You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdelibs/katepart.po

5214 lines
129 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# mikolaj <mikolaj@localhost>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of katepart.po to
# Version: $Revision$
# Kate polish translation file.
# Main translation work:
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
# Jerzy Skalski <skarzy@elmer.net.pl>\n"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 19:45+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jacek Stolarczyk, Jerzy Skalski, Marcin Giedz, Mikołaj Machowski"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, skarzy@elmer.net.pl, mgiedz@elka.pw.edu."
"pl, mikmach@wp.pl"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3170
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Styl C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Styl Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Styl XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Styl S&S C"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Program wcinający na podstawie zmiennych"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1192
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ustaw &zakładkę"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Jeśli linia nie posiada zakładki, dodaj jedną, w przeciwnym wypadku usuń ją."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Usuń &zakładkę"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Usuń &wszystkie zakładki"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Usuń wszystkie zakładki bieżącego dokumentu."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Idź do następnej zakładki."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Idź do poprzedniej zakładki."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Następna: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Poprzednia: %1 - \"%2\""
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Nie można dostać się do widoku"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Tryb musi być conajmniej 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Brak takiego podświetlania '%1'"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 <wartość>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Nie powiodła się zmiana argumentu '%1' w integer."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Szerokość musi być co najmniej 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolumna musi być co najmniej 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Wiersz musi być co najmniej 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Nie ma tylu wierszy w tym dokumencie"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Zastosowanie: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Zły argument '%1'. Zastosowanie: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Nieznane polecenie '%1'"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Niestety, Kate jeszcze nie obsługuje zastępowania znaków końca wiersza"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"Wykonano jedną zamianę\n"
"Wykonano %n zamiany\n"
"Wykonano %n zamian"
#: part/katedialogs.cpp:152
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: part/katedialogs.cpp:156
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Tryb &wcięć:"
#: part/katedialogs.cpp:160 part/katedialogs.cpp:1131
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: part/katedialogs.cpp:162
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Wstaw otwierający znak Doxygen \"*\" w czasie pisania"
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Dopasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka"
#: part/katedialogs.cpp:165
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Wcięcia spacjami"
#: part/katedialogs.cpp:167
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Użyj &spacji zamiast znaków Tab do wcięć"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Tryb mieszany w stylu Emacsa"
#: part/katedialogs.cpp:172
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Liczba spacji:"
#: part/katedialogs.cpp:174
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Utrzymuj &profil wcięć"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Pozostaw dodatkowe spacje"
#: part/katedialogs.cpp:177
msgid "Keys to Use"
msgstr "Klawisze do użycia"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "&Tab key indents"
msgstr "Wcięci&a tabulatorami"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Wcięcia &Backspace'em"
#: part/katedialogs.cpp:182
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Tryb klawisza Tab jeśli nic nie jest wybrane"
#: part/katedialogs.cpp:184
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Wstaw &znaki wcięcia"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "Wstaw znak &tabulacji"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "Indent current &line"
msgstr "Wsuń &bieżącą linię"
#: part/katedialogs.cpp:208
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Zaznacz jeśli wolisz użyć spacji zamiast znaków Tab do wcięć."
#: part/katedialogs.cpp:210
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
"shortened."
msgstr "Wcięcia powyżej określonej liczby spacji nie będą skracane."
#: part/katedialogs.cpp:213
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"To oznacza, że klawisz <b>Tab</b> będzie używany do zwiększania poziomu "
"wcięcia."
#: part/katedialogs.cpp:216
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"To oznacza, że klawisz <b>Backspace</b> będzie używany do zmniejszania "
"poziomu wcięcia."
#: part/katedialogs.cpp:219
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Automatycznie wstaw na początku \"*\" wewnątrz komentarzy w stylu Doxygena."
#: part/katedialogs.cpp:222
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Użyj do wcinania mieszaniny znaków tabulacji i spacji."
#: part/katedialogs.cpp:224
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. "
"Uruchomienie polecenia <b>cofnij</b> usuwa wcięcie."
#: part/katedialogs.cpp:226
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Ilość spacji użytych do zmiany rozmiaru wcięcia."
#: part/katedialogs.cpp:229
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are "
"available and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Jeśli przycisk jest wciśnięty dodatkowe opcje są dostępne i mogą być "
"skonfigurowane w dodatkowym oknie dialogowym."
#: part/katedialogs.cpp:281
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Konfiguracja wcięć"
#: part/katedialogs.cpp:356
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Ruch kursora tekstu"
#: part/katedialogs.cpp:358
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Sprytny &klawisz Home i End"
#: part/katedialogs.cpp:362
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Zawijaj k&ursor"
#: part/katedialogs.cpp:366
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor"
#: part/katedialogs.cpp:372
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Automatycznie centruj kursor (linie):"
#: part/katedialogs.cpp:379
msgid "Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: part/katedialogs.cpp:383
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalny"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Persistent"
msgstr "&Trwałe zaznaczenia"
#: part/katedialogs.cpp:389
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Zaznaczenia będą nadpisane przez wpisany tekst lub zostaną stracone po ruchu "
"kursora."
#: part/katedialogs.cpp:392
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Zaznaczenia pozostaną nawet po ruchu kursora lub pisaniu."
#: part/katedialogs.cpp:395
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe."
#: part/katedialogs.cpp:399
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe "
"znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End."
#: part/katedialogs.cpp:404
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar "
"to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of "
"the line start, but it can be moved off the line end, which can be very "
"handy for programmers."
msgstr ""
"Kiedy włączone, przesuwanie kursora używając klawiszy <b>Lewo</b> i "
"<b>Prawo</b> spowoduje przejście do następnej/poprzedniej linii początku/ "
"końca linii, jak w większości edytorów. <p>Kiedy wyłączone, kursor nie może "
"zostać przesunięty w lewe skrajne położenie linii, ale może zostać "
"przesunięty na koniec linii, co może być pomocne dla programistów."
#: part/katedialogs.cpp:410
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają pozycję kursora względem "
"góry widoku."
#: part/katedialogs.cpp:472
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatory"
#: part/katedialogs.cpp:474
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Wstaw spacje zam&iast tabulatorów"
#: part/katedialogs.cpp:478
msgid "&Show tabulators"
msgstr "P&okaż tabulatory"
#: part/katedialogs.cpp:484
msgid "Tab width:"
msgstr "Szerokość tabulacji i wcięcia:"
#: part/katedialogs.cpp:489
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statyczne zawijanie wyrazów"
#: part/katedialogs.cpp:491
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Włącz statyczne za&wijanie wyrazów"
#: part/katedialogs.cpp:495
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&Pokaż znaczniki statycznego zawijania wyrazów"
#: part/katedialogs.cpp:501
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Zawijaj wyrazy na:"
#: part/katedialogs.cpp:506
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Usuń spacje na &końcu wiersza"
#: part/katedialogs.cpp:511
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Automatyczne nawiasy"
#: part/katedialogs.cpp:518
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Liczba operacji cofnięć:"
#: part/katedialogs.cpp:524
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Sprytne wyszukiwanie t&ekstu od:"
#: part/katedialogs.cpp:527
msgid "Nowhere"
msgstr "Nigdzie"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Selection Only"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Zaznaczenie, potem bieżące słowo"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Current Word Only"
msgstr "Tylko bieżące słowo"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Bieżące słowo, potem zaznaczenie"
#: part/katedialogs.cpp:541
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does not "
"wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option "
"in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to be "
"<i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable "
"<b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
msgstr ""
"Automatycznie zacznij nowy wiersz tekstu jeśli bieżący wiersz przekroczy "
"długość określoną przez opcję <b>Zawijaj wyrazy na:</b>. <p>Opcja ta nie "
"spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj opcji <b>Zastosuj statyczne "
"zawijanie wyrazów</b> z menu <b>Narzędzia</b>. <p>Jeśli chcesz, by wiersze "
"były zawinięte tylko <i>wizualnie</i> dopasowując się do szerokości widoku "
"włącz <b>Dynamiczne zawijanie wyrazów</b> na stronie konfiguracji <b>Pokaż "
"domyślne</b>."
#: part/katedialogs.cpp:549
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Jeżeli opcja automatycznego przenoszenia do nowego wiersza jest włączona, "
"ten wpis określa długość (w znakach), po której edytor automatycznie "
"przejdzie do nowej linii."
#: part/katedialogs.cpp:552
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Jeżeli użytkownik wpisze lewy nawias ([,(,{), to KateView automatycznie "
"wstawi, z prawej strony kursora, prawy nawias (],),})."
#: part/katedialogs.cpp:555
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Edytor będzie wyświetlał symbol, oznaczający obecność znaku tabulacji w "
"tekście."
#: part/katedialogs.cpp:559
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Ustaw maksymalną liczbę operacji Cofnij/Ponów. Im ta liczba jest większa, "
"tym większe jest zużycie pamięci."
#: part/katedialogs.cpp:562
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): <br><ul><li><b>Nowhere:</"
"b> Don't guess the search text.</li><li><b>Selection Only:</b> Use the "
"current text selection, if available.</li><li><b>Selection, then Current "
"Word:</b> Use the current selection if available, otherwise use the current "
"word.</li><li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is "
"currently resting on, if available.</li><li><b>Current Word, then Selection:"
"</b> Use the current word if available, otherwise use the current selection."
