|
|
# translation of kmail.po to
|
|
|
# translation of kmail.po to Czech
|
|
|
# Czech messages for kmail.
|
|
|
# Milan Hejpetr <mhejpetr@iss.cz>, 2000, 2001, 2002.
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Ladislav Strojil <Ladislav.Strojil@seznam.cz>, 2003.
|
|
|
# Matej Cepl <matej@ceplovi.cz>, 2003.
|
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
|
# Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005.
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
|
|
|
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021, 2022.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 18:23+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-07-21 11:46+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdepim/kmail/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Milan Hejpetr, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Petr Uzel, Jakub "
|
|
|
"Friedl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"mhejpetr@iss.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, petr."
|
|
|
"uzel@centrum.cz, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Adoptoval, spolusprávce"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Předchozí správce"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "Hlavní vývojář"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Dokumentace"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "Oznámení o nové poště v panelu"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr "Podpora PGP 6 a další vylepšení podpory šifrování"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Původní podpora šifrování\n"
|
|
|
"Podpora pro PGP 2 a PGP 5"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "Podpora pro GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "Podpora pro antivirus"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "POP filtry"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr "Testy použitelnosti a vylepšení"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "Správa projektů Ägypten a Kroupware"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "beta testování podpory pro PGP 6"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr "časové razítko pro stavovou zprávu „Přenos kompletní“"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "více šifrovacích klíčů na adresu"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
|
msgstr "Poštovní klient TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2008, vývojáři aplikace KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "Tento typ účtu není podporován."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "Nastavení účtu"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "Typ účtu: Lokální účet"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "&Název účtu:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "Umí&stění souboru:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "Vy&brat…"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "Metoda zamykání"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
|
msgstr "Zamy&kací soubor procmailu:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "&Mutt dotlock"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "M&utt dotlock (privilegovaný)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "Žá&dný (používat opatrně)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "Účet pro poloautomatickou správu zdrojů"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "Smazat všechny alokace pro zdroj reprezentovaný tímto účtem."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "Vyčistit minulé"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "Smazat všechny zastaralé alokace pro zdroj reprezentovaný tímto účtem."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "Z&ahrnout do ruční kontroly pošty"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "Akt&ivovat periodickou kontrolu nové pošty"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Interval mezi kontrolami no&vé pošty:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " minut"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "&Cílová složka:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "&Příkaz provedený před:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "Identita:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "Typ účtu: Účet poštovního adresáře"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "Umístění s&ložky:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "Zahrnout do &ruční kontroly pošty"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "Typ účtu: POP účet"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Obecné"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Uživatel:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Váš poskytovatel připojení do Internetu vám přidělil <em>jméno uživatele</"
|
|
|
"em>, které je používáno k ověření na jeho serverech. Obvykle jde o první "
|
|
|
"část vaší poštovní adresy (část před <em>@</em>)."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "Ho&stitel:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "Po&rt:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "Uložit POP &heslo"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
|
"considered safe.\n"
|
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolte, pokud si přejete, aby KMail uložil heslo.\n"
|
|
|
"V případě, že je k dispozici TDEWallet, použije se pro vyšší bezpečnost k "
|
|
|
"uložení hesla tato aplikace.\n"
|
|
|
"Jestliže TDEWallet k dispozici není, uloží se heslo v konfiguračním souboru "
|
|
|
"aplikace KMail. Heslo je sice uloženo v pozměněném formátu, ale pokud jste "
|
|
|
"umožnili přístup ke konfiguračnímu souboru, může být rozluštěno."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "Ponechat stažené zprá&vy na serveru"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "Ponechat zprávy na serveru"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr "Ponechat pouze posledních"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "Zahrno&ut do ruční kontroly pošty"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "&Filtrovat zprávy, pokud jsou větší než"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud zvolíte tuto možnost, budou, k rozhodnutí co dělat se zprávami, "
|
|
|
"použity POP filtry. Můžete vybrat, zda je stáhnout, smazat nebo ponechat na "
|
|
|
"serveru."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "Interval mezi &kontrolami:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "Cílová s&ložka:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "Pří&kaz provedený před:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "&Doplňky"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "Zjistit, &co server podporuje"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Šifrování"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "Žád&ný"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Použít &SSL pro bezpečné stažení pošty"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Použít &TLS pro bezpečné stažení pošty"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Metoda ověření"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "Čistý te&xt"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "Pro rychlejší stažení pošty po&užít proudové zpracování"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Typ účtu: odpojený IMAP účet"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Typ účtu: IMAP účet"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "Prostory jmen:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
|
"in one account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde vidíte různé jmenné prostory, které váš IMAP server podporuje. Každý "
|
|
|
"jmenný prostor představuje předponu oddělující skupiny složek. Jmenné "
|
|
|
"prostory například umožňují zobrazovat vaše osobní složky a sdílené složky v "
|
|
|
"jednom účtu."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr "Nahrát jmenné prostory ze serveru. Ztratí se tím všechny změny."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr "Osobní jmenné prostory obsahují vaše osobní složky."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr "Ostatní uživatelé"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr "Tyto jmenné prostory obsahují složky ostatních uživatelů."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Sdílené"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "Tyto jmenné prostory obsahují sdílené složky."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "U&ložit IMAP heslo"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "Automatick&y komprimovat složky (odstraní smazané zprávy)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "Zobrazit skr&yté složky"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "Zobrazit pouze složky zapsané na server&u"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "Zobrazit pouze &místní zapsané složky"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "Načíst pří&lohy na požádání"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
|
"are shown instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivujte pro nahrávání příloh, pouze pokud kliknete na přílohu, ne "
|
|
|
"automaticky při zvolení zprávy. Takto budou i velké zprávy zobrazeny skoro "
|
|
|
"okamžitě."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr "Vypsat pouze otevřené složky"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pouze v otevřených (rozbalených) adresářích jsou vyhledávány podadresáře. "
|
|
|
"Použijte v případě, že je na serveru velké množství adresářů."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "Zahrnout do ruční &kontroly pošty"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "&Složka s košem:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "B&ezpečnost"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "&Anonymní"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "&Filtrování"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<žádný>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "Došlá pošta"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Server zřejmě nepodporuje jedinečná čísla zpráv, což je ovšem pro ponechání "
|
|
|
"zpráv na serveru vyžadováno.\n"
|
|
|
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále "
|
|
|
"možnost ponechávání zpráv na serveru zapnout."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Server zřejmě nepodporuje stahování hlaviček zpráv, což je ovšem "
|
|
|
"předpokladem pro filtrování zpráv na serveru.\n"
|
|
|
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále "
|
|
|
"možnost filtrování zpráv na serveru zapnout."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
|
"downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prosím, uvědomte si, že tato volba může způsobit, že POP3 servery, "
|
|
|
"nepodporující proudové zpracování, budou posílat poškozené zprávy.\n"
|
|
|
"Tato možnost konfigurace je zde proto, že některé servery, podporující "
|
|
|
"proudové zpracování, nejsou schopny tuto vlastnost oznámit. Pro kontrolu, "
|
|
|
"zda POP3 server oznamuje proudové zpracování, použijte tlačítko „Zjistit, co "
|
|
|
"server podporuje“ vespod dialogu.\n"
|
|
|
"Pokud server tuto vlastnost neoznamuje a vy potřebujete vysokou rychlost, "
|
|
|
"udělejte napřed několik testů – třeba tak, že sami sobě pošlete několik "
|
|
|
"zpráv a pak se je pokusíte stáhnout."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr "Prosím nejprve specifikujte server a port na kartě Obecné."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Server zřejmě nepodporuje proudové zpracování, proto byla tato volba "
|
|
|
"zakázána.\n"
|
|
|
"Protože některé servery neoznamují korektně své schopnosti, máte možnost "
|
|
|
"funkci stále zapnout. Uvědomte si ale prosím, že zapnutí této funkce může u "
|
|
|
"některých POP serverů, které ji nepodporují, způsobit zasílání poškozených "
|
|
|
"zpráv. Proto byste funkci měli nejprve otestovat zasláním většího množství "
|
|
|
"testovacích zpráv na vlastní adresu, které z POP serveru stáhnete všechny "
|
|
|
"najednou."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Server zřejmě nepodporuje jedinečná čísla zpráv, což je ovšem pro ponechání "
|
|
|
"zpráv na serveru vyžadováno. Proto byla tato volba zakázána.\n"
|
|
|
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále "
|
|
|
"možnost ponechávání zpráv na serveru zapnout."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Server zřejmě nepodporuje stahování hlaviček zpráv, což je ovšem "
|
|
|
"předpokladem pro filtrování zpráv na serveru. Proto byla tato volba "
|
|
|
"zakázána.\n"
|
|
|
"Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále "
|
|
|
"možnost filtrování zpráv na serveru zapnout."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" den\n"
|
|
|
" dny\n"
|
|
|
" dnů"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" zpráva\n"
|
|
|
" zprávy\n"
|
|
|
" zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" bajt\n"
|
|
|
" bajty\n"
|
|
|
