You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1506 lines
37 KiB
1506 lines
37 KiB
# Krzysztof Lichota, 2005.
|
|
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998-2000.
|
|
# Artur Górniak <joshy@irc.pl>, 2000.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2001,2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# translation of konsole.po to
|
|
# Version: $Revision: 695829 $
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Rozmiar: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:971
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Rozmiar: %1 x %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "&Sesja"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "Us&tawienia"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Wstrzymaj zadanie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "K&ontynuuj zadanie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Rozłącz"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Przerwij zadanie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Zakończ zadanie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Za&kończ proces"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Sygnał użytkownika &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Sygnał użytkownika &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "Wyślij &sygnał"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Karty"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ukryj"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "Na &górze"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "&Pasek przewijania"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Po &lewej"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Po &prawej"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Brzęczyk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "&Brzęczyk systemowy"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "&Powiadamianie systemowe"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "&Widoczny brzęczyk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "Z&większ czcionkę"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "Z&mniejsz czcionkę"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Wy&bierz..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:660
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "Za&instaluj bitmapę..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kodowanie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "K&lawiatura"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "Ze&staw"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "&Rozmiar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&mały)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:689
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&vt100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&ibmpc)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:691
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&xterm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:692
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:694
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Inne..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&Historia..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "Zapisz jako &domyślne"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:728
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "Porada &dnia"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Ustaw koniec zaznaczenia"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
msgid "&Open.."
|
|
msgstr "&Otwórz..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "&Nowa sesja"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "&Ustawienia"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "&Odłącz sesję"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "&Zmień nazwę sesji..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Monitoruj &aktywność"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Przestań monitorować &aktywność"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Monitoruj &nieaktywność"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Przestań monitorować &nieaktywność"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "Wyślij &wejście do wszystkich sesji"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "Przesuń sesję w &lewo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "Przesuń sesję w &prawo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "Wybierz &kolor karty..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:872
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Przełącz na kartę"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "&Zamknij sesję"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:887
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "Opcje &kart"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "Tekst i &ikony"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "&Tylko tekst"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Tylko i&kony"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:896
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "&Dynamiczne ukrywanie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:901
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "&Automatyczna zmiana rozmiaru kart"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij, by uruchomić nową sesję standardową\n"
|
|
"Kliknij i przytrzymaj, by pokazać menu sesji"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Zamknij bieżącą sesję"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Wklej zaznaczenie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "Wyczyść &terminal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "Z&resetuj i wyczyść terminal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1106
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "Znajdź w &historii..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Znajdź poprze&dni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "Zapisz historię &jako..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Wy&czyść historię"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "W&yczyść wszystkie historie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1140
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "&Pobieranie ZModem..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1160
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "&Ukryj pasek menu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1166
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Zapisz pro&fil sesji..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1177
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&Drukuj ekran..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1182
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nowa sesja"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1183
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Włącz menu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1184
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Lista sesji"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Poprzednia sesja"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Następna sesja"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Przełącz na sesję %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Zwiększ czcionkę"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1211
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Przełącz tekst dwukierunkowy"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
"you continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomionych jest kilka sesji. Wszystkie zostaną zakończone, jeśli "
|
|
"zamkniesz Konsolę.\n"
|
|
"Na pewno chcesz zakończyć program?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1261
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Na pewno zakończyć?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1294
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program uruchomiony w Konsoli nie odpowiada na żądanie zamknięcia. Zamknąć "
|
|
"Konsolę mimo to?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1296
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "Program nie odpowiada"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1476
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Zapisz profil sesji"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1477
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Podaj nazwę, pod jaką zapisać profil:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1879
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz używać czcionek bitmapowych rozprowadzanych z Konsolą, muszą "
|
|
"one zostać zainstalowane. Po instalacji konieczne jest ponowne uruchomienie "
|
|
"Konsoli, aby można było ich używać. Czy chcesz zainstalować pokazane poniżej "
|
|
"czcionki do fonts:/Personal?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1881
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Instalacja czcionek bitmapowych"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1882
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instaluj"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1883
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "Nie instaluj"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "Nie udało się zainstalować %1 do fonts:/Personal/"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1979
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Użyj prawego klawisza myszy, by przywrócić menu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2104
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś przynajmniej jeden skrót klawiszowy postaci Ctrl+<klawisz>. W "
|
|
"rezultacie kombinacje te nie będą przekazywane do powłoki, ani do programów "
|
|
"uruchamianych wewnątrz Konsoli. Może to w niespodziewany sposób ograniczyć "
|
|
"dostęp do funkcji dostępnych za pomocą tych klawiszy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz zmienić wybór skrótów, wybierając raczej kombinacje typu Alt+Ctrl"
|
|
"+<klawisz> lub Ctrl+Shift+<klawisz>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W tej chwili zdefiniowane następujące skróty postaci Ctrl+<klawisz>:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2517