"</li></ul>Note that, in all the above modes, if a search string has not been "
"or cannot be determined, then the Find Text Dialog will fall back to the "
"last search text."
msgstr ""
"Określa skąd KateView będzie pobierał tekst do szukania (automatycznie "
"wstawiony do okna Znajdź tekst): <br><ul><li><b>Nigdzie:</b> Nie próbuj "
"zgadnąć szukanego tekstu.</li><li><b>Tylko zaznaczenie:</b> Użyj aktualnie "
"zaznaczonego tekstujeśli możliwe.</li><li><b>Zaznaczenie, potem bieżący "
"wyraz:</b> Użyj aktualnie zaznaczonego tekstu jeśli możliwe, w innym wypadku "
"bieżący wyraz.</li><li><b>Tylko bieżący wyraz:</b> Użyj wyrazu na którym "
"obecnie jest kursor, jeśli możliwe.</li><li><b>Bieżący wyraz, potem "
"zaznaczenie:</b> Użyj bieżącego wyrazu jeśli możliwe, w innym wypadku użyj "
"bieżącego zaznaczenia.</li></ul>Pamiętaj że we wszystkich trybach jeśli "
"szukany tekst nie może być określony, okno Znajdź tekst wróci do ostatnio "
"poszukiwanego tekstu."
#: part/katedialogs.cpp:587
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of "
"spaces instead of a TAB character."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wyliczy liczbę spacji do następnej "
"pozycji tabulacji, jak zdefiniowano w szerokości tabulacji, i wstawi "
"odpowiednią liczbę spacji zamiast znaku tabulacji."
#: part/katedialogs.cpp:591
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Jeśli włączone edytor usunie zbędne białe znaki z wiersza, kiedy opuści go "
"kursor."
#: part/katedialogs.cpp:594
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note that "
"the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p> Jeśli ta opcja jest zaznaczona, na kolumnie zawijania wyrazów będzie "
"narysowana linia, tak jak zdefiniowano we właściwościach <strong>Edycja</"
"strong>. <p>Zauważ, że znacznik zawijania wyrazów rysowany jest tylko wtedy, "
"kiedy używasz czcionki o stałej szerokości."
#: part/katedialogs.cpp:650
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zawijanie wyrazów"
#: part/katedialogs.cpp:652
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów"
#: part/katedialogs.cpp:655
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania wyrazów:"
#: part/katedialogs.cpp:658
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Pokaż numery linii"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Always On"
msgstr "Zawsze włączone"
#: part/katedialogs.cpp:663
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Wyrównaj pionowo dynamicznie zawijane linie do głębokości wcięć:"
#: part/katedialogs.cpp:666
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% szerokości widoku"
#: part/katedialogs.cpp:667
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: part/katedialogs.cpp:671
msgid "Code Folding"
msgstr "Zwijanie kodu"
#: part/katedialogs.cpp:673
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Pokaż znaczniki &zwijania (jeśli dostępne)"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Zwiń szczytowe węzły zwijania"
#: part/katedialogs.cpp:679
msgid "Borders"
msgstr "Brzegi"
#: part/katedialogs.cpp:681
msgid "Show &icon border"
msgstr "Pokaż pasek &ikon"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Pokaż &numery linii"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Pokaż znaki pa&ska przewijania"
#: part/katedialogs.cpp:687
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Sortuj menu zakładek"
#: part/katedialogs.cpp:689
msgid "By &position"
msgstr "&Według położenia"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By c&reation"
msgstr "Według &utworzenia"
#: part/katedialogs.cpp:694
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Pokaż linie wcięć"
#: part/katedialogs.cpp:701 part/kateview.cpp:365
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, linie tekstu będą zawijane na krawędziach "
"widoku."
#: part/katedialogs.cpp:703 part/kateview.cpp:368
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania wyrazów powinny być "
"wyświetlone"
#: part/katedialogs.cpp:708
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć "
"pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe.</"
"p><p>Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po "
"jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% "
"linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą "
"wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:717
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono tę opcję, każdy nowy widok będzie zawierał numery linii po "
"lewej stronie."
#: part/katedialogs.cpp:720
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej "
"stronie.<br><br>Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek."
#: part/katedialogs.cpp:724
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym pasku "
"przewijania.<br><br>Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki."
#: part/katedialogs.cpp:728
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code "
"folding, if code folding is available."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest zaznacznona, każdy nowy widok pokaże znaczniki dla zwijania "
"kodu jeśli zwijanie jest dostępne."
#: part/katedialogs.cpp:731
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Wybierz jak powinny być sortowane zakładki w menu <b>Zakładki</b>."
#: part/katedialogs.cpp:733
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Zakładki będą sortowane według numerów linii przy których są umieszczone."
#: part/katedialogs.cpp:735
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Każda nowa zakładka będzie dodawana na końcu, niezależnie od położenia w "
"dokumencie."
#: part/katedialogs.cpp:738
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, edytor pokaże pionowe linie by pomóc w "
"identyfikacji wierszy z wcięciami."
#: part/katedialogs.cpp:854
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#: part/katedialogs.cpp:858
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: part/katedialogs.cpp:863
msgid "End &of line:"
msgstr "&Koniec wiersza:"
#: part/katedialogs.cpp:867
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Automatyczne wykrycie końca wiersza"
#: part/katedialogs.cpp:869
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:873
msgid "Memory Usage"
msgstr "Zużycie pamięci"
#: part/katedialogs.cpp:878
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Najwięcej załadowanych &bloków na plik:"
#: part/katedialogs.cpp:884
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Automatyczne czyszczenie przy zapisie/odczycie"
#: part/katedialogs.cpp:887
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Usuń &spacje na końcu wiersza"
#: part/katedialogs.cpp:890
msgid "Folder Config File"
msgstr "Plik konfiguracyjny katalogu"
#: part/katedialogs.cpp:895
msgid "Do not use config file"
msgstr "Nie używaj pliku konfiguracyjnego"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Głębokość szuk&ania pliku konfiguracyjnego:"
#: part/katedialogs.cpp:898
msgid "Backup on Save"
msgstr "Kopia zapasowa przy zapisie"
#: part/katedialogs.cpp:900
msgid "&Local files"
msgstr "Pliki &lokalne"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Remote files"
msgstr "&Zdalne pliki"
#: part/katedialogs.cpp:904
msgid "&Prefix:"
msgstr "Przedro&stek:"
#: part/katedialogs.cpp:909
msgid "&Suffix:"
msgstr "Przyro&stek:"
#: part/katedialogs.cpp:916
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Edytor automatycznie usunie dodatkowe spacje na końcu wierszy przy zapisie/"
"odczycie pliku."
#: part/katedialogs.cpp:919
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Wykonywanie kopii zapasowej przy zapisie spowoduje, że Kate skopiuje plik "
"do '&lt;przedrostek&gt;&lt;nazwa_pliku&gt;przyrostek&gt;' przed zapisaniem "
"zmian. <p>Przyrostek to domyślnie <strong>~</strong>, a przedrostek jest "
"domyślnie pusty"
#: part/katedialogs.cpp:923
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
"first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz by edytor automatycznie wykrył typ końca wiersza. "
"Pierwszy znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku."
#: part/katedialogs.cpp:926
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe plików lokalnych przy zapisie"
#: part/katedialogs.cpp:928
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe zdalnych plików przy zapisie"
#: part/katedialogs.cpp:930
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych"
#: part/katedialogs.cpp:932
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych"
#: part/katedialogs.cpp:934
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Edytor będzie przepatrywał określoną liczbę poziomów katalogów do góry w "
"poszukiwaniu pliku .kateconfig, z którego wczyta ustawienia."
#: part/katedialogs.cpp:937
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text "
"into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are "
"swapped to disk and loaded transparently as-needed.<br> This can cause "
"little delays while navigating in the document; a larger block count "
"increases the editing speed at the cost of memory. <br>For normal usage, "
"just choose the highest possible block count: limit it only if you have "
"problems with the memory usage."
msgstr ""
"Edytor wczyta określoną liczbę bloków (około 2048 wierszy) tekstu do "
"pamięci; jeśli plik jest większy reszta bloków jest swapowana na dysk i "
"wczytywana czasowo w razie potrzeby. <br> Może to spowodować małe opóźnienia "
"w czasie nawigacji po pliku; większa liczba bloków zwiększa prędkość edycji "
"kosztem pamięci. <br> Przy codziennym użyciu wybierz największą możliwą "
"liczbę: ograniczaj ją tylko jeśli masz problemy z pamięcią."
#: part/katedialogs.cpp:976
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Używam "
"domyślnego przyrostka: '~'"
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej"
#: part/katedialogs.cpp:1013
msgid "TDE Default"
msgstr "Domyślne TDE"
#: part/katedialogs.cpp:1115 part/katedialogs.cpp:1446
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katehighlight.cpp:3178
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: part/katedialogs.cpp:1212
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfiguruj %1"
#: part/katedialogs.cpp:1266 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Podświetlenie:"
#: part/katedialogs.cpp:1284
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/katedialogs.cpp:1290
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#: part/katedialogs.cpp:1298 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Rozszerzenia nazw pliku:"
#: part/katedialogs.cpp:1303 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Typy MIME:"
#: part/katedialogs.cpp:1308 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Prio&rytet:"
#: part/katedialogs.cpp:1323
msgid "Do&wnload..."
msgstr "&Pobierz..."
