hjelp -> Introduksjon til "
|
|
|
"Konqueror, og deretter trykke på Innstillinger -> Lagre visningsprofil "
|
|
|
"«Nettlesing»."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Neste: Tips og triks"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror er laget for å følge og støtte internett-standardene. Målet er å "
|
|
|
"fullt ut implementere de offisielt vedtatte standardene fra organisasjoner "
|
|
|
"som W3 og OASIS, sammen med andre nyttige funksjoner som har blitt de facto-"
|
|
|
"standarder på Internett. Konqueror støtter funksjoner som favicon, internett-"
|
|
|
"nøkkelord og <A HREF=\"%1\">XBEL bookmerker</A>, i tillegg til:"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Nettlesing"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
msgstr "Standardstøtte"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
msgstr "Andre krav*"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivå 1, delvis nivå 2) basert <A HREF=\"%2\">HTML "
|
|
|
"4.01</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
msgstr "innebygd"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Stilark</A> (CSS 1, delvis CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</a> 3. utgave (tilsvarer grovt sett Javascript 1.5)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Javaskript er skrudd av (globalt). Skru på Javaskript <A HREF=\"%1\">her</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
|
"A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Javaskript er skrudd på (globalt). Tilpass Javaskript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
|
"\">her</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-støtte"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> eller <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr "Skru på Java (globalt) <A HREF=\"%1\">her</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">programtillegg</A> (for "
|
|
|
"visning <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Video, osv.)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
msgstr "Toveis 16bits unicode-støtte"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
msgstr "Autofullføring av skjemaer"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
msgstr "G E N E R E L T"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "Funksjon"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
msgstr "Bildeformater"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
msgstr "Overføringsprotokoller"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
msgstr "og <A HREF=\"%1\">mye mer …</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
msgstr "Adressefullføring"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuelt"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "Sprettopp"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
msgstr "(Kort-) automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Tilbake til utgangspunktene</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Tips og triks"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk internett-nøkkelord og veiviser: Ved å skrive «gg:TDE» kan du søke på "
|
|
|
"verdensveven med Google etter ordet «TDE». Mange slike snarveier er angitte "
|
|
|
"slik at du enkelt kan søke etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. "
|
|
|
"Du kan til og med <a href=\"%1\">lage dine egne</a> vevsnarveier."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk forstørringsknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> på "
|
|
|
"verktøylinja for å gjøre skrifta på nettsidene større."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du vil lime inn en ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort "
|
|
|
"det som står der fra før ved å trykke på den svarte pila med hvitt kryss "
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> på verktøylinja."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lag en lenke på skrivebordet, som peker til den gjeldende siden, ved å dra "
|
|
|
"«Adresse»-merkelappen som er til venstre for adresselinja, slipp den på "
|
|
|
"skrivebordet, og velg «Lenke»."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du finner også <img width='16' height='16' src=\"%1\"> «Fullskjermsmodus» i "
|
|
|
"vindusmenyen. Denne funksjonen er nyttig for «Talk»-økter."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
"own ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Splitt og hersk ved å dele et vindu i to ruter («Vindu – <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> Del ruta venstre/høyre»). Slik kan Konqueror se ut "
|
|
|
"akkurat slik du vil. Det finnes noen ferdiglagde profiler (f.eks. Midnight "
|
|
|
"Commander), og du kan lage dine egne."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk funksjonen <a href=\"%1\">brukeragent</a> hvis nettsida du besøker "
|
|
|
"krever at du bruker en annen nettleser (og ikke glem å sende en klage til "
|
|
|
"vevmesteren!)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historien i sidestolpen din kan "
|
|
|
"holde rede på de sidene du nylig har besøkt."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk en <a href=\"%1\">mellomtjener</a> med mellomlager for å få raskere "
|
|
|
"internett-tilknytning."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
|
"Emulator)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avanserte brukere vil sette pris på at konsollet kan legges inn i Konqueror "
|
|
|
"(Vindu -> <img width='16'height='16' src=\"%1\"> Vis terminalemulator)."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
"using a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Takket være <a href=\"%1\">DCOP</a>, kan du ha full kontroll over Konqueror "
|
|
|
"ved å bruke et skript."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
msgstr "Neste: Spesifikasjoner"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
msgstr "Installerte tilleggsmoduler"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
msgstr "<td>Tilleggsmodul</td><td>Beskrivelse</td><td>Fil</td><td>Type</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Installert"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<td>Mimetype</td><td>Beskrivelse</td><td>Endelser</td><td>Tilleggsmodul</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
msgstr "Vil du slå av visningen av introduksjonen i nettleser-profilen?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
msgstr "Raskere oppstart?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Ta vare på"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Vis &skjulte filer"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
msgstr "&Mappeikoner reflekterer innholdet"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
msgstr "Slå på forhåndsvisninger"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
msgstr "Slå av forhåndsvisninger"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Lydfiler"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "etter navn (skill mellom små og store bokstaver)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "etter navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "etter størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "etter type"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Etter dato"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Mapper først"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Synkende"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "Ve&lg …"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
msgstr "Fjern merking …"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Fjern all merking"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Omvendt merking"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Lar deg velge fil- eller mappeelementer ut fra et gitt mønster"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Lar deg velge bort fil- eller mappeelementer ut fra et gitt mønster"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
