|
|
# translation of kooka.po to Russian
|
|
|
# TDE3 - tdegraphics/kooka.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
|
|
|
# Dmitry Ilyin <widgetII@mail.ru>, 2001.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 15:59+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Дмитрий Ильин,Андрей Черепанов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "widgetII@mail.ru,sibskull@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
|
msgstr "Мастер сохранения изображения"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>Сохранить изображение</B><P>Выберите формат файла для сохранения "
|
|
|
"сканированного изображения."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
|
msgstr "Доступные форматы файлов:"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
|
msgstr "-Формат не выбран-"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
|
msgstr "Дополнительные настройки формата"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
|
msgstr "Не запрашивать тип формата, если он определён."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
|
msgstr "-нет подсказки-"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Папка\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" не существует и не может быть создана.\n"
|
|
|
"Проверьте права доступа."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The directory\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Папка\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" недоступна для записи.\n"
|
|
|
"Проверьте права доступа."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
|
msgstr "Имя файла:"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
|
msgstr "цветное изображение с палитрой (глубина цвета 16 или 24 бита)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
|
msgstr "изображение с палитрой оттенков серого (глубина цвета 16 битов)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
|
msgstr "иллюстрация (черно-белое, 1-битовое изображение)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
|
msgstr "высококачественное цветное изображение без палитры"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
|
msgstr "Неизвестный тип изображения"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
|
msgid " image save OK "
|
|
|
msgstr " изображение сохранено "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
|
msgid " permission error "
|
|
|
msgstr " ошибка доступа "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
|
msgid " bad filename "
|
|
|
msgstr " неверное имя файла "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
|
msgid " no space on device "
|
|
|
msgstr " недостаточно места на диске "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
|
msgstr " не удаётся сохранить изображение в этом формате "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
|
msgstr " не удаётся сохранить файл через этот протокол "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
|
msgstr " сохранение прервано пользователем "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
|
msgid " unknown error "
|
|
|
msgstr " неизвестная ошибка "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
|
msgstr " неверный параметр "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указанное имя файла не содержит расширения.\n"
|
|
|
"Добавить расширения к имени файла?"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
|
msgstr "Исправленное имя файла: %1"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
|
msgstr "Расширение отсутствует"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
msgstr "Добавить расширение"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Не добавлять"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
|
msgstr "Изменение формата изображений пока не поддерживается."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
|
msgstr "Указано неверное расширение"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
|
msgstr "Печать изображения"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
|
msgstr "Размер печатаемого изображения"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
|
msgstr "Такой же как на экране"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Печатать в таком же размере, как и на экране в соответствии с разрешением "
|
|
|
"экрана."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
|
msgstr "Оригинальный размер (вычисляется из разрешения сканирования)"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
|
|
|
"resolution in the dialog field below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вычисление размера изображения исходя из разрешения при сканировании. "
|
|
|
"Введите значение разрешение при сканировании в поле внизу."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
|
msgstr "Масштабировать"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
|
|
|
"the paper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установить собственный размер печатаемого изображения. Оно будет распечатано "
|
|
|
"в центре страницы."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
|
msgstr "По размеру страницы"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
|
|
|
"maintained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изображение будет масштабировано по размеру бумаги. Пропорции изображения "
|
|
|
"будут сохранены."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
|
msgstr "Разрешение"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
|
msgstr "Генерировать PostScript низкого разрешения (быстрые черновые принтеры)"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
|
msgstr "Разрешение сканирования (dpi)"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
|
msgid " dpi"
|
|
|
msgstr " dpi"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Image width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
|
msgid " mm"
|
|
|
msgstr " мм"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Image height:"
|
|
|
msgstr "Высота:"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Сохранять пропорции изображения"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
|
msgstr "Разрешение экрана: %1 dpi"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
|
msgstr "Укажите разрешение сканирования больше 0"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При печати в масштабе, указанном пользователем, должны быть даны \n"
|
|
|
"правильные размеры. Как минимум один из размеров равен 0."