" bajtů"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "Vybrat umístění"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Aktuálně jsou podporovány pouze lokální soubory."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "Stahuji prostory jmen…"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Prázdné"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "Upravit prostor jmen „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "Účet %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Účet %1 nemá nadefinovánu poštovní schránku.\n"
|
|
|
"Kontrola pošty přerušena.\n"
|
|
|
"Zkontrolujte si nastavení poštovního účtu."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "Kontroluji novou poštu na účtu %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "Místní účet"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "POP účet"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "IMAP účet"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
|
"to receive mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je nutné přidat účet v oddíle Účty v nastaveních, aby bylo možné přijímat "
|
|
|
"poštu."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "Lokální poštovní schránka"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "Odpojený IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Poštovní schránka Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr "Server příchozí pošty:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "Vítejte v KMailu"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Zdá se, že je to poprvé, co jste spustili KMail. Můžete použít průvodce "
|
|
|
"pro nastavení poštovních účtů. Stačí na následujících stránkách vyplnit "
|
|
|
"údaje, které jste získali od poskytovatele poštovní schránky.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Vítejte"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr "Vyberte typ účtu, který si přejete vytvořit"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "Typ účtu"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "Skutečné jméno:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "Emailová adresa:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Organizace:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Informace o účtu"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "Přihlašovací jméno:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "Informace o přihlašování"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "Použít zabezpečené spojení (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Vybrat…"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr "Server odchozí pošty:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr "Použít místní doručování"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Informace o serveru"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr "Zjistit možnosti zabezpečení na %1…"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:290
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Vyhodnocuji pravidla filtru:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:296
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Pravidla filtru odpovídají.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>Aplikuji filtrovací akci:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Průvodce nastavením nevyžádané pošty"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Průvodce nastavením antiviru"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Vítejte v průvodci nastavením nevyžádané pošty"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Vítejte v průvodci nastavením antiviru aplikace KMail"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr "Možnosti pro podrobné zacházení s nevyžádanou poštou"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr "Možnosti pro podrobné zacházení se zavirovanými zprávami"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr "Shrnutí změn provedených tímto průvodcem"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr "Zacházení s viry"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr "Zacházení s nevyžádanou poštou"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr "Zacházení s pravděpodobně nevyžádanou poštou"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr "Označit jako nevyžádnou"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr "Označit, že NENÍ nevyžádaná"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr "Vyhledávám %1…"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr "Vyhledávání nástrojů pro nevyžádanou poštu dokončeno."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr "Vyhledávání antivirových nástrojů dokončeno."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Lituji, ale nebyly nalezeny žádné nástroje pro detekci nevyžádané pošty. "
|
|
|
"Nainstalujte software pro detekci nevyžadané pošty a poté znovu spusťte "
|
|
|
"tohoto průvodce.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr "Vyhledávání dokončeno. Nebyl nalezen žádný antivirový nástroj."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Zprávy vyhodnocené jako nevyžádané jsou označené jako přečtené."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Zprávy vyhodnocené jako nevyžádané nejsou označené jako přečtené."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr "<br>Nevyžádané zprávy jsou přesunuty do složky <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr "<br/>Nevyžádané zprávy nejsou přesunuty do žádné složky.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr "<p>Složka pro zprávy označené jako pravděpodobně nevyžádané je <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Průvodce vytvoří následující filtry:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Průvodce nahradí následující filtry:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Průvodce vyhledá nástroje pro detekci nevyžádané pošty\n"
|
|
|
"a nastaví KMail pro práci s nimi."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zde můžete s pomocí průvodce vytvořit filtrovací pravidla aplikace KMail, "
|
|
|
"které pak budou používat některé ze známých antivirových nástrojů.</"
|
|
|
"p><p>Průvodce dokáže tyto nástroje vyhledat, vytvořit pravidla na "
|
|
|
"vyhledávání virů a spolu s nástroji je pak použít. Průvodce nebude brát "
|
|
|
"ohledy na již existující pravidla. Vždy si vytvoří nová.</p><p><b>Varování:</"
|
|
|
"b> Během vyhledávání virů ve zprávách se může zdát, že KMail zatuhl. "
|
|
|
"Vyhledávání virů může být časově velmi náročné. Pokud je to váš případ a "
|
|
|
"přejete si navrátit k předešlému nastavení, smažte filtry vytvořené "
|
|
|
"průvodcem."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Prosím, vyberte nástroje, které mají být použity pro detekci, a "
|
|
|
"pokračujte na další stránce.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "O&značit detekovanou nevyžádanou poštu jako přečtenou"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr "Označit zprávy vyhodnocené jako nevyžádané jako přečtené."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "Přesunout z&námou nevyžádanou poštu do:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Výchozí složka pro nevyžádanou poštu je koš, ale je možné ji změnit na jinou "
|
|
|
"složku ze seznamu níže."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "&Přesunout pravděpodobnou nevyžádanou poštu do:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Výchozí složkou je složka Došlá pošta, ale je možné ji změnit na jinou "
|
|
|
"složku ze seznamu níže.<p>Ne všechny nástroje podporují zařazení jako "
|
|
|
"nejistý. Pokud jste nezvolili vhodný nástroj, nemůžete zvolit ani složku."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr "Překontrolovat zprávy pomocí antivirových nástrojů"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
|
"a special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaše zprávy překontrolují antivirové nástroje. Průvodce pak vytvoří "
|
|
|
"příslušné filtry. Zprávy jsou obvykle označeny nástroji tak, že umožní "
|
|
|
"filtrům reagovat a například přesunout zavirované zprávy do zvláštní složky."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Všechny zavirované zprávy přesunout do zvolené složky"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filtr detekuje zprávy označené jako zavirované a přesune je do nastavené "
|
|
|
"složky. Výchozí složka je koš, ale je možné ji změnit na jinou složku ze "
|
|
|
"seznamu níže."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "A zároveň označit zavirované zprávy jako přečtené"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zprávy označené jako zavirované označí jako přečtené a přesune je do zvolené "
|
|
|
"složky."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
|
"Archive"
|
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
|
msgstr "Archivovat složku"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
|
msgstr "S&ložka:"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
|
msgstr "F&ormát:"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
|
msgstr "Komprimovaný zip archiv (.zip)"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
|
msgstr "Nekomprimovaný archiv (.tar)"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
|
msgstr "Bzipovaný tar archiv (.tar.bz2)"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
|
msgstr "Gzipovaný tar archiv (.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
|
msgstr "Soubor s &archivem:"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
|
msgstr "S&mazat složky po dokončení"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
|
msgstr "Prosím, vyberte složku, která má být archivována."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
|
msgstr "Nevybrána žádná složka"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
|
msgstr "Operace byla zrušena uživatelem."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Nepodařilo se archivovat složku „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
|
msgstr "Archivace se nezdařila."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
|
msgstr "Soubor s archivem nelze dokončit."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
|
msgstr "Archivace dokončena"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
|
"file '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Archivace složky „%1“ úspěšně dokončena. Archiv byl uložen do souboru „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 zpráva o velikosti %1 byla archivována.\n"
|
|
|
"%n zprávy s celkovou velikostí %1 byly archivovány.\n"
|
|
|
"%n zpráv s celkovou velikostí %1 bylo archivováno."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
|
msgstr "Soubor s archivem má velikost %1."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
|
msgstr "Archivace dokončena."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Není možné získat zprávu pro složku „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Interní chyba při pokusu o získání zprávy ze složky „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit zprávu do složky archivu „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Stahování zprávy ve složce „%1“ se nezdařilo."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
|
msgstr "Stahování zprávy v aktuální složce se nezdařilo."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
|
msgstr "Archivace složky %1"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Není možné otevřít složku „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Není možné vytvořit strukturu složek pro složku „%1“ v souboru s archivem."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Není možné zálohovat zprávy ve složce „%1“ – soubor s indexem je poškozený."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
|
msgstr "Není možné otevřít archiv pro zápis."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
|
msgid "Archiving"
|
|
|
msgstr "Archivace"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "Chyba při mazání zpráv na serveru: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "Chyba při získávání zpráv ze serveru: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "Chyba při odesílání složky"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "Nelze vytvořit složku na <b>%1</b> na serveru."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je možné, že nemáte práva provést tuto operaci nebo je složka již na "
|
|
|
"serveru. Chybová zpráva z komunikace se serverem je zde:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Chyba při mazání složky %1 na serveru: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Chyba při čtení složky %1 na serveru: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastala chyba při pokusu o přihlášení k přejmenované složce %1.\n"
|
|
|
"Přejmenování jako takové bylo úspěšné, ale přejmenovaná složka může po další "
|
|
|
"synchronizaci zmizet ze seznamu složek, protože není na serveru přihlášená k "
|
|
|
"odběru.\n"
|
|
|
"Můžete se pokusit o přihlášení složky k odběru ručně.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr "Chyba při přejmenování složky %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Příjemce této pozvánky neodpovídá žádné z vašich identit.<br/>Prosím, "
|
|
|
"vyberte přenos, který má být použit k odeslání vaší odpovědi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Identita odpovídající příjemci této pozvánky nemá nakonfigurovaný přenos."