msgstr "Merker alle elementene"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
msgstr "Fjern merking av alle merkede elementer"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
msgstr "Snur om på merkingen"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
msgstr "Merk filer:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
msgstr "Fjern merking av filer:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
"permission"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan ikke slippe noe som helst i ei mappe som du ikke har skrivetilgang til"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
msgstr "Vi&s Netscape bokmerker i Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Endre navn"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
msgstr "Endre &nettadresse"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
msgstr "Endre &kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
msgstr "Endre &ikon …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
msgstr "Oppdater favoritt-ikon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgstr "Rekursiv sortering"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Ny mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
msgstr "Nytt &bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Sett inn &delelinje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "&Sorter alfabetisk"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Vis på &verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Vis i &verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
msgstr "&Utvid alle mapper"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
msgstr "Slå sammen &alle mapper"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Åpne i Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
msgstr "&Sjekk status"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
msgstr "Sjekk status: &Alle"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
msgstr "Oppdater alle &favorittikoner"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
msgstr "Avbr&yt sjekkingen"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikoner"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer bokmerker fra &Netscape …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer bokmerker fra &Opera …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer alle &krasjede økter som bokmerker …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer bokmerker fra &Galeon …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer bokmerker fra &KDE 2 eller KDE 3 …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer bokmerker fra &IE …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer bokmerker fra &Mozilla …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerker til &Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerker til &Opera …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerker til &HTML …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerker til &IE …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerker til &Mozilla …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
msgstr "*.html|Liste over HTML-bokmerker"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
msgstr "Klipp ut elementer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Ny mappe:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Sorter alfabetisk"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
msgstr "Slett element"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
msgstr "Først besøkt:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
msgstr "Sist besøkt:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
msgstr "Antall besøk:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Sett inn delelinje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Lag mappe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
msgstr "Kopier %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
msgstr "Lag bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
msgstr "%1 endring"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
msgstr "Gi nytt navn"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Flytt %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Sett som verktøylinje for bokmerker"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "%1 på bokmerkelinje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
msgstr "Kopier elementer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
msgstr "Flytt elementer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Mine bokmerker"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
msgstr "Fant ikke noe favorittikon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
msgstr "Oppdaterer favorittikon …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
msgstr "Lokal fil"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Importer %1 bokmerker"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "%1 bokmerker"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
msgstr "Importere som ny undermappe, eller bytte ut de gamle bokmerkene?"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
msgstr "%1 importer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
msgstr "Som ny mappe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|TDE-bokmerkefiler (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
msgstr "Kræsjer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
msgstr "Mappe som det skal letes igjennom for ekstra bokmerker"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
msgstr "KBokmerkeFletter"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
msgstr "Fletter bokmerker installert av tredjeparter til brukerens bokmerker"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Opprinnelig forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
msgstr "Slipp elementer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
msgstr "Tom mappe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Importer bokmerker fra en fil med Mozilla-format"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Internet Explorer-format"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Operaformat"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Mozillaformat"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i utskriftsvennlig HTMLformat"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Internet Explorer-format"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Operaformat"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
msgstr "Åpne ved den gitte posisjonen i bokmerkefilen"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
msgstr "Sett lesbartittelen, for eksempel «Konsole»"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
msgstr "Skjul alle nettleserrelaterte funksjoner"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
msgstr "Fil som skal redigeres"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En annen instans av %1 kjører allerede. Vil du åpne en til eller fortsette "
|
|
|
"med den som er åpen?\n"
|
|
|
"Merk at flere visninger samtidig bare er i lesemodus."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
msgstr "Kjør en til"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
msgstr "Fortsett med den samme"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Bokmerkeredigerer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Konqueror bokmerkeredigerer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
|
msgstr "© 2000–2003 TDE utviklerne"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
msgstr "Opprinnelig forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Utvikler"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --export-valg."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --import-valg."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
msgstr "Sjekker …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
msgstr "Feil "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Tilbakestill hurtigsøk"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
