|
|
# translation of tdeprint.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Aksaule Mamaeva <ak78@sci.kz>, 2006.
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:23+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:29+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Экспорттау"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
|
msgstr "Windows клиентіне принтер драйверін экспорттау"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Пайдалан&ушы:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
|
msgstr "&Samba сервері:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Паролі:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
|
"b> button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Samba сервері</b></p> Adobe Windows PostScript драйвер файлдары мен "
|
|
|
"CUPS принтердің PPD файлдары Samba серверіндегі арнайы <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"ресурсына экспортталады (бастапқы CUPS серверін өзгерту үшін, алдымен "
|
|
|
"<nobr><i> Баптау менеджері -> CUPS сервер</i></nobr> дегенді қолданыңыз). "
|
|
|
"Samba серверінде <tt>[print$]</tt> ресурсы төмендегі <b>Экспорттау</b> "
|
|
|
"батырманы басудан бұрын болу керек."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Samba пайдаланушысы</b></p>Пайдаланушы Samba серверіндегі <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> ресурсына жазу құқығына ие болу керек. <tt>[print$]</tt> ресурсында "
|
|
|
"Windows клиенттеріне жүктеуге дайындалған принтерлердің драйверлері "
|
|
|
"орналасады. Бұл диалог <tt>security = share</tt> деп бапталған Samba "
|
|
|
"серверлерінде істемейді (бірақ <tt>security = user</tt> деп бапталғандарда "
|
|
|
"жақсы істейді)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Samba паролі</b></p> Samba <tt> encrypt passwords = yes</tt> (әдетті) "
|
|
|
"параметрін алдында <tt>smbpasswd -a [пайдаланушы]</tt> командасын қолдану "
|
|
|
"керек. Сонда Samba сервері танитын шифрланған Samba паролі құрылады."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
|
msgstr "%1 қапшығын құру"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
|
msgstr "%1 үшін драйверді орнату"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
|
msgstr "%1 принтерін орнату"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:328
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
|
msgstr "Драйвер сәті экспортталды."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Операция жаңылысы. Мүмкін себептері: қатынауға рұқсат жоқ не Samba "
|
|
|
"конфигурациясы дұрыс емес (толық мәлімет үшін <a href=\"man:/cupsaddsmb\"> "
|
|
|
"cupsaddsmb</a> нұсқауын қараңыз. Сізге керегі<a href=\"http://www.cups.org"
|
|
|
"\"> CUPS</a> 1.1.11 не одан да жаңа нұсқасы). Басқа пайдаланушы/паролімен "
|
|
|
"кіруді қарастырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
|
msgstr "Операция доғарылды (процесс алынып тасталды)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<h3>Операция жаңылысы.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> драйверін Samba арқылы Windows клиенттерімен ортақтастырудың "
|
|
|
"алдындасыз. Бұл әрекетті орындау үшін <a href=\"http://www.adobe.com/"
|
|
|
"products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, Samba 2.2.x "
|
|
|
"нұсқасы, көздеген серверінде SMB орындалуы қажет. Операцияны бастау үшін "
|
|
|
"<b>Экспорттау</b> дегенді басыңыз. Осы туралы толығырақ білу үшін <a href="
|
|
|
"\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> бетті Konqueror-да, немесе консоль "
|
|
|
"терезесінде <tt>man cupsaddsmb</tt> деп теріп, оқыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Драйвердің кейбір файлдары жоқ. Оларды <a href=\"http://www.adobe.com"
|
|
|
"\">Adobe</a> веб сайттан алуға болады. Егжей-тегжейін <a href=\"man:/"
|
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> нұсқауынан қараңыз (Сізге керегі <a href="
|
|
|
"\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.11 не одан да жаңа нұсқасы)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
|
msgstr "%1 хостына драйверді жүктеп беруге дайындалуда"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Доғару"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> принтердің драйвері табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
|
msgstr "%1 хосты үшін драйверді орнату дайындалуда"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
|
msgstr "IPP хабарламасы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
msgstr "&Басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
|
msgstr "Ішкі қате: HTML хабарламасы құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
|
msgstr "Сұралған ресурсқа қатынай алмайсыз."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
|
msgstr "Сұралған ресурсқа қатынауыңыз рұқсат етілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
|
msgstr "Сұралған операция аяқталмайды."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "Сұралған қызмет қазір қол жеткізбеуде."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
|
msgstr "Көздеген принтер басу тапсырмаларды қабылдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CUPS серверімен байланыс болмады. CUPS сервері дұрыс орнатылған және "
|
|
|
"жегілгенін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
|
msgstr "IPP сұраныс беймәлім себебімен қатеге ұшырады."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "Атрибуты"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
msgstr "Мәндері"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Ақиқат"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Жалған"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
|
msgstr "CUPS сервері"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
|
msgstr "CUPS сервердің баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
|
msgstr "CUPS қапшығының баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
|
msgstr "Орнату қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
|
msgstr "Стандартты орнату (/)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Сервер мәлеметі"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Тіркелгі мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Хосты:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порты:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "Пай&даланушысы:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Па&ролі:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
|
msgstr "Паролі кофигурация файлында &сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
|
msgstr "&Анонимді қатынау болсын"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
|
msgid "Job Report"
|
|
|
msgstr "Тапсырма туралы хабарлама"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
|
msgstr "Тапсырма мәліметін алу мүмкін болмады: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
|
msgstr "&Тапсырманың IPP хабарламасы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
|
msgstr "Артықшылығын &жоғарлату"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
|
msgstr "Артықшылығын &төмендету"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
|
msgstr "Атрибуттарын өзг&ерту..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
|
msgstr "Тапсырма артықшылығын өзгерту мүмкін болмады: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
|
msgstr "%1 принтері табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
|
msgstr "%1@%2 (%3) тапсырмасының атрибуттері"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
|
msgstr "Тапсырма атрибуттерін орнату мүмкін болмады: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"foomatic-datafile дегені PATH айнымалыңыз көрсеткен жолдарда табылмады. "
|
|
|
"Foomatic дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[%1,%2] Foomatic драйверін орнату мүмкін болмады. Бұндай драйвер жоқ, немесе "
|
|
|
"бұл амалды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Cupsdconf жиыны табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
|
msgstr "%1 символы cupsdconf жиынында табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
|
msgstr "Драйверді &экспорттау..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
|
msgstr "IPP &принтердің есеп хабарламасы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
|
msgstr "%1 үшін IPP хабарламасы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
|
msgstr "Принтер мәліметі алынбады. Қатесі:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және "
|
|
|
"жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
|
msgstr "IPP сұранысы беймәлім себептен қирады"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
|
msgid "connection refused"
|
|
|
msgstr "қосылымнан бас тарту себебінен"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
|
msgstr "хост табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
|
msgstr "оқу жаңылысы (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және "
|
|
|
"жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %2: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Қашықтағы CUPS серверіндегі басып шығару кезегі</p><p>Бұны басып "
|
|
|
"шығару кезегі қашықтағы CUPS серверінде болғанда пайдланыңыз. Бұл CUPS-тың "
|
|
|
"қашықтағы принтерлерді шолу мүмкіндігі өшіріліп тұрған кезде қашақтағы "
|
|
|
"принтерлерді пайдалануға мүмкіндік береді.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Желілік IPP принтері</p><p>Бұны IPP протоколды желілікпринтер үшін "
|
|
|
"пайдаланыңыз. Заманауи озық принтерлері осы режімді қолдана алады. Егер "
|
|
|
"принтеріңіз екі протоколын да қолдайтын болса, бұны TCP орнына қолдану "
|
|
|
"тиімдірек болар.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Факс/мoдем принтері</p><p>Бұны факс/мoдем принтері үшін пайдаланыңыз. "
|
|
|
"Бұл <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> басып "
|
|
|
"шығару протоколды орнатуды қажет етеді. Осы принтерге жіберілген құжат, "
|
|
|
"нөмірі көрсетілген факсқа жөнелтіледі.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Басқа принтер</p><p>Кез келген принтер үшін қолдануға болады. Бұл "
|
|
|
"параметрді пайдалану үшін сол принтердің URI адресін білу қажет. Принтердің "
|
|
|
"URI адресі жайлы толық мәліметті CUPS құжаттамасынан қараңыз. Мұндай принтер "
|
|
|
"өзге мүмкіндіктермен қамтамасыз етілмеген жағдайда бөтен басып шығару "
|
|
|
"протоколдарын пайдаланатын принтерлермен қолданылады.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Принтер класы</p><p>Бұнда принтерлер класын құруға болады. Құжатты "
|
|
|
"принтерлер класы арқылы басып шығару кезінде, тапсырма кластағы бірінші бос "
|
|
|
"принтерге жіберіледі. Принтерлер класы жайлы толық мәлімет үшін CUPS "
|
|
|
"құжаттамасын қараңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "Қа&шықтағы CUPS сервері (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "Желілік &IPP принтер (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "Ті&збекті факс/модем принтері"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
|
msgstr "&Принтердің басқа түрі"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
|
msgstr "Принтерлердің кл&асы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
|
msgstr "Бар басып шығару протоколдардың тізімін алу кезінде қате пайда болды:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Артықшылығы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
|
msgstr "Есеп-қисап мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
|
msgstr "&Алдыңғы баннер:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
|
msgstr "С&оңындағы баннер:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Banners"
|
|
|
msgstr "Баннерлер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
|
msgstr "Баннер баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
|
msgid "&Period:"
|
|
|
msgstr "&Аралық:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
|
msgstr "&Көлемінің шегі (Кб):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
|
msgstr "&Беттер шегі:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
|
msgstr "Квоталар"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
|
msgstr "Квота баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
|
msgid "No quota"
|
|
|
msgstr "Квотасыз"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушылар"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушылардың қатынау баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
|
msgid "Denied users"
|
|
|
msgstr "Тыйымды пайдаланушылар"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
|
msgstr "Рұқсатты пайдаланушылар"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
|
msgstr "Барлық пайдаланушылар рұқсатты"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
|
msgid "No Banner"
|
|
|
msgstr "Баннер керегі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
msgstr "Жіктелген"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Жарияламау"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
msgstr "Құпиялы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Кәдімгі"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
msgstr "Аса құпиялы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
msgstr "Жіктелмеген"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
|
msgstr "Баннерді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Осы принтер үшін әдетті баннер беттерін таңдау. Баннер деген принтерге "
|
|
|
"жіберілген әрбір тапсырмаға дейін және кейін басылатын тапсыраларды бөлгіш "
|
|
|
"беттер. Баннерлерді қолданғыңыз келмесе, <b>Баннер керегі жоқ</b> дегенді "
|
|
|
"таңдаңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
|
msgstr "Факс тізбекті құрылғысы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Тізбекті факс/модеміңіз тіркелген құрылғысын көрсетіңіз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
|
msgstr "Құрылғысын таңдау керек."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
|
msgstr "Қашықтағы IPP сервері"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Көздеген принтерді иелеген қашықтағы IPPсервері жайлы мәліметті "
|
|
|
"келтіріңіз. Шебер алдымен серверге сұрау салады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Хост:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
|
msgstr "Сервер атауы бос."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
|
msgstr "Порт нөмірі дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><b>%1</b> дегенмен <b>%2</b> порты арқылы байланысу мүмкін болмады.</"
|
|
|
"nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
|
msgstr "IPP принтерінің мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
|
msgstr "&Принтердің URI адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
|
"facility.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Принтердің URI адресін келтіріңіз, немесе желіңізді ақтарып шығу "
|
|
|
"утилитасын қолданыңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
|
msgstr "&IPP хабарламасы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
|
msgstr "Принтердің URI адресін келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
|
msgstr "Бұл адрес/портты принтер табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
|
msgstr "<Беймәлім> (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Атауы</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Орналасуы</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Сипаттамасы</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Үлгісі</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Бос"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Тоқтаған"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "Орындауда..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Күйі</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
|
msgstr "Принтердің мәліметі алынбады. Принтердің жауабы:<br><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хабарламасы құрылмады. IPP сұранысы қатеге ұшырап хабарлағаны: %1 (0x%2)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
|
msgstr "Қашықтағы IPP принтерді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
|
msgstr "Принтерді таңдау керек."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
|
msgstr "URI адресті таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оратылатын принтердің URI адресін келтіріңіз. Мысалдар:</p><ul><li>smb://"
|
|
|
"[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</li><li>parallel:/"
|
|
|
"dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
|
msgid "URI:"
|
|
|
msgstr "URI адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
|
msgstr "%1:%2 CUPS сервері"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "секунд"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "минут"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "сағат"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "күн"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "апта"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "ай"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
|
msgstr "Принтердің квота баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бұнда осы принтердің квотасын орнатуға болады. Квота шегін<b>0</b> деп "
|
|
|
"қойса квота жоқ деген сөз. Бұл квота периодын <b><nobr>Квотасыз</nobr></b> "
|
|
|
"(-1) деп қоюға тең. Квота шегі әр пайдаланушы үшін анықталып, барлық "
|
|
|
"қолданушыларға тиісті болады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
|
msgstr "Кемінде бір квота шегін келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
|
msgstr "Рұқсат етілгендер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
|
msgstr "Рұқсат етілмегендер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
|