#: part/katedialogs.cpp:1331
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its "
"properties below."
msgstr ""
"Wybierz <em>Tryb podświetlania składni</em> z listy, aby podejrzeć jego "
"zawartość."
#: part/katedialogs.cpp:1334
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Lista rozszerzeń plików użyta do okreslenia, które pliki podświetlić "
"używając bieżącej składni trybu podświetlenia."
#: part/katedialogs.cpp:1337
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode.<p>Click the wizard button on the left of the entry "
"field to display the MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Lista MIME typów użyta do określenia, które pliki podświetlić używając "
"bieżącego trybu podświetlania. <p>Kliknij przycisk asystenta, aby wyświetlić "
"okno wyboru MIME typów."
#: part/katedialogs.cpp:1341
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited "
"as well."
msgstr ""
"Wyświetla okno z listą dostępnych MIME typów do wyboru. <p>Wpisy "
"<strong>rozszerzeń plików</strong> będą edytowane automatycznie."
#: part/katedialogs.cpp:1345
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions "
"from the Kate website."
msgstr ""
"Kliknij przycisk aby ściągnąć nowy lub ulepszony opis składni podświetlania "
"ze strony WWW Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1423
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Wybierz typy MIME, które chcesz podświetlić używając '%1' reguł "
"podświetlania składni.\n"
"Uwaga! Spowoduje to automatyczną edycję skojarzonych rozszerzeń plików."
#: part/katedialogs.cpp:1425 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Wybierz typy MIME"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "Highlight Download"
msgstr "Pobierz podświetlanie"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "&Install"
msgstr "&Instaluj"
#: part/katedialogs.cpp:1443
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Wybierz jakie pliki podświetlania chcesz zaktualizować:"
#: part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Latest"
msgstr "Ostatnie"
#: part/katedialogs.cpp:1452
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Uwaga</b>: nowe wersje zostaną wybrane automatycznie."
#: part/katedialogs.cpp:1547
msgid "Go to Line"
msgstr "Idź do linii"
#: part/katedialogs.cpp:1557
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Idź do linii:"
#: part/katedialogs.cpp:1583
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Plik został usunięty z dysku"
#: part/katedialogs.cpp:1584
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Zapisz plik jako..."
#: part/katedialogs.cpp:1585
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Pozwala wybrać lokalizację i zapisać plik ponownie."
#: part/katedialogs.cpp:1587
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Plik został zmieniony na dysku"
#: part/katedialogs.cpp:1588 part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Reload File"
msgstr "&Wczytaj plik na nowo"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Wczytuje ponownie plik z dysku. Jeśli były niezapisane zmiany, zostaną "
"stracone."
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"
#: part/katedialogs.cpp:1597
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignoruje zmiany. Nie zostaniesz zapytany ponownie."
#: part/katedialogs.cpp:1598
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Nic nie robi. Następnym razem, gdy wybierzesz ten plik lub spróbujesz go "
"zamknąć albo zapisać, zostaniesz zapytany ponownie."
#: part/katedialogs.cpp:1610 part/katedocument.cpp:4402
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co chcesz zrobić?"
#: part/katedialogs.cpp:1616
msgid "&View Difference"
msgstr "Pokaż &różnice"
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Oblicza różnice między zawartością edytora a plikiem na dysku za pomocą "
"polecenia diff(1) i otwiera plik różnic za pomocą domyślnego programu do "
"tego celu."
#: part/katedialogs.cpp:1625
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Zastępuje zawartość pliku na dysku zawartością edytora."
#: part/katedialogs.cpp:1694
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Proszę się upewnić, że program "
"diff(1) jest zainstalowany i że znajduje się na ścieżce określonej zmienną "
"PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1696
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic"
#: part/katedialogs.cpp:1711
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorowanie oznacza, że nie będzie już więcej ostrzeżeń (dopóki plik na "
"dysku nie zmieni się ponownie): jeśli następnie zapiszesz dokument, "
"zastąpisz obecną zawartość pliku na dysku, jeśli nie zapiszesz, to co jest w "
"edytorze zostanie utracone."
#: part/katedialogs.cpp:1715
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Zawartość edytora nie zgadza się z plikiem na dysku"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Czcionki i Kolory"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Kursor i zaznaczanie"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Wcięcia"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Otwórz/Zapisz"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Podświetlenie"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Typy plików"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Schematy czcionek i kolorów"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Kursor i zachowanie przy zaznaczaniu"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Opcje edycji"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Reguły wcięć"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Otwieranie i zapisywanie pliku"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Reguły podświetlania"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla typu pliku"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Konfiguracja skrótów"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Menedżer wtyczek"
#: part/katedocument.cpp:2483
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Nie można było całkowicie wczytać pliku %1, ponieważ nie ma wystarczająco "
"dużo miejsca na pliki tymczasowe."
#: part/katedocument.cpp:2485
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz prawo do odczytu tego pliku."
#: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Plik '%1' jest plikiem binarnym, zapisanie może go uszkodzić."
#: part/katedocument.cpp:2496
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Otwarto plik binarny"
#: part/katedocument.cpp:2554
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Nie można było prawidłowo wczytać tego pliku, ponieważ brakuje miejsca na "
"pliki tymczasowe. Zapisanie go może spowodować utratę danych.\n"
"\n"
"Naprawdę chcesz go zapisać?"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Możliwość utraty danych"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563
#: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Zapisz pomimo"
#: part/katedocument.cpp:2562
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Próba zapisu pliku binarnego"
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz zapisać ten niezmodyfikowany plik? Możesz nadpisać zmienione "
"dane w pliku na dysku."
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Próbuję zapisać plik binarny"
#: part/katedocument.cpp:2581
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz zapisać ten plik? Zarówno otwarty plik jak i plik na dysku "
"zostały zmienione. Możesz stracić niektóre dane."
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Wybrane kodowanie nie może zachować każdego unikodowego znaku. Jesteś "
"pewien, że chcesz zapisać? Możesz utracić część danych."
#: part/katedocument.cpp:2643
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokument nie mógł być zapisany, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz prawo zapisu do tego pliku lub czy jest wystarczająco dużo "
"miejsca na dysku."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz kontynuować zamykanie pliku? Istnieje prawdopodobieństwo "
"utraty danych."
#: part/katedocument.cpp:2757
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Zamknij pomimo"
#: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5073 part/kateview.cpp:868
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: part/katedocument.cpp:4340
msgid "Save failed"
msgstr "Zapis się nie powiódł"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Plik został zmieniony na dysku"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignoruj zmiany"
#: part/katedocument.cpp:4981
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Plik '%1' został zmieniony przez inny program."
#: part/katedocument.cpp:4984
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Plik '%1' został utworzony przez inny program."
#: part/katedocument.cpp:4987
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Plik '%1' został usunięty przez inny program."
#: part/katedocument.cpp:5101 part/kateview.cpp:895
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: part/katedocument.cpp:5103 part/kateview.cpp:896
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadpisać plik?"
#: part/katedocument.cpp:5104 part/kateview.cpp:897
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadpisz"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Edytor komponentów wbudowanych"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Autorzy Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Programista z podstawowego zespołu"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Świetny system buforowania"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Polecenia edycji"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testowanie, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Były programista z podstawowego zespołu"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port Kwrite do KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Wielopoziomowe cofanie w KWrite, integracja KSpella"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML w KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Łaty i więcej"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Asystent developera i podświetlania"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diff i innych"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Podświetlanie VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Podświetlanie SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Podświetlanie Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Podświetlanie ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Podświetlanie LaTex"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Podświetlenia Makefile, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Podświetlanie Pythona"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Podświetlanie Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Przyjemna pomoc"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Wszyscy ludzie, którzy byli zaangażowani, a których zapomniałem wymienić"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Typ pliku:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&azwa:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Sekcja:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "Z&mienne:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Stwórz nowy typ pliku."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Usuń aktualny typ pliku."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Nazwą typu pliku będzie tekst odpowiedniej pozycji w menu."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Nazwa sekcji jest używana do uporządkowania typów plików w menu."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
"selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
"configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
"p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez "
"dany typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie "
"opcje, takie jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp.</p><p>Pełną "
"listę zmiennych można znaleźć w podręczniku.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
"uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
"code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska "
"składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. <code>*.txt; *.text</code>. "
"Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się "
"z nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. <code>text/plain; text/"
"english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą "
"więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym "
"priorytecie."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Nowy typ pliku"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Właściwości %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Wybierz typy MIME jakie chcesz skojarzyć z tym typem plików.\n"
"Uwaga! Spowoduje to automatyczną edycję powiązanych rozszerzeń plików."
#: part/katehighlight.cpp:1823
msgid "Normal Text"
msgstr " Normalny tekst"
#: part/katehighlight.cpp:1971
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<BR>"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Przestarzała składnia. Atrybut (%2) nie określony symboliczną "
"nazwą<br>"
#: part/katehighlight.cpp:2338
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie ma symbolicznej nazwy<br>"
#: part/katehighlight.cpp:2385
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie określony symboliczną nazwą"
#: part/katehighlight.cpp:2505
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Pojawiły się ostrzeżenia i/lub błędy podczas analizowania konfiguracji "
"podświetlania składni."