|
"are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Tilbakestill Hurtigsøk</b> <br> Tilbakestiller hurtigsøket slik at alle "
|
|
|
"bokmerker vises igjen."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "Sø&k:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Nullstill"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Utvidelser"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
msgstr "Statuslinje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil under lasting av modulen %1.\n"
|
|
|
"Diagnosen er:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
msgstr "Nettleser, filbehandler, …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
|
msgstr "© 1999–2005 Konqueror-utviklerne"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"utvikler (rammeverk, deler, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
msgstr "utvikler (rammeverk, deler)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
msgstr "utvikler (rammeverk)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "utvikler"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
msgstr "utvikler (Listevisninger)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "utvikler (Listevisninger, I/O-bibliotek)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
msgstr "utvikler (HTML-visning)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
msgstr "utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
msgstr "utvikler (HTML-visning, JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
msgstr "utvikler (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
msgstr "utvikler (Java-miniprogrammer og andre innebygde objekter)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
msgstr "utvikler (I/O-bibliotek)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
msgstr "utvikler (Java-miniprogram støtte)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"utvikler (støtte for Java 2-sikkerhetsbehandler,\n"
|
|
|
" og andre større forbedringer for støtte av miniprogram)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
msgstr "utvikler (støtte for Netscape-programtillegg)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
msgstr "utvikler (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
msgstr "utvikler (I/O-bibliotek, autentiseringsstøtte)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
msgstr "bilde/ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
msgstr "kfm-forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
msgstr "utvikler (navigasjonspanel rammeverk)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
msgstr "utvikler (forskjellige greier)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
msgstr "utvikler (reklameblokkering)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Å merke av denne boksen i minst to visninger gjør at disse visningene "
|
|
|
"knyttes sammen. Hvis du da bytter mappe i en visning, vil visningen den er "
|
|
|
"knyttet til automatisk bli oppdatert (viser gjeldende mappe). Dette er "
|
|
|
"spesielt nyttig med forskjellige typer visning, som f.eks mappetre og "
|
|
|
"ikonvisning, eller detaljert visning, kanskje også et konsoll."
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Lukk visning"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Stanset"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvis i %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvis i"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Vis %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Skjul %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
msgstr "Start uten et standardvindu"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
msgstr "Last inn for senere bruk"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
msgstr "Profil som skal åpnes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
msgstr "List opp tilgjengelige profiler"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mimetype for bruk til denne URL-en, (for eksempel text/html eller inode/"
|
|
|
"directory)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For URL-er som peker på en fil åpnes mappa og fila markeres, i stedet for at "
|
|
|
"selve fila åpnes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "Adresse som skal åpnes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ugyldig URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protokollen støttes ikke\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det ser ut til at det er en feil i oppsettet. Du har forbundet konqueror med "
|
|
|
"%1, men den kan ikke vise slike filer."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1495
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "Åpne adresse"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1526
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
msgstr "Klarer ikke lage finn-delen, sjekk installasjonen din."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1802
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Avbrutt."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
|
|
"Dersom siden lastes på nytt blir endringene borte."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
msgstr "Forkast endringer?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "&Forkast endringer"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stop nedlasting av dokumentet<p>Alle nettverksoverføring stoppes og "
|
|
|
"Konqueror viser innholdet som er mottatt så langt."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
msgstr "Stopp lasting av dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
|
"to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Last gjeldende dokument på nytt <p>Det kan f.eks. være nødvendig å oppfriske "
|
|
|
"nettsider som har blitt modifisert siden de ble lastet. Dette for å se "
|
|
|
"forandringene som har blitt gjort."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
msgstr "Laster gjeldende dokument på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
msgstr "Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
msgstr "Vis historiesidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
msgstr "Finner ikke noe historieprogramtillegg i sidestolpen."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
|
|
"Hvis bladet frakobles, forsvinner disse endringene."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne visningen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
|
|
"Hvis visningen lukkes, forsvinner disse endringene."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
|
|
"Hvis bladet lukkes, forsvinner disse endringene."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2872
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke alle andre faneblad?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
msgstr "Bekreft at andre faneblad lukkes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Steng &andre faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
|
|
"Hvis andre blad lukkes, forsvinner disse endringene."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
|
|
"Hvis alle faneblad lastes på nytt forsvinner disse endringene."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2992
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
msgstr "Mangler rettigheter for å skrive til %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3002
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
msgstr "Tast inn mål"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3011
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikke gyldig</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3027
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Kopier de valgte filene fra «%1» til:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3037
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Flytt de valgte filene fra «%1» til:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3821
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