msgstr "Осы принтерді қолдана алатын пайдаланушылар тобын осында анықтаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Түрі:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Тек қана қара сияны пайдалану</b> <p>Бұл параметр барлық түстерді "
|
|
|
"тек қана қара түспен басып шығаруды бұйырады. Әдетте сызба файлында "
|
|
|
"көрсетілген немесе Hewlett Packard-тың HP-GL/2 туралы нұсқаулығында "
|
|
|
"анықталған стандартты қалам түстерді қолданып басылады. </p> <br> "
|
|
|
"<hr><p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o "
|
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кескінді беттің өлшеміне шақтау</b> <p>Бұл'fitplot' параметрі HP-"
|
|
|
"GL кескінің өлшемін толығымен бір басатын бетке сиятындай қылады.</p> "
|
|
|
"<p>Әдетте, бұл параметр өшірулі, сондықтан, басқанда, файлда келтірілген "
|
|
|
"өлшемдер шығарылады. (Әдетте, HP-GL файлында плотерда сызып шығаруға "
|
|
|
"арналған CAD сызбасы болады, сол себептен кәдімгі офистік принтерлерде ол "
|
|
|
"бірнеше парақтарға басып шығарылады.) </p> <p><b>Ескертпе:</b>Бұл "
|
|
|
"параметрдің нақты нәтижесі HP-GL/2 файлда сызбаның өлшемі (plot size - PS) "
|
|
|
"командасы дұрыс көрсетілгендігіне байланысты. Егер сызба өлшемі "
|
|
|
"келтірілмесе, HP-GL-ті PostScript-ке айналдыру сүзгісі сызба ANSI E "
|
|
|
"өлшемінде деп санайды.</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша "
|
|
|
"мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес "
|
|
|
"келеді:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>HP-GL үшін қаламының қалыңдығы (файлда анықталмаса)</b>. <p>Мұнда "
|
|
|
"HP-GL файлында келтірілмегенде қолданатын қаламының қалыңдығы орнатылады. "
|
|
|
"Қалыңдық микрометрлерде беріледі. Әдеттегі шама:1000 == 1 миллиметр. "
|
|
|
"Параметрді 0 деп қойса қалындығы 1 пиксел болады.</p> <p><b>Ескeрту:</b> "
|
|
|
"Егер сызба файлдың өзінде келтірілсе, бұнда көрсетілген қаламның қалыңдығы "
|
|
|
"әсер етпейді..</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </"
|
|
|
"b>Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
|
|
|
"<pre> -o penwidth=... # мысалдары: \"2000\" немесе \"500\"</pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>HP-GL басып шығару параметрлері</b> <p> Бұл беттегібарлық "
|
|
|
"параметрлер TDEPrint арқылы HP-GL және HP-GL/2 файлдарын басып шығарғандағы "
|
|
|
"жағдайға арналған.</p> <p>HP-GL пен HP-GL/2 деген плоттер құрылғыларында "
|
|
|
"сызып шығаруға арналған, Hewlett-Packard компаниясы ойлап шығарған, сызбаны "
|
|
|
"бейнелеу тілі.</p> <p>TDEPrint (CUPS көмегімен) HP-GL пішімдегі файлды "
|
|
|
"талдап, оны кез-келген принтерде басып шығара алады. </p> <p><b>1-ескерту: "
|
|
|
"</b>HP-GL басып шығару үшін 'kprinter'-ді жегіп, жегіліп тұрған "
|
|
|
"бағдарламасына файлды жай ғана жүктеп алыңыз.</p> <p><b>2-ескерту: </b>CUPS "
|
|
|
"нұсқасы 1.1.22 немесе оданда жаңа болса, 'fitplot' параметрі PDF файлын "
|
|
|
"басып шығару кезінде де қолданылады.</p> <br> <hr> <p><em><b> Білгіштерге "
|
|
|
"қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне "
|
|
|
"сәйкес келеді:</em> <pre> -o blackplot=... # мысалдар: \"true\" не \"false"
|
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # мысалдар: \"true\" не \"false\" <br> -o "
|
|
|
"penwidth=... # мысалдар:\"true\" не \"false\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
|
msgstr "HP-GL/2 параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
|
msgstr "&Тек қана қара қаламымен"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
|
msgstr "&Сызбаны бетке шақтау"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
|
msgstr "Қа&ламның қалыңдығы:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Ашықтық:</b> Бұл жүгірткі барлық қолданылатын түстердің "
|
|
|
"ашықтығын басқаруға арналған.</p> <p>Ашықтық 0 мен 200 ауқымында бола алады. "
|
|
|
"100 ден артығы басатын түстерін ашықтау қылады, ал 100 ден кемі "
|
|
|
"қараңғылатады. </p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </"
|
|
|
"b>Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
|
|
|
"<pre> -o brightness=... # \"0\" мен \"200\" арасынан таңдаңыз</pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b> Реңкі:</b> Реңк қосуды түстер бұрышын айналдыру арқылы іске "
|
|
|
"асыратын жүгірткі тетік.</p> <p> Реңк 360-тан 360-қа дейінгі ауқымдғы "
|
|
|
"бұрышпен өлшенеді. Келесі кесте реңк қосылғандағы әр түрлі негізгі түстердің "
|
|
|
"өзгерісін көрсетеді: <center> <table border=\"1\"width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr><th><b>Негізгі түс</b></th> <th><b>реңк=-45</b></th> <th><b>реңк=45</b></"
|
|
|
"th> </tr> <tr><td>Қызыл</td> <td>Ашық қызыл</td> "
|
|
|
"<td>Сарғылт қызыл</td> </tr> <tr><td>Жасыл</td> <td> Сарғылт "
|
|
|
"жасыл</td> <td>Көк жасыл</td> </tr> <tr><td>Сары</td> "
|
|
|
"<td>Қызғылт сары</td> <td>Жасыл сары</td> </tr> <tr><td> Көк </"
|
|
|
"td> <td>Аспан көк </td> <td>Ашық қызыл</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>Маджента</td> <td>Индиго</td> <td>Қызғылт</"
|
|
|
"td> </tr> <tr><td>Көгілдір</td > <td>Көк жасыл</td> "
|
|
|
"<td>Ашық көк мұхит</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b> "
|
|
|
"Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының келесі "
|
|
|
"параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o hue=... # \"-360\" пен \"360\" "
|
|
|
"арасынан таңдаңыз</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Қанықтық:</b> Жүгірткі барлық қолданылатын түстердің қанықтығын "
|
|
|
"өзгертеді.</p> <p>Ол барлық кескіннің, телевизордағы түс қанықтық "
|
|
|
"тұтқасындай, қанықтығын басқарады. Қанықтық 0 мен 200 арасында өзгертіледі. "
|
|
|
"Сиялы принтерлерде жоғары қанықтылық сияның шығындылығын арттырады, лазерлік "
|
|
|
"принтерлерде тонердің жұмсауын үлкейтеді. Қанытық 0 дегені ақ-қарамен басып "
|
|
|
"шығару, 200 дегені түстердің ең жоғары қоюлығын көрсетеді.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o saturation=... "
|
|
|
"# \"0\" пен \"200\" арасынан таңдаңыз.</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Гамма:</b> Жүгірткі түстердің гамма түрлендіру шамасын "
|
|
|
"өзгертеді.</p> <p>Гамма шамасы 1 мен 3000 арасында өзгереді. 1000-нан жоғары "
|
|
|
"кескінді жарықтау қылады, 1000-нан төменгісі кескінді күнгірттеу қылады. "
|
|
|
"Әдеттегі гамма шамасы - 1000. </p> <p><b>Ескерту:</b></p> Гамма "
|
|
|
"түрлендірудің алдын-ала нәтижесі нобай көріністе көрсетілмейді. </p> "
|
|
|
"<br><hr> <p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o gamma=... # "
|
|
|
"\"1\" мен \"3000\" арасынан таңдаңыз.</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Кескінді басып шығару параметрлері</b></p> <p>Бұл беттегі "
|
|
|
"параметрлер тек кескіндерді басып шығарғанда ғана әсер етеді. Көптеген "
|
|
|
"кескін пішімдер қолдауын табады. Кейбірлерін атап кетейік: JPEG, TIFF, PNG, "
|
|
|
"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), SunRaster, SGI RGB, Windows BMP. Түсті кескінді "
|
|
|
"басып шығару параметрлері: <ul> <li> Ашықтық</li> <li> Реңкі</li> "
|
|
|
"<li>Қанықтық</li> <li> Гамма</li> </ul> <p>Әрбірінің егжей- тегжейін білу "
|
|
|
"үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Нәтижелі түстер нобайы</b></p> <p> Түрлі параметрлердің "
|
|
|
"түстерге жасалған әсерін алдын ала көріп шығу үшін арнаулы нобай кескінін "
|
|
|
"қараңыз. Басып шығаруға әсер ететін параметрлер: : <ul> <li> Ашықтық </"
|
|
|
"li><li>Реңкі</li><li>Қанықтық </li><li>Гамма</li> </ul></p><p>Әрбірінің "
|
|
|
"егжей- тегжейін білу үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз. </p> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Кескіннің өлшемі:</b> Бұл ашылмалы мәзір кескіннің қағазда "
|
|
|
"басып шығарылу өлшемін басқаруға арналған. Ашылмалы төмендегі жүгірткімен "
|
|
|
"бірге істейді. Мәзірінен таңдайтыны: </p> <ul> <li> <b>Өз өлшемі:</b> "
|
|
|
"Кескін өз өлшемінде басып шығарылады. Егер ол бір бетке сыймаса, бірнеше "
|
|
|
"бетке басылады. Өз өлшемі деген таңдалса, астындағы жүгірткі бұғатталады. </"
|
|
|
"li> <li> <b>Айырымдылық (ppi):</b> Бұны таңдағанда жүгіртікі 1 мен 1200 "
|
|
|
"аралықтағы айырымдылығын таңдауға мүмкіндік береді. Айырымдылық бір дюймдегі "
|
|
|
"пикселдер (Pixels Per Inch = PPI) санымен өлшенеді. Мысалы, 3000х2400 "
|
|
|
"пикселді кескін, 300 ррі айырымдылығымен басқанда, 10х8 дюймді басылып "
|
|
|
"шығады, ал 600 ppi айырымдылығымен басқанда – 5х4 дюймді болады. Егер "
|
|
|
"көрсетілген айрымдылықта кескін бір бетке сыймаса, ол бірнеше бетке "
|
|
|
"бөлінеді. Әдеттегі айрымдылық 72 ррі. </li> <li> <b>Беттің өлшемінен %:</b> "
|
|
|
"Жүгірткі пайызын 1% мен 800% аралықта таңдап алуға мүмкіндік береді. Бұл "
|
|
|
"беттің өлшемінен (кескіннің өлшемінен емес) есептелген пайыз. 100 пайыз "
|
|
|
"деген кескінді (керек болса 90 градусқа бұрап) екі өлшемін арасындағы "
|
|
|
"қатынасын сақтап, бір бетке шақтап басу. 100%-дан артығы кескінді бірнеше "
|
|
|
"бетке бастырады. Мысалы, 200% дегені 4 бетке басып шығарады. </li> Бұл "
|
|
|
"параметрдің әдеттегісі - 100%. <li> <b>Өз өлшемінен %:</b> Жүгірткі пайызын "
|
|
|
"1% мен 800% аралықта таңдап алуға мүмкіндік береді. Бұл кескіннің өлшемінен "
|
|
|
"есептелген пайыз. 100%-бен басылған кескін өз өлшемінде шығарылады, ал 50%-"
|
|
|
"бен басылғаны өз өлшемінен жарым өлшеміне кішірейтіп шығарады. Егер "
|
|
|
"үлкейткен кескін бір бетке симаса, бірнеше бетке басылады. Бұл параметрдің "
|
|
|
"әдеттегісі - 100%. </ul> <br> <hr> <p><em><b> Білгіштерге қосымша "
|
|
|
"мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес "
|
|
|
"келеді:</em> <pre> -o natural-scaling=... # өлшемі % 1....800 "
|
|
|
"<br> -o scaling=... # өлшем % 1....800<br>-o ppi=... # ppi аумағы "
|
|
|
"1...1200</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Нобай беті </b></p> <p> Бұл беттің кішірейтілген нобайы "
|
|
|
"кескіннің орналасуын таңдауға арналған. <p>Кескінді қағазда орналастыру "
|
|
|
"үшін, керек қосқышын таңдаңыз. Таңдайтындары: <ul> <li> ортаға </li> "
|
|
|
"<li> жоғарға </li> <li> жоғары сол жаққа </li> <li> сол "
|
|
|
"жаққа </li> <li> төменгі сол жаққа </li> <li> төменге </li> <li> "
|
|
|
"төменгі оң жаққа</li> <li> оң жаққа </li> <li> жоғары оң жаққа </li> "
|
|
|
"</ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Әдеттегілеріне ысыру</b> </p> <p>Түстің барлық параметрлерін "
|
|
|
"әдеттегі мәндеріне ысыруға арналған: <ul> <li>Ашықтық: 100 </li> <li>Реңкі: "
|
|
|
"0</li> <li>Қанықтық: 100</li> <li>Гамма: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Кескіннің орналасуы:</b></p> <p>Кескіннің қағаз бетінде "
|
|
|
"қалаған орналасуын таңдау үшін екі қосқышты пайдаланыңыз. Әдетте ол "
|
|
|
"ортасында орналасады.</p> <br> <hr> <p><em><b>>Білгіштерге қосымша "
|
|
|
"мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес "
|
|
|
"келеді: </em> <pre> -o position=... # мысалдар: \"top-left\" не "
|
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Кескін"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Түс баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
|
msgstr "Кескіннің өлшемі"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
|
msgid "Image Position"
|
|
|
msgstr "Кескіннің орналасуы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Ашықтығы:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
|
msgstr "&Реңкі (Түсті айналдыру):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
|
msgstr "&Қанықтығы:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
|
msgstr "&Гамма (Түсін түзету):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
|
msgstr "&Әдеттегі параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "Өз өлшемі"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
|
msgstr "Айырымдылығы (ppi)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Page"
|
|
|
msgstr "Беттің өлшемінен %"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "Өз өлшемінен %"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
|
msgstr "&Кескін өлшемінің түрі:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Басып шығару тапсырмалардың есеп-қисабы</b></p> <p>Назардағы "
|
|
|
"басып шығару тапсырмасының есеп-қисабын атап қойыңыз. Бұл атау CUPS "
|
|
|
"журналында басып шығару тапсырмасы тіркелгенде жазылып, мекемеңізде басу "
|
|
|
"жұмыстарының есеп-қисабын жүргізгенде көмектеседі. (Бұндай есеп-қисап "
|
|
|
"жүргізілмесе - бос қалдыруға болады.) <p>Бұл мүмкіндік басу жұмыстарының "
|
|
|
"есеп-қисабын жүргізуін қажет ететін түрлі мекемелерге, айталық, сервис бюро, "
|
|
|
"полиграфиялық компания, т.б. сол сияқты ұйымдарға ыңғайлы.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o job-"
|
|
|
"billing=... # мысалдар: \"Сату_бөлімі\" немесе \"Бәленбаев Мырқымбай"
|
|
|
"\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Басып шығаруды жоспарлау</b></p><p>Жоспарлау арқылы басып "
|
|
|
"шығарудың уақытын басқаруға болады. <b>Қазір</b> басу параметрін таңдап "
|
|
|
"тапсырманы бірден орындауға да болады. <p>Ерекше тиімді \"Ешқашан (шексіз "
|
|
|
"күту)\" деген параметр. Бұл тапсырманы, Сіз не принтердің жүйелік әкімшісі "
|
|
|
"арнайы босатқанша, кезекте ұстауға мүмкіндік береді. <p> Бұндай тәртіп "
|
|
|
"кейбір ірі полиграфия кәсіптік принтерлерді пайдаланатын мекемелерде "
|
|
|
"қолданылады.</p><br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл "
|
|
|
"параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre>-"
|
|
|
"o job-hold-until=...# мысалдар: \"indefinite\" немесе \"no-hold\" </pre></"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Колонтитулдары</b></p> <p>Колонтитулдар - CUPS әр беттің "
|
|
|
"жоғарғы және төменгі жағында басатын шағын қоршаудағы жазулар. <p>Жазулар "
|
|
|
"үшін кез келген жолдарды келтіруге болады.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o page-label="
|
|
|
"\"...\" # мысал: \"Жариялау үшін емес\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>Тапсырма артықшылығы</b></p> <p>Әдетте CUPS кезеккебірінші "
|
|
|
"қойылған тапсырма бірінші басып шығарылады деген тәртібін ұстанады. "
|
|
|
"<p>Тапсырма артықшылығы бұл тәртібін өзгертуге мүмкіндік береді. "
|
|
|
"<p>Артықшылықты жоғарылатуға да төмендетуге де болады (Әдетте өз "
|
|
|
"тапсырмалардың артықшылығын ғана өзгерте аласыз.) <p>Әдеттегі артықшылық "
|
|
|
"деңгейі - \"50\". Сонымен артықшылығы \"49\" деп қойылған тапсырма, тек "
|
|
|
"артықшылығы \"50\" деген тапсырмалар орындалып біткеннен соң ғана "
|
|
|
"орындалады. Керісінше, артықшылығы \"51\" және одан жоғары тапсырмалар "
|
|
|
"кекзектің ең жоғарына қойылады (әрине егер одан да жоғары артықшылығы бар "
|
|
|
"тапсырма болмаса).</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</"
|
|
|
"b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</"
|
|
|
"em> <pre> -o job-priority=... # мысалдар: \"10\" не \"66\" не \"99\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Қосымша парамертрлері"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Қазір"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
|
msgstr "Ешқашан (шексіз күту)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
|
msgstr "Күндіз (сағат 6-дан 18-ге дейін)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Кешкісін (сағат 18-ден 6-ға дейін)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Түнде (сағат 18-ден 6-ға дейін)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
|
msgid "Weekend"
|
|
|
msgstr "Демалыс күндерінде"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
|
msgstr "Екінші кезеңде (сағат 16-дан 24-ке дейін)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
|
msgstr "Үшінші кезенде (сағат 0-ден 8-ге дейін)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
|
msgstr "Көрсетілген кезде"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
|
msgstr "&Басып шығаруды жоспарлау:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
|
msgstr "&Есеп-қисап мәліметі:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
|
msgstr "Ж&оғарғы/төменгі колонтитулдары:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
|
msgstr "&Тапсырма артықшылығы:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
|
msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>Қосымша</b></p> Осы тізімді келтіріп Сіз CUPS серверіне қосымша "
|
|
|
"командаларды жібере аласыз. Мұны үш мақсатпен істеуге болады: <ul> "
|
|
|
"<li>Қолданыстағы не болашақта пайда болатын, бірақ қазіргі TDEPrint "
|
|
|
"интерфейсі әзірше қолдамайтын, стандартты CUPS тапсырмасыныңпараметрлерін "
|
|
|
"пайдалану үшін.</li> <li>Кез келген CUPS сүзгілер мен басып шығару "
|
|
|
"протоколдардың параметрлерінің орнату үшін</li> <li>Басып шығару бөлімінің "
|
|
|
"операторына қысқаша хабар жіберу үшін. </ul> <p> <b>CUPS тапсырмасының "
|
|
|
"стандартты параметрлері :</b>CUPS тапсырмасының стандартты параметрлерінің "
|
|
|
"толық тізімі <a href=\"http://localhost:631/sum.html\"> CUPS пайдалану "
|
|
|
"нұсқауы</a> құжатында. CUPS пен kprinter интерфейсінің параметрлерінің "
|
|
|
"сәйкестігі көптеген <em>Бұл не?</em> анықтамаларында келтірілген..</"
|
|
|
"p><p><b>CUPS тапсырмасының қосымша парамертрлері: </b>CUPS серверлері "
|
|
|
"қосымша параметрлерді түсінетін қосымша сүзгілер мен басып шығару "
|
|
|
"протоколдармен жабдықтауға болады. Тапсырманың қосымша параметрлерін осында "
|
|
|
"келтіре аласыз. Күмәнданатын жайттар болса жүйе әкімшілігінен сұраңыз..</p> "
|
|
|
"<p><b> </b></p> <p><b>Операторға хабарлама жіберу:</b> Кәсібі принтеріңіздің "
|
|
|
"операторына (мекемеңізде арнаулы басу бөлімі болса) қосымша хабарлама "
|
|
|
"жіберуге болады. Бұл хабарламаны оператор(лар) (не өзіңіз де) <em>\"IPP "
|
|
|
"тапсырманың есептемесі\"</em> дегеннен көре алады. </p> <b>Мысалдар:</b> "
|
|
|
"<br> <pre>Стандартты CUPS тапсырмасының параметрлері:<br> <pre> Стандартты "