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2572
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Lista sesji"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3079
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Na pewno zamknąć bieżącą sesję?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3080
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Nowy "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nowe &okno"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3547
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Nowa powłoka z zakładki"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3550
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Powłoka z zakładki"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Screen na %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3880
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Zmień nazwę sesji"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3881
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nazwa sesji:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja historii"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Włącz"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3927
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "Liczba &wierszy: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Bez ograniczeń"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "&Bez ograniczeń"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osiągnięto koniec historii.\n"
|
|
"Zacząć od początku?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osiągnięto początek historii.\n"
|
|
"Zacząć od końca?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4137
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%1`."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4154
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Zapisz historię"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4160
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "To nie jest plik lokalny.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik o tej nazwie już istnieje.\n"
|
|
"Nadpisać go?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4175
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4185
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Nie można zapisać historii."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr "<p>W aktualnej sesji trwa już pobieranie pliku w protokole ZModem."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4205
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>W systemie brak odpowiedniego oprogramowania ZModem.\n"
|
|
"<p>Proszę zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Wybierz pliki do pobrania"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4232
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wykryta została próba transmisji plików w protokole ZModem, ale w "
|
|
"systemie brak odpowiedniego oprogramowania ZModem.\n"
|
|
"<p>Proszę zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4239
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto próbę transmisji plików w protokole ZModem.\n"
|
|
"Proszę wybrać katalog do zapisania pobranych plików:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4242
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Pobierz"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Zacznij pobierać plik do wybranego katalogu."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Drukuj %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4287
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja rozmiaru"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4301
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Liczba kolumn:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Liczba wierszy:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4332
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie ®ularne"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4335
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:400
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historia..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:406
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "&Interlinia"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:420
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "&Migający kursor"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "Pokaż &ramkę"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:432
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "Ukryj r&amkę"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:436
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
msgstr "Klawisz Me&ta jako Alt"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "Zaznaczanie &słów..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:447
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "&Użyj ustawień Konsoli"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:486
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "&Zamknij emulator terminala"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:946
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Zaznaczanie słów"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr "Znaki niealfanumeryczne, uznawane część słowa przy zaznaczaniu:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - nasłuchiwanie urządzenia %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Wyczyść komunikaty"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "X terminal dla TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Ustaw klasę okna"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Uruchom powłokę startową"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Ustaw tytuł okna"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr "Podaj typ terminala (ustawiany w zmiennej TERM)"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Nie zamykaj konsoli po zakończeniu polecenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Nie zapisuj wierszy w buforze historii"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj menu"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj paska kart"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj ramki"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj paska przewijania"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Nie używaj Xft (antyaliasingu)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Rozmiar terminala; kolumny x wiersze"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Rozmiar terminala jest stały"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Rozpocznij z podanym profilem"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Pokaż typy dostępnych sesji"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Ustaw nazwę karty jako 'nazwa'"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Pokaż dostępne karty"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Rozpocznij z podanym profilem sesji"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Pokaż listę dostępnych profilów sesji"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Ustaw schemat na 'nazwa' lub użyj pliku 'plik'"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Pokaż dostępne schematy"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
msgstr "Włącz rozszerzone funkcje DCOP Qt"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Zmień katalog roboczy konsoli na 'dir'"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Wykonaj 'polecenie' zamiast powłoki"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Argumenty dla 'polecenia'"
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "usuwanie błędów i poprawki"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "usuwanie błędów"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "szybsze uruchamianie, usuwanie błędów"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "zaawansowane zaznaczanie"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr "Nazwy sesji i paska narzędzi"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr "poprawki ogólne"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "Przezroczysty dla MC"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"większość kodu main.C z kvt\n"
|
|
"poprawki ogólne"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "poprawki do zestawów i zaznaczania"
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Wersja dla SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Wersja dla FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podziękowania dla wielu innych\n"
|
|
"Powyższa lista zawiera jedynie tych,\n"
|
|
"których nazwiska udało mi się odnaleźć."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr "Nie możesz używać OBU -ls oraz -e.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr "oczekiwane --vt_sz <#kolumny>x<#wiersze> np. 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "&Tryb przyjazny dla drukarki (czarny tekst, brak tła)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Piksel za piksel"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "Drukuj &nagłówek"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[bez tytułu]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Konsola domyślnie"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsola nie była w stanie otworzyć urządzenia PTY. Prawdopodobnie jest to "
|
|
"spowodowane błędną konfiguracją urządzeń PTY. Konsola wymaga prawa odczytu i "
|
|
"zapisu do urządzeń PTY."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd krytyczny"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Cisza w sesji '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Brzęczyk w sesji '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Aktywność w sesji '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Zakończone>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Sesja '%1' zakończyła działanie w stanie %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesja '%1' zakończyła działanie sygnałem %2 i pozostawiła zrzut rdzenia."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Sesja '%1' zakończyła działanie sygnałem %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Sesja '%1' niespodziewanie zakończyła działanie."