msgstr "R&ediger filtype …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Nytt &vindu"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3824
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
msgstr "&Klon vindu"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3825
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "Send &lenkeadresse …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3826
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
msgstr "S&end fil …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3829
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
msgstr "Åpne &terminal"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3831
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
msgstr "&Åpne adresse …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3833
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
msgstr "&Finn fil …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3838
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
msgstr "Bruk &index.html"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3839
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
msgstr "Lås i denne posisjonen"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3840
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
msgstr "Len&kevisning"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3843
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Opp"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3866
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3870
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "S&ystem"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3871
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
msgstr "P&rogram"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3872
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
msgstr "&Lagringsmedium"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3873
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
msgstr "&Nettverksmapper"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3874
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
msgstr "&Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3877
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
msgstr "Oftest besøkt"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
msgstr "Lagre &visningsprofil …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3886
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
msgstr "Lagre visingsendringer per &mappe"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Fjern mappeegenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3908
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
msgstr "Tilpass utvidelser …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3909
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
msgstr "Tilpass stavekontroll …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3912
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
msgstr "Delt visning &venstre/høyre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
msgstr "Delt visning &topp/bunn"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
msgstr "&Nytt faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3915
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "&Klon gjeldende faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3916
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
msgstr "Koble fra gjeldende faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3917
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
msgstr "Lu&kk aktiv visning"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3918
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Steng gjeldende faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3921
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Ta i bruk neste fane"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3922
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Ta i bruk forrige fane"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
msgstr "Ta i bruk fane %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Flytt faner til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Flytt faner til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3934
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
msgstr "Dump feilsøkingsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
msgstr "&Tilpass visningsprofiler …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
msgstr "Last &visningsprofil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
msgstr "&Last alle faner på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
|
msgstr "&Last inn fane på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3968
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3970
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Gi nytt navn"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3971
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Flytt til &papirkurven"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3977
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
msgstr "Kopier &filer …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3978
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
msgstr "Fly&tt filer …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3980
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
msgstr "Lag mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3981
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
msgstr "Animert logo"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
msgstr "&Adresse: "
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3988
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Adresselinje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3993
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
msgstr "Adresselinje<p>Skriv inn en nettadresse eller søkeuttrykk."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3996
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Tøm adresselinje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4001
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
msgstr "Tøm adresselinje<p>Tømmer innholdet i adresselinjen."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4024
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
msgstr "Lag bokmerke for dette stedet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4028
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
msgstr "Introduksjon til &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4030
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4031
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
msgstr "Gå til<p>Går til siden som er skrevet inn i adresselinja."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gå inn i foreldremappa<p>Eksempel: Om nåværende sted er file:/home/%1 vil du "
|
|
|
"havne i file:/home ved å trykke denne knappen."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
msgstr "Gå inn i foreldremappa"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4042
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4043
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4046
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gå til hjemmemappa. <p>Du kan velge hvilken adresse du kommer til med denne "
|
|
|
"knappen under <b>filbehandler</b> – <b>oppførsel</b> i <b>TDE Kontrollpanel</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
msgstr "Gå til hjemmemappa"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Last alle faneblad som vises på nytt <p>Det kan f.eks. være nødvendig å "
|
|
|
"oppfriske nettsider som har blitt modifisert siden de ble lastet. Dette for "
|
|
|
"å se forandringene som har blitt gjort."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4061
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
msgstr "Laster alle dokumenter som vises i faneblad på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klipp ut merket tekst eller element(er) og flytt det til systemutklippstavla."