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
|
msgstr "Распознавание текста"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
|
msgstr "Распознать текст"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
|
msgstr "Запустить процесс распознавания текста в изображении"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
|
msgstr "Остановить процесс распознавания"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
msgstr "Информация об изображении"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
|
msgid "OCR"
|
|
|
msgstr "OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
|
msgstr "<b>Запуск процесса распознавания текста через %1</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
|
msgstr "Проверка правописания"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
|
msgstr "Завершающая обработка распознавания текста"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
|
msgstr "Включить проверку правописания результата распознавания"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
|
msgstr "Настройка проверки правописания"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
|
msgid "GOCR"
|
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
|
|
|
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GOCR является проектом оптического распознавания текстов с открытым исходным "
|
|
|
"кодом. <P>Автор gocr - <B>Joerg Schulenburg</B>.<BR>Дополнительную "
|
|
|
"информации о gocr вы можете получить по адресу <A HREF=http://jocr."
|
|
|
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Путь к программе gocr не установлен.\n"
|
|
|
"Укажите путь вручную в диалоге настройки Kooka."
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
|
msgstr "Программа распознавания текста не найдена"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Программа не найдена"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
|
msgstr "Использовать программу GOCR:"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
|
msgstr "&Уровень серого"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 160"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Числовое значение, при котором серые точки \n"
|
|
|
"рассматриваются как чёрные.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По умолчанию - 160"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
|
msgstr "Размер &соринок"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Объекты, меньше этого значения\n"
|
|
|
"рассматриваются как соринки \n"
|
|
|
"и удаляются из изображения.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Значение по умолчанию 10"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
|
msgid "&Space width"
|
|
|
msgstr "&Межсимвольный интервал"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Интервал между символами.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По умолчанию - 0, что означает автоопределение"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
|
|
|
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
|
|
|
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
|
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Данная версия Kooka собрана с поддержкой <I>движка KADMOS OCR/ICR</I>, "
|
|
|
"коммерческого движка оптического распознавания текста. <P>Kadmos является "
|
|
|
"продуктом компании <B>re Recognition AG</B><BR>За дополнительной информацией "
|
|
|
"по Kadmos OCR обратитесь по адресу <A HREF=http://www.rerecognition."
|
|
|
"com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
|
msgid "European Countries"
|
|
|
msgstr "Европейские страны"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
|
msgstr "Чешская Республика, Словакия"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
|
msgstr "Великобритания, США"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлы классификаторов KADMOS не найдены.\n"
|
|
|
"Распознавание текста через KADMOS невозможно!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Измените движок распознавания в диалоге настроек."
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка установки"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
|
msgstr "Укажите тип шрифта и язык распознаваемого текста:"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
|
msgid "Machine print"
|
|
|
msgstr "Машинописный"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
|
msgstr "Рукописный"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
|
msgid "Norm font"
|
|
|
msgstr "Типографский"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Страна"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
|
msgstr "Настройки системы распознавания"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
|
msgstr "Включить автоматическое удаление соринок"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
|
msgstr "Включить автоматическое масштабирование"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Файл классификатора %1 не существует"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
|
msgstr "Не удаётся прочесть файл классификатора %1"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
|
msgid "ocrad"
|
|
|
msgstr "ocrad"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
|
|
|
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
|
|
|
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
|
|
|
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
|
|
|
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
|
|
|
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
|
|
|
"broken characters, the same with merged character groups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ocrad является проектом оптического распознавания текстов с открытым "
|
|
|
"исходным кодом. <p>Автор ocrad - <b>Antonio Diaz</b>. <br>Дополнительную "
|
|
|
"информации об ocrad вы можете получить по адресу <A HREF=\"http://www.gnu."
|
|
|
"org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad."
|
|
|
"html</A><p> Для распознавания изображения должны быть отсканированы в чёрно-"
|
|
|
"белом режиме. <br>Наилучшие результаты достигаются для символов более 20 "
|
|
|
"точек в высоту. <p>Проблемы возникают, как правило, с символами очень "
|
|
|
"жирного или очень тонкого начертания, экзотическими буквами или символами, "
|
|
|
"сливающимися друг с другом."
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Путь к программе ocrad не установлен.\n"
|
|
|
"Укажите путь вручную в диалоге настройки Kooka."