|
|
|
"CUPS тапсырманың параметрлері:<br> <em>(Атауы) number-up</"
|
|
|
"em> -- <em>(Мәні) 9</em> <br> <br> "
|
|
|
"Қосымша CUPS сүзгісінін не шығару протоколының тапсырма параметрлері:<br> "
|
|
|
"<em>(Атауы) DANKA_watermark</em> -- <em>(Мәні) Жарияламау</em> "
|
|
|
"<br> <br> Оператор(лар)ға хабарлама:<br> <em>(Атауы) "
|
|
|
"Орындалған_соң_жеткізу_орны</em> -- <em>(Мәні) Сату_Бөліміне</em><br> </pre> "
|
|
|
"<p><b>Ескертпе:</b> Өрісте толтырғанда кестелеу, бос орын және тырнақша "
|
|
|
"таңбалары болмау керек. Өрісті толтыруды бастау үшін оны қос түрту керек. "
|
|
|
"<p><b>Ескерту:</b> TDEPrint интерфейсінде қолданылатын атауларды стандартты "
|
|
|
"CUPS параметрлері ретінде қолданбаңыз. Атаулар қайшылық туғызса не "
|
|
|
"қайталанып жіберілсе нәтижелерін болжауға келмейді. TDEPrint интерфейсі "
|
|
|
"қолдайтын параметрлерді TDEPrint интерфейс арқылы пайдаланған жөн. "
|
|
|
"(Интерфейс параметрлермен CUPS параметрлердің сәйкестіктері 'Бұл не?' "
|
|
|
"анықтамасында келтірілген.) </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
|
msgstr "Қосымша"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Мәні"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
msgstr "Тек оқу үшін"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл айнымалы атында бос орын, табулятор не тырнақшалар болмау керек: <b>%1</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Бір дюймдегі таңба саны</b></p> <p>Бұл параметр мәтін файлды "
|
|
|
"басып шығарғандағы таңбалардың енін белгілейді. </p> <p>Әдеттегісі - 10, бұл "
|
|
|
"басканда қаріпті бір дюймге 10 таңба сыйғызатындай қылады. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
|
"мысалдар:\"8\" немесе \"12\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Бір дюймдегі жолдар саны</b></p> <p>Бұл параметр мәтін файлды "
|
|
|
"басып шығарғандағы таңбалардың тік өлшемін белгілейді. </p> <p>Әдеттегісі - "
|
|
|
"6, бұл басканда қаріпті бір дюймге 6 жол сыйғызатындай қылады.</p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді: </em> <pre> -o "
|
|
|
"lpi=... # мысалдар \"5\" немесе \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Бағаналар</b></p> <p>Бұл параметр мәтін файлды басып "
|
|
|
"шығарғандағы бір бетте қанша бағана орналасатынын белгілейді. </p> "
|
|
|
"<p>Әдеттегісі - 1, бұл басканда беттегі мәтін бір бағанаға жазылатынын "
|
|
|
"көрсетеді.</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл "
|
|
|
"параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді: </em> "
|
|
|
"<pre> -o columns=... # мысалдар \"2\" немесе \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Көрнекті басуды қосқан не ажыратқан кезде алдын-ала қарау "
|
|
|
"таңбашасының өзгеруі. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
|
"applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Мәтін пішімідері</b></p> <p>Бұл параметр мәтінді басыпшығару "
|
|
|
"түрін басқаруға арналған. Бұл мәтін файлды тек kprinter арқылы басқанда "
|
|
|
"істейтін параметр.</p> <p><b>Ескерту:</b> Осы параметр TDE Үздік мәтін "
|
|
|
"редакторынан басқа қолданбамен әзірлеген мәтінді басып шығарғанда істемейді. "
|
|
|
"(Жалпы қолданба басу жүйесіне PostScript-ті жібереді, ал 'kate'-те өзінің "
|
|
|
"басып шығаруды басқару тетіктері бар. </p>. <hr> <p><em><b>Білгіштерге "
|
|
|
"қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне "
|
|
|
"сәйкес келеді:</em> <pre> -o cpi=... # мысалдар: \"8\" не \"12\" <br> -o "
|
|
|
"lpi=... # мысалдар: \"5\" не \"7\"<br> -o columns=... # мысалдар: \"2\" не "
|
|
|
"\"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When "
|
|
|
"printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an "
|
|
|
"ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin "
|
|
|
"settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the "
|
|
|
"paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement "
|
|
|
"between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even "
|
|
|
"use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see "
|
|
|
"the preview picture on the right side). </p> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # "
|
|
|
"example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br> -"
|
|
|
"o page-left=... # example: \"36\" <br> -o page-right=... # "
|
|
|
"example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Жиектер</b></p> <p> Бұл параметрлер қағазға басып шығару "
|
|
|
"кезіндегі жиектерін орнату үшін. Бұлардың жиектерін өзі орнатып PostScript "
|
|
|
"түрінде TDEPrint-ке жіберетін (KOffice не OpenOffice.org секілді) "
|
|
|
"қолданбаларына әсері жоқ. </p> <p> Мұндағы параметрлермен TDE KMail не "
|
|
|
"Konqueror қолданбаларынан немесе kprinter арқылы жай мәтін файлдарды басып "
|
|
|
"шығарғандағы қалаған жиектерді орната аласыз. </p> <p>Жиектердің ені беттің "
|
|
|
"әр жағы үшін бөлек орнатылады. Төмендегі ашылмалы тізімнен жиектер "
|
|
|
"көрсетілген өлшемінің бірлігін пиксел, миллиметр, сантиметр не дюйм арасында "
|
|
|
"таңдап алуға болады. </p> <p>Сіз сонымен қатар, бұларды оң жақтағы беттің "
|
|
|
"нобайындағы жиек шекарасын тышқанмен тартып орнатуға болады. </p> <hr> "
|
|
|
"<p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o page-"
|
|
|
"top=... # мысал: \"72\"<br> -o page-bottom=... # мысал: "
|
|
|
"\"24\"<br> -o page-left=... # мысал: \"36\" <br> -o page-"
|
|
|
"right=... # мысал: \"12\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын қосу</b></"
|
|
|
"p> <p>Бұл параметрді қосып, мәтін файлдарын 'көрнекті' қылуға болады. "
|
|
|
"Бұндайда әр беттің жоғарында айдары басып шығарылады. Айдарында беттің "
|
|
|
"нөмірі, тапсырма атауы (әдетте файл атауы) және басылған кезі көрсетіледі. "
|
|
|
"Сонымен қатар, C және C++ түйінді сөздері бояулап, түсініктеме жолдары "
|
|
|
"көлбеу қылынады.</p> <p>Бұл көрнекті басу мүмкіндігін CUPS қамтамасыз етеді."
|
|
|
"</p> <p>Жай мәтінді көрнектіге айналдыру үшін басқа амалын қолданам десеңіз "
|
|
|
"<em>enscript</em>алдын ала сүзгілеуді <em>Сүзгілер</em> қойындысын қараңыз. "
|
|
|
"</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр "
|
|
|
"CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді: </em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын өшіру</"
|
|
|
"b></p> <p>Бұл параметрді өшіріп, мәтін файлдарын басқанда әр беттің "
|
|
|
"жоғарындағы айдары және синтаксисті бояулауы болмайды. (Әлде де, беттің "
|
|
|
"жиектерін орната аласыз.) </p> <br> <hr> <p><em> <b>Білгіштерге қосымша "
|
|
|
"мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес "
|
|
|
"келеді: </em> <pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Мәтіннің синтаксисін бояулап басып шығару (көрнекті басып "
|
|
|
"шығару)</b></p> <p>Бұл параметрді қосқанда мәтінді файлдар синтаксисі "
|
|
|
"бояулап басып шығарылады. Бұндайда әр бетте беттің нөмірі, тапсырма атауы "
|
|
|
"(әдетте файл атауы) және басу кезі басып шығарылады. C және C++ түйінді "
|
|
|
"сөздер бояулауды, ал түсініктеме жолдары көлбеу болады.</p> <p>Бұл "
|
|
|
"мүмкіндікті CUPS қамтамасыз етеді.</p> <p>Егер кәдімгі мәтінді көрнекті "
|
|
|
"басудың басқа мүмкіндігін қолданғыңыз келсе <em>Сүзгілер</em> қойындысындағы "
|
|
|
"<em>enscript</em> сүзгісін қараңыз.</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге "
|
|
|
"қосымша мәлімет: </b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне "
|
|
|
"сәйкес келеді:</em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Мәтін"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
|
msgid "Text Format"
|
|
|
msgstr "Мәтін пішімдері"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "Ситаксисті бояулау"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Жиектер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
|
msgstr "Бір дюймдегі &таңбалар саны:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
|
msgstr "Бір дюймдегі &жолдар саны:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
|
msgstr "&Бағаналар:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
|
msgstr "Ө&шірулі"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "Қ&осулы"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
|
msgstr "Туралау"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
|
msgid "JCL"
|
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Басқа"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Драйвер параметрлерінің тізімі (PPD-ден)</b>. <p>Бұл диалог "
|
|
|
"терезесінің жоғарғы жағында PostScript принтердің сипаттама файлдағы "
|
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') барлық басу тапсырмалардың "
|
|
|
"параметрлері көрсетіледі. </p> <p>Тізімдегі кез-келген параметрін түртсе "
|
|
|
"төменгі жақта бұл параметрдің барлық қол жеткізер мәндері көрсетіледі. </p> "
|
|
|
"<p>Қажетті мәнді таңдаңыз. Содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:</p> "
|
|
|
"<ul> <li><em>'Сақтау'</em> - жасалған өзгерестерді тұрақты қолдану үшін. </"
|
|
|
"li>. <li><em>'OK'</em> - өзгерістер тек осы бір тапсырма үшін (болашаққа "
|
|
|
"сақталмай) болсын десеңіз. </li> <li><em>'Қайту'</em> - өзгертілгеннен айну "
|
|
|
"үшін. Бұны басқан соң тапсырма әдеттегі параметрлермен басып шығарады. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Ескерту:</b> Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу кезегіңіз "
|
|
|
"қолданатын драйверге байланысты. <em>'Қарапайым'</em> деген кезек драйверді "
|
|
|
"керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Параметрдің барлық мүмкін мәндердің тізімі (PPD-ден)</b>. <p>Бұл "
|
|
|
"диалог терезесінің төмендегі жағында PostScript принтердің сипаттама "
|
|
|
"файлдағы (PostScript Printer Description == 'PPD') жоғарда бояуланған басу "
|
|
|
"тапсырманың параметрінің барлық мәндері көрсетіледі. </p> <p>Қажетті мәнін "
|
|
|
"таңдап, содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:</p> <ul> "
|
|
|
"<li><em>'Сақтау'</em> - жасалған өзгерістерді тұрақты қолдану үшін. </li>. "
|
|
|
"<li><em>'OK'</em> - өзгерістер тек осы бір тапсырма үшін (болашаққа "
|
|
|
"сақталмай) болсын десеңіз. </li> <li><em>'Қайту'</em> - өзгертілгеннен айну "
|
|
|
"үшін. Бұны басқан соң тапсырма әдеттегі параметрлермен басып шығарылады. </"
|
|
|
"ul> <p><b>Ескерту:</b> Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу "
|
|
|
"кезгіңіз қолданатын драйверге байланысты. <em>'Қарапайым'</em> деген кезек "
|
|
|
"драйверді керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Мәні:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
|
msgid "String value:"
|
|
|
msgstr "Жол:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
|
msgstr "Таңдауы жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
|
msgstr "Басып шығару командасы келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
|
msgstr "PS_принтер"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
|
msgstr "PostScript файл генераторы"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Керек басып шығару бағдарламасы табылмады. Орнатылғаның тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
|
msgstr "Бұл Foomatic принтері емес"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
|
msgstr "Принтер жайлы кейбір мәлімет жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> %1 дегенді жүктеу кезінде қате пайда болды. Диагностикасы:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Кезекте"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
msgstr "Аялдатқан"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:120 tools/escputil/escpwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Айналған"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Доғарылған"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Аяқталды"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
|
msgstr "Бұл операция әлі іске асырылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
|
msgstr "Сынақ беті табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
|
msgstr "Арнаулы принтердің параметрлері кәдімгінікін ауыстырмайды."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
|
msgstr "Қатарлас порт #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
|
msgstr "TDE басып шығаруды басқару жиын файлын жүктеу мүмкін болмады: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
|
msgstr "Басқару жиын файлында шебер нысаны табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
|
msgstr "Басқару жиын файлында параметрлер диалогы табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
|
msgstr "Ендірмелі модуль мәліметі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
|
msgstr "(қабылданбаған тапсырмалар)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
|
msgstr "(қабылданған тапсырмалар)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Барлық файлдар"
|
|
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE "
|
|
|
"directory. This file probably comes from a previous KDE release and should "
|
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жергілікті TDE каталогыңызда share/tdeprint/specials.desktop деген файл "
|
|
|
"табылды. Бәлкім, бұл алдыңғы TDE шығарылымнан қалған файл. Ол псевдо- "
|
|
|
"принтерлерді жалпы басқаруға мүмкіндік беру үшін өшірілу қажет."
|
|
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегеннің баптауы"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Псевдо-принтерді әдетті принтер қылу алдындасыз. Бұл TDE-ге ғана тиесілі "
|
|
|
"мүмкіндік, TDE-ге тиесілі қолданбадан тыс жағдайда істемейді. Демек, әдетті "
|
|
|
"принтеріңіз TDE-ге тиесілі қолданбада анықталмаған принтер болып, кәдімгі "
|
|
|
"басып шығаруға кедергі болмайды. Шынында <b>%1</b> деген принтерді әдетті "
|
|
|
"қылғыңыз келе ме?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Әдетті болсын"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>Беттерді таңдау</b></p> <p>Мұнда құжаттағы қай беттерді басып "
|
|
|
"шығару керек екендігін таңдай аласыз.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Барлық беттер:</b> \"Барлығын\" дегенді құжаттағы барлық беттерді "
|
|
|
"басып шығару үшін таңдаңыз. Бұл әдеттегі таңдау. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
|
"the page currently visible in your KDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or "
|
|
|
"OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document "
|
|
|
"page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Назардағы бет:</b> <em>\"Назардағыны\"</em> дегенді TDE "
|
|
|
"қолданбасында көрсетіліп тұрған бетті басып шығару үшін таңдаңыз. </p> "
|
|
|
"<p><b>Ескерту:</b> егер Mozilla не OpenOffice.org сияқты TDE-ге тиесілі емес "
|
|
|
"қолданбаның біреуінен басып шығарғанда, бұл таңдау бұғатталып тұрады, "
|
|
|
"өйткені бұндайда TDEPrint қай бет назарда екенін біле алмайды.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Беттер ауқымы:</b> Құжаттың бір бөлігін басып шығару үшін \"/Беттер "
|
|
|
"ауқымы\" дегенді таңдаңыз. Пішімі <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p> "
|
|
|
"<b>Мысал:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> деген құжаттың 4, 6, 10, "
|
|
|
"11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 беттерді басып шығарады.</p> <br> <hr> <p> "
|
|
|
"<em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының "
|
|
|
"келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o page-ranges=... # "
|
|
|
"мысал: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Бөліп басу:</b> <p><em>\"Барлығын\"</em>, <em>\"Жұп беттерін\" </em> "
|
|
|
"немесе <em>\"Тақ беттерін\"</em> дегендердің керегін таңдаңыз. <em>\"Барлығын"
|
|
|
"\"</em> дегені - әдетті таңдауы.</p> <p><b>Ескерту:</b> Егер <em>\"Беттер "
|
|
|
"ауқымы\"</em> дегенді <em>\"Бөліп басу\"</em> дегеннің <em>\"Жұп беттерін\"</"
|
|
|
"em> не <em>\"Тақ беттерін\"</em> деген таңдауының біреуімен қоса таңдасаңыз, "
|
|
|
"сол ауқымының тек қана жұп не тақ беттері басылады. Бұл тек бір жағында "
|
|
|
"басатын принтерлерде екі жағын басып шығару үшін пайдалы. Бұл үшін "
|
|
|
"қағаздарды принтер науасына екі рет салынады, бірінші рет салып <em>\"Тақ "
|
|
|
"беттерді\"</em> басып шығарып, сосын басылған парақтарды аударып науаға "
|
|
|
"қайта салып, <em>\"Жұп беттерді\"</em> басып шығарасыз. Соңғы амалды "
|
|
|
"(принтердің үлгісіне қарай) <em>\"Кері ретімен\"</em> дегенді қосып орындау "
|
|
|
"керек болуы мүмкін.</p><br> <hr><p><em><b> Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> "
|
|
|
"Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # мысал: \"odd\" не \"even\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Шығыс параметрлері:</b> Мұнда басып шығаратын даналар санын, басу "
|
|
|
"ретін, және басылған беттерді сұрыптау тәртібін анықтауға болады. (Басып "
|
|
|
"шығарылатын даналар саны, басып шығару жүйесіне қарай, шектелуі мүмкін.)</p> "
|
|
|
"<p>Әдетте 'Даналар саны' 1 болады. </p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге "
|
|
|
"қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне "
|
|
|
"сәйкес келеді:</em> <pre> -o copies=... # мысалдар: \"5\" не "
|
|
|
"\"42\"<br> -o outputorder=... # мысал: \"reverse\"<br> -o "
|
|
|
"Collate=... # мысал: \"true\" немесе \"false\"</pre> </p> .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Даналар саны:</b> Мұнда басылатын даналар санын анықтаңыз. Өрістегі "
|
|
|
"санды төмен не жоғары жебелі батырмаларын түртіп өзгертуге, немесе өрістің "
|
|
|
"өзінде керек санды теріп келтіруге болады.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o "
|
|
|
"copies=... # мысалдар: \"5\" не \"42\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Даналарын сұрыптау</b> <p> <em>\"Сұрыптау\"</em> құсбелгісі "
|
|
|
"(әдеттегідей) қойылса , құжаттың бірнеше данасын басқанда, алдымен бірінші "
|
|
|