#: part/katehighlight.cpp:2507
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate - analizator podświetlania składni"
#: part/katehighlight.cpp:2658
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"To podświetlenie będzie nieaktywne z powodu błędu w czasie przetwarzania "
"opisu podświetlania"
#: part/katehighlight.cpp:2860
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Żądany region wielowierszowego komentarza (%2) nie mógł być "
"określony<br>"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Data Type"
msgstr "Typ danych"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Dziesiętna/wartość"
#: part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Liczba dziesiętna o podstawie N"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Floating Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowy"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Character"
msgstr "Znakowy"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: part/katehighlight.cpp:3180
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: part/katehighlight.cpp:3181
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: part/katehighlight.cpp:3183
msgid "Region Marker"
msgstr "Znacznik regionu"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Wyjątek, wiersz %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Polecenie nie znalezione"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku JavaScript"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznany)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register wymaga 2 parametrów (id zdarzenia, funkcja do wywołania)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register wymaga 2 parametrów (id zdarzenia (numer), funkcja do "
"wywołania (funkcja))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: nieprawidłowy id zdarzenia"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register: istnieje już funkcja dla danej"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine: wymagany jeden argument (numer wiersza)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine: wymagany jeden argument (numer wiersza (numer))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col)"
msgstr ""
"document.removeText: wymagane cztery parametry (pierwszy wiersz, pierwsza "
"kolumna, ostatni wiersz, ostatnia kolumna)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText: wymagane cztery parametry (pierwszy wiersz, pierwsza "
"kolumna, ostatni wiersz, ostatnia kolumna (4 x number))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText: wymagane trzy parametry (wiersz, kolumna, tekst)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number,number,"
"string)"
msgstr ""
"document.removeText: wymagane trzy parametry (wiersz, kolumna, tekst (numer, "
"numer, łańcuch))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "Interpreter LUA nie mógł być uruchomiony"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Skrypt wcięć Lua ma błędy: %1"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Wybór z) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Konwencje typograficzne dla %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Ustawienia &tekstu"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Drukuj tylko z&aznaczony tekst"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Drukuj &numery linii"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Drukuj przewodnik po &składni"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</"
"p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Opcja dostępna jedynie jeśli zaznaczono tekst w dokumencie.</p> <p>Jeśli "
"dostępne i włączone drukowany jest jedynie zaznaczony tekst.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli włączony, numery linii będą drukowane po lewej stronie wydruku.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Drukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu jakie "
"zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Nagłówek &i stopka"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Drukuj &nagłówek"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Drukuj &stopkę"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Czcionka nagłówka/stopki:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Właściwości nagłówka"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszy plan:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Tło"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Właściwości stopki"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Tło"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical "
"bar) character."
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: nazwa bieżącego użytkownika</li><li><tt>%d</tt>: "
"kompletne data/czas w krótkim formacie</li><li><tt>%D</tt>: kompletne data/"
"czas w długim formacie</li> <li><tt>%h</tt>: bieżący czas</li> <li><tt>%y</"
"tt>: bieżąca data w krótkim formacie</li><li><tt>%Y</tt>: bieżąca data w "
"długim formacie</li> <li><tt>%f</tt>: nazwa pliku</li> <li><tt>%U</tt>: "
"pełny URL dokumentu</li> <li><tt>%p</tt>: numer strony</li></ul> "
"<br><u>Uwaga:</u> <b>Nie</b> używaj znaku '|' (pałka)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "U&kład"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schemat:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Rysuj kolor &tła"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Rysuj &ramki"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Właściwości ramki"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "S&zerokość:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margines:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "Kol&or:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli włączony, użyty będzie kolor tła edytora.</p> <p>Może się przydać "
"jeśli twój schemat kolorystyczny został zaprojektowany dla ciemnego tła.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p> Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana "
"ramka. Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości linią.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Szerokość obwiedni ramki"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margines wewnątrz ramek, w pikselach"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Kolor linii używanej w ramkach"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Tło tekstu"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Normalny tekst:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Zaznaczony tekst:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Bieżąca linia:"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktywny punkt kontrolny"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Osiągnięty punkt kontrolny"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Wyłączony punkt kontrolny"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Wykonanie"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Dodatkowe elementy"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Tło lewej krawędzi:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Numery linii:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Podświetlenie nawiasów:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Znaczniki zawijanego tekstu:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Znaczniki tabulacji:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Ustaw kolor tła w oknie edycji.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor tła zaznaczenia.</p> <p>Aby ustawić kolor tekstu dla "
"zaznaczonego tekstu,użyj okna \"<b>Konfiguracja podświetlania</b>\".</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor tła zaznaczenia.</p> <p><b>Uwaga</b>: Kolor zaznaczenia "
"jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Wybierz typ zaznaczenia jakie chcesz zmienić.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje "
"się kursor.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten kolor będzie używany do pokazywania numerów linii (jeśli są włączone) "
"i linii w kolumnie zwijania kodu.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor dopasowywania nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz "
"kursor np. na <b>(</b>, parujący <b>)</b> zostanie podświetlone tym kolorem."
"</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem wyrazów:</p> "
"<dl><dt>Statyczne zawijanie wyrazów</dt><dd>Pionowa linia pokazuje gdzie "
"tekst będzie zawijany</dd><dt>Dynamiczne zawijanie wyrazów</dt><dd>Strzałka "
"pokazuje w lewo wizualnie zawinięte linie</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Ustawia kolor znaczników tabulacji:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings.<p>To "
"edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from "
"the popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background "
"colors from the popup menu when appropriate."
msgstr ""
"Ta lista wyświetla domyślne style w aktualnym motywie i umożliwia ich "
"edycję. Nazwa stylu odzwierciedla bieżące ustawienia stylu. <p>Aby zmienić "
"kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do zmiany z menu "
"kontekstowego.<p>Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu "
"kontekstowego kiedy to konieczne."
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu.<p>To edit the colors, click the "
"colored squares, or select the color to edit from the popup menu.<p>You can "
"unset the Background and Selected Background colors from the context menu "
"when appropriate."
msgstr ""
"Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i umożliwia "
"jej edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia stylu. <p>Aby "
"edytować używając klawiatury, naciśnij <strong>&lt;SPACJA&gt;</strong> i "
"wybierz właściwość z menu kontekstowego.<p>Aby edytować kolory, kliknij "
"kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do edycji z menu kontekstowego.<p>Możesz "
"odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu kontekstowego kiedy to "
"konieczne."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Style normalnego tekstu"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Style podświetlania tekstu"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Domyślny schemat dla %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nazwa nowego schematu"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nowy schemat"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Zaznaczone tło"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Użyj stylu domyślnego"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Pogrubiony"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkreślenie"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "P&rzekreślenie"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Normalny &kolor..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Wybrany kolor..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Kolor tła..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Kolor tła zaznaczenia..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Odznacz kolor tła"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Odznacz kolor tła zaznaczenia"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Użyj &stylu domyślnego"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Użyj stylu domyślnego\" będzie automatycznie odznaczone kiedy zmienisz "
"jakąkolwiek właściwość stylu."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Style Kate"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Szukaj pierwszego wystąpienia fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Szukaj kolejnego wystąpienia poszukiwanego tekstu."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia poszukiwanego tekstu."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Szukaj fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego i zamień go na podany "
"tekst."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Nie znaleziono poszukiwanego ciągu znaków '%1'!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"Wykonano %n zamianę.\n"
"Wykonano %n zamiany.\n"
"Wykonano %n zamian."
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "End of document reached."
msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu."
#: part/katesearch.cpp:492
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Osiągnięto początek dokumentu."
#: part/katesearch.cpp:497
msgid "End of selection reached."
msgstr "Osiągnięto koniec zaznaczenia."
#: part/katesearch.cpp:498
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Osiągnięto początek zaznaczenia."
#: part/katesearch.cpp:502
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Kontynuować od początku?"
#: part/katesearch.cpp:503
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Kontynować od końca?"
#: part/katesearch.cpp:511
msgid "&Stop"
msgstr "Z&atrzymaj"
#: part/katesearch.cpp:765
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zastąpienia"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Replace &All"
msgstr "Zastąp &wszystko"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Z&amień i zamknij"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamień"
#: part/katesearch.cpp:769
msgid "&Find Next"
msgstr "&Znajdź następny"
#: part/katesearch.cpp:774
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Znaleziono to czego szukałeś. Co chcesz zrobić?"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Użycie: find[:[bcersw]] WZORZEC"
#: part/katesearch.cpp:838
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Użycie: ifind[:[bcrs]] WZORZEC"
#: part/katesearch.cpp:892
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Użycie: replace[:[bceprsw]] WZORZEC [ZAMIANA]"
#: part/katesearch.cpp:926
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Użycie: <code>find[:bcersw] WZORZEC</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:929
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind does incremental or "
"'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Użycie: <code>ifind:[:bcrs] WZORZEC</code><br>ifind wyszukuje postępowo w "
"miarę pisania</p>"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Użycie: <code>replace[:bceprsw] WZORZEC ZAMIANA</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:936
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4><p><b>b</b> - Search backward<br><b>c</b> - Search "
"from cursor<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression<br><b>s</b> - Case "
"sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Opcje</h4><p><b>b</b> - wyszukuj do tyłu<br><b>c</b> - od "
"pozycji kursora<br><b>r</b> - użyj wyrażeń regularnych<br><b>s</b> - "
"uwzględnij wielkość liter"
#: part/katesearch.cpp:945
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only<br><b>w</b> - Search whole words "
"only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - szukaj tylko w wybranym tekście<br><b>w</b> - tylko całe "
"wyrazy"
#: part/katesearch.cpp:951
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p><p>If REPLACEMENT is not present, an "
"empty string is used.</p><p>If you want to have whitespace in your PATTERN, "
"you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double "
"quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a "
"backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - zachęta zamiany</p><p>Jeśli nie istnieje ZAMIANA zostanie "
"użyty pusty łańcuch</p><p>Jeśli chcesz użyć białych znaków we WZORCU musisz "
"ująć w cudzysłowy (pojedyncze lub podwójne) zarówno WZORZEC jak i ZAMIANĘ. "
"Aby użyć znaków cytowania w łańcuchach poprzedź je backslashem."