|
|
|
"<p> Utklippet blir da tilgjengelig for <b>Lim inn</b>-kommandoen i Konqueror "
|
|
|
"og andre TDE-programmer."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4072
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Flytter valgt(e) tekst/element(er) til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopier merket tekst eller element(er) til systemutklippstavla<p>Kopien blir "
|
|
|
"da tilgjengelig for <b>Lim inn</b>-kommandoen i Konqueror og andre TDE-"
|
|
|
"programmer."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4078
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopier valgt tekst eller element(er) til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lim inn forrige utklipp fra utklippstavla<p>Dette virker også for tekst "
|
|
|
"kopiert eller klippet ut fra andre TDE-programmer."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4083
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv ut det gjeldende dokumentet <p>Et dialogvindu vises hvor man kan gjøre "
|
|
|
"en del valg som å velge antall kopier eller skriver som skal brukes. <p> "
|
|
|
"Dialogen gir tilgang til spesielle utskriftstjenester i TDE som å lage PDF-"
|
|
|
"fil fra gjeldende dokument."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4091
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
msgstr "Skriv ut gjeldende dokument"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4097
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
msgstr "Hvis index.html finnes i en mappe, så åpne den når mappa åpnes."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En låst visning kan ikke bytte mappe. Bruk i kombinasjon med «lenkevisning» "
|
|
|
"for å utforske mange filer i en mappe"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
"other linked views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Setter visningen til «lenket». En lenket visning følger mappe-endringer "
|
|
|
"gjort i andre lenkede visninger."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4123
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
msgstr "Åpne mappa i faneblader"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4128
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Åpne i et nytt vindu"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4129
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Åpne i et nytt faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4436
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "&Lagre visningsprofil «%1» …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4777
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
msgstr "Åpne i dette &vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4778
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
msgstr "Åpne dokumentet i dette vinduet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Åpne i nytt &vindu"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4781
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
msgstr "Åpne dokumentet i et nytt vindu"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
|
msgstr "Åpne i et &nytt faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
|
msgstr "Åpne dokumentet i nytt faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Åpne i et &nytt faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
|
msgstr "Åpne dokumentet i nytt faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5045
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
msgstr "Åpne med %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5102
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "&Visningsmodus"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har flere faneblad åpne i dette vinduet, er du sikker på at du vil lukke "
|
|
|
"det?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Bekreftelse"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5315
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
msgstr "Steng gje&ldende faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
|
|
"Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
|
|
"Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig. Du kan ikke legge til "
|
|
|
"en ny oppføring."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
msgstr "Utvidet sidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5462
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
msgstr "Legg den nye nettutvidelsen %1 til sidestolpen?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5464
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Ikke legg til"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
msgstr "Profilbehandling"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
msgstr "&Gi profilen nytt navn"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Slett profil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "&Profilnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
msgstr "Lagre &nettadresser i profilen"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
msgstr "Lagre &vindustørrelsen i profilen"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne linja viser de åpne fanebladene. Dersom du klikker på en av fanene, "
|
|
|
"blir bladet vist. Du kan velge om en lukkeknapp eller ikonet til nettstedet "
|
|
|
"skal vises til venstre på fanen. Du kan også bruke hurtigtaster når du skal "
|
|
|
"bytte mellom fanene. Teksten på fanen er tittelen på nettsida som er åpen. "
|
|
|
"Dersom teksten er for bred for fanen, kan du legge musepekeren over for å se "
|
|
|
"hele tittelen."
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
msgstr "&Last inn fane på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
msgstr "&Klone faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
msgstr "Frakoble fan&eblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
|
msgstr "Flytt faner til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
|
msgstr "Flytt faner til høyre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Andre faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "&Steng faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Åpne et nytt faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Steng gjeldende faneblad"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Siden som blir forsøkt vist er et resultat av postet skjemadata. Om dataene "
|
|
|
"videresendes vil alle handlinger som er gjort i skjemaet (som å søke eller "
|
|
|
"handle) gjøres om igjen. "
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Send på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har flere faneblad åpne i dette vinduet.\n"
|
|
|
"De blir lukket hvis du laster inn en visningsprofil."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
msgstr "Last visningsprofil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
|
|
"Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
|
|
"Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene."