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
|
msgstr "Режим анализа расположения OCRAD:"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
|
msgstr "без обнаружения областей"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
|
msgstr "определение колонки"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
|
msgstr "полное обнаружение областей"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
|
msgstr "Использовать программу ocrad:"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
msgstr "Версия: "
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
|
msgid "TDE Scanning"
|
|
|
msgstr "Сканирование изображений в TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
|
msgstr "Распознать текст из всего &изображения..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
|
msgstr "Распознать текст из &выделения..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
msgstr "Масштабировать по &ширине"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
msgstr "Масштабировать по в&ысоте"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
|
msgstr "&Оригинальный размер"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
|
msgstr "Сохранять &масштаб"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
|
msgstr "Масштаб..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
|
msgstr "Создать из вы&деления"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
|
msgstr "Отразить изображение &вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
|
msgstr "Отразить изображение &горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
|
msgstr "Отра&зить горизонтально и вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
|
msgstr "Открыть для &редактирования..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
|
msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
|
msgstr "Повернуть п&ротив часовой стрелки"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
|
msgstr "Повернуть на &180 градусов"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
|
msgstr "Создать &папку..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
|
msgstr "&Сохранить..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
|
msgstr "&Импорт..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
|
msgstr "&Удалить из галереи"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
|
msgstr "&Закрыть изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "&Загрузить параметры сканирования"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "&Сохранить параметры сканирования"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
msgstr "Выбор сканера"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "Показывать все ошибки и предупреждения"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
|
msgstr "Со&хранить результаты распознавания"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "Будут показаны все ошибки и предупреждения."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
|
msgstr "Использовать движок OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
|
msgstr "движок GOCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
|
msgstr "движок KADMOS"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
|
msgstr "движок OCRAD"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
|
msgstr "распознавание через GOCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
|
msgstr "распознавание через OCRAD"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
|
msgstr "распознавание через KADMOS"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
|
msgstr "Движок распознавания KADMOS доступен"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
|
msgstr "Движок распознавания KADMOS недоступен в этой версии Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
|
msgstr "Выберите программу %1:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
|
msgstr "Укажите путь к программе %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указана неверная программа распознавания.\n"
|
|
|
"Проверьте путь и/или установите программу."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа существует, но не является исполняемым файлом.\n"
|
|
|
"Измените его атрибуты и/или правильно установите программу."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
|
msgstr "Программа распознавания текста не является исполняемым файлом"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Запуск"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки запуска Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменения этих настроек вступят в силу только при следующем запуске "
|
|
|
"программы!"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
|
msgstr "Поиск доступных сканеров в сети"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите эту опцию, если вы хотите осуществить поиск доступных сетевых "
|
|
|
"сканеров.\n"
|
|
|
"Примечание: поиск будет осуществляться не по всем компьютерам сети, а только "
|
|
|
"по компьютерам с настроенной службой SANE!"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
|
msgstr "Показать диалог выбора сканера при запуске"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
|
|
|
"startup',\n"
|
|
|
"but you want to see it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите эту опцию, если вы отключили выбор сканера при запуске и желаете "
|
|
|
"включить диалог выбора при запуске программы снова."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
|
msgstr "Загрузить последний открытый рисунок при запуске"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
|
|
|
"on startup.\n"
|
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При выборе этой опции программа при запуске загрузит последнее открытое "
|
|
|
"изображение.\n"
|
|
|
"Если это размер этого изображения большой, это может замедлить запуск "
|
|
|
"программы."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
|
msgstr "Сохранение изображений"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
|
msgstr "Настройка мастера сохранения изображений"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
|
msgstr "Всегда использовать мастера сохранения изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
|
"default format for the image type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите эту опцию, если хотите всегда использовать мастера сохранения "
|
|
|
"изображения даже при сохранении файла в формате по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
|
msgstr "Запрашивать имя файла при сохранении"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот флажок чтобы указывать каждый раз имя файла для сканируемого "
|
|
|
"изображения."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
|
msgstr "Просмотр уменьшенных копий"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
|
msgstr "Галерея уменьшенных копий"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
|
"picture gallery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете настроить внешний вид просмотра уменьшенных копий "
|
|
|
"сканированных изображений."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
|
msgstr "Выберете фоновое изображение:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Размер уменьшенной копии"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
|
msgstr "Максимальная &ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
|
msgstr "Максимальная &высота:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
|
msgstr "Толщина &рамки:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
|
msgstr "Цвет рамки &1:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
|
msgstr "Цвет рамки &2:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройки движка распознавания изменены.\n"
|
|
|
"После этого нужно перезапустить Kooka для того, чтобы настройки движка "
|
|
|
"распознавания вступили в силу."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
|
msgstr "Изменение настроек движка"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
msgstr "Просмотр изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
msgstr "Просмотр изображений"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Миниатюры"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
|
msgstr "Галерея"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
|
msgstr "Галереи"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
|
msgstr "Галерея:"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметр сканирования"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
|
msgstr "Сканированное изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
|
msgstr "Результат распознавания текста"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печать %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
|
msgstr "Распознавание текста из выделения"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
|
msgstr "Распознавание текста из всего изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся запустить процесс распознавания текста.\n"
|
|
|
"Возможно, экземпляр этого процесса уже запущен."