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Sprawdzanie pisowni (od kursora)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie od kursora w przód"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Sprawdzanie pisowni w zaznaczeniu..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Sprawdza pisownię w zaznaczonym tekście"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu sprawdzającego pisownię. Proszę sprawdzić, czy "
"jest poprawnie skonfigurowany i czy jest dostępny poprzez zmienną PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Program sprawdzający pisownię prawdopodobnie uległ awarii."
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Błąd <b>%4</b><br> został wykryty w pliku %1 przy %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Błędy!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczony tekst i przenieś go do schowka"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Wklej poprzednio skopiowany lub wytnij zawartość schowka"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu do schowka "
"systemowego."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiuj jako &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu jako HTML do schowka "
"systemowego."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Zapisz bieżący dokument"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Odwróć ostanie akcje edycji"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Odwróć ostatnio stosowane operacje cofania"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Zawiń wyrazy"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> This is a "
"static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Użyj tego polecenia do zawinięcia wszystkich linii bieżącego dokumentu, "
"których długość jest większa niż bieżące okno widoku, tak aby wszystkie "
"pasowały do wymiarów okna. <br> <br> To jest statyczne zawijanie, więc przy "
"zmianie rozmiaru okna widokowego nie nastąpi ponowna zmiana długości linii."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "Wcięci&e"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Użyj tego do wcięcia bloku tekstu.<br><br>Możesz skonfigurować czy znaki Tab "
"powinny być honorowane i użyte czy zastąpione spacjami w oknie konfiguracji."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Usuń wcięcie"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Użyj tego aby cofnąć wcięcie zaznaczonego bloku tekstu."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Popraw wcięcia"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
"used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Użyj tej opcji do poprawienia wcięć zaznaczonego bloku tekstu (tylko znaki "
"Tab/tylko spacje)<br><br>Możesz ustawić czy znaki Tab powinny być honorowane "
"i użyte czy zastąpione spacjami w oknie konfiguracji."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Wyrównaj"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Użyj tego do wyrównania bieżącego wiersza lub bloku tekstu do poprawnego "
"poziomu wcięcia."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "K&omentarz"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text."
"<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"To polecenie komentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu."
"<BR><BR>Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w "
"podświetlaniu języka."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Odko&mentuj"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"To polecenie odkomentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu."
"<BR><BR>Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w "
"podświetlaniu języka."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "T&ryb tylko do odczytu"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Zablokuj/odblokuj dokument do zapisu"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Zamień zaznaczenie na wielkie litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie "
"wybrano tekstu."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Zamień zaznaczenie na małe litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie "
"wybrano tekstu."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitaliki"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Zamień zaznaczenie na kapitaliki lub wyraz pod kursorem jeśli nie zaznaczono "
"tekstu."
#: part/kateview.cpp:287 part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Line"
msgstr "Usuń linię"
#: part/kateview.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Use this to delete the current line."
msgstr "Wciśnij przycisk, by usunąć zaznaczony element."
#: part/kateview.cpp:291
msgid "Join Lines"
msgstr "Połącz wiersze"
#: part/kateview.cpp:293
msgid "Use this to join lines together."
msgstr ""
#: part/kateview.cpp:304
msgid "Print the current document."
msgstr "Drukuj bieżący dokument."
#: part/kateview.cpp:306
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: part/kateview.cpp:307
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dokument z dysku."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Zapisz bieżący dokument na dysk z nazwą odpowiednią dla Ciebie."
#: part/kateview.cpp:313
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"To polecenie otwiera okno i pozwala wybrać linię do której chcesz przesunąć "
"kursor."
#: part/kateview.cpp:315
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Konfiguracja edytora..."
#: part/kateview.cpp:316
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Konfiguruje różne aspekty edytora."
#: part/kateview.cpp:318
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Podświetlenie"
#: part/kateview.cpp:319
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"W tym miejscu możesz zdecydować jak będzie wyglądać podświetlenie bieżącego "
"dokumentu."
#: part/kateview.cpp:322
msgid "&Filetype"
msgstr "&Typ pliku"
#: part/kateview.cpp:325
msgid "&Schema"
msgstr "&Schemat"
#: part/kateview.cpp:329
msgid "&Indentation"
msgstr "&Wcięcia"
#: part/kateview.cpp:332
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&ksportuj jako HTML..."
#: part/kateview.cpp:333
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Polecenie to pozwala na eksportowanie bieżącego dokumentu ze wszystkimi "
"podświetleniami do dokumentu HTML."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie."
#: part/kateview.cpp:340
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Jeśli masz zaznaczony jakiś fragment bieżącego dokumentu, nie będzie on już "
"dłużej zaznaczony."
#: part/kateview.cpp:342
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Powiększ czcionkę"
#: part/kateview.cpp:343
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Zwiększa wielkość czcionek na ekranie."
#: part/kateview.cpp:345
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: part/kateview.cpp:346
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Zmniejsza wielkość czcionek na ekranie."
#: part/kateview.cpp:349
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania bl&oku"
#: part/kateview.cpp:352
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Polecenie to pozwala przełączać się pomiędzy dwoma trybami zaznacznia - "
"liniowym i blokowym."
#: part/kateview.cpp:355
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Tryb &nadpisywania"
#: part/kateview.cpp:358
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Czy chcesz żeby tekst, który wpisujesz był dodawany lub nadpisywał już "
"istniejący tekst."
#: part/kateview.cpp:362
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania wyrazów"
#: part/kateview.cpp:372
msgid "&Off"
msgstr "W&yłącz"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Za &numerami linii"
#: part/kateview.cpp:374
msgid "&Always On"
msgstr "Z&awsze włączone"
#: part/kateview.cpp:378
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania"
#: part/kateview.cpp:381
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Możesz wybrać czy znaczniki zwijania kodu mają być pokazane jeśli zwijanie "
"jest możliwe."
#: part/kateview.cpp:382
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Ukryj &znaczniki zwijania"
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Pokaż pasek &ikon"
#: part/kateview.cpp:389
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, "
"for instance."
msgstr ""
"Pokaż/ukryj pasek ikon.<BR><BR> Pasek ikon pokazuje na przykład symbole "
"zakładek."
#: part/kateview.cpp:390
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Ukryj pasek &ikon"
#: part/kateview.cpp:393
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Pokaż &numery linii"
#: part/kateview.cpp:396
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Pokaż/ukryj numery linii po lewej stronie widoku."
#: part/kateview.cpp:397
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Ukryj &numery linii"
#: part/kateview.cpp:400
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "&Pokaż znaki paska przewijania"
#: part/kateview.cpp:403
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
"instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Pokaż/ukryj znaki na pionowym pasku przewijania. <br><br>Znaki pokazują na "
"przykład zakładki."
#: part/kateview.cpp:404
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Ukryj znaki pa&ska przewijania"
#: part/kateview.cpp:407
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Pokaż znacznik statycznego zawijania &wyrazów"
#: part/kateview.cpp:411
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Pokaż/ukryj znacznik zawijania wyrazów, pionową linię narysowaną na kolumnie "
"zawijania wyrazów jak zdefiniowano we właściwościach edycji"
#: part/kateview.cpp:413
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Ukryj znacznik statycznego zawijania &wyrazów"
#: part/kateview.cpp:416
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Przełącz do linii poleceń"
#: part/kateview.cpp:419
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Pokaż/ukryj linię poleceń na dole widoku."