"данасының түгел беттері басып шығарылады, содан кейін екінші данасының "
|
|
|
"беттері, содан кейін үшіншінің... солай кете береді.\".</p> <p> <em>"
|
|
|
"\"Сұрыптау\"</em> құсбелгісі алынып тасталса, алдымен бүкіл даналардың "
|
|
|
"бірінші беттері басылып, содан кейін екінші беттері, үшінші... солай кете "
|
|
|
"береді.</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b>Бұл "
|
|
|
"параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> "
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # мысалдар: \"true\" не \"false\"</pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Кері ретімен</b> <p> <em>\"Кері ретімен\"</em> құсбелгісі қойылса "
|
|
|
"беттердің басып шығару реті кері болады. Кері ретімен басып шығарғанда "
|
|
|
"\"Сұрыптау\" құсбелгісінің күйі де ескеріледі. </p> <br> "
|
|
|
"<hr><p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o "
|
|
|
"outputorder=... # мысал: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
|
msgid "C&opies"
|
|
|
msgstr "&Даналар саны"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "Беттерді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "Б&арлығын"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
|
msgstr "Наза&рдағыны"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
|
msgstr "Беттер а&уқымы"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Басып шығаратын бет топтарын үтірмен бөліп келтіріңіз (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
|
msgstr "Шығыс параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
|
msgstr "Сұ&рыптау"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
|
msgstr "К&ері ретімен"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
|
msgstr "Да&налар саны:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
msgstr "Барлығын"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Тақ беттерін"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
msgstr "Жұп беттерін"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
|
msgstr "Бөліп ба&су:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Беттер"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
|
msgstr "Драйвердің параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Кейбір параметрлер бір-біріне қайшы. Жалғастыру үшін қайшылықты жою "
|
|
|
"қажет. Егжей-тегжей мәліметі үшін <b>Драйвер баптаулары</b> қойындысын "
|
|
|
"қараңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Файлдар"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Сүзгіні қосу</b> <p>Бұл батырманы басқанда сүзгіні таңдау диалогы "
|
|
|
"пайда болады. </p> <p><b>1-ескерту:</b> Шығысы келесі сүзгінің кірісімен "
|
|
|
"ұштасатын болса, кез-келген сүзгіні тізбегіне қосуға болады. (TDEPrint "
|
|
|
"сүзгілер тізбегін тексеріп, ұштаспауды байқаса, ескерту жасайды.)</p> "
|
|
|
"<p><b>2-ескерту:</b> Таңдалған сүзгілер тапсырма басып шығару жүйесіне "
|
|
|
"(мысалы CUPS, LPRng, LPD) жіберілу <em><b>алдында</b></em> қолданылады.</p> "
|
|
|
"</ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>Сүзгіні өшіру</b> <p>Сүзгілер тізбегінен бояуланған сүзгіні өшіру.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Сүзгіні жоғарлату</b> <p>Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні "
|
|
|
"сүзгілер тізбегінің жоғарғы жағына жылжиды. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Сүзгіні төмендету</b> <p>Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні "
|
|
|
"сүзгілер тізбегінің төменгі жағына жылжиды. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Сүзгіні баптау</b> <p>Бұл батырманы басып, таңдалған сүзгіні баптай "
|
|
|
"аласыз. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Сүзгі мәліметі</b> <p>Бұл өрісте таңдалған сүзгі жайлы кейбір жалпы "
|
|
|
"мәлімет келтірледі. Сол қатарда: <ul> <li> <em>сүзгінің аты</em> (TDEPrint "
|
|
|
"интерфейсінде көрсетілеін);</li><li> <em>сүзгінің талабы</em> (орындау үшін "
|
|
|
"қандай сыртқы бағдарлама керек екені);</li> <em>сүзгі кірісінің пішімі</em> "
|
|
|
"(сүзгі қабылдайтын <em>MIME түрлерінің</em> тізімі);</li> <li> <em>сүзгі "
|
|
|
"шығысының пішімі</em> (сүзгі шығара алатын <em>MIME түрлерінің</em> тізімі);"
|
|
|
"</li> <li>бұл сүзгінің жұмысын сипаттайтын өзге мәлімет.</li> </ul> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Сүзгілер тізбегі</b> (таңдалса, тапсырманы басып шығару жүйесіне "
|
|
|
"жөнелту <em>алдында</em> орындалады) <p>Бұл өрісте TDEPrint үшін алдын ала "
|
|
|
"сүзгілеуге таңдалған сүзгілер көрсетіледі. Таңдалған сүзгілеулер тапсырма "
|
|
|
"қолданыстағы басып шығару жүйесіне жіберілу <em>алдында</em> орындалады.</"
|
|
|
"p> <p>Әдетте сүзгілер тізімі бос.</p> <p>Сүзгілер көрсетілген реті бойынша "
|
|
|
"(жоғарыдан төменге) қолданылады. Бұл кезекті, шығысы келесі сүзгінің кірісі "
|
|
|
"болатын <em>сүзгілер тізбегі</em> деп тануға болады. Егер сүзгі кезекке "
|
|
|
"дұрыс қойылмаса тізбек жаңылысқа ұшырайды. Мысалы,мәтінді файлды басып "
|
|
|
"шығарғанда \"Бір парақта бірнеше бет\" сүзгісін қолдану үшін, алдында "
|
|
|
"мәтінді PostScript айналдыру сүзгісін қою керек. </p> <p>TDEPrint <em>кез "
|
|
|
"келген</em> қажет сыртқы сүзгілеу бағдарламасын қолдануға мүмкіндік береді. "
|
|
|
"</p> <p>TDEPrint бастапқыда бірнеше жалпы сүзгілерді танитындай "
|
|
|
"бапталалады. Дегенмен, бұл сүзгілердің бағдарламаларды TDEPrint-ден бөлек "
|
|
|
"орнатылады. Бұл негізгі сүзгілердің <em>барлығы<em> TDEPrint танитын басып "
|
|
|
"шығару жүйелерге (CUPS, LPRng және LPD) жарайды. </p><p> TDEPrint "
|
|
|
"бастапқыдан жабдықталған сүзгілер арасында: </p><ul><li><em>Enscript "
|
|
|
"мәтінінің сүзгісі </em></li><li><em>Бір парақта бірнеше бет сүзгісі</em> </"
|
|
|
"li> <li><em>PostScript-тен PDF-ке айналдыру</em> </li> <li><em>Басып "
|
|
|
"шығару таңдап реттеу сүзгісі</em>.</li> <li><em>Плакатты басып шығару "
|
|
|
"сүзгісі</em>.</li> <li>басқа сүзгілер.</li> </ul> Сүзгіні тізімге қосу "
|
|
|
"үшін (оң жақтағы ең жоғарыдағы) <em>құйғыш</em> кескінді батырманы басыңыз.</"
|
|
|
"p> <p>TDEPrint туралы қосымша мәлімет алу үшін диалогтың басқа элементтерін "
|
|
|
"түртіңіз. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Сүзгілер"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
|
msgstr "Сүзгіні қосу"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
|
msgstr "Сүзгіні өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
|
msgstr "Сүзгіні жоғарлату"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
|
msgstr "Сүзгіні төмендету"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
|
msgstr "Сүзгіні баптау"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
|
msgstr "Ішкі қате: сүзгіні жүктеу мүмкін болмады."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сүзгілер тізбегінде қайшылық. Кемінде бір сүзгіні шығыс пішімі келесі "
|
|
|
"сүзгінің кірісімен ұштаспайды. Толығырақ <b>Сүзгілер</b> қойындысынан біле "
|
|
|
"аласыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
msgstr "Талаптары"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Кіріс"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Шығыс"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
|
msgid "Ledger"
|
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
|
msgid "Folio"
|
|
|
msgstr "Жарты парақ (инфолио)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
|
msgstr "#10 АҚШ конверті"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
|
msgstr "ISO DL конверті"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
|
msgstr "Жоғарғы науа"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
|
msgstr "Төменгі науа"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
|
msgstr "Көп мақсатты науа"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
|
msgstr "Сыйымдылығы мол науа"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Кәдімгі"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Мөлдір қабықша"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"Жалпы\"</b> </p> <p>Бұл диалог беті басып шығару "
|
|
|
"тапсырмалардың <em>жалпы</em> парметрлерді баптау үшін. Жалпы параметрлердің "
|
|
|
"принтерлердің, тапсырмалардың мен файлдардың көбіне қатысы бар. <p>Қосымша "
|
|
|
"мәліметтер алу үшін \"Бұл не\" меңзерін шығарып, ақпаратты керек элементін "
|
|
|
"түртіңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b> Бет өлшемі:</b> Ашылмалы тізімнен басатын қағаз өлшемін таңдап "
|
|
|
"алыңыз.</p> <p>Тізімдегі қағаздың өлшемдері орнатылған принтердің драйверіне "
|
|
|
"байланысты (\"PPD\").</p> <br> <hr><p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет:"
|
|
|
"</b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</"
|
|
|
"em> <pre> -o PageSize=... # мысалдар: \"A4\" немесе \"Letter\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Қағаздың түрі:</b> Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін "
|
|
|
"таңдап алыңыз.</p> <p>Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің "
|
|
|
"драйверіне байланысты (\"PPD\").</p> <br> <hr><p><em> <b>Білгіштерге "
|
|
|
"қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне "
|
|
|
"сәйкес келеді:</em> <pre>-o MediaType=...# мысал: \"Transparency\"</pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Қағаз көзі:</b> Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін таңдап "
|
|
|
"алыңыз.</p> <p>Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің драйверіне "
|
|
|
"байланысты (\"PPD\").</p> <br> <hr><p><em> <b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</"
|
|
|
"b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</"
|
|
|
"em> <pre> -o InputSlot=... # мысал: \"Lower\" не \"LargeCapacity"
|
|
|
"\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>Кескін бағдары:</b> Қағазыңыздың басу бағдары осы қосқыштарымен "
|
|
|
"басқарылады. Әдеттегі бағдар - <em>Тігінен</em> <p>Жалпы таңдау үшін төрт "
|
|
|
"амал бар: <ul> <li> <b> Тігінен.</b> Әдеттегі бағдары.</li> <li> "
|
|
|
"<b>Көлденең.</b> </li> <li> <b>Кері көлденең.</b> Бұл кескінді төнкеріп "
|
|
|
"басып шығарды. </li> <li> <b>Кері тігінен.</b> Бұл да кескінді төнкеріп "
|
|
|
"басып шығарды.</li> </ul> Таңдалған бағдарын беттің нобайы көрсетіп тұрады."
|
|
|
"</p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр "
|
|
|
"CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o "
|
|
|
"талап етілетін –бағдар =... # мысалдар: \"landscape\" не \"reverse-portrait"
|
|
|
"\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Екі жақты басып шығару:</b> Егер принтер <em>екі жақты</em> "
|
|
|
"(қағазды екі жақтан басып шығаратын) болмаса, бұл параметр бұғатталып тұрады."
|
|
|
"<p> Үш амалдың біреуін таңдауға болады: </p> <ul> <li><b>Жоқ.</b> Тапсырма "
|
|
|
"қағаздың бір жағында ғана басып шығарылады.</li> <li> <b>Ұзыннан.</b> "
|
|
|
"Қағаздың екі жақ бетінен басыпшығару. Қағазды ұзын жағынан аударса, кері жақ "
|
|
|
"бетінің бағдары тура алдыңғы беттіндей болады. (Кейбір принтерлерде бұл "
|
|
|
"режім <em>duplex-non-tumbled</em> деп аталады). </li><li> <b>Қысқасынан.</b> "
|
|
|
"Қағаздың екі жақ бетінен басып шығару. Қағазды ұзын жағынан аударса, кері "
|
|
|
"жақ бетінің бағдары алдыңғы бетіне кері болады, ал қысқа жағынан аударса, "
|
|
|
"кері жақ бетінің бағдары тура алдыңғы бетіндей болады. (кейбір принтерлерде "
|
|
|
"бұл режім <em>duplex-tumbled</em> деп аталады). </li> </ul> "
|
|
|
"<hr><p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді: </em> <pre> -o "
|
|
|
"duplex=... # мысалы: \"tumble\" не \"two-sided-short-edge\"</pre></p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Баннер беттері:</b> Тапсырманың алдында не соңында басып "
|
|
|
"шығаратын бір-екі қосымша бөлгіш беттерді таңдау үшін.</p> <p>Баннер беттер "
|
|
|
"тапсырма жайлы мынандай мәліметтер бере алады: пайдаланушының аты, басып "
|
|
|
"шығарылған уақыты, тапсырмасының атауы және тағы басқа ақпарат.</p> "
|
|
|
"<p>Баннер беттер әсіресе пайдаланушылар көп ортада басу тапсырмаларды айыру "
|
|
|
"үшін пайдалы. </p><p><em><b> Кеңес:</em> </b>Өз баннер беттеріңізді құруға "
|
|
|
"болады. Оларды CUPS-тың стандартты <em>баннерлердің</em> қапшығына көшіріп "
|
|
|
"қою керек.(Әдетте бұл <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> қапшығы). Сіздің "
|
|
|
"баннер бетіңіз бір жүйе қолдайтын пішімінде болу керек: ASCII мәтіні, "
|
|
|
"PostScript, PDF немесе кез келген графикалық пішімдегі кескін (PNG, JPEG не "
|
|
|
"GIF). Басып шығарылатын сервер CUPS қайта жегілген соң, ол баннер беттерді "
|
|
|
"таңдау тізімінде көрсетілетін болады.</p> <p>CUPS жүйесінде біршама дайын "
|
|
|
"баннер беттері болады. </p> <br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:"
|
|
|
"</b> Бұл параметр CUPS жол командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</"
|
|
|
"em> <pre> > -o job-sheets=... # мысалдар: \"standard\" не \"topsecret\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Парақтағы беттер саны:</b> Бір парақта бірнеше бет басып шығару "
|
|
|
"үшін. Бұл кейбірде қағазды үнемдеу үшін пайдалы. </p> <p><b>1-ескерту:</b> "
|
|
|
"Бір парақта екі немесе төрт бетті сыйғызып басып шығару үшін олардың "
|
|
|
"өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару кезінде бет "
|
|
|
"өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау). <p><b>2-ескерту:</b> Егер бірнеше "
|
|
|
"бетті бір парақта басып шығаруды таңдасаңыз, өлшемін кішірейтіп "
|
|
|
"орналастыруды ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі. Ал кейбір принтерлердің "
|
|
|
"өзінің бірнеше бетті басып шығару мүмкіндігі болады. Бұндайдаосы режімі "
|
|
|
"драйвер параметрлерден таба аласыз. Абай болыңыз: егер бұл режімді екі жерде "
|
|
|
"де орнатып қойсаңыз, нәтижесі күткендей болмауы мүмкін.</p> <br><hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b> Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o number-"
|
|
|
"up=... # мысалдар: \"2\" не \"4\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
|
msgstr "Бет ө&лшемі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
|
msgstr "Қағаздың т&үрі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
|
msgstr "Қағаз кө&зі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:289 kpqtpage.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "&Бағдары"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
|
msgstr "Екі жақты басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
msgstr "Парақтағы беттер саны"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "&Тігінен"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
msgstr "Көл&денең"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
|
msgstr "Ке&рі көлденең"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
|
msgstr "К&ері тігінен"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"Lon&g side"
|
|
|
msgstr "Ұз&ыннан"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"S&hort side"
|
|
|
msgstr "Қ&ысқасынан"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
|
msgstr "Б&асы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
|
msgid "En&d:"
|
|
|
msgstr "Соң&ы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Рұқсат етілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Рұқсат етілген"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Плакатты басып шығару</b> (қосылған не өшірілген). <p>Бұл "
|
|
|
"параметр қосылып тұрса өлшемі үлкен плакаттарды басып шығару мүмкіндігіне ие "
|
|
|
"боласыз. Плакат бірнеше бетерде басылып, кейін оларды құрастырып, бір-біріне "
|
|
|
"тіркеп жабыстырып алуға болады. Бұл параметрді қосқаннан кейін, осы "
|
|
|
"диалогындағы 'Сүзгілер' қойындысында <em>'Плакатты басып шығару сүзгісі'</"
|
|
|
"em> автоматты түрде жүктеледі. </p> <p>Бұл қойынды, TDEPrint жүйесі, "
|
|
|
"<em>'poster'</em> утилитасын тапқанда ғана пайда болады. [<em>'poster'</em> "
|
|
|
"деген PostScript файлын, құрастырып, бір біріне тіркеп жабыстырып алуға "
|
|
|
"болатын бетерге шығып беретін команда жолының утилитасы.] </p> <p><b>Ескерту:"
|
|
|
"</b> Стандартты 'poster' нұсқасы бұнда істемейді. Жүйеңізде арнаулы "
|
|
|
"жетілдірілген 'poster'-дың нұсқасы керек. Бұныңыз болмаса оперциялық "
|
|
|
"жүйеңіздің жабдықтаушысынан сұраңыз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Беттеді таңдау</b> <p>Бұл <em>тек көру үшін емес</em> беттер "
|
|
|
"нобайы. Бұнымен басып шығаратын бетерді таңдай аласыз </p> <p><b>Кеңес</b> "
|
|
|
"<ul> <li>Басып шығаруы қажет бетерді ғана түртіп таңдаңыз. </li> "
|
|
|
"<li>Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті беттерін <em>'shift'</em> пернесін "
|
|
|
"басып тұрып тышқанмен түртіңіз. </li> </ul> <b>1-ескерту:</b> Таңдаған "
|
|
|
"беттердің тізімі төмендегі <em>'Басып шығарылатын бөлшек беттер:'</em> "
|
|
|
"дегенде көрсетіледі.<p> <b>2-ескерту:</b> Әдетте ешбір бет таңдалмаған. "
|
|
|
"Басып шығаруды бастау үшін ең болмаса бір бетті таңдау қажет. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Плакат өлшемі</b> <p>Ашылмалы тізімнен плакаттың өлшемін "
|
|
|
"таңдаңыз. </p> Тізімде 'A0' ден бастап қағаздың стандартты өлшемдері "
|
|
|
"көрсетілген. [A0 өлшемі '84см x 118.2см', 16 A4 парағына тең.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Ескертпе</b> Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап "
|
|
|
"көрсетіледі. Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша "
|
|
|
"парақ керек екенін де көрсетіледі.</p> <p><b>Кеңес:</b> Плакаттың нобайы "
|
|
|
"тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып шығаратын бетерді түртіп таңдай "
|
|
|
"аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті беттерін <em>'shift'</em> "
|
|
|
"перненсін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған беттердің тізімі "
|
|
|
"төмендегі <em>'Басып шығарылатын бөлшек беттер:'</em> дегенде көрсетіледі."