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Postęp transmisji ZModem"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: schemas:1
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Czarne na jasnym tle"
|
|
|
|
#: schemas:2
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Czarne na jasno żółtym"
|
|
|
|
#: schemas:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Czarne na białym"
|
|
|
|
#: schemas:4
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmurkowy"
|
|
|
|
#: schemas:5
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas:6
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Zielony na czarnym"
|
|
|
|
#: schemas:7
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Odcień zieleni"
|
|
|
|
#: schemas:8
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Odcień zieleni z przezroczystym MC"
|
|
|
|
#: schemas:9
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Jasny papier"
|
|
|
|
#: schemas:10
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: schemas:11
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Kolory Linuksa"
|
|
|
|
#: schemas:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
msgstr "Konsola domyślnie"
|
|
|
|
#: schemas:13
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Przezroczysta konsola"
|
|
|
|
#: schemas:14
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Przezroczysty MC"
|
|
|
|
#: schemas:15
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Przezroczysty, ciemne tło"
|
|
|
|
#: schemas:16
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Przezroczysty, jasne tło"
|
|
|
|
#: schemas:17
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Biały na czarnym"
|
|
|
|
#: schemas:18
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "Kolory XTerm"
|
|
|
|
#: schemas:19
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Kolory systemowe"
|
|
|
|
#: schemas:20
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "Kolory VIM"
|
|
|
|
#: schemas:21
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: schemas:22
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "Konsola Linuksa"
|
|
|
|
#: schemas:23
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: schemas:24
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (zaszłość)"
|
|
|
|
#: schemas:25
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: schemas:26
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...klikając prawym przyciskiem myszy na karcie możesz zmienić kolor "
|
|
"tekstu karty?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kolor tekstu karty może być zmieniony kodem \\e[28;KOLORt (KOLOR: "
|
|
"0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr "<p>...kod \\e[8;WIERSZE;KOLUMNYt spowoduje zmianę rozmiaru Konsoli?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...możesz uruchomić nową sesję Konsoli, klikając na przycisk \"Nowy\" na "
|
|
"pasku narzędzi Konsoli?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wciśnięcie i przytrzymanie przycisku \"Nowy\" na pasku narzędzi "
|
|
"Konsoli pozwoli Ci wybrać typ sesji do uruchomienia?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr "<p> ...wciśnięcie Ctrl+Alt+N uruchomi nową sesję standardową?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
"Shift key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...możesz przeglądać sesje Konsoli naciskając Shift i klawisze Lewo lub "
|
|
"Prawo?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz skonfigurować Konsolę, by wyglądała jak terminal linuksowy?\n"
|
|
"<p>Wyłącz menu, pasek narzędzi i pasek przewijania, wybierz czcionkę Linux i "
|
|
"zestaw Kolory Linuksa oraz włącz tryb pełnoekranowy. Możesz też włączyć "
|
|
"automatyczne ukrywanie panelu.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
"the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz zmieniać nazwy sesji Konsoli, klikając prawym przyciskiem myszy "
|
|
"i wybierając polecenie \"Zmień nazwę sesji\"? Zmiana zostanie uwzględniona "
|
|
"na pasku narzędzi, ułatwiając zapamiętanie zawartości sesji.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz zmienić nazwę sesji Konsoli, klikając dwukrotnie na jej "
|
|
"przycisku na pasku narzędzi?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr "<p>... możesz przejść do menu kombinacją Alt+Ctrl+M?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr "<p>...możesz zmienić nazwę aktualnej sesji kombinacją Alt+Ctrl+S?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... możesz tworzyć własne typy sesji przy użyciu edytora sesji "
|
|
"\"Ustawienia->Konfiguracja: Konsola...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz tworzyć własne zestawy kolorów przy pomocy edytora kolorów "
|
|
"Ustawienia->Konfiguracja: Konsola...?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
"over the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz przesunąć sesję trzymając przyciśnięty środkowy przycisk myszy "
|
|
"nad kartą?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz zmienić kolejność przycisków sesji na pasku narzędzi "
|
|
"poleceniami \"Przesuń sesję w lewo\" i \"Przesuń sesję w prawo\" z menu "
|
|