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
|
msgstr "Создать новое изображение из выделения"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
|
msgstr "Повернуть на 90 градусов"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
|
msgstr "Повернуть на 180 градусов"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
|
msgstr "Повернуть на -90 градусов"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
|
msgstr "Отразить вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
|
msgstr "Отразить горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
|
msgstr "Отразить горизонтально и вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Загрузка %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
|
msgstr "Сохранение изменений изображения"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить изображение, файл защищён от записи!"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
|
msgstr "Инструменты"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
|
msgstr "Просмотр изображений"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Предпросмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
|
msgstr "Последние галереи"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
|
msgstr "Галерея"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
|
msgstr "Окно уменьшенных копий"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметры сканирования"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
|
msgstr "Результаты распознавания"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Данная версия Kooka не собрана с поддержкой KADMOS.\n"
|
|
|
"Укажите другой движок распознавания в диалоге настройки Kooka."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
|
msgstr "Проверка словаря распознавания"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
|
msgstr "Процесс распознавания остановлен."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
|
msgstr "Ошибка обработки файла результата распознавания:"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
|
msgstr "Ошибка обработки"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся загрузить необходимый файл классификатора для распознавания: %1\n"
|
|
|
"Распознавание через движок KADMOS невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
|
msgstr "Ошибка установки KADMOS"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
|
msgstr "Не удаётся запустить систему распознавания KADMOS:\n"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Проверьте настройки"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
|
msgstr "Ошибка KADMOS"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "%1 не существует"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
|
msgstr "Ошибка доступа к файлу %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
|
"Please check the configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся запустить проверку правописания на этой системе.\n"
|
|
|
"Проверьте настройки."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
|
msgstr "Проверка правописания"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
msgstr "Совместимая с SANE спецификация устройства (например, umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
|
msgstr "Режим галереи без подключения к сканеру"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Kooka"
|
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
|
msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
|
msgstr "графика,Web"
|
|
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
|
msgstr "Сохранить результат распознавания"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
|
msgstr "Галерея"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n элемент\n"
|
|
|
"%n элемента\n"
|
|
|
"%n элементов"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы указали расширение, которое отличается от оригинального.В этой версии "
|
|
|
"преобразование формата не реализовано. Преобразование формата появится в "
|
|
|
"будущих версиях.\n"
|
|
|
"Kooka исправит расширение."
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
|
msgstr "Преобразование формата"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
|
msgstr "Доп.изображение %1"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся сохранить в этом формате.\n"
|
|
|
"Изображение не будет сохранено!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка сохранения"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл изображения доступен только для чтения.\n"
|
|
|
"Изображение не будет сохранено!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся сохранить изображение в локальном файле.\n"
|
|
|
"Kooka будет поддерживать другие протоколы в новых версиях."
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
|
msgstr "Входящие/"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
|
msgid "%1 images"
|
|
|
msgstr "%1 изображений"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
|
msgstr "Импортировать файл изображения в галерею"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
|
msgstr "Прервано пользователем"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы хотите удалить изображение из галереи?\n"
|
|
|
"После этого оно не может быть восстановлено!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
|
"and all the images inside?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы хотите удалить папку %1\n"
|
|
|
"со всеми изображениями?"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
|
msgstr "Удалить элемент подшивки"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Новая папка"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
|
msgstr "Введите имя новой папки:"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "image %1"
|
|
|
msgstr "изображение %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель инструментов просмотра изображения"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Имя файла"
|