|
|
|
"<br/>Prosím, vyberte přenos, který má být použit k odeslání vaší odpovědi.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
|
msgstr "Vybrat přenos"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
|
msgstr "Odmítnuto: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
|
msgstr "Předběžně: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
|
msgstr "Přijato: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
msgstr "Předáno: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Žádná z vašich identit neodpovídá příjemci této zprávy,<br/>prosím, "
|
|
|
"zvolte, která z těchto adres je vaše (pokud nějaká je), nebo vyberte jednu z "
|
|
|
"vašich identit, kterou chcete použít v odpovědi:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Několik z vašich identit odpovídá příjemci této zprávy, <br>prosím "
|
|
|
"zvolte, která z těchto adres je vaše:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Vybrat adresu"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr "Prosím zvolte soubor s Chiasmus klíčem:"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr "Další parametry pro Chiasmus:"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr "Z bezpečnostních důvodů byla komprimace složky %1 zakázána"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr "Složka „%1“ úspěšně komprimována"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr "Nastala chyba při komprimaci složky „%1“. Komprimace přerušena."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Toto nastavení bylo spraveno vaším administrátorem.</p><p>Pokud "
|
|
|
"myslíte, že je to chyba, prosím kontaktujte ho.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "Načíst profi&l…"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Přid&at…"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "Z&měnit…"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Přejmenovat"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Nastavit jako výcho&zí"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Chcete opravdu odstranit identitu, pojmenovanou jako <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "Odstranit identitu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Přidat…"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Změnit…"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Nastavit jako výchozí"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "&Příjem"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "&Odesílání"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Odchozí účty (přidejte alespoň jeden):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Př&idat…"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Nastavit jako výchozí"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "Společné možnosti"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "P&otvrzovat před odesláním"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr "Nikdy automaticky"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr "Při ručních kontrolách pošty"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr "Při všech kontrolách pošty"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "Poslat nyní"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "Poslat později"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Povolit 8-bitové"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "Vyhovující MIME (Quoted Printable)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "Ode&slat zprávy ze složky odchozí pošty:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "&Výchozí metoda odesílání:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "Vlast&nosti zprávy:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "Výcho&zí doména:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Výchozí doména se používá pro doplňování emailové adresy, je-li "
|
|
|
"zadáno pouze jméno uživatele.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
|
"names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "smtp (výchozí)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "sendmail (výchozí)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "Přidat přenos"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
|
"transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (výchozí)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "Změnit přenos"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato identita byla nastavena pro používání změněného přenosu:\n"
|
|
|
"Tyto %n identity byly upraveny pro používání změněného přenosu:\n"
|
|
|
"Těchto %n identit bylo upraveno pro používání změněného přenosu:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato identita byla nastavena pro používání výchozího přenosu:\n"
|
|
|
"Tyto %n identity byly upraveny pro používání výchozího přenosu:\n"
|
|
|
"Těchto %n identit bylo upraveno pro používání výchozího přenosu:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Příchozí účty (založte alespoň jeden):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Složka"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "Z&kontrolovat poštu při spuštění"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "Oznámení o nové poště"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "&Pípnutí"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "Deta&ilní oznámení o nové poště"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pro každou složku počet nových zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "&Jiné akce"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "Byl zvolen neznámý typ účtu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit účet"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "Přidat účet"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "Nelze nalézt účet"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "Změnit účet"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nelze nalézt účet <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "B&arvy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&Uspořádání"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "S&eznam zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "Ok&no se zprávou"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "Sys&témová část panelu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "Tělo zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "Seznam zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "Seznam zpráv – nové zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "Seznam zpráv – nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "Seznam zpráv – důležité zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "Seznam zpráv – úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "Seznam zpráv – pole data"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Seznam složek"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "Citovaný text – první úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "Citovaný text – druhá úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "Citovaný text – třetí úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "Neproporcionální font"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "Tiskový výstup"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "&Použít vlastní písma"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "Aplikova&t na:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "Pozadí editoru"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "Alternativní barva pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Normální text"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Navštívený odkaz"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "Chybně napsaná slova"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "Nová zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Nepřečtená zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "Důležitá zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "Zpráva s úkolem"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "Zpráva OpenPGP – šifrováno"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "Zpráva OpenPGP – platný podpis s důvěryhodným klíčem"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "Zpráva OpenPGP – platný podpis s nedůvěryhodným klíčem"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "Zpráva OpenPGP – neověřený podpis"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "Zpráva OpenPGP – špatný podpis"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Okraj kolem upozornění před HTML zprávami"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr "Jméno složky a velikost, pokud je blízko kvóty"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML – ne HTML zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Popředí stavového pruhu HTML – ne HTML zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML – HTML zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Popředí stavového pruhu HTML – HTML zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "&Použít vlastní barvy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "Měnit &barvy podle úrovně (hloubky) citace"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr "Mezní hodnota pro „blízko kvóty“"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "Dlou&hý seznam složek"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "Krá&tký seznam složek"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "Nad rámem se zprá&vou"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "Pod rá&mem se zprávou"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "Umístění prohlížeče struktury zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "&Nikdy nezobrazovat"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "Zo&brazit pouze pro netextové zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "Vžd&y zobrazit"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "Prohlížeč struktury zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "Nezobrazovat rám s náhle&dem zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat rám s náhledem zpráv&y pod seznamem zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr "Zobr&azovat rám s náhledem zprávy vedle seznamu zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "Rám s náhledem zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "Zobrazit seznam oblíbených složek"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "Sta&ndardní formát (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "Lokal&izovaný formát (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "Pěkný for&mát (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "Vlastní &formát (nápověda přes Shift+F1):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Obecná nastavení"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "Zob&razit velikost zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "Zobrazit &ikony šifrování"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "Zobrazit ikonu přílohy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "Seznam zpráv pod&le vláken"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "Volby seznamu zpráv podle vláken"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "Vžd&y ponechat vlákna otevřená"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "Jako výchozí vlákna o&tevřít"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "Jako výchozí vlákna uzavřít"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
|
"watched threads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Otevřít vlákna, která obsahují nové, nepřečtené nebo důležité zpráv&y a "
|
|
|
"sledovaná vlákna."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "Zobrazení data"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>Pro datum mohou být použity tyto výrazy:</strong></"
|
|
|
"p><ul><li>d – den jako číslo bez úvodní nuly (1-31)</li><li>dd – den jako "
|
|
|
"číslo s úvodní nulou (01-31)</li><li>ddd – zkrácené jméno dne (Po - Ne)</"
|
|
|
"li><li>dddd – úplné jméno dne (Pondělí - Neděle)</li><li>M – měsíc jako "
|
|
|
"číslo bez úvodní nuly (1-12)</li><li>MM – měsíc jako číslo s úvodní nulou "
|
|
|
"(01-12)</li><li>MMM – zkrácené jméno měsíce (Led - Pros)</li><li>MMMM – "
|
|
|
"úplné jméno měsíce (Leden - Prosinec)</li><li>yy – rok jako dvoumístné číslo "
|
|
|
"(00-99)</li><li>yyyy – rok jako čtyřmístné číslo (0000-9999)</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>Pro čas mohou být použity tyto výrazy:</string></p> <ul><li>h "
|
|
|