"Widok lub naciskając Shift+Ctrl+Lewo/Prawo?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz przeglądać historię strona po stronie, trzymając Shift i "
|
|
"wciskając Page Up/Page Down?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz przeglądać historię wiersz po wierszu, trzymając Shift i "
|
|
"wciskając klawisze Góra/Dół?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr "<p>...możesz wstawić zawartość schowka kombinacją Shift+Insert?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz wstawić zaznaczony tekst X kombinacją Shift+Ctrl+Insert?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wciśnięcie Ctrl podczas wstawiania zaznaczonego tekstu środkowym "
|
|
"przyciskiem myszy spowoduje dołączenie znaku końca wiersza po wstawionym "
|
|
"tekście?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz wyłączyć informację o wymiarach terminala w menu Ustawienia/"
|
|
"Konfiguracja: Konsola...?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wciśnięcie Ctrl podczas zaznaczania tekstu spowoduje pominięcie znaków "
|
|
"końca wiersza?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wciśnięcie Ctrl i Alt podczas zaznaczania tekstu pozwala na "
|
|
"zaznaczanie kolumn?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nawet jeśli program obsługuje prawy przycisk myszy, możesz przywołać "
|
|
"menu, wciskając dodatkowo klawisz Shift?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
"select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nawet jeśli program obsługuje lewy przycisk myszy, możesz zaznaczyć "
|
|
"tekst, wciskając dodatkowo klawisz Shift?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
"title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz skonfigurować Konsolę tak, by wyświetlała w tytule okna nazwę "
|
|
"aktualnego katalogu?\n"
|
|
"Dla Basha: wpisz 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' do pliku ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
"name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz skonfigurować Konsolę tak, by wyświetlała nazwę aktualnego "
|
|
"katalogu jako nazwę sesji?\n"
|
|
"W Bashu: wpisz 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' do pliku ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
"within the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz skonfigurować powłokę tak, by przekazywała do Konsoli nazwę "
|
|
"aktualnego katalogu (np. dla Basha: wpisz 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31m\\w\\a"
|
|
"\\]'), co pozwoli zapamiętać bieżący katalog i przy odtwarzaniu sesji "
|
|
"przejść do ostatnio otwartego katalogu?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
"setting the\n"
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
"prompt in your\n"
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
"your prompt and\n"
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
"line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz skonfigurować znak zachęty, by pokazywał ścieżkę i nazwę "
|
|
"komputera?\n"
|
|
"Np. dla Basha : wpisz\n"
|
|
"\"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" do swojego ~/.bashrc. Teraz możesz "
|
|
"zaznaczyć wiersz zachęty i kliknąć środkowym przyciskiem myszy\n"
|
|
"by wkleić go jako np. cel dla polecenia.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
"command line to\n"
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz tymczasowo ustawić wiersz zachęty dla Konsoli ustawiając "
|
|
"zmienną 'PS1=' \n"
|
|
"bez edytowania pliku ~/.bashrc. Przykładowo aby dołączyć czas do wiersza "
|
|
"zachęty, wpisz:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...podwójne kliknięcie zaznaczy całe słowo?\n"
|
|
"<p>Jeśli nie puścisz klawisza myszy po drugim wciśnięciu, będziesz\n"
|
|
"mógł powiększyć zaznaczenie o dodatkowe słowa, poruszając myszą.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...potrójne kliknięcie zaznaczy cały wiersz?\n"
|
|
"<p>Jeśli nie puścisz klawisza myszy po trzecim wciśnięciu, będziesz\n"
|
|
"mógł powiększyć zaznaczenie o dodatkowe wiersze, poruszając myszą.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
"presented with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jeśli przeciągniesz i upuścisz adres URL do okna Konsoli,\n"
|
|
"zobaczysz menu z opcjami skopiowania lub przeniesienia wybranego pliku do "
|
|
"aktualnego katalogu\n"
|
|
"oraz zwykłego wstawienia URL jako tekstu.\n"
|
|
"<p>Funkcja ta działa ze wszystkimi typami URL obsługiwanymi przez TDE.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...okno Ustawienia->Konfiguracja skrótów...\" pozwala na konfigurację "
|
|
"skrótów\n"
|
|
"dla działań niedostępnych z menu, takich jak uaktywnienie menu, zmiana "
|
|
"czcionki,\n"
|
|
"czy wyświetlenie listy albo przełączanie sesji?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...kliknięcie prawym przyciskiem myszy na przycisku \"Nowy\" w lewym rogu "
|
|
"paska sesji lub na pustym miejscu paska listy wyświetli menu, w którym "
|
|
"dostępne są różne opcje kart?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Konsola domyślnie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
#~ msgstr "&Ukryj pasek menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje &kart"
|