|
|
|
"<p><b>Ескерту:</b> Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін "
|
|
|
"ең болмаса бір бетті таңдау қажет. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Қағаз өлшемі</b> <p>Бұл файл плакат басып шығарылатын қағаз "
|
|
|
"парағының өлшемін анықтайтын өріс. Плакатты басуға таңдалған қағаздің "
|
|
|
"өлшемін өзгерту үшін осы диалогтың 'Жалпы' деп белгіленген қойындысындағы "
|
|
|
"ашылмалы тізімін ашыңыз. </p> Ұсынатын қағаз өлшемдері принтеріңіз қолдайтын "
|
|
|
"стандартты парақтар. Олар <em>'PPD'</em> принтердің сипаттама файлынан "
|
|
|
"алынады. <em>Байқаңыз таңдалған қағаз өлшемі принтер қалдайтын болса да, "
|
|
|
"'poster' бағдарламасы қолдамайтын болуы мүмкін .</em> (Мысалы 'HalfLetter' "
|
|
|
"өлшемі.) Бұндайда, 'A4' не 'Letter' секілді, қолдайтынын таңдаңыз. "
|
|
|
"<p><b>Ескертпе</b> Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап "
|
|
|
"көрсетіледі. Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша "
|
|
|
"парақ керек екенін де көрсетіледі.</p> <p><b>Кеңес:</b> Плакаттың нобайы "
|
|
|
"тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып шығаратын беттерді түртіп таңдай "
|
|
|
"аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті беттерін <em>'shift'</em> пернесін "
|
|
|
"басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған беттердің тізімі төмендегі "
|
|
|
"<em>'Басып шығарылатын бөлшек беттер:'</em> дегенде көрсетіледі."
|
|
|
"<p><b>Ескерту:</b> Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін "
|
|
|
"ең болмаса бір бетті таңдау қажет. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Жапсыру жиегі</b> <p>Бұл жүгірткі мен сан тергіш плакатты "
|
|
|
"құрастырып жабыстыру үшін қалдырылатын жиегін анықтауға мүмкіндік береді.</"
|
|
|
"p><p><b>Ескерту</b>, нобайлау терезесінде жапсыру жиегін қалай "
|
|
|
"көрінетіндігін қараңыз. <p><b>Байқаңыз</b>, жапсыру жиегі принтер баса "
|
|
|
"алмайтын парақтың жиегінен кем болмау керек. Принтер баса алатынаумағының "
|
|
|
"өлшемі принтердің PPD файлындағы <em>'ImageableArea'</em> параметрі "
|
|
|
"көрсетеді.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Басу беттердің саны мен кезегі</b> <p>Бұл өріс басылып шығарлатын "
|
|
|
"плакаттың бөлшек беттері мен олардың басып шығарылу ретін анықтауға арналған."
|
|
|
"</p>Бұл өрісті толтыруға екі жол бар:<ul> <li>Плакаттың нобайының "
|
|
|
"бөлшектерін [SHIFT]-пернесін басып тұрып түртіп таңдау. </li> <li>Бұл "
|
|
|
"өрісте бет нөмірлерін қолмен енгізу. </li> </ul> <p>Бет тізбесін аумақты "
|
|
|
"көрсетуге болады. Мысалы '3,4,5,6,7' орнына '3-7' деп жазуға болады.</"
|
|
|
"p><p><b>Мысалдар:</b></p><pre>\"2,3,7,9,3\"<br> \"1-3,6,8-11\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
|
msgid "Poster"
|
|
|
msgstr "Плакат"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
|
msgstr "&Плакатты басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
|
msgstr "П&лактаттың өлшемі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Media size:"
|
|
|
msgstr "Парақтың өлшемі:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
|
msgstr "Ба&су аумағы:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
|
msgstr "Жапс&ыру жиегі (парақтың %):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
|
msgstr "&Бөлшек беттері (басу үшін):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
|
msgstr "Плакат пен басу аумағын байланыстыру/бөлу"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b> Түс режімі:</b> Бұның екі таңдауы бар:<ul><li><b>Түрлі түсті</b> "
|
|
|
"және</li><li><b>Сұр реңкті</b></li></ul> <b>Ескерту:</b> Кей кездерде "
|
|
|
"түстер режімін таңдауы бұғатталып тұрады. Бұл басып шығарылатын файлда "
|
|
|
"жеткілікті түс жайлы мәліметі жоқтығын көрсетеді. Бұл жағдайда принтердің "
|
|
|
"әдетті режімі қолданылады. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Парақ өлшемін таңдау:</b> Ашылмалы тізімнен қағаз өлшемін "
|
|
|
"таңдаңыз. <p>Қағаз өлшемдері қолданылатын принтердің драйверінебайланысты. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Парақтағы беттер санын таңдау:</b> Бір парақта бірнеше бет басып "
|
|
|
"шығаруға болады. Бұл кейбірде қағазды үнемдеу үшін пайдалы. <p><b>1-ескерту:"
|
|
|
"</b> Бір парақта екі немесе төрт бетті сиғызып басып шығару үшін олардың "
|
|
|
"өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару кезінде бет "
|
|
|
"өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау). <p><b>2-ескерту:</b> Егер бірнеше "
|
|
|
"бетті бір парақта асып шығаруды таңдасаңыз, өлшемін кішірейтіп орналастыруды "
|
|
|
"ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі. <p><b>3-ескерту, \"Басқа\" таңдауы "
|
|
|
"туралы:</b> Бұндағы <em>Басқа</em> деген арқылы ештеңе таңдауға болмайды. "
|
|
|
"Бұл мүмкіндігі бар екені тек белгілейтін жер.<p>Парақта 8, 9, 16 не одан да "
|
|
|
"артық беттерді басып шығару үшін:<ul> <li> \"Сүзгі\" қойындысына өтіп "
|
|
|
"<em>Бір парақта бірнеше бет</em> сүзгісін қосыңыз да</li> <li>оны баптаңыз "
|
|
|
"(қойындысының оң жағындағы ең төменгі батырма). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
|
"selection. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кескін бағдарын таңдау:</b> Қағазыңыздың басу бағдары осы "
|
|
|
"қосқыштарымен басқарылады. Әдеттегі бағдар - <em>Тігінен</em> <p>Таңдау үшін "
|
|
|
"екі амал бар: <ul> <li> <b> Тігінен.</b> Әдеттегі бағдары.</li> <li> "
|
|
|
"<b>Көлденең.</b> </li></ul> Таңдалған бағдарын беттің нобайы көрсетіп "
|
|
|
"тұрады. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Print Format"
|
|
|
msgstr "Басып шығару пішімі"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "Түсті режім"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
|
msgstr "Тү&рлі түсті"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "&Сұр реңкті"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
|
msgstr "Ба&сқа"
|
|
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Экспорттау..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Принтердің орналасуы:</b> <em>Орналасуы</em> - таңдалғанпринтердің "
|
|
|
"орналасқан жері. Ол принтер жүйесінің әкімшісі келтіретін мәлімет (бұны бос "
|
|
|
"қалдыруға да болады).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Принтердің түрі:</b> <em>Түрі</em> деген - принтеріңіздің түрі. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Принтердің күйі:</b> <em>Күйі</em> - (өзіңіздің компьютеріңіз де "
|
|
|
"бола алатын) басу сервердегі кезегінің күйі. Күйі 'Күту', 'Басу', "
|
|
|
"'Тоқтатылған', 'Аялдатқан' не осыған ұқсас болуы мүмкін. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Принтердің сипаттамасы:</b> <em>Сипаттамасы</em> - "
|
|
|
"таңдалғанпринтердің сипаттамасы. Ол принтер жүйесінің әкімшісі келтіретін "
|
|
|
"мәлімет (бұны бос қалдыруға да болады).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Принтерді таңдау мәзірі:</b><p>Бұл ашылмалы тізімнен "
|
|
|
"қолданғыңызкелетін принтерді таңдай аласыз. Бастапқыда, (TDEPrint дегенді "
|
|
|
"бірінші рет шақырып отырсаңыз) бұнда тек <em>TDE арнаулы принтерлерді</em> "
|
|
|
"ғана табасыз (басу тапсырманы PostScript не PDF-файлдарына жазатын, немесе "
|
|
|
"эл. поштамен (PDF-файл тіркемесі ретінде) жөнелтуге мүмкіндік беретін). Егер "
|
|
|
"шын принтеріңіз тізімде болмаса, онда...<ul><li>...<em>TDE принтерді қосу "
|
|
|
"шебері</em> көмегімен жергілікті принтерді орната аласыз. Шеберді CUPS және "
|
|
|
"RLPR басу жүйелер үшін ( <em>Қасиеттер</em> батырмасының сол жағындағы "
|
|
|
"батырманы басып) қолдануға болады,</li><li>...немесе қашықтағы бір CUPS "
|
|
|
"серверіне қосылуға болады. Ол үшін <em>'Жүйе параметрлері'</em> батырманы "
|
|
|
"басыңыз. Жаңа диалог ашылғанда, <em>'CUPS сервері'</em> таңбашасын түртіп,"
|
|
|
"қашықтағы серверді қолдануға қажетті мәліметті келтіріңіз. </li> </ul> "
|
|
|
"<p><b>Ескерту:</b> қашықтағы CUPS серверіне сәтті қосылып, бірақ сонда да "
|
|
|
"принтер тізімі қол жеткізбеуі мүмкін. Бұл жағдайда TDEPrint баптау файлдарын "
|
|
|
"қайта жүктету қажет. Баптау файлдарын қайта жүктеу үшін kprinter дегенді "
|
|
|
"қайта жегуге, немесе CUPS жүйесінен басқаға ауыстырып, оны қайта таңдауға "
|
|
|
"болады. Басу жүйесін ауыстыруды, \"Параметрлер>>\" дегенді басып, диалогты "
|
|
|
"толық ашқанда көрсетілетін ашылмалы тізім арқылы істеуге болады. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Басу тапсырма қасиеттері:</b> <p>Бұл батырма басып шығару "
|
|
|
"тапсырманың параметрлерін баптау диалогын ашады. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Тізімінде көрсетілетін принтерлерін таңдау:</b> <p> Бұл батырма "
|
|
|
"тізіміне көрсетілетін принтерлерді шектеп, оны қысартып, қарауға ыңғайлы "
|
|
|
"қылады.</p> <p> Бұл әсіресе принтерлі көп мекемелерде ыңғайлы болады. Әдетте "
|
|
|
"<b>барлық</b> принтерлер көрсетіледі.</p> <p>Дербес <em>'көрсетуге таңдалған "
|
|
|
"тізімді'</em> құру үшін, <em>'Жүйе параметрлері'</em> деген төмендегі "
|
|
|
"батырманы басып, шыққан диалогында, <em>'Сүзгі'</em> дегенді түртіп "
|
|
|
"( <em>TDE басып шығару баптаулары</em>) диалогындағы сол жақтағы бағанында), "
|
|
|
"керегін таңдаңыз.</p> <p><b>Ескерту:</b> Бұл батырманы <em>'көрсетуге "
|
|
|
"таңдалған тізімді'</em> құрмай-ақ бассаңыз, бүкіл принтерлер тізімде "
|
|
|
"көрсетілмей қалады. (Оларды қайта көрсететін қылу үшін - батырманы қайта "
|
|
|
"басып қалыңыз.) </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>TDE принтерді қосу шебері</b> <p>Бұл батырма <em>TDE принтерді қосу "
|
|
|
"шеберін</em> жегуге арналған.</p> <p>Бұл шеберді <em>\"CUPS\"</em> немесе "
|
|
|
"<em>\"RLPR\"</em> жүйелерге жергілікті принтерлерді қосуға болады. </"
|
|
|
"p><p><b>Ескерту:</b> Егер Сіз <em>\"Негізгі LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em>, "
|
|
|
"немесе <em>\"Сыртқы бағдарлама арқылы басып шығару</em> жүйелерді "
|
|
|
"қолдансаңыз <em>TDE принтерді қосу шебері</em> жұмыс <b>істемейді</b> де бұл "
|
|
|
"батырма бұғатталып тұрады.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Сыртқы бағдарламамен басу командасы</b> <p>Мұнда <em>konsole</em> "
|
|
|
"терезедегі сыртқы бағдарламамен басу командасын келтіруге болады. </p> "
|
|
|
"<b>Мысалы:</b> <pre>a2ps -P <принтердің_атауы> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Қосымша басу тапсырманың баптаулары</b> <p>Бұл батырма қосымша басу "
|
|
|
"тапсырманың баптауларын көрсетеді не жасырады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Жүйе параметрлері:</b> <p>Бұл батырма басып шығару жүйесінің әр "
|
|
|
"түрлі парамертлерін баптауға мүмкіндік беретін жаңа диалогты көрсетеді.Сол "
|
|
|
"қатарда: <ul><li> Басу үшін құрылатын PostScript-ке барлық қаріптерді ендіру "
|
|
|
"керек пе? <li> Басылатын PostScript беттерді алдын-ала көрсетуге арналған, "
|
|
|
"<em>gv</em> секілді, сыртқы бағдарламаларды қолдану керек пе? <li>TDEPrint "
|
|
|
"жергілікті не қашықтағы CUPS серверлердің қайсын қолдансын?, </ul> және тағы "
|
|
|
"басқалар....</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
|
"em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Анықтама:</b> Бұл батырма толық <em>TDEPrint нұсқауын</em> шығаруға "
|
|
|
"арналған. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Айну:</b> Бұл батырма басу тапсырмасынан айнып, kprinter диалогын "
|
|
|
"жабуға арналған. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Басып шығару:</b> Бұл тапсырманы орындауға жіберу батырмасы. Егер "
|
|
|
"PostScript-емес файлдарды жіберсеңіз, TDE файлдарыңызды PostScript түріне "
|
|
|
"аударсын ба, не оны басып шығару ішкі (CUPS секілді) жүйесі істесін бе деген "
|
|
|
"сұрақ қойылуға мүмкін. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Басу диалогын ашық қалдыру</b><p>Бұл құсбелгісі қойылса, басу "
|
|
|
"диалогы <em>Басып шығару</em> батырмасын басқан соң жабылмайды.</p> "
|
|
|
"<p>Бұндай мүмкіндік, түрлі басу параметрлерін (мысалы, сыя прнтердің түстер "
|
|
|
"сәйкестігін тексеру сияқты) сынап жатқанда немесе тапсырманы бірнеше "
|
|
|
"принтерлерге (бірнен кейін бірініне) жіберіп жатқанда ыңғайлы.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Басып шығару файлдың атауы мен жолы: </b>\"Шығыс файл:\" дегені "
|
|
|
"тапсырмаңызды \"Файлға басып шығару\" арқылы \"PostScript файлға шығару\" не "
|
|
|
"\"PDF файлға шығару\" <em>арнайы принтерлердің</em> біреуін қолданып "
|
|
|
"басқанда, сол файлыңыз қайда орналасатынын көрсететін жол. Файлдың қалаған "
|
|
|
"атауы мен орналасуын келтіріңіз не батырмасын басып таңдаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Басып шығару файлдың атауы мен жолы: </b>Файлдың қалаған атауы мен "
|
|
|
"жолын келтіріңіз. (Батырмасы мен келтіретін жол өрісі тек қана \"Файлға "
|
|
|
"басып шығару\" дегенді таңдағанда қол жеткізеді) </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Каталогтарды ақтару батырмасы:<b> Бұл батырма \"Файлға басып шығару"
|
|
|
"\" үшін файл атауы мен оның каталогын таңдайтын \"Файлды ашу / Каталогтарды "
|
|
|
"ақтару\" диалогын ашып береді. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Тапсырмаға файлды қосу</b> <p>Бұл батырма \"Файлды ашу / "
|
|
|
"Каталогтарды ақтару\" диалогын ашып, басып шығару үшін файлды таңдауға "
|
|
|
"мүмкіндік береді. Сіз <ul><li>мәтінді файлды, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
|
"PNG, GIF, т.б. немесе басқа да графикалық пішімдегі файлды таңдай аласыз."