"– hodina bez úvodní nuly (0-23 nebo 1-12 u AM/PM zobrazování)</li><li>hh – "
|
|
|
"hodina s úvodní nulou (00-23 nebo 01-12 u AM/PM zobrazování)</li><li>m – "
|
|
|
"minuty bez úvodní nuly (0-59)</li><li>mm – minuty s úvodní nulou (00-59)</"
|
|
|
"li><li>s – sekundy bez úvodní nuly (0-59)</li><li>ss – sekundy s úvodní "
|
|
|
"nulou (00-59)</li><li>z – milisekundy bez úvodních nul (0-999)</li><li>zzz – "
|
|
|
"milisekundy s úvodními nulami (000-999)</li><li>AP – přepnout na AM/PM "
|
|
|
"zobrazování. Kde „AP“ bude nahrazeno buď „AM“ nebo „PM“.</li><li>ap – "
|
|
|
"přepnout na AM/PM zobrazování. Kde „ap“ bude nahrazeno buď „am“ nebo „pm“.</"
|
|
|
"li><li>Z – časová zóna v numerickém formátu (-0500)</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>Všechny ostatní vstupní znaky budou ignorovány.</strong></p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
|
"values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Změna globálního nastavení vláken přepíše všechny hodnoty, specifické pro "
|
|
|
"složky."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
|
msgstr "Zavřít okno zprávy po odpovědi nebo přeposlání"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "Zobrazit stavový pr&uh HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat stav &nevyžádaná pošty v ozdobných hlavičkách"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr "Nahradit smajlíky emotikony"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr "Pro citace použít menší font"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr "Zobrazit značky pro rozvinutí/svinutí citace"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
|
msgstr "Ukázat aktuální čas u odesílatele"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
|
msgstr "Zavřít samostatné okno zprávy po odpovědi nebo přeposlání zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "Zá&ložní kódování znaků:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "&Obejít kódování znaků:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "Povolit ikonu v systémové části panelu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "Režim systémové části panelu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "Vždy zobrazovat ikonu KMailu v panelu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat ikonu pouze existují-li nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "Ša&blony"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "Vlast&ní šablony"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "Př&edmět"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "Zna&ková sada"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "H&lavičky"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "Přílo&hy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Při odpovídání přidat označení citace na začátek všech řádků citovaného "
|
|
|
"textu,\n"
|
|
|
"a to i v případě, že byl řádek vytvořen přidáním dalšího konce řádku během\n"
|
|
|
"zalamování textu."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je v okně zprávy vybraná část textu zprávy, při odpovídání citovat "
|
|
|
"pouze tento vybraný text namísto kompletní zprávy."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
|
msgstr "Upozornit, pokud je zadáno příliš mnoho příjemců"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
|
msgstr "Upozornit, pokud je příjemců zadán větší počet, než tento"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Neukládat automaticky"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
|
msgstr "Výchozí způsob předání dál:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
|
msgid "Inline"
|
|
|
msgstr "Vloženě"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
|
msgstr "Jako přílohu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "Nastavit pořadí doplňování"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Upravit nedávné adresy…"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Externí editor"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "<b>%f</b> bude nahrazeno jménem upravovaného souboru."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ve stylizaci odpovědi jsou podporovány následující substituční zkratky:"
|
|
|
"<br/><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: předmět,<br/><b>%e</b>: adresa "
|
|
|
"odesílatele, <b>%F</b>: jméno odesílatele, <b>%f</b>: iniciály odesílatele,"
|
|
|
"<br/><b>%T</b>: jméno příjemce, <b>%t</b>: jméno a adresa příjemce,<br/><b>"
|
|
|
"%C</b>: jméno příjemce kopie, <b>%c</b>: jméno a adresa příjemce kopie,<br/"
|
|
|
"><b>%%</b>: značka procenta, <b>%_</b>: mezera, <b>%L</b>: konec řádku</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "J&azyk:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "O&dpovědět odesílateli:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "Odpovědět vše&m:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "&Předat dál:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "&Ukazatel citace:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "Dne %D jste napsal(a):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "Dne %D %F napsal(a):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "Předaná zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Předpony od&povědí v předmětu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rozpoznat některou ze sekvencí z následujících předpon\n"
|
|
|
"(záznamy jsou regulární výrazy rozlišující malá a velká písmena):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "Změn&it…"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "Vložit novou předponu odpovědi:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Předpony přepo&slání v předmětu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "Vložit novou předponu přeposlání:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento seznam je prohlížen pro každou odesílanou zprávu odshora dolů. Je "
|
|
|
"zjišťována znaková sada, která obsahuje všechny požadované znaky."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "Vložit znakovou sadu:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po&nechat původní znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to "
|
|
|
"možné)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "Tato znaková sada není podporována."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "&Použít uživatelskou příponu identifikátoru zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "Uživatelská přípona &identifikace zprávy:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "Definovat vlastní položky pro MIME hlavičky:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&Nová"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Jméno:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Hodnota:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr "Pojmenování příloh kompatibilní s Outlookem"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook™ pochopil názvy příloh obsahující "
|
|
|
"neanglické znaky"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "Povolit detekci c&hybějících příloh"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rozeznat jakékoliv z následujících klíčových slov jako záměr připojit "
|
|
|
"přílohu:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "Vložit nové klíčové slovo:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2297
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "příloha"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2299
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "přiloženo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolili jste kódovat jména příloh obsahující neanglické znaky tak, aby byly "
|
|
|
"čitelné pro Outlook™ a ostatní poštovní klienty, které nepodporují "
|
|
|
"standardní kódování jmen příloh.\n"
|
|
|
"KMail v důsledku toho může vytvářet nestandardně kódované zprávy. Tyto "
|
|
|
"zprávy pak nemusí být v klientech dodržujících standardy čitelné. Proto "
|
|
|
"povolte tuto volbu jen v případě nutnosti."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "Č&tení"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "Psaní"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "Upozornění"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr "O&věřování S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "Moduly šifrová&ní"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zprávy občas přicházejí v obou formátech. Tyto volby určují, zda "
|
|
|
"chcete zobrazovat HTML část, či zda chcete vidět pouze textovou (plain text) "
|
|
|
"část.</p><p>Zobrazování HTML části je samozřejmě hezčí, ale poněkud zvyšuje "
|
|
|
"riziko zneužití potenciálních bezpečnostních děr.</p><p>Zobrazování čistého "
|
|
|
"textu pochopitelně postrádá možnosti formátování textu, ale na druhé straně "
|
|
|
"<em>znemožňuje</em> zneužití případných chyb v HTML interpretru (Konqueror)."
|
|
|
"</p><p>Volba níže chrání pouze před jedním běžným zneužitím HTML pošty. "
|
|
|
"Nemůže vás ochránit před bezpečnostními problémy, které nejsou, v době "
|
|
|
"vývoje této verze KMailu, známy.</p><p><em>Není</em> tedy radno preferovat "
|
|
|
"HTML před prostým textem.</p><p><b>Poznámka:</b> Toto lze nastavit i v rámci "
|
|
|
"jednotlivých složek z nabídky <i>Složka</i> v hlavním okně KMailu.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Některé reklamní maily bývají často v HTML a obsahují například "
|
|
|
"odkazy na obrázky, které jsou pak používány při prohlížení těchto zpráv ke "
|
|
|
"zjištění, zda byla zpráva přečtena (tzv. "webové štěnice").</"
|
|
|
"p><p>Pokud odesílatel obrázky nepřipojí přímo ke zprávě, není jiná možnost "
|
|
|
"jak se k nim dostat.</p><p>Kvůli ochraně před zneužitím zobrazování HTML v "
|
|
|
"KMailu je tato možnost ve výchozím stavu <em>vypnuta</em>.</p><p>Pokud "
|
|
|
"chcete obrázky v HTML zprávách vidět, lze tuto volbu samozřejmě zapnout, ale "
|
|
|
"je třeba počítat s možnými problémy.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
|
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
|
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Politika oznámení o naložení se zprávou</h3><p>MDN (oznámení o "
|
|
|
"naložení se zprávou) je zevšeobecněním funkce <b>potvrzení o doručení</b>. "
|
|
|
"Autor zprávy pomocí MDN požaduje, aby byl informován o osudu zprávy. "
|
|
|
"Příjemcův emailový klient může jako odpověď zaslat informace o tom, jak bylo "
|
|
|
"se zprávou naloženo. Obvyklou odpovědí bývá <b>zobrazeno</b> (tj. přečteno), "
|
|
|
"<b>smazáno</b> nebo <b>odbaveno</b> (např. přeposláno jinam).</p><p>Způsob "
|
|
|
"odpovídání na MDN požadavky lze v KMailu nastavit takto:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>Ignorovat</em>: všechny MDN požadavky jsou ignorovány. MDN "
|
|
|
"informace nebudou nikdy zasílány automaticky (doporučené nastavení).</"
|
|
|
"li><li><em>Dotázat se</em>: program se vždy dotazuje uživatele, zda na MDN "
|
|
|
"požadavek odpovědět. Lze tak zasílat MDN informace jen o vybraných zprávách "
|
|
|
"a odmítat je nebo požadavek zcela ignorovat u ostatních zpráv.</"
|
|
|
"li><li><em>Odmítnout</em>: program vždy odešle <b>zamítavou</b> odpověď. "
|
|
|
"Z hlediska soukromí je to jen <em>o málo lepší</em>, než zasílání MDN "
|
|
|
"informací. Autor zprávy se totiž dozví, že zpráva byla doručena, nedozví se "
|
|
|
"pouze, jak s ní bylo naloženo (zda byla přečtena, smazána atd.).</"
|
|
|
"li><li><em>Vždy odeslat</em>: vždy odeslat odpověď na MDN požadavek. Autor "
|
|
|
"zprávy se tak nejen dozví, že zpráva byla doručena, ale i jak s ní bylo "
|
|
|
"naloženo (zda byla zobrazena, smazána atd.). Takové nastavení se důrazně "
|
|
|
"nedoporučuje, ale protože má smysl například pro správu vztahů se zákazníky, "
|
|
|
"je v KMailu dostupné.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Zprávy v HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "Upřednostňovat H&TML před čistým textem"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "Umožnit zprávám načítat e&xterní odkazy z Internetu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>POZOR:</b> Povolení HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči "
|
|
|
"napadení zneužitím nějaké, dosud neznámé, bezpečnostní chyby. <a href="
|
|
|
"\"whatsthis:%1\">Více o HTML zprávách…</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Více o "
|
|
|