#: part/kateview.cpp:421
msgid "&End of Line"
msgstr "&Koniec linii"
#: part/kateview.cpp:422
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Wybierz jakie zakończenia linii powinny być użyte, kiedy zapisujesz dokument"
#: part/kateview.cpp:432
msgid "E&ncoding"
msgstr "Kodowa&nie"
#: part/kateview.cpp:449
msgid "Move Word Left"
msgstr "Przesuń słowo w lewo"
#: part/kateview.cpp:453
msgid "Select Character Left"
msgstr "Zaznacz znak po lewej"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Select Word Left"
msgstr "Zaznacz słowo po lewej"
#: part/kateview.cpp:462
msgid "Move Word Right"
msgstr "Przesuń słowo w prawo"
#: part/kateview.cpp:466
msgid "Select Character Right"
msgstr "Zaznacz znak po prawej"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Select Word Right"
msgstr "Zaznacz słowo po prawej"
#: part/kateview.cpp:475
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Przesuń na początek linii"
#: part/kateview.cpp:479
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Przesuń na początek dokumentu"
#: part/kateview.cpp:483
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Zaznacz do początku linii"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Zaznacz do początku dokumentu"
#: part/kateview.cpp:492
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Przesuń na koniec linii"
#: part/kateview.cpp:496
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Przesuń na koniec dokumentu"
#: part/kateview.cpp:500
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Zaznacz do końca linii"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Zaznacz do końca dokumentu"
#: part/kateview.cpp:509
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Zaznacz do poprzedniej linii"
#: part/kateview.cpp:513
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Przewiń jedną linię do góry"
#: part/kateview.cpp:517
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Przenieś do następnej linii"
#: part/kateview.cpp:520
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Przenieś do poprzedniej linii"
#: part/kateview.cpp:523
msgid "Move Character Right"
msgstr "Przenieś o jeden znak w prawo"
#: part/kateview.cpp:526
msgid "Move Character Left"
msgstr "Przenieś o jeden znak w lewo"
#: part/kateview.cpp:530
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Zaznacz do następnej linii"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Przewiń jedną linię w dół"
#: part/kateview.cpp:539
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Przewiń jedną stronę do góry"
#: part/kateview.cpp:543
msgid "Select Page Up"
msgstr "Zaznacz poprzednią stronę"
#: part/kateview.cpp:547
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Przesuń do góry widoku"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Zaznacz do góry widoku"
#: part/kateview.cpp:556
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Przewiń jedną strone w dół"
#: part/kateview.cpp:560
msgid "Select Page Down"
msgstr "Zaznacz następną stronę"
#: part/kateview.cpp:564
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Przesuń do dołu widoku"
#: part/kateview.cpp:568
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Zaznacz do dołu widoku"
#: part/kateview.cpp:572
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Przesuń do pasującego nawiasu"
#: part/kateview.cpp:576
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Zaznacz do pasującego nawiasu"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Zamień znaki miejscami"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Usuń słowo po lewej"
#: part/kateview.cpp:599
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Usuń słowo po prawej"
#: part/kateview.cpp:603
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Usuń następny znak"
#: part/kateview.cpp:607
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:633
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Zwiń szczytowy poziom"
#: part/kateview.cpp:635
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Rozwiń szczytowy poziom"
#: part/kateview.cpp:637
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Zwiń jeden poziom lokalny"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Rozwiń jeden poziom lokalny"
#: part/kateview.cpp:644
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Pokaż drzewo regionu zwiniętego kodu"
#: part/kateview.cpp:645
msgid "Basic template code test"
msgstr "Prosty szablon kodu"
#: part/kateview.cpp:707
msgid " OVR "
msgstr " NAD "
#: part/kateview.cpp:709
msgid " INS "
msgstr " WST "
#: part/kateview.cpp:712
msgid " R/O "
msgstr " T/O "
#: part/kateview.cpp:717
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Linia: %1"
#: part/kateview.cpp:718
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Kol: %1"
#: part/kateview.cpp:721
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:721
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:897
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Nadpisz plik"
#: part/kateview.cpp:1799
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksportuj plik jako HTML"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Dostępne polecenia"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aby uzyskać pomoc na temat poleceń wykonaj <code>'help &lt;"
"polecenie&gt;'</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Brak pomocy dla '%1'"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Brak polecenia <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>To <b>linia poleceń</b> Katepart. <br>Składnia: <code><b>polecenie "
"[ argumenty ]</b></code> <br>Listę dostępnych poleceń uzyskasz przez "
"<code><b>help list</b></code> <br>Pomoc dla pojedynczego polecenia to "
"<code><b>help &lt;polecenie&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Sukces: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Polecenie \"%1\" nie powiodło się."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Brak polecenia: \"%1\""
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Rodzaj zaznaczenia %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Użyj domyślnego stylu znaczników"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "AutoZakładki"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Konfiguracja AutoZakładek"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279
msgid "Edit Entry"
msgstr "Edytuj element"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287
msgid "&Pattern:"
msgstr "W&zorzec:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Wyrażenie regularne. Dopasowane wiersze zostaną oznaczone zakładkami.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297
msgid "Case &sensitive"
msgstr "R&ozróżniaj wielkie/małe litery"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli włączone, dopasowywanie wzorców będzie rozróżniać wielkie i małe "
"litery.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Minimalne dopasowanie"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
"kate manual.</p>"
msgstr ""
"<p> Jeśli włączone, dopasowywanie wzorców będzie używań minimalnego "
"dopasowywania. Jeśli nie wiesz co to znaczy proszę przeczytać aneks o "
"wyrażeniach regularnych w podręczniku Kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312
msgid "&File mask:"
msgstr "&Maska pliku:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
"both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista oddzielonych średnikami wzorców nazw plików. Można tego użyć do "
"ograniczenia zastosowania tego wpisu do plików z pasującymi nazwami.</p> "
"<p>Użyj przycisku asystenta na prawo od elementu typu MIME, aby łatwo "
"wypełnić obie listy.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista typów MIME, oddzielonych średnikami. Można użyć do ograniczenia "
"zastosowania wpisu do plików z pasującymi typami MIME.</p> <p>Użyj przycisku "
"asystenta po prawej, by uzyskać listę istniejących typów plików, użycie tego "
"wypełni również maski plików.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
"the corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Wciśnij ten przycisk, by pokazać listę typów MIME dostępnych w systemie. "
"Użyty, maski plików zostaną wypełnione odpowiadającymi maskami.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Wybierz typy MIME dla tego wzorca.\n"
"Zauważ, że to automatycznie spowoduje edycję związanych rozszerzeń plików."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
msgid "&Patterns"
msgstr "&Wzorce"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Mime Types"
msgstr "Typy MIME"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "File Masks"
msgstr "Maski plików"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is "
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p> Ta lista pokazuje skonfigurowane automatyczne zakładki. Kiedy dokument "
"jest wczytywany, każda z nich jest użyta w następujący sposób: <ol> "
"<li>Autozakładka zostaje pominięta, jeśli typ MIME i/lub maska nazwy pliku "
"są zdefiniowane, ale żadna z nich nie pasuje.</li> <li>W innym wypadku każdy "
"wiersz dokumentu jest dopasowywany do wzorca, a zakładka jest ustawiona w "
"pasujących wierszach.</li></ul> <p>Użyj przycisku poniżej, by zarządzać "
"swoją kolekcją automatycznych zakładek.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Wciśnij przycisk, by stworzyć nową autozakładkę."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Wciśnij przycisk, by usunąć zaznaczony element."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Wciśnij przycisk, by edytować zaznaczony element."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Wstaw plik..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Wybierz plik do wstawienia"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Błąd podczas wczytywania pliku:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Błąd wstawiania pliku"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Plik <strong>%1</strong> nie istnieje lub nie jest do czytania, przerywam."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Nie można otworzyć pliku <strong>%1</strong>, przerywam."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Plik <strong>%1</strong> nie posiada zawartości."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Wyszukuj przyrostowo"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Wyszukuj wstecz przyrostowo"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Wyszukiwanie postępowe:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Wyszukuj"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkie/małe litery"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Od początku"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Wyszukiwanie postępowe:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "I-Search nie powiodło się:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Wstecz I-Search:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Nie powiodło się I-Search wstecz:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Zawijane I-Search:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Zawijane I-Search nie powiodło się:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Zawijane I-Search wstecz:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Zawijane I-Search wstecz nie powiodło się:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the "
"original starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Zdublowane I-Search:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Zdublowane I-Search nie powiodło się:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Zdublowane I-Search wstecz:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Zdublowane I-Search wstecz nie powiodło się:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Błąd: nieznany stan i-search!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Następna zgodność wyszukiwania wzrostowego"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Poprzednia zgodność wyszukiwania wzrostowego"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Narzędzia danych"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(niedostępne)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
"KOffice package."
msgstr ""
"Narzędzia danych są obecne tylko wówczas, kiedy zaznaczono tekst. Jeśli "
"pomimo zaznaczonego tekstu narzędzia nie są dostępne, to znaczy że musisz je "
"doinstalować. Niektóre z nich są częścią pakietu KOffice."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Wtyczka uzupełniania wyrazów"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Konfiguracja wtyczki uzupełniania wyrazów"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Użyj wyrazów z tyłu"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Użyj wyrazów z przodu"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Pokaż listę uzupełniania"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Uzupełnianie powłoki"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Automatycznie pokaż listę uzupełniania"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Automatycznie &pokaż listę uzupełniania"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox "
"widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a "
"ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second "
"part of the sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Pokaż uzupełnienie &kiedy wyraz ma przynajmniej"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence "
"'Show completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "znaków."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Uruchom automatyczne pokazywanie listy uzupełniania jako domyślne. Okienko "
"może być wyłączone per widok w menu Narzędzi."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Określ jak długie powinno być słowo zanim pokaże się lista uzupełniania."