|
|
|
"<li>түрлі каталогтардан бірнеше файлды таңдап, оны бір \"көп-файлдық тапсырма"
|
|
|
"\" ретінде басып шығару жүйесіне жібере аласыз. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Алдын-ала қарап шығу</b> Егер басып шығаратынды алдын-ала қарап "
|
|
|
"шығуыңыз келсе, осы құсбелгісін қойыңыз. Алдын-ала қарап шығу, құжатыңыз "
|
|
|
"ойдағыдай ма екенін тексеріп шығуға, мүмкіндік береді. Сонымен, көргеніңіз "
|
|
|
"ұнамаса, дер кезінде, қағазды рәсуа қылмай, басып шығарудан айнуға болады. "
|
|
|
"<p><b>Ескерту:</b> Алдын-ала қарап шығу мүмкіндігі (осы құсбелгісімен қоса), "
|
|
|
"басу тапсырмасы тек TDE қолданбасында құрылған болса ғана қол жеткізеді. "
|
|
|
"Егер Сіз команда жолынан kprinter арқылы немесе TDE-ге тиесілі емес "
|
|
|
"қолданбадан (мысалы, Acrobat Reader, Firefox не OpenOffice) kprinter-ді "
|
|
|
"басып шығару командасы ретінде қолданып жатсаңыз - алдын-ала қарап шығу "
|
|
|
"мүмкіндігіне қол жеткізе алмайсыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Әдетті қолданатын принтерді қылу</b> Бұл батырма қолданыстағы "
|
|
|
"принтерді әдетті қолданылатын принтер қылады. <p><b>Ескерту:</b> (Бұл "
|
|
|
"батырма тек <em>Жүйе параметрлері</em> --> <em>Жалпы --> <em>Тағы басқа</"
|
|
|
"em>: <em>\"Қолданбада соңғы пайдаланған принтер әдеттегі болсын\"</em> деген "
|
|
|
"құсбелгісі болмаса ғана көрініп, қол жеткізеді.) </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:262 kprintdialog.cpp:733 kprinterimpl.cpp:526
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:141 kprintpreview.cpp:160 kprintpreview.cpp:322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "&Басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "Принтер"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Күйі:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Түрі:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Орналасуы:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Түсініктемесі:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "Қ&асиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
|
msgstr "Жүйе параме&трлері"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Ә&детті қылу"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
|
msgstr "Принтерлер тізімінің сүзгісін қосып-ауыстру"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
|
msgstr "Принтерді қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
|
msgstr "Алдын-ала қара&у"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
|
msgstr "Ш&ығыс файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Басу ко&мандасы:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Қосымша параметрлерін көрсету/жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
|
msgstr "Басқан соң диалогы ашық &қалсын"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
|
msgstr "Принтерлер тізімін алғандағы пайда болған қате:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
|
msgstr "Шығыс файл атауы бос."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
|
msgstr "Бұл файлға жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Көрсетілген шығыс каталогы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
|
msgstr "Бұл каталогына жазуға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Параметрлері <<"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Параметрлері >>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
|
msgstr "Басу жүйесін инициализациялау..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
msgstr "Файлға басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
|
msgstr "Инициализациялауда..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
|
msgstr "Басу деректерін құру: %1 бет"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
msgstr "Алдын-ала қарап шығу..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
|
"p><br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><nobr>Басып шығарылуда қате. Жүйенің қате туралы хабарламасы:</nobr></"
|
|
|
"p><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
|
msgstr "Бірнеше файлды бір файлға көшіруге болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Басып шығару файлды %1 дегенде сақтауы болмады. Бұнда жазу рұқсатыңыз бар "
|
|
|
"екенін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
|
msgstr "Басып шығарлып жатқан құжат: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
|
msgstr "Басу дерегі жіберіліп жатқан принтері: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
|
msgstr "Еншілес басып шығару процесін бастау мүмкін болмады. "
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
|
"this server is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE басып шығару (<b>tdeprintd</b>) сервері жауап бермейді. Жегілгенің "
|
|
|
"тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
|
"%1 <files>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команданың дұрыстығын тексеріңіз:\n"
|
|
|
"%1 <файлдар>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
|
msgstr "Басып шығаратын файл жоқ. Әрекет доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Талап етілген бетті таңдау мүмкін емес. <b>psselect</b> сүзгісі "
|
|
|
"қолданыстағы сүзгілер тізбегіне қойылмады. Толық мәліметі үшін принтердің "
|
|
|
"қасиеттер диалогындағы <b>Сүзгі</b> қойындысын қараңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>%1</b> үшін сүзгі сипаттамасын жүктеу мүмкін болмады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
|
"received.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> сүзгі сипаттамасын оқу кезіндегі қате. Бос команда жолы алынды."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 MIME түрі бұл сүзгі тізбегі үшін кіріс файлы бола алмайды (бұл CUPS "
|
|
|
"спулерде PostScript емес файлдағы бетті таңдау кезде болатын оқиға). TDE "
|
|
|
"файлды қолдау көрсетілетін пішімге айналдырып берсін бе?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Айналдыру"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
|
msgstr "MIME түрін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
|
msgstr "Айналдыру үшін мақсат пішімін таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
|
msgstr "Әрекет доғарылды."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
|
msgstr "Керек сүзгі табылмады. Басқа мақсат пішімін таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Әрекет қатесі туралы хабары:<br>%1<br>Басқа мақсат пішімін таңдаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
|
msgstr "Басып шығару деректер сүзгілеуде"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Сүзгілеу кезіндегі қате. Орындалған командасы: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Басып шығарылу файлы бос, сондықтан еленбейді:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><em> %1 </em> деген файлдың пішімін қолданыстағы басып шығару жүйесі "
|
|
|
"тікелей қолдамайды. Үш амалды қолданып көруге болады: <ul><li> TDE бұл "
|
|
|
"файлды автоматты түрде қолдайтын пішімге айнадырып көре алады. "
|
|
|
"(<em>Айналдыру</em> дегенді таңдау керек)</li> <li>Файлды айналдырмай басып "
|
|
|
"шығаруға жіберіп көруге болады.(<em>Қалдыру</em> дегенді таңдау керек)</"
|
|
|
"li><li>Файлды басып шығарудан айнуға болады (<em> Айну</em> дегенді таңдау "
|
|
|
"керек)</li> </ul>Бұл файлды %2 дегенге айналдырғыңыз келе ме?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Қалсын"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлды %1 пішімінен %2 пішіміне айналдыратын сүзгі табылмады. "
|
|
|
"<br><ul><li><i>Жүйе параметрлері ->Командалар</i> дегенге өтіп, бар сүзгілер "
|
|
|
"тізімін қараңыз. Әрбір сүзгі өзінше бір сыртқы бағдарлама.</li><li> Керек "
|
|
|
"сыртқы бағдарламасы жүйеңізде бар ма екенін тексеріңіз.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
|
msgstr "Принтердің кофигурациясы"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
|
msgstr "Бұл принтердің баптау параметрлері жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
|
msgstr "Сонда да басып шығаруды жалғастырмақсыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Алдын ала қарап-шығу"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Айналған"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
|
"variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 нобайлау бағдарлама табылмады. Бағдарлама дұрыс орнатылғанын және "
|
|
|
"орналасқан орнын PATH айнымалысы көрсететінін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нобайлау жаңылысы: не TDE құрамындағы PostScript қарау құралы (KGhostView) "
|
|
|
"не бір басқа сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламасы табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 файл түрін нобайлау бағдарламасы табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
|
msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 бағдарламасын жегу мүмкін болмады."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
|
msgstr "Басып шығаруды жалғастыра берейік пе?"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
|
msgstr "Файл берілім жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
|
msgstr "Процесстің қалыпты емес доғарылуы (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: орындалу қатемен аяқталды: <p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
|
msgstr "Команда нысанының бір талабы қанағаттандырылмады."
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
|
msgstr "Командада қажеті %1 параметрі жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> орындалатын файл көрсетілген жолдарда табылмады. Орнатылғанын "
|
|
|
"тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
|
msgstr "Жергілікті принтердің кезегі (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
|
msgstr "<Жоқ>"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
|
msgstr "Қашықтағы LPD кезегі %1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
|
msgstr "%1 басу кезегінің каталогы құрылмады (%2 принтері үшін)."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> принтердің мәліметі сақталмады."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 басу кезегінің (<b>%2</b> принтері үшін) каталогының рұқсаттары "
|
|
|
"орнатылмады."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
|
msgstr "Рұқсатыңыз жоқ: root болуыңыз керек."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "\"%1\" командасы орындалмайды."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
|
msgstr "Принтерлерді баптау (printcap) файлы жазылмады."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> драйвері printtool деректер қорында табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> принтері printcap файлында жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
|
msgstr "Драйвері табылмады (қарапайым принтердікі орнатылды)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
|
msgstr "Принтердің түрі анықталмады."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> құрлығының драйвері GhostScript дистрибутивіңізге қосылмаған."
|
|
|
"Орнатқаныңыздарды түгелдеңіз немесе өзге драйверді қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
|
msgstr "Драйвермен байланысты файлдар кезек каталогына жазылмады."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "Жергілікті принтер (қатарлас, тізбекті, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "Қашықтағы LPD кезегі"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "SMB принтері (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "Желілік принтер (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
|
msgstr "Файл принтері (файлға шығару)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
|
msgid "B4"
|
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
|
msgid "B5"
|
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
|
msgstr "GhostScript параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "Драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Айырымдылығы"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
|
msgid "Color depth"
|
|
|
msgstr "Түстер байлығы"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
|
msgstr "Қосымша GS параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
|
msgid "Page size"
|
|
|
msgstr "Бет өлшемі"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
|
msgstr "Парақтағы бет"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Оң/сол жиегі (1/72 дюйм)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Жоғарғы/төменгі жиегі (1/72 дюйм)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
msgstr "Мәтіннің параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
|
msgstr "Тапсырма біткен соң парақты алып шығу үшін EOF белгісн жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
|
msgstr "Мәтіннің иректігін түзеу"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
|
msgstr "Мәтінді жедел басып шығару (PS емес принтерлері үшін)"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегендегі қашықтағы принтердің кезегі"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
|
msgid "Local printer"
|
|
|
msgstr "Жергілікті принтер"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "APS драйвері (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
|
msgstr "Желілік принтер (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
|
msgstr "Қолдамайтын басып шығару протоколы: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
|
msgstr "%1 каталогы құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
|
msgstr "Қалдырып кетілген элемент: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
|
msgstr "Басып шығару протоколының жарамсыз спецификациясы: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
|
msgstr "%1 деген файл құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
|
msgstr "APS драйвері анықталмаған."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
|
msgstr "%1 каталогы өшірілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
|
msgstr "Бүркеншік атаулары:"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Жол"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Сан"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Логикалық мән"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
|
msgstr "Printcap жазу: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
|
msgid "Spooler"
|
|
|
msgstr "Спулер"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
|
msgstr "Спулер параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
|
msgstr "Қолдауы жоқ амал."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
|
msgstr "Бұл printcap - қашықтағы файл (NIS). Оған жазуға болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"printcap файл сақталмады. Файлға жазуға рұқсаттарыңыз бар екенін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
|
msgstr "Ішкі қате: өңдеу тәртібі анықталмаған."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
|
msgstr "Басу кезек каталогы анықталмаған. Параметрлер диалогын қараңыз."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
|
"permissions for that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 басу кезегінің каталогы құрылмады. Бұл әрекетке рұқсаттарыңыз бар екенін "
|
|
|
"тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
|
msgstr "Принтер орнатылды, бірақ басу қызметі қайта жегілмеді. %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
|
"for that directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 басу кезегінің каталогы өшірілмеді. Бұл каталог үшін жазу рұқсаттарыңыз "
|
|
|
"бар екенін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
|
msgstr "Printcap жазуын &өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рrintcap жазуын тікелей өңдеу - тәжірибелі жүйе әкімшісінің қолынан келетін "
|
|
|
"іс. Принтер істемей қалуы мүмкін. Жалғастыра бересіз бе?"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
|
msgstr "Спулердің түрі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
|
msgstr "%1 бағдарламасы PATH айнымалыңыз көрсеткен жолдарда табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "%1 принтері жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "Беймәлім қате: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
|
msgstr "lprm дегенді орындау қатесі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
|
msgstr "Беймәлім жазу"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
|
msgstr "Қашықтағы кезек (%1 - %2 дегендегі)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегендегі жергілікті принтер"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
|
msgstr "Беймәлім жазу."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "IFHP драйвері (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл принтерге арналған драйверіңіз жоқ. Қарапайым принтер ретінде орнатыла "
|
|
|
"алады."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "LPRngTool жалпы драйвері (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
|
msgid "Network printer"
|
|
|
msgstr "Желілік принтер"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
|
msgid "Internal error."
|
|
|
msgstr "Ішкі қате."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr "Бұл амалды орындау үшін керек рұқсатыңыз жоқ сияқты."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"lpdomatic бағдарламасы табылмады. Foomatic дұрыс орнатылғанын және lpdomatic "
|
|
|
"әдетті орынына орнатылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
|
msgstr "%1 драйвер файлын өшіру мүмкін болмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
|
msgstr "TDE басып шығаруын баптау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
|
msgstr "Басып шығару серверін баптау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
|
msgstr "Принтерді қосу шеберін жегу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Командалар"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
|
msgstr "Команданың параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
|
msgstr "Құру/өзгерту командалары"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Командалық нысандар кіріс деректерді шығысқа түрлендіріп шығарады.<br> "
|
|
|
"Оларды негіздеп басып шығару сүзгілер мен арнаулы принтерлер құрылады. "
|
|
|
"Командалық нысандар команда жолынаң, параметрілерінен, қойылған талаптар мен "
|
|
|
"сәйкесті MIME түрлерінен жинақталады. Мұнда жаңа командалық нысандарын құру "
|
|
|
"және өзгертуге болады. Барлық өзгерістер тек осы пайдаланушысына ғана әсер "
|
|
|
"етеді."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
|
msgstr "TDE басып шығаруын баптау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Сүзгі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
|
msgstr "Принтерлер сүзгісінің параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
|
msgstr "Принтерлер сүзгісі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принтерлер сүзгісі принтерлердің барлығын көрсету орнына таңдалған "
|
|
|
"принтерлерді ғана көруге мүмкіндік береді. Бұл принтерлер көп, бірақ Сіз "
|
|
|
"қолданатыңыздары шамалы болғанда ыңғайлы. Сол жақтағы тізімінен көргіңіз "
|
|
|
"келетін принтерлерді таңдаңыз немесе <b>Орналасу</b> сүзгісін келтіріңіз "
|
|
|
"(мысалы: Group_1*). Олар бір-бірін толықтырады, ал бос болса әсер етпейді."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
|
msgstr "Орналасу сүзгісі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "Қаріп қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Қаріп баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
|
msgstr "Қаріп ендіруі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
|
msgstr "Қаріп қапшығы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
|
msgstr "PostScript деректеріне қаріптер &ендірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Жоғары"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Төмен"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Қ&осу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:60 management/kmmainview.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "Ж&ою"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
|
msgstr "Қосым&ша каталог:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр принтерде жоқ қаріптерді PostScript файлына автоматты түрде "
|
|
|
"ендіруге мүмкіндік береді. Қаріптерді ендіру басып шығарғанда жақсы "
|
|
|
"нәтижелеріді көрсетеді (экрандағыдан да артық) , бірақ шығарлатын PostScript "
|
|
|
"файлдың мөлшері үлкейіп кетеді."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қаріптерді ендіргенде TDE-ге құрамына ендірілетін қаріптер файлдарын іздеу "
|
|
|
"үшін қосымша каталогтарды көрсетуге болады. Әдетте, X серверідің қаріптер "
|
|
|
"каталогтары қолданылады, сондықтан оларды қайта көрсету қажеті жоқ. Көбінде "
|
|
|
"әдеттегі каталогтары әбден жеткілікті болады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Жалпы параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
|
msgstr "Жаңарту аралығы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл уақыт аралығы әр түрлі <b>TDE Басып шығару</b> (басып шығару менеджері "
|
|
|
"мен тапсырманы қарау құралы сияқты) компоненттері үшін жаңарту аралығын "
|
|
|
"орнатады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
|
msgid "Test Page"
|
|
|
msgstr "Сынақ беті"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
|
msgstr "&Дербес сынақ бетті келтіру"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Preview..."
|
|
|
msgstr "Нобайлау..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:69
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
|
msgstr "Басу күйін хабарлау терезесін к&өрсету"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
|
msgstr "Қ&олданбада соңғы қолданған принтері әдетті болсын"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
|
"your printer anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таңдалған сынақ беті PostScript файлы емес. Енді принтеріңізді сынай "
|
|
|
"алмайсыз."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
|
msgstr "Файл атауы келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
|
msgstr "Тапсырмалар"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
|
msgstr "Тапсырманың баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
|
msgstr "Көрсететін тапсырмалары"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Шексіз"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
|
msgstr "Көрсететін тапсырмалар шегі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Нобайлау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
|
msgstr "Нобайлау параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
|
msgstr "Нобайлау бағдарламасы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
|
msgstr "&Сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдану"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
|
"viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE-ның құрамындағы нобайлау (PostScript-ті қарау құралы) бағдарламасының "
|
|
|
"орнына сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдануға болады. Егер TDE-нің әдетті "
|
|
|
"PostScript-ті қарау құралы (KGhostView) табалмаса, ол автоматты түрде басқа "
|
|
|
"сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламаны қарастырады"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
|
"operation is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Драйвер деректер қорын құру бағдарламасы анықталмаған. Бұл операция іске "
|
|
|
"асырылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PATH айнымалы көрсеткен жолдарда %1 бағдарламасы табылмады. Бұл бағдарлама "
|
|
|
"бар екенін және PATH жолдар арқылы қол жеткізетінін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Драйвер деректер қорын құруды бастау мүмкін болмады. %1 дегенді орындаудағы "
|
|
|
"жаңылыс."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
|
msgstr "Күте тұрыңыз, TDE драйвер деректер қорын жаңартуда."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
|
msgstr "Драйвер деректер қоры"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Драйвер деректер қорын құру кезіндегі қате: еншілес процестің қалыпсыз "
|
|
|
"доғарылуы."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
|
msgstr "&PostScript принтері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
|
msgstr "Қа&рапайым принтер (драйвері керегі жоқ)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Басқа..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "&Өндірушісі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
|
msgstr "Үл&гісі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Жүктелуде..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
|
msgstr "PostScript драйверін табу мүмкін болмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
|
msgstr "Драйверді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
|
msgstr "<Беймәлім>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Деректер қоры"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
|
msgstr "Драйвердің пішімі дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Басқа"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді баптау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кейбір параметрлер бір-біріне қайшы. Жалғастыру үшін қайшылықты жою қажет."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
|
"Location:"
|
|
|
msgstr "Орналасуы:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Құрылғы:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "Үлгісі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
msgstr "Мүшелері:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
|
msgstr "Тиісті класы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
|
msgid "Remote class"
|
|
|
msgstr "Қашық класы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
|
msgid "Local class"
|
|
|
msgstr "Жергілікті класы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
|
msgstr "Қашықтағы принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
|
msgstr "Арнаулы (псевдо) принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Класы беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
|
"select the print format you want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осында таңдалған принтердің даналарын анықтауға/өзгертуге болады. Мұндағы "
|
|
|
"дана дегені - бір принтер мен оның баптап қойған параметрлері. Мысалы, бір "
|
|
|
"InkJet принтерді, <i>ҚарапайымСапа</i>, <i>ФотоСапа</i> немесе <i>Екі жақты</"
|
|
|
"i> сияқты, бірнеше мақсаттарға бағыттап қоюға болады. Бұл даналар басып "
|
|
|
"шығару диалогында бөлек принтерлер ретінде көрсетіліп, қажеттісін тез "
|
|
|
"таңдауға мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Жаңа..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "Көшірмелеу..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:89 management/kmjobviewer.cpp:501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Ж&ою"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Баптау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Test..."