"externích odkazech…</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "Zašifrované zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "Pokusit se o dešifrování šifrovaných zpráv při prohlížení"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "Upozornění na naložení se zprávou"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "Režim odesílání:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignorovat"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "Do&tázat se"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "O&dmítnout"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "Vžd&y odeslat"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "Citovat původní zprávu:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "N&ic"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "&Celá zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "Pouze hlavičk&y"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr "Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>POZOR:</b> Bezvýhradné vracení potvrzenek poněkud narušuje vaše soukromí. "
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:%1\">Více…</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "Přílohy s certifikáty a svazky klíčů"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "Automaticky importovat klíče a certifikáty"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Změna globálního nastavení pro HTML přepíše všechny hodnoty specifické pro "
|
|
|
"složky."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr "Tato volba vyžaduje dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr "žádná proxy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr "(Aktuální nastavení systému: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "Složk&y"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr "Dotázat se před přesu&nutím všech zpráv do koše"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr "Nenechat v&ypršet důležité zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "Při hledání nepřečtených zpráv:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "Nekolovat"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "Kolovat v aktuální složce"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "Kolovat ve všech složkách"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr "Při vstupu do složky:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "Přeskočit na první novou zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "Přeskočit na první novou nebo nepřečtenou zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "Přeskočit na poslední označenou zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
|
msgstr "Přeskočit na nejnovější zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
|
msgstr "Přeskočit na nejstarší zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "Označit vybranou zprávu ja&ko přečtenou za"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sekund"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr "Po přetažení zpráv &do jiné složky se zeptat na akci"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "Výchozí formát složek pošty na disku:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "jako soubory (formát „mbox“)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "jako adresáře (formát „maildir“)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zde je možno vybrat, který formát schránky bude výchozí pro lokální "
|
|
|
"složky:</p><p><b>mbox:</b> Složky KMailu jsou reprezentovány každá jedním "
|
|
|
"souborem. Jednotlivé zprávy jsou odděleny od ostatních řádkou, začínající na "
|
|
|
"„From “. Šetří se tak místo na disku, ale je to méně robustní, např. při "
|
|
|
"přesouvání zpráv mezi složkami.</p><p><b>maildir:</b> Složky KMailu jsou "
|
|
|
"reprezentovány reálnými složkami na disku. Jednotlivé zprávy jsou v "
|
|
|
"samostatných souborech. Zabírá to na disku více místa, ale je to robustnější "
|
|
|
"např. při přesouvání zpráv mezi složkami.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "Otevřít tuto složku při spuštění:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "Vyprázdni&t lokální složku koše při ukončení programu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr "Povolit fulltextové &indexování"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "Jednotky kvóty: "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Při skákání na další nepřečtenou zprávu se může stát, že již nebude "
|
|
|
"další nepřečtená zpráva dostupná.</p><p><b>Nekolovat:</b> Hledání bude "
|
|
|
"zastaveno na poslední zprávě v aktuální složce.</p><p><b>Kolovat v aktuální "
|
|
|
"složce:</b> Hledání bude pokračovat na vrchol seznamu zpráv, ale nepůjde již "
|
|
|
"do další složky.</p><p><b>Kolovat ve všech složkách:</b> Hledání bude "
|
|
|
"pokračovat na vrchol seznamu zpráv. Pokud nebudou nalezeny další nepřečtené "
|
|
|
"zprávy, tak se bude pokračovat v dalších složkách.</p><p>Podobně, pokud "
|
|
|
"hledáte předchozí nepřečtenou zprávu, hledání začne vespod seznamu zpráv a "
|
|
|
"bude pokračovat v další složce podle toho, jaká volba je vybrána.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Fulltextové indexování umožňuje velmi rychlé vyhledávání v obsahu "
|
|
|
"vašich zpráv. Pokud je povoleno, vyhledávací dialog pracuje velmi rychle. "
|
|
|
"Navíc, vyhledávací nástrojová lišta vybírá zprávy na základě obsahu</"
|
|
|
"p><p>Indexování vyžaduje jisté množství diskového prostoru (asi polovina "
|
|
|
"celkové velikosti zpráv).</p><p>Po povolení indexování musí být nejprve "
|
|
|
"vytvořen index. Můžete však pokračovat v práci s KMail v průběhu této "
|
|
|
"operace.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti složky s &IMAP zdroji"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "Povolit funkc&e IMAP složek"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr "Tímto povolíte aplikacím v Kontactu ukládat na IMAP servery"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Formát groupwarových složek:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr "Zvolte formát uložení obsahu groupwarových složek."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
msgstr "Zastaralý Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
|
msgstr "Kolab2 (XML)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "Jazyk groupwarových s&ložek:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr "Nastavit jazyk názvů složek"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Anglický"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Německý"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Francouzský"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Holandský"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr "Nastavit kořen složek se zdroji"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "S&krýt groupwarové složky"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
|
"folder tree."
|
|
|
msgstr "Pokud zvolíte, neuvidíte IMAP složky se zdroji ve stromovém pohledu."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "Z&obrazovat pouze groupwarové složky pro tento účet"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud zvolíte, neuvidíte ve stromovém pohledu složek normální poštovní "
|
|
|
"složky u účtu nastaveného pro groupware."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr "Synchronizovat groupwarové změny okamžitě"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Synchronizovat groupwarové změny ve složkách odpojeného IMAP okamžitě, "
|
|
|
"jakmile budete online."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti kompatibility groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Povolit groupwarové funkc&e"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr "Zahrnout hlavičky „Od/Komu“ do odpovědí na pozvánky"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook™ pochopil vaše odpovědi na odpovědi "
|
|
|
"pozvánek"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Posílat pozvánky v těle zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr "Zapněte tuto možnost, aby Outlook™ pochopil vaše odpovědi na pozvánky"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr "Pojmenování pozvánek kompatibilní s Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
|
"compatible way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Outlook™, pokud je použit v kombinaci se serverem Microsoft Exchange,\n"
|
|
|
"má problém porozumět groupware e-mailům vyhovujícím standardům.\n"
|
|
|
"Zapněte tuto možnost, chcete-li odesílat groupware pozvánky a odpovědi "
|
|
|
"způsobem kompatibilním s Exchange."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
|
msgstr "Komentáře v odpovědích na pozvánky kompatibilní s Outlookem"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odesílat komentáře v odpovědích na pozvánky způsobem, kterému Microsoft "
|
|
|
"Outlook™ rozumí."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr "Automatické posílání pozvánek"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud zvolíte, uživatel neuvidí okno editoru. Pozvání se odešlou automaticky"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pozvánky jsou obvykle odesílány jako přílohy. Zde můžete provést změnu, "
|
|
|
"která zajistí odeslání přímo v těle zprávy. To je důležité především pro "
|
|
|
"odesílání pozvání a odpovědí Microsoft Outlooku. <br>Pokud toto nastavení "
|
|
|
"provedete, nebudou zprávy obsahovat popisný text pro poštovní klienty. "
|
|
|
"Uživatelé, kteří používají poštovní klienty nepoužívající pozvánky, uvidí "
|
|
|
"nesrozumitelný text. <br>Uživatelé používající poštovní klienty se "
|
|
|
"schopností pracovat s pozvánkami nebudou mít žádné problémy pracovat ani s "
|
|
|
"touto verzí.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "<Vybrat složku>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "Složky se zd&roji jsou podsložkami:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "Složky se zd&roji jsou v účtu:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Nová identita"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "&Nová identita:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "&S prázdnými poli"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "Použí&t nastavení z Ovládacího centra"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "&Duplikovat existující identitu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "&Existující identity:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "Nový jazyk"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "Vybrat &Jazyk:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "Nejsou k dispozici další jazyky"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Načíst profil"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "Dostupné profily"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr "&Vybrat profil a kliknout na „OK“ k načtení jeho nastavení:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "Nepojmenovaný"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "Nedostupný"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "Univerzální"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "Odpovědět"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "Odpovědět všem"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Přeposlat"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zde můžete přidávat, upravovat a mazat vlastní šablony zpráv, které "
|
|
|
"se použijí při psaní odpovědi nebo předávání zprávy. Vytvořte vlastní "
|
|
|
"šablonu jejím výběrem a pomocí nabídky pravého tlačítka myši nebo nabídky "
|
|
|
"panelu nástrojů. Šabloně můžete také přiřadit klávesovou zkratku pro "
|
|
|
"rychlejší operace.</p><p>Šablony zpráv podporují nahrazovací příkazy "
|
|
|
"jednoduchým zadáním nebo výběrem z nabídky <i>Vložit příkaz</i>.</"
|
|
|
"p><p>Existují čtyři typy vlastních šablon: slouží k <i>Odpovědět</i>, "
|
|
|
"<i>Odpovědět všem</i>, <i>Přeposlat</i> a <i>Univerzální</i>, kterou lze "
|
|
|
"použít pro všechny druhy operací. Klávesovou zkratku nelze přiřadit "
|
|
|
"<i>univerzálním</i> šablonám.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Jak to funguje?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr "Další příjemci zprávy při přeposílání"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr "Další příjemci, kteří při přeposílání obdrží kopii zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Při použití této šablony pro přeposílání jsou výchozími příjemci ti "
|
|
|
"příjemci, které zde zadáte. Toto je seznam emailových adres oddělených "
|
|
|
"čárkami."
