You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/ksirc.po

2044 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po into Russian
# TDE3 - tdenetwork/ksirc.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Rissian translation team.
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:50+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Const Kaplinsky,Denis Perchine,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "const@ce.cctpu.edu.ru,dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Редактировать правила фильтрации"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Невозможно создать правило, так как\n"
"не все поля заполнены."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Связаться с сервером"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Последний"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Последний сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Случайное"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Недоступен"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Введите имя сервера."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Настройка KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Внешний вид"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Настройки внешнего вида и интерфейса kSirc "
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Общие настройки KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Настройки запуска KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Настройки цветов KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Цвета IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Настройки цветов используемых в IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Меню пользователя"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Настройка меню пользователя"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сервер/каналы"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Настройка серверов и каналов"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Автоподключение"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Автоподключение"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки шрифтов"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Быстрые клавиши"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Настроить быстрые клавиши"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Обновить/Добавить"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Состояние передачи"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Скорость прокрутки..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Прокручивать постоянно"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Вернуться в обычный режим"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Настройка скорости"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Интервал тика:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Размер шага:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Новое окно для"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Канал/Ник:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Ключ:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режимы канала"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (только приглашённые)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (ограниченное количество участников)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (ключ для приглашённых)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (секретный)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Режимы"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (невидимый)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (принимать wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (получать уведомления сервера)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Только операторы канала могут изменять тему"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Без внешних сообщений"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Только операторы и участники с правом голосом (+w) могут говорить"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Другие команды режимов"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Лимит количества участников"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Не удаётся обработать строку состояния"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Не удаётся обработать строку состояния - неизвестный формат"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Ушёл-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Тема не задана>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Длина ника более 100 символов. Это неприлично длинный ник."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Строка недостаточно длинна"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Не удаётся найти имя канала"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Открывать окно при выкидывании с канала"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Вас выкинули с канала"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Повторить вход в канал"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Уйти"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Ошибка обработки сообщения part/kick/leave/quit"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Не удаётся обработать: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Не удаётся обработать изменение ника"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Не удаётся обработать изменение режима: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Вставить &символ"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Поместить цвет"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Просмотр:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Пример текста"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Приём"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Получено приглашение"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Послать приглашение"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Принять приглашение"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Продолжить"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Посылка"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Открыт"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Прервано"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Неизвестное состояние"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Получить"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "активность DCC"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Отделить окно"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Передвинуть вкладку влево"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Передвинуть вкладку вправо"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Панель вкладок"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Вверху"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Влево"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Вправо"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Показать дерево объектов"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Окно отладки связи с сервером"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Редактор правил фильтрации..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Новый сервер..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Автоподключение..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Восстановить последнее окно"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr "Если кто-то сказал ваш ник в канале, окно будет активизировано."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Убрать мигание значка"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Если значок в системном лотке мигает, но вы не хотите активизировать окно, "
"чтобы убрать мигание, вы можете сделать это вручную без активизации окна."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Начало работы в сети:"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Был отключён:"
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Кто это?"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Чат DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "в сети"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Отключился:"
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Последний раз был в сети:"
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " отключен"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Справка по меню уведомлений..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Настроить Notify..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Это контекстное меню показывает список людей, которые находятся в вашем "
"списке уведомлений и их статус. Вы можете настроить этот список в окне "
"Настроить KSirc - Запуск - Уведомления. Изменения этого списка вступят в "
"силу при следующем подключении к серверу. Это сообщение появляется когда в "
"списке уведомлений никого нет или все все люди из этого списка не подключены "
"к серверу."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Справка по меню уведомлений"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Управление DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Ошибка выполнения команды DCC SEND с %1 для %2: %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Ошибка выполнения команды DCC GET с %1 для %2: %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Ошибка выполнения команды DCC GET с %1 для %2: %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "Ошибка выполнения команды DCC CHAT с %1: %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Клиент IRC для TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Использовать ник"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Соединиться с этим сервером при запуске"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Присоединиться к этим каналам при запуске"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Не соединяться с сервером при запуске"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, разработчики KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Автор значков"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 окон каналов было открыто менее, чем за 5 секунд. Кто-то пытается "