|
|
|
msgstr "Сынау..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(Әдетті)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
|
msgstr "Данасының атауы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
|
msgstr "Жаңа данасын атаңыз (немесе әдеттісін қалдырыңыз):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
|
msgstr "Данасының атауында бос орын мен көлбеу сызықтар болмау керек."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
|
msgstr "Шынында %1 данасын өшіргіңіз келді ме?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әдетте қолданатын данасын алып тастауға болмайды. Бірақ %1 дегеннің барлық "
|
|
|
"баптаулары алынып тасталады. Жалғастырасыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
|
msgstr "%1 данасы табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
|
msgstr "Принтер жайлы мәлімет алуы болмады. Басып шығару жүйесінің хабары: %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
|
msgstr "Данасының атауы келтірілмеген. Данасын таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
|
msgstr "Ішкі қате: принтер табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "Сіз сынақ бетті %1 принтеріне басып шығармақсыз. Жалғастырасыз бе?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
|
msgstr "Сынақ бетті басу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
|
msgstr "Сынақ бетті %1 дегенге жіберу мүмкін болмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
|
msgstr "Сынақ бет %1 принтеріне сәтті жөнелтілді."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
|
msgid "No Printer"
|
|
|
msgstr "Принтер жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
|
msgid "All Printers"
|
|
|
msgstr "Барлық принтерлер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
|
msgstr "%1 үшін басып шығару тапсырма"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
|
msgstr "Шегі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
|
msgid "Job ID"
|
|
|
msgstr "Тапсырма ID"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Иесі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Күйі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
|
msgstr "Мөлшері (Кб)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
|
msgstr "Беттер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "&Аялдату"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Жалғастыру"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Ж&ою"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
|
msgstr "Қай&та бастау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
|
msgstr "Принтерге ж&ылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "Аяқталған тапсырмаларды &ауыстыру"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "Тек пайдаланушының тапсырмаларын көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының тапсырмаларын жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
|
msgstr "Принтерді &таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Жаңарту"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
|
msgstr "Терезені ашық қалдыру"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
|
"manager:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таңдалған тапсырмалар үшін \"%1\" әрекетін орындау мүмкін болмады.Менеджер "
|
|
|
"хабарлаған қатесі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "Аялдату"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Жалғастыру"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Қайта бастау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенге жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
|
msgstr "Операцияның жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
|
msgid "Print System"
|
|
|
msgstr "Басып шығару жүйесі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "Кластар"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
|
msgid "Printers"
|
|
|
msgstr "Принтерлер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
|
msgstr "Арнаулылар"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген принтері бар ғой. Жалғастырсаңыз, бар принтерді ауыстырлады. "
|
|
|
"Жалғастыру қажет пе?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
|
msgstr "Менеджерді инициялизациялау..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
|
msgstr "&Таңбаша,&Тізім,&Бұтақ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
|
msgstr "Принтерді жегу/доғару"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
|
msgstr "Принтерді &жегу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
|
msgstr "Принтерді &доғару"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Тапсырма кезегі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Тапсырма кезегін рұқсат &ету"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Тапсырма кезегін &бұғаттау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
|
msgstr "&Принтер/класын қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
|
msgstr "А&рнаулы (псевдо)принтерді қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
|
msgstr "Әдеттегі жергі&лікті деп қою"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушының әдеттегісі деп қою"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
|
msgstr "Принтерді &сынау..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
|
msgstr "&Менеджерді баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
|
msgstr "Менеджерді/&көріністі инициализациялау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&Бағдары"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Тік,&Жатық"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
|
msgstr "С&ерверді қайта жегу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
|
msgstr "&Серверді баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
|
msgstr "&Серверді баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Мә&зір құрал панелін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Құ&ралдар панелін жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Мә&зір құрал панелін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Мә&зір құрал панелін жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "Пр&интердің егжей-тегжейін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "Пр&интердің егжей-тегжейін жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
|
msgstr "Принтерді &сүзгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
|
msgstr "При&нтер құралдары"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Қ&осу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
|
msgid "Print Server"
|
|
|
msgstr "Басып шығару сервері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
|
msgstr "Басып шығару менеджері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:312
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
|
msgstr "Принтерлер тізімін алу кезінде қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
|
msgstr "%1 принтерін күйін өзгерту мүмкін болмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
|
msgstr "Шынымен %1 дегенді алып тастағыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
|
msgstr "%1 арнаулы принтерді алып тастау мүмкін болмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
|
msgstr "%1 принтері алынып тасталмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді баптау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
|
msgstr "%1 принтерінің баптаулары өзгертілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
|
msgstr "%1 принтеріне керек драйвері жүктелмеді."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
|
msgstr "Принтер құрылмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
|
msgstr "%1 принтерін әдетті қылу мүмкін болмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
|
msgstr "%1 принтерінің сынағы болмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "Менеджерден келген қате туралы хабар:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
|
msgstr "Ішкі қате (хабарламасы жоқ)."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
|
msgstr "Басып шығару серверді қайта жегу мүмкін болмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
|
msgstr "Сервер қайта жегілуде..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
|
msgstr "Басып шығару серверді баптау мүмкін болмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
|
msgstr "Сервер бапталуда..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принтер құралы жегілмеді. Мүмкін себептер: принтер таңдалмаған, таңдалған "
|
|
|
"принтер үшін жергілікті (порт) құрлығы анықталмаған немесе қажетті жиын "
|
|
|
"файлы табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
|
msgstr "Принтерлер тізімі алынбады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:54 management/kxmlcommandselector.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Құптау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Қ&асиеттері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
|
msgstr "Даналары"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
|
msgstr "Принтердің түрі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфейсі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "Интерфейс баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
|
msgstr "IPP принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
|
msgstr "Жергілікті USB принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
|
msgstr "Жергілікті паралельді принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
|
msgstr "Жергілікті тізбекті принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
|
msgstr "Желілік принтер (сокет)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
|
msgstr "SMB принтерлері (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
|
msgid "File printer"
|
|
|
msgstr "Файлға басып шығару"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "Тізбекті факс/модем"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Өзгерту..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "Өңдірушісі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
|
msgstr "Принтердің үлгісі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
|
msgstr "Драйвер мәліметі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
|
msgstr "Принтердің атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "Мүшелері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
|
msgid "Class Members"
|
|
|
msgstr "Класс мүшелері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Принтердің қасиетін өзгерту мүмкін болмады. Менеджер хабарлаған қатесі: "
|
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
|
msgstr "Арнаулы принтерді қосу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Орналасуы:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
|
msgstr "Команда &параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
|
msgstr "Шығ&ыс файлы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
|
msgstr "Шығыс файл &болсын"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Пішім:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
|
msgstr "Файл атауының &жұрнағы:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Команда шығыс файлды қолданады. Құсбелгісі қойылса, командаға шығыс "
|
|
|
"параметрі қосылған болсын.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Осы арнаулы принтерде басып шығарғанда орындалатын команда. Тікелей "
|
|
|
"орындалатын команданы келтіріңіз, не осы арнаулы принтерүшін \"командалық "
|
|
|
"нысанын\" құрып, арнаулы принтерді онымен байланыстырыңыз. Командалық "
|
|
|
"нысанды құрғаны жөн деп табылатын әдіс, өйткені ол, MIME түрін тексеру, "
|
|
|
"параметрлерді баптау, талаптар тізімін қолдану сияқты кейбір ыңғайлы "
|
|
|
"амалдарды жасауға жол ашады (тікелей команданы орындауы тек бұрынғы "
|
|
|
"нұсқалармен үйлесімдік үшін қалдырылған). Тікелей команданының келесі "
|
|
|
"параметрлері бар: </p> <ul><li><b>%in</b>: кіріс файлы (міндетті).</"
|
|
|
"li><li><b>%out</b>: шығыс файлы (шығыс файл керек болса - міндетті).</"
|
|
|
"li><li><b>%psl</b>: басатын парақтың өлшемі (кіші әріптермен).</li><li><b>"
|
|
|
"%psu</b>: басатын парақтың өлшемі (бірінші әріпі үлкен).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Шығыс файлдың әдетті MIME түрі (мысалы, application/postscript).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Шығыс файлдың әдетті жұрнағы (мысалы, ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
|
msgstr "Бос емес атауын ұсынуыңыз қажет."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
|
msgstr "Жарамсыз параметрлер. %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенді баптау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
|
msgstr "Басып шығару протоколы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
|
msgstr "Басып шығару протоколын таңдау керек."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "&Жергілікті принтер (қатарлас, тізбекті, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Жергілікті орналасқан принтер</p><p>Компьютеріңізге қатарлас, "
|
|
|
"тізбекті немесе USB порт арқылы қосылған принтері қолдану үшін.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "&SMB желілік принтер (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ортақ Windows принтері</p><p>Windows серверінде орнатылып, SMB "
|
|
|
"(samba) протоколы арқылы желіде ортақтастырылған принтерді қолдану үшін.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "&Қашықтағы LPD кезегі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Қашықтағы LPD сервердегі басып шығару кезегі</p> <p>Қашықтағы LPD "
|
|
|
"сервердегі басып шығару кезегін қолдану үшін.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "Же&лілік принтер (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Желілік TCP принтері</p><p>Желі TCP протоколы (әдетте 9100 порт) "
|
|
|
"арқылы істейтін жеке орнатылған принтерді қолдану үшін .Көптеген желілік "
|
|
|
"прнтерлер осы протокол арқылы істейді.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
|
msgstr "Кластың құрылымы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
|
msgstr "Қол жеткізер принтерлер:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
|
msgstr "Кластың принтерлері:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
|
msgstr "Кемінде бір принтерді таңдау керек."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
|
msgstr "Принтер үлгісін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
|
msgstr "Қарапайым принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
|
msgstr "Ішкі қате: драйвер табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
|
msgstr "Драйверді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бұл үлгі үшін бірнеше драйвер табылды. Керегін таңдап алыңыз. Оны сынап "
|
|
|
"көруге және қажет болса өзгертуге болады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
|
msgstr "Драйвер мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
|
msgstr "Бір драйверді таңдау керек."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
|
msgstr " [жөнді болар]"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
|
msgstr "Таңдалған драйвер туралы мәлімет жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
|
msgstr "Принтерді сынау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Өндірушісі:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Үлгісі:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Сипаттамасы:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Сынау"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:56
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "Баптау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Орнатудың соңында принтерді сынап тексере аласыз. <b>Баптау</b> "
|
|
|
"батырмасын басып принтердің драйверін баптап, бапталғаның тексеру үшін "
|
|
|
"<b>Сынау</b> батырмасын басыңыз. Драйверді өзгерту үшін <b>Шегіну</b> "
|
|
|
"батырмасын басыңыз (ағымдағы конфигурация ысырылады).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Талап етілген драйверді жүктеу мүмкін болмады: <p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
|
"then click the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сынақ бет басып шығаруға сәтті жіберілді. Басып шығарудың аяқталуын күтіңіз, "
|
|
|
"сосын ғана ОК батырмасын басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
|
msgstr "Принтердің сынағы болмады: "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
|
msgstr "Уақытша принтерді жою мүмкін болмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
|
msgstr "Уақытша принтерді құру мүмкін болмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Құптау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Түрі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Орналасуы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
msgstr "Протоколы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Құрылғысы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
|
msgstr "Принтердің IP"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порты"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Хосты"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "Кезек"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Тіркелгісі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
|
msgid "URI"
|
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "DB driver"
|
|
|
msgstr "DB драйвері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "External driver"
|
|
|
msgstr "Сыртқы драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Жасаушысы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Үлгісі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
|
msgid "File Selection"
|
|
|
msgstr "Файл таңдауы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Басып шығару файлға жіберіледі. Қай файлға жіберілетінін көрсетіңіз. "
|
|
|
"Толық жолын келтіріңіз немесе батырмасын басып, керегін таңдаңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "Шығаратын файл:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Келтірілген каталог жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Кіріспе"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Қош келдіңіз!</p><br><p>Бұл шебер компьютеріңізге жаңа принтерді орнатуға "
|
|
|
"көмектеседі. Ол керек қадамдарды бағыттап орнатуды өткізіп, принтеріңізді "
|
|
|
"басып шығару жүйесіне баптап береді. Кез келген қадамдан айнып <b>Шегіну</b> "
|
|
|
"батырмасын басып алдыңғы қадамына оралуға болады.</p><br><p>Бұл құрал Сізге "
|
|
|
"ұнайды деп үміттенеміз!</p> <br><p align=right><i>TDE басып шығару құралын "
|
|
|
"жасаушылар</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Келесі >"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< &Шегіну"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
|
msgstr "Принтерді қосу шебері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
|
msgstr "Принтерді өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
|
msgstr "Талап етілген бет табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Аяқтау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
|
msgstr "Жергілікті портты таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
|
msgid "Local System"
|
|
|
msgstr "Жергілікті жүйе"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
msgstr "Қатарлас"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "Тізбекті"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Табылған порттың біреуін таңдаңыз немесе төмендегі жолға керек URI "
|
|
|
"адресін келтіріңіз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
|
"Empty URI."