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
|
"mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Při použití této šablony pro přeposílání obdrží příjemci, které zde zadáte, "
|
|
|
"kopii této zprávy. Toto je seznam emailových adres oddělených čárkami."
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Neznámá"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Konflikt zkratek"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vybraná klávesová zkratka se již používá pro jinou vlastní šablonu. Chcete "
|
|
|
"přesto pokračovat v přiřazení?"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr "Zvolená zkratka se již používá, chcete přesto pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "Uložit distribuční seznam"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "Uložit seznam"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ve vašem seznamu nejsou žádní příjemci. Nejprve zvolte nějaké příjemce a "
|
|
|
"poté zkuste znovu."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Nový distribuční seznam"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Prosím zadejte jméno:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Distribuční s daným jménem <b>%1</b> již existuje. Prosím, vyberte jiné "
|
|
|
"jméno.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Upravit pomocí:"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail nedokáže zjistit, kdy je vybraný editor ukončen. Aby nedošlo ke ztrátě "
|
|
|
"dat, bude úprava přílohy zrušena."
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "Přílohu nelze upravovat"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Azbuka"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr "Západní Evropa"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr "Střední Evropa"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "Řečtina"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebrejština"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr "Turečtina"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr "Japonština"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr "Pobaltí"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabština"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Tradiční čínština"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Zjednodušená čínština"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr "Korejština"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "Thajština"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odstraňuji 1 starou zprávu ze složky %1…\n"
|
|
|
"Odstraňuji %n staré zprávy ze složky %1…\n"
|
|
|
"Odstraňuji %n starých zpráv ze složky %1…"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr "Zprávy ve složce %1 nemohou vypršet: nenalezena cílová složka %2"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přesunuji 1 starou zprávu ze složky %1 do %2…\n"
|
|
|
"Přesunuji %n staré zprávy ze složky %1 do %2…\n"
|
|
|
"Přesunuji %n starých zpráv ze složky %1 do %2…"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odstraněna jedna stará zpráva ze složky %1.\n"
|
|
|
"Odstraněny %n staré zprávy ze složky %1.\n"
|
|
|
"Odstraněno %n starých zpráv ze složky %1."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přesunuta 1 stará zpráva ze složky %1 do %2.\n"
|
|
|
"Přesunuty %n staré zprávy ze složky %1 do %2.\n"
|
|
|
"Přesunuto %n starých zpráv ze složky %1 do %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "Odstranění starých zpráv ze složky %1 se nezdařilo."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 selhal."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "Odstranění starých zpráv ze složky %1 bylo přerušeno."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 byl přerušen."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "Nastavení vypršení pošty"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "Nechat vypršet přečtenou poštu po"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "dnech"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "Nechat vypršet nepřečtenou poštu po"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "Akce:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "Přesunout do:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Smazat napořád"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr "Poznámka: Akce bude provedena ihned po potvrzení tohoto dialogu."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr "Prosím, zvolte složku, do které přesunout poštu, která vypršela."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Nevybrána žádná složka"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
|
"into."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prosím, zvolte jinou složku, než aktuální, do které přesunout poštu, která "
|
|
|
"vypršela."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Vybrána nesprávná složka"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Oblíbené složky"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr "Přiř&adit zkratku…"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "Nechat vypršet…"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "Přejmenovat oblíbenou"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "Přidat oblíbenou složku…"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "Místní došlá pošta"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr "Došlá pošta na %1"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr "%1 (místní)"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "Přidat oblíbenou složku"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "Vybrat filtry"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Odznačit vše"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "Importovat filtry"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vybraný soubor nelze číst. Vaše přístupová oprávnění k souboru nemusí být "
|
|
|
"dostatečná."
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "Exportovat filtry"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Prohlížeč záznamů filtru"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr "Zaznamenávat činnost fi<rů"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde můžete zapnout a vypnout záznam aktivit filtrů. Samozřejmě, že záznamy "
|
|
|
"jsou pořizovány jen pokud je zaznamenávání zapnuté. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr "Detaily záznamů"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr "Zaznamenávat popis vzorku"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr "Zaznamenávat vyhodnocení p&ravidla filtru"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
|
"given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zpětnou vazbu můžete kontrolovat v protokolu týkajícím se vyhodnocení "
|
|
|
"pravidel filtrování použitých filtrů: pokud zapnete tuto volbu získáte "
|
|
|
"podrobnou zpětnou vazbu pro každé jednotlivé pravidlo filtru, v opačném "
|
|
|
"případě bude poskytnuta pouze zpětná vazba pro výsledek vyhodnocení všech "
|
|
|
"pravidel filtru."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr "Zaznamenávat vyhodnocení vzorku filtru"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "Zaznamenávat akce filtru"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr "Limit velikosti záznamu:"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "neomezené"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Záznamy jsou dočasně ukládány v paměti. Zde můžete nastavit maximální "
|
|
|
"velikost paměti, která se pro tento účel použije. Jestliže záznamy dosáhnou "
|
|
|
"zde stanové velikosti, starší data budou smazána a bude se pokračovat v "
|
|
|
"záznamu. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze zapsat soubor %1:\n"
|
|
|
"Detailní chybová zpráva: %2"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "Chyba KMailu"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Čtení"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "Přidání"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "Zápis"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:94
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "Identifikátor &uživatele:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identifikátor uživatele je jeho přihlašovací jméno k IMAP serveru. Může jít "
|
|
|
"o jednoduché uživatelské jméno nebo emailovou adresu. Zda jde o první nebo "
|
|
|
"druhou možnost zjistíte podle typu svého přihlašovacího jména."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "V&ybrat…"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Oprávnění"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:117
|
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Poznámka:</b>Přejmenování vyžaduje oprávnění zápisu v nadřazené složce."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:244
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr "Vlastní oprávnění"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:246
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr "Vlastní oprávnění (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:338
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "ID uživatele"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:350
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Přidat položku…"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "Upravit položku…"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Odstranit položku"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:427
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr "Chyba při stahování uživatelských oprávnění."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pravděpodobně nemáte dostatečná oprávnění k zobrazení oprávnění této složky."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informace ještě nebyly získány ze serveru. Použijte „Zkontrolovat poštu“ a "
|
|
|
"musíte mít ke složce oprávnění správce."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr "Chyba: není definován žádný IMAP účet pro tuto složku"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr "Připojuji se na server %1, prosím vyčkejte…"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr "Chyba při připojování se na server %1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr "Tento IMAP server nepodporuje ACLs (access control lists)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chyba při získávání seznamu přístupových práv (ACL) ze serveru\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:568
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr "Změnit oprávnění"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:602
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr "Přidat oprávnění"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chcete si skutečně odejmout vlastní přístupová práva ke složce? Po odejmutí "
|
|
|
"nebudete mít k této složce přístup."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr "Tento účet nepodporuje informace o kvótách."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chyba při získávání informací o kvótách ze serveru\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:183
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr "Pro tuto složku není nastavena žádná kvóta."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr "Kořen:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr "Využití:"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Vybrat složku"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Lokální složky"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "Neznámý adresář „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "Prosím vyberte složku"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "Zkratka složky %1"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "Vybrat zkratku pro složku"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klávesovou zkratku pro výběr aktuální složky nastavíte kliknutím na "
|
|
|
"tlačítko a stisknutím požadované kombinace kláves.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr "Zvolená zkratka se již používá, zvolte prosím jinou."
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "Přesunout se&m"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Kopírovat sem"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "Z&rušit"
|
|
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Složka, kterou jste smazali byla spojena s účtem <b>%1</b>, který do ní "
|
|
|
"ukládal poštu. Tento účet bude nadále ukládat poštu do složky „Došlá pošta“."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Celkem: %2<br>Nepřečtené: %3<br>Velikost: %4"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr "<br>Kvóta: %1"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1028
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Žádný předmět"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Obnovit rychlé hledání"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Obnovit rychlé hledání\n"
|
|
|
"Vymaže rychlé hledání, takže budou opět zobrazeny všechny zprávy."