#: data/katepartreadonlyui.rc:39 data/katepartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Z&wijanie kodu"
#: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Wyszukuj"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Wtyczka uzupełniania wyrazów"
#: data/4dos.xml:9 data/ahk.xml:3 data/ample.xml:3 data/awk.xml:3
#: data/bash.xml:11 data/chicken.xml:44 data/coffee.xml:7 data/dosbat.xml:11
#: data/erlang.xml:39 data/euphoria.xml:32 data/ferite.xml:3 data/gnuplot.xml:3
#: data/html-php.xml:13 data/idconsole.xml:3 data/j.xml:27
#: data/javascript.xml:6 data/ld.xml:4 data/lsl.xml:14 data/lua.xml:38
#: data/mason.xml:3 data/mel.xml:23 data/perl.xml:42 data/php.xml:67
#: data/pig.xml:4 data/pike.xml:4 data/praat.xml:24 data/puppet.xml:37
#: data/python.xml:16 data/q.xml:3 data/qml.xml:4 data/r.xml:10 data/rexx.xml:3
#: data/ruby.xml:33 data/scheme.xml:3 data/sed.xml:3 data/sieve.xml:4
#: data/taskjuggler.xml:14 data/tcl.xml:31 data/tcsh.xml:11 data/uscript.xml:3
#: data/velocity.xml:3 data/xonotic-console.xml:3 data/zsh.xml:11
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: data/abap.xml:3 data/actionscript.xml:3 data/ada.xml:6 data/ansic89.xml:27
#: data/bitbake.xml:11 data/c.xml:3 data/cg.xml:23 data/cgis.xml:3
#: data/clipper.xml:3 data/clojure.xml:25 data/commonlisp.xml:26
#: data/component-pascal.xml:13 data/cpp.xml:9 data/crk.xml:2 data/cs.xml:2
#: data/curry.xml:34 data/d.xml:104 data/e.xml:3 data/eiffel.xml:13
#: data/fortran.xml:3 data/freebasic.xml:3 data/fsharp.xml:12 data/gcc.xml:18
#: data/glsl.xml:3 data/go.xml:29 data/grammar.xml:6 data/groovy.xml:6
#: data/haskell.xml:3 data/haxe.xml:15 data/idl.xml:3 data/ilerpg.xml:48
#: data/inform.xml:5 data/isocpp.xml:13 data/java.xml:3 data/julia.xml:32
#: data/kbasic.xml:3 data/lex.xml:21 data/literate-curry.xml:4
#: data/literate-haskell.xml:3 data/logtalk.xml:4 data/lpc.xml:19
#: data/m4.xml:41 data/modelica.xml:19 data/modula-2-iso-only.xml:4
#: data/modula-2-pim-only.xml:4 data/modula-2-r10-only.xml:4
#: data/modula-2.xml:4 data/monobasic.xml:13 data/nemerle.xml:4 data/nesc.xml:3
#: data/noweb.xml:3 data/objectivec.xml:3 data/objectivecpp.xml:3
#: data/ocaml.xml:19 data/ocamllex.xml:11 data/ocamlyacc.xml:14 data/oors.xml:3
#: data/opal.xml:3 data/opencl.xml:3 data/pascal.xml:4 data/prolog.xml:107
#: data/protobuf.xml:3 data/purebasic.xml:2 data/qt4.xml:13 data/rapidq.xml:3
#: data/rsiidl.xml:3 data/rust.xml:37 data/sather.xml:3 data/scala.xml:3
#: data/sml.xml:3 data/tads3.xml:5 data/xharbour.xml:3 data/yacc.xml:35
#: data/zonnon.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Źródła"
#: data/abc.xml:5 data/alert.xml:29 data/alert_indent.xml:3
#: data/changelog.xml:3 data/cmake.xml:36 data/css-php.xml:32 data/cue.xml:3
#: data/debianchangelog.xml:3 data/debiancontrol.xml:3 data/diff.xml:18
#: data/dockerfile.xml:4 data/email.xml:6 data/gcode.xml:31 data/gdb.xml:10
#: data/git-rebase.xml:3 data/hunspell-aff.xml:6 data/hunspell-dat.xml:3
#: data/hunspell-dic.xml:3 data/hunspell-idx.xml:3 data/jam.xml:24
#: data/javascript-php.xml:12 data/lilypond.xml:23 data/m3u.xml:17
#: data/makefile.xml:10 data/meson.xml:3 data/modelines.xml:13 data/mup.xml:3
#: data/pgn.xml:15 data/povray.xml:9 data/qmake.xml:3 data/rpmspec.xml:11
#: data/valgrind-suppression.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Inne"
#: data/ahdl.xml:3 data/spice.xml:4 data/systemc.xml:10
#: data/systemverilog.xml:42 data/vera.xml:42 data/verilog.xml:3
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardware"
#: data/ansys.xml:3 data/bmethod.xml:3 data/dot.xml:4 data/gap.xml:17
#: data/gdl.xml:3 data/magma.xml:3 data/mathematica.xml:3 data/matlab.xml:60
#: data/maxima.xml:24 data/octave.xml:18 data/replicode.xml:14 data/sci.xml:3
#: data/stata.xml:3 data/tibasic.xml:3 data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Scientific"
#: data/apache.xml:15 data/asterisk.xml:19 data/cisco.xml:3 data/desktop.xml:4
#: data/fstab.xml:4 data/git-ignore.xml:3 data/gitolite.xml:3 data/ini.xml:3
#: data/mergetagtext.xml:28 data/nagios.xml:3 data/varnish.xml:3
#: data/varnishtest.xml:3 data/winehq.xml:3 data/xorg.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: data/asm-avr.xml:36 data/asm-dsp56k.xml:4 data/asm-m68k.xml:4
#: data/asm6502.xml:3 data/fasm.xml:16 data/gnuassembler.xml:46 data/mips.xml:3
#: data/nasm.xml:43 data/picsrc.xml:10
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#: data/asn1.xml:12 data/asp.xml:3 data/bibtex.xml:9 data/carto-css.xml:6
#: data/ccss.xml:9 data/coldfusion.xml:3 data/context.xml:3 data/css.xml:26
#: data/ddoc.xml:52 data/djangotemplate.xml:7 data/doxygen.xml:34
#: data/doxygenlua.xml:30 data/dtd.xml:6 data/ftl.xml:3 data/gettext.xml:26
#: data/glosstex.xml:3 data/haml.xml:3 data/hamlet.xml:8 data/html.xml:7
#: data/javadoc.xml:3 data/json.xml:15 data/jsp.xml:3 data/latex.xml:3
#: data/less.xml:3 data/mab.xml:3 data/mako.xml:7 data/mandoc.xml:3
#: data/mediawiki.xml:7 data/metafont.xml:9 data/pango.xml:3
#: data/postscript.xml:3 data/ppd.xml:12 data/relaxng.xml:22
#: data/relaxngcompact.xml:3 data/rest.xml:14 data/restructuredtext.xml:3
#: data/rhtml.xml:47 data/roff.xml:10 data/rtf.xml:3 data/scss.xml:28
#: data/sgml.xml:3 data/sisu.xml:3 data/template-toolkit.xml:21
#: data/texinfo.xml:3 data/textile.xml:18 data/txt2tags.xml:6 data/vcard.xml:5
#: data/wml.xml:57 data/xml.xml:9 data/xmldebug.xml:3 data/xslt.xml:55
#: data/xul.xml:7 data/yaml.xml:4
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Języki oznaczeń"
#: data/fgl-4gl.xml:3 data/fgl-per.xml:3 data/ldif.xml:3 data/progress.xml:3
#: data/sql-mysql.xml:8 data/sql-oracle.xml:4 data/sql-postgresql.xml:6
#: data/sql.xml:7
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Bazy danych"
#: data/rib.xml:8 data/vrml.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language Section\n"
"3D"
msgstr "Inne"
#: data/4dos.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"4DOS BatchToMemory"
msgstr "Plik wsadowy pamięci 4DOS"
#: data/abap.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ABAP"
msgstr "ABAP"
#: data/abc.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#: data/actionscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#: data/ada.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#: data/ahdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#: data/ahk.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#: data/alert.xml:29
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#: data/alert_indent.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts_indent"
msgstr "Alerts_wcięcia"
#: data/ample.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#: data/ansic89.xml:27
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#: data/ansys.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Ansys"
msgstr "Ansys"
#: data/apache.xml:15
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Konfiguracja Apache'a"
#: data/asm-avr.xml:36
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "Asembler AVR"
#: data/asm-dsp56k.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#: data/asm-m68k.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#: data/asm6502.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#: data/asn1.xml:12
msgid ""
"_: Language\n"
"ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#: data/asp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#: data/asterisk.xml:19
msgid ""
"_: Language\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: data/awk.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#: data/bash.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#: data/bibtex.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: data/bitbake.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Bitbake"
msgstr "BibTeX"
#: data/bmethod.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"B-Method"
msgstr "B-Method"
#: data/c.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#: data/carto-css.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CartoCSS"
msgstr "CSS"
#: data/ccss.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"CleanCSS"
msgstr "CzystyCSS"
#: data/cg.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#: data/cgis.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#: data/changelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#: data/chicken.xml:44
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Chicken"
msgstr "Pike"
#: data/cisco.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#: data/clipper.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#: data/clojure.xml:25
msgid ""
"_: Language\n"
"Clojure"
msgstr "Clojure"
#: data/cmake.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "QMake"
#: data/coffee.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#: data/coldfusion.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#: data/commonlisp.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#: data/component-pascal.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#: data/context.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#: data/cpp.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C"
#: data/crk.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"Crack"
msgstr "Crack"
#: data/cs.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#: data/css-php.xml:32
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS/PHP"
msgstr "CSS/PHP"
#: data/css.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#: data/cue.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#: data/curry.xml:33
msgid ""
"_: Language\n"
"Curry"
msgstr "Curry"
#: data/d.xml:104
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#: data/ddoc.xml:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ddoc"
msgstr "Ddoc"
#: data/debianchangelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Changelog Debiana"
#: data/debiancontrol.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#: data/desktop.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#: data/diff.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: data/djangotemplate.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"Django HTML Template"
msgstr "Szablon HTML Django "
#: data/dockerfile.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
#: data/dosbat.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"MS-DOS Batch"
msgstr "Plik wsadowy MS-DOS"
#: data/dot.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"dot"
msgstr "dot"
#: data/doxygen.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: data/doxygenlua.xml:30
msgid ""
"_: Language\n"
"DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#: data/dtd.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"DTD"
msgstr "DTD"
#: data/e.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "Język E"
#: data/eiffel.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#: data/email.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "E-mail"
#: data/erlang.xml:39
msgid ""
"_: Language\n"
"Erlang"
msgstr "Erlang"
#: data/euphoria.xml:32
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#: data/fasm.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#: data/ferite.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#: data/fgl-4gl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#: data/fgl-per.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#: data/fortran.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#: data/freebasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#: data/fsharp.xml:12
msgid ""
"_: Language\n"
"FSharp"
msgstr "FSharp"
#: data/fstab.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#: data/ftl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"FTL"
msgstr "FTL"
#: data/gap.xml:17
msgid ""
"_: Language\n"
"GAP"
msgstr "GAP"
#: data/gcc.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GCCExtensions"
msgstr "Mason"
#: data/gcode.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"G-Code"
msgstr "Go"
#: data/gdb.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"GDB Backtrace"
msgstr "Ślad GDB"
#: data/gdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#: data/gettext.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/git-ignore.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
#: data/git-rebase.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#: data/gitolite.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Gitolite"
msgstr "Gitolite"
#: data/glosstex.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#: data/glsl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#: data/gnuassembler.xml:46
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "Asembler GNU"
#: data/gnuplot.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#: data/go.xml:29
msgid ""
"_: Language\n"
"Go"
msgstr "Go"
#: data/grammar.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Składnia KDev-PG[-Qt]"
#: data/groovy.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Groovy"
msgstr "Go"
#: data/haml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Haml"
msgstr "Haml"
#: data/hamlet.xml:8
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hamlet"
msgstr "Haml"
#: data/haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#: data/haxe.xml:15
