You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdenetwork/krdc.po

868 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdenetwork/krdc.po\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Iontráil Teaglaim Eochracha"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Ní raibh an t-óstríomhaire iontráilte san fhoirm ordaithe."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL nó óstríomhaire míchumtha"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Nasc Deisce Cianda"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Nasc á bhunú..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Á fhíordheimhniú..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Deasc á hullmhú..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Amharc Amháin"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Taispeáin an Cúrsóir Logánta i gCónaí"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Uathfholaigh ann/as"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Scáileán Iomlán"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Roghanna casta"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Scálaigh an t-amharc"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Íoslaghdaigh"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Scála"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Eochracha Speisialta"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Iontráil eochracha speisialta."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Casta"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Nasc deisce cianda"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Tosaigh sa mhód lánscáileán"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Tosaigh i ngnáthfhuinneog"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Tosaigh VNC sa mhód scálaithe"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Taispeáin an cúrsóir logánta (VNC amháin)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Sáraigh an liosta ionchóduithe VNC (m.sh. 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Tabhair an focal faire i gcomhad"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Ainm an óstríomhaire, m.sh. 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Nasc Deisce Cianda"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Inneall RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Ionchódú TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Ionchódú ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Níl comhad focal faire '%1' ann."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr ""
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Sainroghanna"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Nasc"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Deasc Chomhroinnte"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Deasc Shaorsheasaimh"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "réamhshocraithe"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Ní féidir an líonra a bhrabhsáil. Is dócha nach bhfuil tacaíocht SLP "
"suiteáilte i gceart."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Ní Féidir Brabhsáil"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Tharla earráid agus an líonra á scanadh."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Tharla earráid le linn scanadh"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr ""
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr ""
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe RD&P"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Iontráil an focal faire, le do thoil."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir rdesktop a thosú; féach an bhfuil rdesktop suiteáilte i "
"gceart ar do chóras."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Theip ar rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Theip ar Nascadh"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Taispeáin Sainroghanna: %1, Taifeach: %2×%3, Doimhneacht na nDathanna: %4, "
"Eochairmhapáil: %5, TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "is sea"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ní hea"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Idirbhriseadh an nasc leis an óstríomhaire."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Theip ar nascadh. Ní ghlacann an freastalaí le naisc nua."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú. Tobscoireadh an nasc."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Earráid anaithnid."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Earráid Anaithnid"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Ard"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Measartha"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Taispeáin Sainroghanna: %1, Cáilíocht: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Óstríomhaire"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Bain an tÓst&ríomhaire Roghnaithe"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Bain G&ach Óstríomhaire"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Bain gach óstríomhaire ón liosta."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Deasc chianda:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Brabhsáil <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Athscan"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cuardach:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Iontráil téarma cuardaigh"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "S&cóip:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Prótacal"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Nascadh"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Beag (640×480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Meán (800×600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Mór (1024×768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Saincheaptha (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "A&irde:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Araibis (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danmhairgis (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Gearmáinis (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Béarla na Sasanach (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Béarla S.A.M. (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spáinnis (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fionlainnis (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Fraincis (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Fraincis na Beilge (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungáiris (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Iodáilis (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Seapáinis (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Liotuáinis (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Laitvis (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macadóinis (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Ioruais (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polainnis (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portaingéilis (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Portaingéilis na Brasaíle (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rúisis (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slóivéinis (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sualainnis (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Téalainnis (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Tuircis (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Leagan amach an &mhéarchláir:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Cumasaigh an rogha seo chun do chuid fhocal faire a stóráil le TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Taifeach na &deisce:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Doimhneacht na ndathanna:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Leithead:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Fíordhathanna (24-Giotán)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Tai&speáin an dialóg seo arís le haghaidh an óstríomhaire seo"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Cineál an &naisc:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Ardcháilíocht (LAN, nasc díreach)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
#~ msgid "Croation (hr)"
#~ msgstr "Cróitis (hr)"