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
msgstr "V&is som"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
msgstr "Mime-type"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Endret"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
msgstr "Besøkt"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Opprettet"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:284
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Rettigheter"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:285
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:287
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Lenke"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:290
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:888
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Vis &endringstid"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:889
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Skjul &endringstid"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:890
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
msgstr "Vis &filtype"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:891
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
msgstr "Skjul &filtype"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:892
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
msgstr "Vis MIME-type"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:893
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
msgstr "Skjul MIME-type"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:894
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
msgstr "Vis &tilgangstid"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:895
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
msgstr "Skjul &tilgangstid"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:896
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Vis &opprettelsestid"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:897
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Skjul &opprettelsestid"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:898
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Vis &lenkemål"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:899
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Skjul &lenkemål"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:900
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
msgstr "Vis filstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:901
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
msgstr "Skjul filstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:902
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
msgstr "Vis eier"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:903
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
msgstr "Skjul eier"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:904
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
msgstr "Vis gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:905
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
msgstr "Skjul gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:906
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "Vis rettigheter"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:907
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
msgstr "Skjul rettigheter"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:908
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
msgstr "Vis nettadresse"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:919
|
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:923
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:925
|
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:929
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:935
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
msgstr "Sorter uten å skille mellom små og store bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:937
|
|
|
msgid "&Alternate Sort Order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:939
|
|
|
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:940
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgid "&Reverse Sort Order"
|
|
|
msgstr "Rekursiv sortering"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:942
|
|
|
msgid "Reverse sort order of current sort column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:950
|
|
|
msgid "&Unicode based"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:952
|
|
|
msgid "Strict numeric Unicode based order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:955
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgid "Unicode based, &case insensitive"
|
|
|
msgstr "etter navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:957
|
|
|
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:960
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Local file"
|
|
|
msgid "&Locale based"
|
|
|
msgstr "Lokal fil"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:962
|
|
|
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:970
|
|
|
msgid "Group &Directories First"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:972
|
|
|
msgid "Always display directories before non-directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:975
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgid "Group &Hidden First"
|
|
|
msgstr "Vis &skjulte filer"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:977
|
|
|
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
msgstr "Du må ta fila ut av papirkurven før du kan bruke den."
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Vegl fjerntegnsett"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
msgstr "Trenger informasjon:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
msgstr "&Kjør skallkommando …"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
msgstr "Du kan bare kjøre skallkommandoer på lokale mapper."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
msgstr "Kjør skallkommando"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
msgstr "Kjør skallkommando i denne mappa:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Resultat fra kommando: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
msgstr "Utvidet sidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
msgstr "Sett tilbake til standardverdiene"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Her fjernes alle oppføringene fra sidepanelet og systemets "
|
|
|
"standardverdier legges til<BR><B>Valget kan ikke gjøres om.</B><BR>Vil du "
|
|
|
"fortsette?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
msgstr "Legg til ny"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
msgstr "Flere visninger"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
msgstr "Vis faner til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
msgstr "Vis innstillingsknapp"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Lukk navigasjonspanelet"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
msgstr "Denne oppføringa finnes allerede."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
msgstr "Tilleggsmodul for nett-sidestolper"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn en nettadresse:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> finnes ikke<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerne <b>%1</b>-fanen?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "Angi navn"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
msgstr "Oppgi navnet:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navigeringspanelets innstillingsknapp er skjult. Klikk høyre musknapp på "
|
|
|
"noen av navigeringspanelets knapper for å få den synlig, og velg «Vis "
|
|
|
"innstillingsknapp»."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
msgstr "Tilpass sidestolpen"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
msgstr "Angi navn …"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
msgstr "Angi nettadresse …"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
msgstr "Angi ikon …"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Tilpass navigasjonspanelet"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
msgstr "&Lag ny mappe"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Slett mappe"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Slett bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Kopier lenkeadresse"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerne bokmerkemappa\n"