msgid ""
"_: Language\n"
"Haxe"
msgstr "Haxe"
#: data/html-php.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP (HTML)"
msgstr "PHP (HTML)"
#: data/html.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#: data/hunspell-aff.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Affix File"
msgstr "Plik Affix Hunspell"
#: data/hunspell-dat.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Plik synonimów Hunspell"
#: data/hunspell-dic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Dictionary File"
msgstr "Plik słownika Hunspell"
#: data/hunspell-idx.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Thesaurus Index File"
msgstr "Plik synonimów Hunspell"
#: data/idconsole.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Skrypt Quake'a"
#: data/idl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#: data/ilerpg.xml:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#: data/inform.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#: data/ini.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "Pliki INI"
#: data/isocpp.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ISO C++"
msgstr "C"
#: data/j.xml:27
msgid ""
"_: Language\n"
"J"
msgstr "J"
#: data/jam.xml:24
msgid ""
"_: Language\n"
"Jam"
msgstr "Jam"
#: data/java.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#: data/javadoc.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#: data/javascript-php.xml:12
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript/PHP"
msgstr "JavaScript/PHP"
#: data/javascript.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: data/json.xml:15
msgid ""
"_: Language\n"
"JSON"
msgstr "JSON"
#: data/jsp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#: data/julia.xml:32
msgid ""
"_: Language\n"
"Julia"
msgstr "Julia"
#: data/kbasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#: data/latex.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: data/ld.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Linker Script"
msgstr "Skrypt GNU Linker"
#: data/ldif.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#: data/less.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#: data/lex.xml:21
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#: data/lilypond.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: data/literate-curry.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#: data/literate-haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#: data/logtalk.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#: data/lpc.xml:19
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#: data/lsl.xml:14
msgid ""
"_: Language\n"
"LSL"
msgstr "LSL"
#: data/lua.xml:38
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#: data/m3u.xml:17
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#: data/m4.xml:41
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#: data/mab.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#: data/magma.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Magma"
msgstr "Maxima"
#: data/makefile.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#: data/mako.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"Mako"
msgstr "Mako"
#: data/mandoc.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
#: data/mason.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#: data/mathematica.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: data/matlab.xml:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#: data/maxima.xml:24
msgid ""
"_: Language\n"
"Maxima"
msgstr "Maxima"
#: data/mediawiki.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: data/mel.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"MEL"
msgstr "MEL"
#: data/mergetagtext.xml:28
msgid ""
"_: Language\n"
"mergetag text"
msgstr "Tekst mergetag"
#: data/meson.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Meson"
msgstr "Mason"
#: data/metafont.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#: data/mips.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "Asembler MIPS"
#: data/modelica.xml:19
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelica"
msgstr "Modelica"
#: data/modelines.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelines"
msgstr "Modeline"
#: data/modula-2-iso-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2-pim-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2-r10-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#: data/monobasic.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#: data/mup.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#: data/nagios.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Nagios"
msgstr "Nagios"
#: data/nasm.xml:43
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/nemerle.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#: data/nesc.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"nesC"
msgstr "nesC"
#: data/noweb.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"noweb"
msgstr "noweb"
#: data/objectivec.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#: data/objectivecpp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#: data/ocaml.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#: data/ocamllex.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#: data/ocamlyacc.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#: data/octave.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#: data/oors.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"OORS"
msgstr "OORS"
#: data/opal.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"OPAL"
msgstr "OPAL"
#: data/opencl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#: data/pango.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Pango"
msgstr "Pango"
#: data/pascal.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#: data/perl.xml:42
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#: data/pgn.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PGN"
msgstr "Go"
#: data/php.xml:67
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP"
#: data/picsrc.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#: data/pig.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Pig"
msgstr "Pig"
#: data/pike.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#: data/postscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#: data/povray.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#: data/ppd.xml:12
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript Printer Description"
msgstr "Opis drukarki PostScript"
#: data/praat.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Praat"
msgstr "Pascal"
#: data/progress.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#: data/prolog.xml:107
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#: data/protobuf.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#: data/puppet.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Puppet"
msgstr "Perl"
#: data/purebasic.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#: data/python.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#: data/q.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"q"
msgstr "q"
#: data/qmake.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"QMake"
msgstr "QMake"
#: data/qml.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"QML"
msgstr "QML"
#: data/qt4.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"C++/Qt4"
msgstr "C"
#: data/r.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#: data/rapidq.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#: data/relaxng.xml:21
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RELAX NG"
msgstr "REXX"
#: data/relaxngcompact.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
#: data/replicode.xml:14
msgid ""
"_: Language\n"
"Replicode"
msgstr "Replicode"
#: data/rest.xml:14
msgid ""
"_: Language\n"
"reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#: data/restructuredtext.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Restructured Text"
msgstr "Restrukturyzowany tekst"
#: data/rexx.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#: data/rhtml.xml:47
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#: data/rib.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#: data/roff.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"Roff"
msgstr "Roff"
#: data/rpmspec.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#: data/rsiidl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#: data/rtf.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Rich Text Format"
msgstr "RTF"
#: data/ruby.xml:33
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/rust.xml:37
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Rust"
msgstr "Ruby"
#: data/sather.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#: data/scala.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Scala"
msgstr "Scala"
#: data/scheme.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#: data/sci.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#: data/scss.xml:28
msgid ""
"_: Language\n"
"SCSS"
msgstr "SCSS"
#: data/sed.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"sed"
msgstr "sed"
#: data/sgml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#: data/sieve.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#: data/sisu.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SiSU"
msgstr "SiSU"
#: data/sml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#: data/spice.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#: data/sql-mysql.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#: data/sql-oracle.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: data/sql-postgresql.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: data/sql.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#: data/stata.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#: data/systemc.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemC"
msgstr "SystemC"
#: data/systemverilog.xml:42
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#: data/tads3.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#: data/taskjuggler.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TaskJuggler"
msgstr "Haskell"
#: data/tcl.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#: data/tcsh.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#: data/template-toolkit.xml:21
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TT2"
msgstr "DTD"
#: data/texinfo.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#: data/textile.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Textile"
msgstr "Textile"
#: data/tibasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#: data/txt2tags.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#: data/uscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#: data/valgrind-suppression.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind"
#: data/varnish.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Configuration Language"
msgstr "Konfiguracja Varnish"
#: data/varnishtest.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Test Case language"
msgstr "Przypadek testowy Varnish"
#: data/vcard.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#: data/velocity.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#: data/vera.xml:42
msgid ""
"_: Language\n"
"Vera"
msgstr "Vera"
#: data/verilog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#: data/vrml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#: data/winehq.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "Konfiguracja WINE"
#: data/wml.xml:57
msgid ""
"_: Language\n"
"Wesnoth Markup Language"
msgstr "Język Wesnoth"
#: data/xharbour.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#: data/xml.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#: data/xmldebug.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#: data/xonotic-console.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#: data/xorg.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"x.org Configuration"
msgstr "Konfiguracja X.org"
#: data/xslt.xml:55
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#: data/xul.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"XUL"
msgstr "XUL"
#: data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#: data/yacc.xml:35
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: data/yaml.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"YAML"
msgstr "YAML"
#: data/zonnon.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#: data/zsh.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"Zsh"
msgstr "Zsh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładka"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "W&yłącz"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Wcięcia"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości ramki"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Usuń linię"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd: "
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Zamień"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Instaluj"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Typ pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Narzędzia danych"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia &tekstu"