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "St&av:"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "Jakýkoliv stav"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "Otevřít okno pro hledání"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "Kopie: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "Skrytá kopie: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "Datum: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "Od: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "Komu: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "Zpáteční adresa: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1% pravděpodobnost nevyžádané.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Celá zpráva:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr "Spustit komunikátor"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr "noc"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
msgstr "ráno"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
msgstr "odpoledne"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
msgstr "večer"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
|
msgstr "Čas u odesílatele:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr "(přeposláno od %1)"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "Poštovní klient: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr "X-Mailer: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "Stav nevyžádané:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>z<br>p<br>r<br>á<br>v<br>a</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><br>N<br>e<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>z<br>p<br>r<br>á<br>v<br>a</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "Upravit identitu"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "Vaše &jméno:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Vaše jméno</h3><p>Toto pole by mělo obsahovat vaše jméno, jak byste "
|
|
|
"chtěli, aby se zobrazilo v hlavičce emailu, který bude odeslán.</p><p>Pokud "
|
|
|
"toto zanecháte prázdné, vaše skutečné jméno se neobjeví, objeví se pouze "
|
|
|
"emailová adresa.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "Or&ganizace:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Organizace</h3><p>Toto pole by mělo obsahovat jméno vaší organizace, "
|
|
|
"jak byste chtěli, aby se zobrazilo v hlavičce emailu, který bude odeslán.</"
|
|
|
"p><p>Je bezpečné (a běžné) zanechat pole prázdné.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "&Emailová adresa:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Emailová adresa</h3><p>Toto pole by mělo obsahovat vaši plnou "
|
|
|
"emailovou adresu.</p><p>Tato adresa je primární a používá se pro veškerou "
|
|
|
"odchozí poštu. Pokud máte více než jednu adresu, buď si vytvořte novou "
|
|
|
"identitu a nebo do pole níže přidejte další aliasy.</p><p>Pokud pole necháte "
|
|
|
"prázdné, nebo špatně vyplníte, lidé budou mít problém vám odpovídat.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
|
msgstr "Emailové a&liasy:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Emailové aliasy</h3><p>Toto pole obsahuje aliasové adresy, které by "
|
|
|
"měly být též považovány za náležející k této identitě (na rozdíl od "
|
|
|
"prezentování jako jiná identita).</p><p>Příklad:</p><table><tr><th>Primární "
|
|
|
"adresa:</th><td>jmeno.prijmeni@priklad.cz</td></tr><tr><th>Aliasy:</"
|
|
|
"th><td>jmeno@priklad.cz<br/>prijmeni@priklad.cz</td></tr></table><p>Zadejte "
|
|
|
"jednu aliasovou adresu na jednom řádku.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "Ši&frování"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "Z&měnit…"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "Váš podepisovací OpenPGP klíč"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr "Vyberte klíč Open PGP, který bude použit k podepisování zpráv."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>OpenPGP klíč, který zde vyberete, bude použit pro podepisování zpráv. "
|
|
|
"Lze také použít GnuPG klíče.</p><p>Můžete toto nechat prázdné, ale KMail "
|
|
|
"nebude schopen digitálně podepisovat emaily pomocí OpenPGP. Obyčejné funkce "
|
|
|
"pošty nebudou ovlivněny.</p><p>O klíčích můžete nalézt více na adrese "
|
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "Podepisovací klíč OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Váš šifrovací OpenPGP klíč"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte OpenPGP klíč, který má být použit při šifrování pro vás a pro funkci "
|
|
|
"„Přiložit můj veřejný klíč“ v editoru."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zde vybraný OpenPGP klíč se bude používat při šifrování zpráv pro vás "
|
|
|
"a pro funkci „Přiložit můj veřejný klíč“ editoru. Můžete použít i GnuPG "
|
|
|
"klíče.</p><p>Položku můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás "
|
|
|
"šifrovat kopie odchozí pošty pomocí OpenPGP. Běžné poštovní funkce zůstanou "
|
|
|
"zachovány.</p><p>Více se můžete o klíčích dozvědět na adrese <a>http://www."
|
|
|
"gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "Šifrovací klíč OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "Váš podepisovací S/MIME certifikát"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr "Vyberte S/MIME certifikát, který bude použit k podepisování zpráv."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>S/MIME (X.509) certifikát, který zde zvolíte, se bude používat pro "
|
|
|
"digitální podepisování zpráv.</p><p>Položku můžete ponechat nevyplněnou, ale "
|
|
|
"KMail nebude schopen podepisovat zprávy pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce "
|
|
|
"zůstanou zachovány.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "Podepisovací S/MIME certifikát:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr "Váš šifrovací S/MIME certifikát"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte S/MIME certifikát, který má být použit při šifrování pro vás a pro "
|
|
|
"funkci „Přiložit můj certifikát“ editoru."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zde vybraný S/MIME certifikát se bude používat při šifrování zpráv "
|
|
|
"pro vás a pro funkci „Přiložit můj certifikát“ editoru.</p><p>Položku můžete "
|
|
|
"nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás šifrovat kopie odchozí pošty "
|
|
|
"pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce zůstanou zachovány.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "Šifrovací S/MIME certifikát:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr "Preferovaný formát šifrovaných zpráv:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "Rozšíř&ené"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "Ad&resa pro odpovědi:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Adresa pro odpovědi</h3><p>Toto nastaví <tt>Odpovědět na:</tt> "
|
|
|
"hlavičku tak, aby obsahovala jinou emailovou adresu než normální <tt>Od:</"
|
|
|
"tt> adresu.</p><p>Tato volba je užitečná, pokud máte více lidí pracujících "
|
|
|
"společně v podobných rolích. Například chcete, aby všechny odeslané emaily "
|
|
|
"měly vaši emailovou adresu v poli <tt>Od:</tt>, ale všechny odpovědi aby šly "
|
|
|
"na adresu skupiny.</p><p>Pokud si nejste jisti, zanechte pole prázdné.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "Adresy sk&ryté kopie:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Adresy skryté kopie (Blind Carbon Copy)</h3><p>Zde vložené adresy "
|
|
|
"budou přidány ke každé odchozí zprávě, která je odesílána s touto identitou. "
|
|
|
"Nebudou viditelné pro ostatní příjemce zprávy.</p><p>Obvykle se to používá "
|
|
|
"k posílání kopií všech odeslaných zpráv na nějaký váš další účet.</p><p>Více "
|
|
|
"adres můžete zadat tak, že je oddělíte čárkou.</p><p>Pokud si nejste jisti, "
|
|
|
"ponechte pole prázdné.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "S&lovník:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "Složka odeslanýc&h zpráv:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "Složka kon&ceptů:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "S&ložka se šablonami:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "S&peciální přenos:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "&Použít vlastní šablony zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr "&Kopírovat globální šablony"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "&Podpis"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "O&brázek"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "Neplatná emailová adresa"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
|
msgstr "Neplatný emailový alias „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden z nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů neobsahuje žádné ID "
|
|
|
"uživatele s emailovou adresou této identity (%1).\n"
|
|
|
"To může na straně příjemce vyvolat varování během ověřování podpisů "
|
|
|
"vytvořených s touto konfigurací."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden z nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů neobsahuje žádné ID uživatele "
|
|
|
"s emailovou adresou této identity (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden z nastavených S/MIME podepisovacích certifikátů neobsahuje nastavenou "
|
|
|
"emailovou adresu této identity (%1).\n"
|
|
|
"To může na straně příjemce vyvolat varování během ověřování podpisů "
|
|
|
"vytvořených s touto konfigurací."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden z nastavených S/MIME šifrovacích certifikátů neobsahuje nastavenou "
|
|
|
"emailovou adresu této identity (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "Emailová adresa nenalezena v klíči/certifikátech"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "Soubor s podpisem není platný"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "Upravit identitu „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Volitelná složka odeslané pošty pro identitu „%1“ (již) neexistuje. Bude "
|
|
|
"tedy použita výchozí složka odeslané pošty."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Volitelná složka konceptů pro identitu „%1“ (již) neexistuje. Bude tedy "
|
|
|
"použita výchozí složka konceptů."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Volitelná složka konceptů pro identitu „%1“ (již) neexistuje. Bude tedy "
|
|
|
"použita výchozí složka konceptů."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (výchozí)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "Název identity"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Emailová adresa"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr "Pro přístup k této schránce musíte zadat uživatelské jméno a heslo."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Autorizační dialog"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Účet:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "Není možné spustit proces pro %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr "Chyba při pokusu přihlásit odběr %1:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "Stahují se prostory jmen"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail v nastavení účtu nalezl předponu „%1“, která je vzhledem k podpoře "
|
|
|
"IMAP jmenných prostorů zastaralá."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
|
"account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavení bylo automaticky přeneseno, ale měli byste si zkontrolovat "
|
|
|
"nastavení vašeho účtu."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
|
"check your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vaše nastavení nebylo možné přenést automaticky, proto prosím zkontrolujte "
|
|
|
"nastavení vašeho účtu."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<neznámý>"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "Chyba při odeslání zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze odeslat na server zprávu od <i>%2</i>, s předmětem <i>%3</i>, "
|
|
|
"datovanou %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Cílová složka byla: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr "Server nahlásil:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "Nejsou k dispozici podrobné informace o kvótě."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr "Složka je velice blízko limitu kvóty. (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Protože nemáte oprávnění pro zápis do této složky, požádejte vlastníka "
|
|
|
"složky, aby v ní uvolnil nějaké místo."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spojení se serverem %1 bylo neočekávaně přerušeno nebo vypršel časový limit. "
|
|
|
"Spojení bude automaticky obnoveno, pokud to bude možné."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr "Spojení s účtem %1 bylo přerušeno."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr "Pro spojení s účtem %1 vypršel časový limit."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání stavu zpráv na server: "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "stahování složek"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "Nahrávání dat zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "Operace na serveru"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "Zdrojová složka: %1 – cílová složka: %2"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "Stahuji zprávy ze serveru"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "Zpráva s předmětem: "
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "Chyba při stahování zpráv ze serveru."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr "Chyba při stahování informací o struktuře zprávy."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "Odeslání dat zprávy se nezdařilo."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "Odeslání dat zprávy dokončeno."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "Chyba při kopírování zpráv."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
|
msgstr "Importovat archiv"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
|
msgstr "Prosím, vyberte soubor s archivem, který chcete importovat."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
|
msgstr "Nebyl vybrán žádný soubor s archivem"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
|
msgstr "Prosím, vyberte složku, do které má být archiv importován."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
|
msgstr "Nebyla vybrána cílová složka"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
|
msgstr "Import souboru s archivem „%1“ do složky „%2“ byl úspěšný."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
|
"%n messages were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 zpráva byla importována.\n"
|
|
|
"%n zprávy byly importovány.\n"
|
|
|
"%n zpráv bylo importováno."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
|
msgid "Import finished."