|
|
|
msgstr "URI келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
|
msgstr "Жергілікті URI табылған портқа сәйкес келмейді. Жалғастыра берейік пе?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
|
msgstr "Дұрыс портты таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
|
msgstr "Жергілікті порттар табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
|
msgstr "LPD кезек мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Қашықтағы LPD кезегі жайлы мәліметті келтіріңіз; жалғастыру алдында "
|
|
|
"шебер оны тексеріп шығады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
|
msgid "Queue:"
|
|
|
msgstr "Кезегі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
|
msgstr "Кейбір мәліметтер көрсетілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr "%1 кезегі (%2 сервердегі) табылмады; сонда да жалғастыра берейік пе?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "Жалпы мәлімет"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Принтер не оның класы туралы мәліметті келтіріңіз. <b>Атауы</b> деген "
|
|
|
"міндетті, <b>Орналасуы</b> мен <b>Сипаттамасы</b> дегендерді келтірмеуге де "
|
|
|
"болады (кейбір жүйелерде мүлдем болмауы да мүмкін).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
|
msgstr "Тым болмаса атауын келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принтер атауында бос орындарды қолдану онша дұрыс емес, кейбірде принтердің "
|
|
|
"істеуіне кедергі қылуы мүмкін. Келтірілген жолдағы бос орындарды шебер алып "
|
|
|
"тастай алады, сондағы нәтижесі %1. Не істемексіз?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "Алып тасталсын"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
|
msgid "User Identification"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының идентификациясы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бұл басып шығару протоколы пайданушыны мен паролін талап етуі мүмкін. "
|
|
|
"Қатынау түрін таңдап, керек болса пайданушыны мен оның паролін келтіріңіз.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушы:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
|
msgstr "&Анонимді (пайдаланушы/паролі керек жоқ)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
|
msgstr "&Мейман тіркелгісі (пайдаланушы=\"guest\")"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
|
msgstr "&Кәдімгі тіркелгісі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
|
msgid "Select one option"
|
|
|
msgstr "Біреуін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
|
msgstr "SMB принтер баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Қарап шығу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Доғару"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
|
msgstr "Жұмыс тобы:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сервері:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
msgstr "Принтер:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
|
msgstr "Принтердің атауы келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr "<анонимді>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
|
msgstr "Желілік принтер мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
|
msgstr "&Принтердің адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "П&орты:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
|
msgstr "Принтердің адресін келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
|
msgstr "Қате порт нөмірі."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
|
msgstr "&Ішкі желі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
|
msgstr "Кү&ту уақыты (мсек):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
|
msgstr "Қарап шығу параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
|
msgstr "Ішкі желісі дұрыс келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
|
msgstr "Күту уақыты дұрыс келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
|
msgstr "Порт дұрыс келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "Бүтін сан"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Қалқымалы нүктелі сан"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Тізім"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
|
msgstr "Әд&еттегі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
|
msgstr "&Міндетті параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
|
msgstr "Мә&ндері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
|
msgstr "М&инималды:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
msgstr "Ма&ксималды:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Add value"
|
|
|
msgstr "Мәнді қосу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete value"
|
|
|
msgstr "Мәнді өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Өзгерістерді іске асыру"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
|
msgstr "Топты қосу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
msgstr "Параметрді қосу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "Өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Жоғарлату"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Төмендету"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
|
msgid "&Input From"
|
|
|
msgstr "К&ірісі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
|
msgstr "Ш&ығысы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
|
msgstr "Арна:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Идентификация жолы. Тек әріп пен сандары (бос орынсыз) қолданыңыз. "
|
|
|
"<b>__root__</b> деген жол ішкі қолданысқа арналған."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сипаттамма жолы. Бұл жол интерфейсінде көрсетіледі, соңдықтантиісті "
|
|
|
"параметрін анық сипаттайтын болсын."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
|
"graphically to the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметрдің түрі. Бұл пайдаланушыға параметрлерді көрсету жолын анықтайды."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
|
"string representation of the option value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметрдің пішімі. Бұл параметрлердің команда жолына енгізілетін пішімін "
|
|
|
"анықтайды. <b>%value</b> айнымалысы орындау кезде пайдаланушының таңдаған "
|
|
|
"параметрімен алмастырылады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметрдің әдеттегі шамасы. Міндетті емес параметрдің мәні әдетті болса,ол "
|
|
|
"параметр команда жолына мүлдем қосылмайды. Егер қолданатын утилитаңыз бұл "
|
|
|
"параметрін әдеттегі мәнін білмесе, қателерді болдырмау үшін параметрді "
|
|
|
"міндетті қылыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметрді міндетті қылу. Міндетті параметр, мәніне қарамастан, команда "
|
|
|
"жолына әрқашан да қосылады. Бұл қолданатын утилитаның параметрінің шын "
|
|
|
"әдттегі мәні таңдалған әдеттегісімен бірдей болмаған кезде ыңғайлы."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданатын басып шығару утилитаның толық команда жолы. Бұл команда жолы "
|
|
|
"орындау кезінде айнымалысының алмастыруды негіздейді. Қолданатын "
|
|
|
"айнамалылары:<ul> <li><b>%filterargs</b>: команда жолының параметрі</li> "
|
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: кірісін белгілеуі</li> <li><b>%filteroutput</b>: "
|
|
|
"шығысын белгілеуі</li> <li><b>%psu</b>: беттің өлшемі (үлкен әріппен)</li> "
|
|
|
"<li><b>%psl</b>: беттің өлшемі (кіші әріппен)</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданатын утилитаның кіріс деректеді файдан оқитының белгілеуі. <b>%in</b> "
|
|
|
"айнымалысын файл атауын белгілеу үшін қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданатын утилитаның шығыс деректерді файлға жазатының белгілеуі. <b>%out</"
|
|
|
"b> айнымалысын файл атауын белгілеу үшін қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
|
"standard input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданатын утилитаның кіріс деректеді стандартты кірісінен оқитының "
|
|
|
"белгілеуі."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
|
"standard output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданатын утилитаның шығыс деректеді стандартты шығысына жазатының "
|
|
|
"белгілеуі. "
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
|
"<b> or <i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданатын утилита тұралы түсініктеме. Пайдаланушы осыны басып шығару "
|
|
|
"диалогында көреді. Бұл түсініктемеде негізгі (<a>, <b> <i> "
|
|
|
"секілді) HTML тегтерін қолдануға болады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жарамсыз идентификациялау атауы. Бос жол немесе \"__root__\" деген рұқсат "
|
|
|
"етілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "Жаңа топ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
|
msgid "New Option"
|
|
|
msgstr "Жаңа параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
|
msgstr "%1 үшін команда өңдеуі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
|
msgstr "&MIME түрлердің баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
|
msgstr "Қолданатын &кіріс пішімдері"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
|
msgstr "&Команданы өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
|
msgstr "Шығыс &пішімі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
|
msgid "ID name:"
|
|
|
msgstr "ID атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
|
msgid "exec:/"
|
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
|
msgid "New command"
|
|
|
msgstr "Жаңа команда"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
|
msgid "Edit command"
|
|
|
msgstr "Команданы өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Шолу..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Қолданатын ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Command Name"
|
|
|
msgstr "Команданың атауы"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
|
msgstr "Жаңа командаға атау беріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
|
"existing one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деп аталған команда бар ғой. Жалғастырып сол бар командасын өзгертесіз бе?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Ішкі қате. %1 командасы үшін XML драйвері табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
|
msgid "output"
|
|
|
msgstr "шығыс"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
msgstr "анықталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
|
msgid "not allowed"
|
|
|
msgstr "рұқсат етілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
|
msgstr "(қол жетпес: талаптар қанағаттандырылмады)"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
|
msgstr "Қ&арап шығу"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
|
msgstr "Желіні қарап шығу:"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
|
msgstr "Ішкі желі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
|
"subnet anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз (%1.*) ішкі желіні қарап шығудың алдындасыз, бұл осы компьютердің (%2.*) "
|
|
|
"ішкі желісі емес. Таңдалғаныңыз дұрыс па?"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "Қ&арап шығу"
|
|
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Түсініктеме"
|
|
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Command"
|
|
|
msgstr "Таңдау командасы"
|
|
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
|
msgid "No preview available"
|
|
|
msgstr "Алдын ала қарап-шығу мүмкіндігі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Жоғарғы жиегі</b></p>. <p>Бұл өріс беттің жоғарғыжиегінің "
|
|
|
"енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде анықталмаса, анықтап қоюға "
|
|
|
"арналған. </p> <p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден "
|
|
|
"басып шығару кезінде істейді. </p> <p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр "
|
|
|
"KOffice пен OpenOffice.org бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер "
|
|
|
"етпейді, өйткені бұл қолданбалар жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен "
|
|
|
"қатар, PostScript пен PDF пішімді құжаттарды басып шығару кезінде, бұл "
|
|
|
"параметр ескерілмейді, өйткені бұл құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o page-"
|
|
|
"top=... # өріс өлшемін оң сан ретінде көрсетіңіз \"0\"пен \"72\"саны "
|
|
|
"өріс өлшемі 1 дюимде беріледі. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Төменгі жиегі</b></p>. <p>Бұл өріс беттің төменгіжиегінің "
|
|
|
"енін, басып шығаратын қолданбаның өзінде анықталмаса, анықтап қоюға "
|
|
|
"арналған. </p> <p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден "
|
|
|
"басып шығару кезінде істейді. </p> <p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр "
|
|
|
"KOffice пен OpenOffice.org бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер "
|
|
|
"етпейді, өйткені бұл қолданбалар жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен "
|
|
|
"қатар, PostScript пен PDF пішімді құжаттарды басып шығару кезінде, бұл "
|
|
|
"параметр ескерілмейді, өйткені бұл құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет:</b>Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o page-"
|
|
|
"bottom=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" деген 1 дюймге "
|
|
|
"тең. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Сол жақ жиегі</b></p>. <p>Бұл өріс беттің сол жоқ жиегінің "
|
|
|
"енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде анықталмаса, анықтап қоюға "
|
|
|
"арналған. </p> <p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден "
|
|
|
"басып шығару кезінде істейді. </p> <p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр "
|
|
|
"KOffice пен OpenOffice.org бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер "
|
|
|
"етпейді, өйткені бұл қолданбалар жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен "
|
|
|
"қатар, PostScript пен PDF пішімді құжаттарды басып шығару кезінде, бұл "
|
|
|
"параметр ескерілмейді, өйткені бұл құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o page-"
|
|
|
"left=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" деген 1 дюймге "
|
|
|
"тең. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Оң жақ жиегі</b></p>. <p>Бұл өріс беттің оң жақ жиегінің енің, "
|
|
|
"басып шығаратын қолданбаның өзінде анықталмаса, анықтап қоюға арналған. </p> "
|
|
|
"<p>Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару "
|
|
|
"кезінде істейді. </p> <p> <b>Ескерту:</b></p> бұл параметр KOffice пен "
|
|
|
"OpenOffice.org бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені "
|
|
|
"бұл қолданбалар жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript "
|
|
|
"пен PDF пішімді құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, "
|
|
|
"өйткені бұл құжаттарда жиектер әлденбекітілген.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Білгіштерге қосымша мәлімет: </b>Бұл параметр CUPS жол "
|
|
|
"командасының келесі параметріне сәйкес келеді:</em> <pre> -o page-"
|
|
|
"right=... # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" деген 1 дюймге "
|
|
|
"тең. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Өлшем бірлігін өзгерту<b></p>. <p>Мұнда қолданылатын өлшем "
|
|
|
"бірлігін таңдауға болады. Миллиметр, сантиметр, дюйм не пиксел (1/72 дюйм) "
|
|
|
"арасында таңдай аласыз.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>Жиектерді өзгерту</b></p>.<p> Беттердің жиектерін өзгертемін "
|
|
|
"десеңіз осы құсбелгіні қою керек. <p>Өзгертудің 4 жолы бар: <ul> "
|
|
|
"<li>Өрісіне теріп келтіру. </li> <li>Өрістегі санды сан тергіш жебеленрін "
|
|
|
"басып таңдау. </li> <li>Өрісте тұрып тышқанның тегершігін бұрап санды "
|
|
|
"таңдау. </li> <li>Беттің нобайында жиектердің шектерін тышқанмен тартып "
|
|
|
"орнату. </li> </ul> <b>Ескерту:</b> Бұл параметр, PostScript пен PDF "
|
|
|
"құжаттар секілді, жиектері пішімінде бекітілген, kprinter-ге тікелей "
|
|
|
"жүктелетін файлдар үшін істемейді. Демек, бұл параметр бүкіл жай мәтін "
|
|
|
"файлдарды басып шығарғанда істейді. Сонымен қатар, TDEPrint мүмкіндіктерін "
|
|
|
"толығымен пайдаланбайтын (OpenOffice.org секілді) TDE-ге тиесілі емес "
|
|
|
"қолданбарға әсер етпейді. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>\"Жиектер шегін тарту\"</p>. <p>Шағын беттің нобайы терезесінде "
|
|
|
"тышқанмен жиек шекараларын тартып, керек енін орнатыңыз. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
|
msgstr "&Жиектерді өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "Ж&оғарғы:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "Тө&менгі:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
|
msgstr "Со&л жақтағы:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&Оң жақтағы:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
msgstr "Пиксел (1/72 \")"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "Дюйм (\")"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "Сантиметр (см)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "Миллиметр (мм)"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Басып шығару жүйесін таңдау</b> <p> Осы ашылмалы тізімнен TDEPrint "
|
|
|
"қолданатын басып шығару ішкі жүйесін таңдаңыз. (Әріне, таңдайтын жүйе "
|
|
|
"орнатылған болу керек.) Әдетте, TDEPrint, автоматты түрде, бірінші рет "
|
|
|
"жегілгенде, керек басып шығару жүйесін анықтайды. Linux дистрибутивтердің "
|
|
|
"көпшілігінде \"CUPS\" <em>Common UNIX Printing System</em> басып шығару "
|
|
|
"жүйесі болады. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
|
msgstr "Қолданудағы &жүйе:"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Қолданыстағы қосылым</b> <p>Бұл жолда компьютеріңізден басып шығару "
|
|
|
"мен принтерлер мәліметтерін алуға қай CUPS сервері таңдалғаның көрсетіледі. "
|
|
|
"Басқа CUPS серверіне ауысу үшін \"Жүйе параметрлері\" дегенді түртіп, \"CUPS "
|
|
|
"сервері\" бөлімін таңдап, талап етілген мәліметті келтіріңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Плакатты нобайлау мүмкін болмады. <b> poster</b> бағдарламасы дұрыс "
|
|
|
"орнатылмаған, не оның керек нұсқасы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
|
msgstr "(%1 жолы): "
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Прокси"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
|
msgstr "RLPR прокси сервердің баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
|
msgstr "Қашықтағы LPD кезегінің параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "Прокси параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
|
msgstr "Прокси сервер қ&олданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
|
msgstr "Хост атауы келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
|
msgstr "Кезек атауы келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
|
msgstr "Принтер табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
|
msgstr "Әлі іске асырылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2 қашықтағы кезек"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
|
msgstr "Принтерлер анықталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
|
msgstr "Принтер толық сипатталмаған. Қайта орнатып көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Файлды қосу</b> <p>Бұл батырма, басып шығарылатын файлды таңдауға "
|
|
|
"мүмкіндік беретін \"Файлды ашу\" диалогын шақырады. Сіз <ul><li>мәтінді "
|
|
|
"файлды, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF, т.б. немесе басқа да "
|
|
|
"графикалық пішімдегі файлды таңдай аласыз.<li>түрлі каталогтардан бірнеше "
|
|
|
"файлды таңдап, оны бір \"көп-файлдық тапсырма\" ретінде басып шығару "
|
|
|
"жүйесіне жібере аласыз. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Файлды өшіру</b> <p> Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын "
|
|
|
"файлдар тізімінен өшіруге арналған.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Файлды жоғарлату</b> <p>Бұл батырма бояуланған файлды басып "
|
|
|
"шығаратын файлдар тізімінінде жоғарлатуға арналған.</qt></p> <p>Бұл әрекет "
|
|
|
"файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Файлды төмендету</b> <p>Бұл батырма бояуланған файлды басып "
|
|
|
"шығаратын файлдар тізімінінде төмендетуге арналған.</qt></p> <p>Бұл әрекет "
|
|
|
"файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Файлды ашу</b> <p> Бұл батырма бояуланған файлды басып шығарудың "
|
|
|
"алдында карап өңдеуге мүнкіндік береді.</p> <p> TDEPrint файлды ашу үшін, "
|
|
|
"MIME түріне жүгініп, қолданбаны таңдайды.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Файл тізім көрінісі</b> <p>Бұл тізімде басып шығаруға таңдалған "
|
|
|
"файлдар көрсетіледі. Бұнда TDEPrint анықтаған файл атауын, файл жолын, файл "
|
|
|
"түрін (MIME) көре аласыз. Сол жақтағы жебелі батырмалардың көмегімен кезек "
|
|
|
"тізіміндегі ретін өзгерте аласыз.</p> <p>Көрсетілген файлдарды тізімнің "
|
|
|
"жоғарынан бастап бір тапсырма ретінде басып шығарылады.</p> <p><b>Ескерту: </"
|
|
|
"b> Түрлі қапшықтардағы бірнеше файлды таңдауға болады. Файлдар MIME түрі "
|
|
|
"алуан болуы мүмкін. Оң жақтағы батырмалардың көмегімен файлдарды тізімге "
|
|
|
"қоса не өшіре аласыз, файлдардің (файлды төмендетіп не жоғарлатып) ретін "
|
|
|
"өзгерте аласыз және оларды аша аласыз. TDEPrint файлды ашу үшін, MIME түріне "
|
|
|
"сәйкес қойылған қолданбаны таңдайды..</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Жолы"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
|
msgid "Add file"
|
|
|
msgstr "Файлды қосу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove file"
|
|
|
msgstr "Файлды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Файлды ашу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда файл(дар)ды сүйреңіз немесе батырмасын басып файлды ашу диалогын "
|
|
|
"шақырыңыз. <b><STDIN></b>.үшін бос қалдырыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кейбір басып шығарылатын файлдарды TDE басып шығару қызметі ашылмады. Мүмкін "
|
|
|
"себебі - жүйеге кірген пайдаланушыдан басқа пайдаланушы атынан басу әрекеті. "
|
|
|
"Басып шығаруды жалғастыру үшін root әкімшісінің паролі қажет."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
|
msgstr "root әкімшінің паролін келтіріңіз"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
|
msgstr "Басып шығарудың күйі - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
|
msgid "Printing system"
|
|
|
msgstr "Басып шығару жүйесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
|
msgstr "Аутентификация өтпеді (пайдаланушы=%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
|
msgstr "EPSON InkJet принтер утилититалары"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
|
msgstr "&Тікелей қосылылу (root құқықтары қажет болуы мүмкін)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
|
msgstr "Принтердің бастиегін та&залау"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
|
msgstr "&Принтердің бүрккішін сынап басу"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
|
msgstr "Принтердің бастиегін тур&алау"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
|
msgstr "&Сия деңгейі"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
|
msgstr "П&ринтердің идентификациясы"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
|
msgstr "Ішкі қате: құрлығы орнатылмаған."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
|
msgstr "Қолдауы жоқ қосылым түрі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
|
"before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"escputil процесі әлі орындалуда. Аяқталуын күту керек, сосын жалғастырасыз."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PATH айнымалы көрсеткен жолдарда escputil бағдарламасы табылмады. gimp-print "
|
|
|
"орнатылғаның және escputil PATH жолдарында бар екенін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
|
msgstr "Ішкі қате: escputil процесін бастау мүмкін болмады."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
|
msgstr "Әрекет қатемен аяқталды."
|
|
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
|
msgstr "#10 АҚШ конверті"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
|
msgstr "#10 АҚШ конверті"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
|
msgid "Executive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Файлдар"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
|
msgstr "&Бет белгілері"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "%1 &анықтамасы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
|
#~ msgstr "%1 &веб-сайты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
|
#~ msgstr "Құжаттамасы"
|