"наводнить Ваш X-сервер окнами.\n"
"Отключить автосоздание окон?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Предупреждение о переполнении"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Не выключать"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Получен сигнал"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "Адрес Интернета"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть ссылку"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копировать адрес"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Новый сервер..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Присоединиться к каналу..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Подключения"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Новый сервер"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr "Позволяет открыть подключение к другому серверу на новой вкладке."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Управление сервером"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 отключился %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 вошёл в сеть %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Активные подключения к серверу:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Приглашение"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Новый сервер..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Менеджер &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Сохранять в журнале..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Вставить &время"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Скрыть сообщения о входе в канал"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Таблица символов"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Уведомление при изменении"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодировка"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Показывать &тему"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Ре&жим телеграфной ленты"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Запаздывание: ожидание"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Очистить окно"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Пользователи"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Команда"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Обычный"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Оператор"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Вы собираетесь послать %1 строк текста.\n"
"Вы действительно хотите вставить их?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Вставляемый текст содержит строки, начинающиеся с символа /\n"
"Интерпретировать эти строки как команды IRC?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Интерпретировать"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Не интерпретировать"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Сохранять сообщения приватов в журнале"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Ваш ник появился в канале %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Сообщение в канале %1"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Обновить ники"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Следовать"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "П&рекратить следование"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Кто это?"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Версия клиента"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Оскорбление"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "В&ыкинуть с канала"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Запретить вход в канал"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Сн&ять запрет входа в канал"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "Сделать &оператором"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Сделать о&бычным пользователем"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Дать право &голоса"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Отменить право го&лоса"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Описание:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&К:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Совпадение:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&От:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Быстрое подключение к:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Выберите сервер сети IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Обычно сервера IRC объединены в сети (IRCNet, Freenode,РуНет и так далее). "
"Выберите ближайший сервер из вашей любимой сети."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Группа:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Подключиться к серверу IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Если вы выбрали <i>\"Группу\"</i> в списке сетей IRC, в этом окне будут "
"показаны все сервера в этой группе. Если вы не хотите выбрать группу, "
"создайте собственную новую группу или выберите из списка недавно "
"использованных (<i>\"Быстрое подключение\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Выберите порт сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"В большинстве случаев используются порты <i>\"6667\"</i> или <i>\"6666\"</"
"i>. Используйте другие номера портов, если вы в этом уверены."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Описание сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Здесь приведено описание выбранного сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Доступ к серверу"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Пароль:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Использовать шифрование &SSL"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Шифрованное соединение с сервером. Оно должно поддерживаться самим сервером."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Сохранить пароль"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Сохраняет пароль на доступ к серверу на жёстком диске."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Отменить подключение"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Подключение"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Подключение к выбранному серверу"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Подключение к серверу <i>\"Быстрое подключение к:\"</i> по порту <i>\"Порт:"
"\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Редактировать список серверов"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Список автоподключений"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порт/Ключ"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Пароль для доступа на сервер"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Настройка автоподключения"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Пароль для доступа к серверу:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Тема"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Цвета чата"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Сообщения &канала:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Основной &текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Ошибки:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Информация:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Ссылки:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Фон &выделения:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Т&екст выделения:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Использовать цвет фона для ссылок"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Пример цветовой темы"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Подсветка"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Ваш ник"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Цвет:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Инверсный"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Другие ники"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Не подсвечивать &другие ники"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "&Автоматическая подсветка ников"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Фиксированный"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Фон:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Подсветка сообщений"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Содержащие &ваш ник:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Содержащие:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Регулярное выражение"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Коды цветов"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Запретить коды цветов &KSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Запретить коды цветов &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Общие настройки"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Длина &хронологии:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " строк"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "неограниченно"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Устанавливает максимальное количество показываемых в окне строк"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr "Устанавливает максимальное количество показываемых в окне строк."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Сообщение об &отсутствии"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Показывать сообщение об отсутствии"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Показывать сообщение об отсутствии, если пользователь указал, что он "
"отсутствует. По умолчанию выключено."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Автоматическое создание &окон"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Автоматически открывать окна приватных бесед, если вам кто-то написал "
"приватное сообщение"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Автоматически открывать окна приватных бесед, если вам кто-то написал "
"приватное сообщение. Если этот параметр выключен, приватное сообщение будет "