|
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er du sikker på at du vil slette bokmerket\n"
|
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Sletting av bokmerkemappe"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Bokmerkesletting"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Bokmerkeegenskaper"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Legg til bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Sist besøkt: %1<br>Først besøkt: %2 "
|
|
|
"<br>Antall besøk: %3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Fjern oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
msgstr "Tø&m historien"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
msgstr "Etter &navn"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "Etter &dato"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme hele historien?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
msgstr "Tøm historien?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Minutter"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Dager"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
msgstr "<h1>Historikksidestolpen</h1>. Tilpass historikksidestolpen her."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" dag\n"
|
|
|
" dager"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
"Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dag\n"
|
|
|
"Dager"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Minutt\n"
|
|
|
"Minutter"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Lag ny mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
msgstr "Slett lenke"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Lag ny mappe"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "Oppgi mappenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Tøm søket"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
msgstr "Velg type"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
msgstr "Velg type:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
msgstr "Angi tidsgrense for oppfriskning (0 slår av)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " minutter"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sekunder"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "Åpne &lenke"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "Angi &automatisk omlasting"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Merking"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
msgstr "&Ikonstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "S&orter"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Verktøylinje for ikonvisning"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ekstra verktøylinje for ikonvisning"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Ikonstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Verktøylinje for flerkolonnevisning"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
msgstr "&Mappe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Eksporter"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
msgstr "A&dresse"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ekstra verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Adresselinje"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Bokmerkelinje"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
msgstr "Åpne mapper i egne vinduer"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om Konqueror skal åpne et nytt vindu når du åpner ei mappe, "
|
|
|
"isteden for å vise mappeinnholdet i det samme vinduet."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er den adressen (f.eks. en mappe eller en nettside) som Konqueror vil "
|
|
|
"gå til når du trykker på «Hjem»-knappen. Vanligvis er dette hjemmemappa, "
|
|
|
"ofte vist som en tilde (~)."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
msgstr "Vis filtips"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om det skal vises et lite vindu med mer informasjon om fila "
|
|
|
"når du legger musepekeren over en fil"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Bruk forhåndsvisning i filtips"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om sprettoppsvinduet med filinformasjon skal inneholde en "
|
|
|
"større forehåndsvisning av fila."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
msgstr "Endre navn via ikonet"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om det skal gå an å endre navnet på filer ved å klikke rett "
|
|
|
"på ikonnavnet."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
|
"the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "Vis slettingsvalg som omgår papirkurven"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
|
"Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om menykommandoer for sletting skal vises på skrivebordet "
|
|
|
"og i filbehandleren. Du kan uansett slette filer ved å holda nede «Shift» "
|
|
|
"mens du velger «Flytt til papirkurven»."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
msgstr "Standardskrift"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er den skrifta som blir brukt til å vise tekst i Konqueror-vinduene."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
msgstr "Be om bekreftelse når filer slettes."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"simply delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om Konqueror skal spørre om bekreftelse når du sletter "
|
|
|
"filer."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
msgstr "Be om bekreftelse når filer flyttes til papirkurven."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge om Konqueror skal be om bekreftelse når du flytter filer "
|
|
|
"til papirkurven, der det er enkelt å gjenopprette filene."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Gå til"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "Vi&ndu"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
|
|
|
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Sort"
|
|
|
msgid "&Sort"
|
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Vis detaljer"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Verktøylinje for detaljert listevisning"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Verktøylinje for listevisning"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary sort column name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary sort column offset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary sort column sorting order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate sort column name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate sort column offset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate sort column sorting order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Verktøylinje for trevisning"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Begrensninger"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
msgstr "Nettadresser &foreldes etter"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
msgstr "Maksimum &antall nettadresser:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
msgstr "Egne skrifttyper for"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
msgstr "Nettadresser nyere enn"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Velg skrifttype …"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
msgstr "Nettadresser eldre enn"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
msgstr "Detaljerte verktøytips"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viser i tillegg til URL-en, hvor mange ganger man har besøkt URL-en og "
|
|
|
"datoene for første og siste gang du gjorde det"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Tøm historien"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Slett lenke"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Tilpass sidestolpen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Bokmerkeegenskaper"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Last inn fane på nytt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Last inn fane på nytt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern oppføring"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Visningsmodus"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Adresselinje"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
#~ msgstr "Klarer ikke finne foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."
|