"показано в текущем окне и вам нужно будет вручную открыть приват с этим "
"собеседником командой /query username."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Автоматическое &создание при уведомлении"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "&Автоматический вход на канал после выкидывания"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Автоматически входить на канал при сбое соединения."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr "Автоматически входить на канал при сбое соединения."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "&Пассивные уведомления в системном лотке"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Показывать тему в &заголовке"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Показывать тему канала в заголовке окна"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Показывать тему канала в заголовке окна. Если параметр выключен, тема будет "
"показана в окне."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Список &выбора цветов"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Показать диалог выбора цвета при нажатии Ctrl+K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Показать диалог выбора цвета при нажатии Ctrl+K. Если параметр выключен, вам "
"нужно указывать коды цветов вручную."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "&Однострочное поле ввода сообщений"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "&Использовать подсветку ников"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr "Использовать подсветку ников, заданную в диалоге настройки KSirc"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr "Использовать подсветку ников, заданную в диалоге настройки KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "&Завершение ников"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Дополнение ников по табуляции"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"При включении этого параметра, ники могут дополняться при нажатии на клавишу "
"Tab. Начните вводить первые буквы ника (в любом регистре), нажмите клавишу "
"Tab и в текст, который вы набиваете будет вставлен полный ник, начинающийся "
"с заданных букв."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Значок в системном лотке"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Поместить в системный лоток значок KSirc"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Поместить в системный лоток значок KSirc. По умолчанию этот параметр "
"отключен. Если в системном лотке находится значок KSirc, то при щелчке на "
"нём можно получить доступ к некоторым возможностям. Если вы закрываете окно "
"KSirc, программа сворачивается в значок в системном лотке."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Автосохранение истории"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Настройки каналов"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Показывать &время"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Показывать время слева от каждого сообщения"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr "Показывать в начале каждой строки сообщения время в формате [чч:мм:сс]"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "&Игнорировать существующие настройки канала"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr "Использовать для всех каналов общие настройки программы"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"При включении этого параметра настройки на этой вкладке заменяют "
"персональные настройки каждого канала."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Показывать &тему"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Показывать тему в заголовке"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Показывать тему канала в заголовке каждого канала."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Сигнал при изменении"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Скрыть сообщения о подключении к каналу"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Вести &журнал"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&Кодировка по умолчанию:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот раздел позволит вам настроить цвета, используемые при показе канала. "
"Эти цвета разделяются на выделении цветами части сообщения в стиле mIRC и "
"подсветку ников. Окно примера около кнопок показывает как будет выглядеть "
"окно канала. Флажки позволяют включать и выключать определённые опции "
"подсветки. Используйте подсказки, чтобы узнать, какими возможностями "
"управляют эти флажки.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Тёмные цвета"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Чёрный:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Чёрный</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Белый:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Белый</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Тёмно-синий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тёмно-синий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Красный</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Тёмно-зелёный:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тёмно-зелёный</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Коричневый:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Коричневый</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Фуксин:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Фуксин</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Оранжевый:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Оранжевый<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Светлые цвета"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Цвета в канале"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Тёмный циан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Циан"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Пурпурный:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Серый:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Светло-серый:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелёный:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жёлтый</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зелёный</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Циан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тёмный циан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Синий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Пурпурный</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Серый</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Светло-серый</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Жёлтый:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Внешний вид"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим окон"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Многооконный режим с вкладками (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Выберите размещение окон:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&Отдельные окна (старый вариант)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Опции ников"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Эта вкладка позволит настроить реакцию на нажатие правой кнопки мыши на "
"списке ников справа. Вы можете определить пункты меню для часто "
"употребляемых действий. Смотрите список предопределённых команд для "
"информации как это работает."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Пункт меню:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "&Связанная команда:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Доступны при статусе &оператора"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Вставить &разделитель"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Вставить &команду"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Изменить"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "&Удалить выбранную команду"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сервер/каналы"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "У&далить сервер из списка"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "До&бавить сервер в список"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Уд&алить канал из списка"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Доба&вить канал в список"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Общие клавиши"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Запуск"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Настройки идентификации"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Ник:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "&Альтернативный ник:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Идентификатор пользователя:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Реальное имя:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Список уведомлений"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Менеджер DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Кто"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "кб/с"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Новый..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Подключение"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Восстановить"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Отключиться"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Новый сеанс DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Посылка файла"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Чат"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Послать"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Ошибки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифт..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Обновить/Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Посылка файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки идентификации"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Вставить &символ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Изменить"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Прервано"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Имя файла"