|
|
|
msgstr "Import dokončen."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Nebylo možné importovat archiv do složky „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
|
msgstr "Importování archivu selhalo."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit podsložku ve složce „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
|
msgstr "Importování složky %1"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
|
msgstr "Není možné nahrát zprávu na IMAP server."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
|
msgstr "Neočekávaná podsložka pojmenovaná „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
|
msgstr "Soubor „%1“ nevypadá jako platný archiv."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor s archivem „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
|
msgstr "Importování archivu"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden nebo více vašich nakonfigurovaných šifrovacích klíčů OpenPGP nebo "
|
|
|
"certifikátů S/MIME není pro šifrování plně důvěryhodný."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden nebo více šifrovacích klíčů OpenPGP nebo certifikátů S/MIME pro "
|
|
|
"příjemce „%1“ není pro šifrování plně důvěryhodný."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Následující klíče jsou na hranici důvěryhodnosti: \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Následující klíče nebo certifikáty mají neznámou úroveň důvěryhodnosti: \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Následující klíče nebo certifikáty jsou <b>odvolané</b>: \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Ne plně důvěryhodné šifrovací klíče"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před méně než jedním dnem.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před %n dny.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před méně než jedním dnem.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před %n dny.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>vypršel "
|
|
|
"před méně než jedním dnem.</p>\n"
|
|
|
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>vypršel "
|
|
|
"před %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>vypršel "
|
|
|
"před %n dny.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš S/MIME "
|
|
|
"podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před méně než jedním dnem.</p>\n"
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš S/MIME "
|
|
|
"podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš S/MIME "
|
|
|
"podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před %n dny.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš S/MIME "
|
|
|
"šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před méně než jedním dnem.</p>\n"
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš S/MIME "
|
|
|
"šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš S/MIME "
|
|
|
"šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před %n dny.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
|
"days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME "
|
|
|
"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vypršel "
|
|
|
"před méně než jedním dnem.</p>\n"
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME "
|
|
|
"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vypršel "
|
|
|
"před %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME "
|
|
|
"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vypršel "
|
|
|
"před %n dny.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš "
|
|
|
"S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo "
|
|
|
"%2)</p><p>vypršel před méně než jedním dnem.</p>\n"
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš "
|
|
|
"S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo "
|
|
|
"%2)</p><p>vypršel před %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš "
|
|
|
"S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo "
|
|
|
"%2)</p><p>vypršel před %n dny.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš "
|
|
|
"S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před méně než jedním dnem.</p>\n"
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš "
|
|
|
"S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš "
|
|
|
"S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před %n dny.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/"
|
|
|
"MIME certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před méně než jedním dnem.</p>\n"
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/"
|
|
|
"MIME certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/"
|
|
|
"MIME certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před %n dny.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové "
|
|
|
"číslo %2)</p><p>vypršel před méně než jedním dnem.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové "
|
|
|
"číslo %2)</p><p>vypršel před %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové "
|
|
|
"číslo %2)</p><p>vypršel před %n dny.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové "
|
|
|
"číslo %2)</p><p>vypršel před méně než jedním dnem.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové "
|
|
|
"číslo %2)</p><p>vypršel před %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové "
|
|
|
"číslo %2)</p><p>vypršel před %n dny.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před méně než jedním dnem.</p>\n"
|
|
|
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vypršel před %n dny.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
|
msgstr "Klíč OpenPGP vypršel"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
|
msgstr "S/MIME certifikát vypršel"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš podepisovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než %n dnů.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než %n dnů.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>vyprší "
|
|
|
"za méně než jeden den.</p>\n"
|
|
|
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>vyprší "
|
|
|
"za méně než %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>OpenPGP klíč pro</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>vyprší "
|
|
|
"za méně než %n dnů.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš S/MIME "
|
|
|
"podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš S/MIME "
|
|
|
"podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš S/MIME "
|
|
|
"podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než %n dnů.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš S/MIME "
|
|
|
"šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš S/MIME "
|
|
|
"šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš S/MIME "
|
|
|
"šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než %n dnů.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME "
|
|
|
"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vyprší za "
|
|
|
"méně než jeden den.</p>\n"
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME "
|
|
|
"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vyprší za "
|
|
|
"méně než %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Kořenový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/MIME "
|
|
|
"certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vyprší za "
|
|
|
"méně než %n dnů.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš "
|
|
|
"S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo "
|
|
|
"%2)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš "
|
|
|
"S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo "
|
|
|
"%2)</p><p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš "
|
|
|
"S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo "
|
|
|
"%2)</p><p>vyprší za méně než %n dnů.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš "
|
|
|
"S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš "
|
|
|
"S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro váš "
|
|
|
"S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než %n dnů.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/"
|
|
|
"MIME certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vyprší "
|
|
|
"za méně než jeden den.</p>\n"
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/"
|
|
|
"MIME certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vyprší "
|
|
|
"za méně než %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Certifikát zprostředkující CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pro S/"
|
|
|
"MIME certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p><p>vyprší "
|
|
|
"za méně než %n dnů.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové "
|
|
|
"číslo %2)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové "
|
|
|
"číslo %2)</p><p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš S/MIME podepisovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové "
|
|
|
"číslo %2)</p><p>vyprší za méně než %n dnů</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové "
|
|
|
"číslo %2)</p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové "
|
|
|
"číslo %2)</p><p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>Váš S/MIME šifrovací certifikát</p><p align=center><b>%1</b> (sériové "
|
|
|
"číslo %2)</p><p>vyprší za méně než %n dnů</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než jeden den.</p>\n"
|
|
|
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než %n dny.</p>\n"
|
|
|
"<p>S/MIME certifikát pro</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</"
|
|
|
"p><p>vyprší za méně než %n dnů</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "Klíč OpenPGP brzy vyprší"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr "S/MIME certifikát brzy vyprší"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů nebo S/MIME "
|
|
|
"certifikátů není pro šifrování použitelný. Prosím, upravte nastavení "
|
|
|
"šifrovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení identity.\n"
|
|
|
" Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete "
|
|
|
"požádáni o určení klíčů, které se mají použít."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Nepoužitelné šifrovací klíče"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů nebo S/MIME "
|
|
|
"podepisovacích certifikátů není pro podepisování použitelný. Prosím, upravte "
|
|
|
"nastavení podepisovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení "
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
"Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete "
|
|
|
"požádáni o určení klíčů, které se mají použít."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "Nepoužitelné podepisovací klíče"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho "
|
|
|
"z příjemců měla být zašifrována pomocí OpenPGP.\n"
|
|
|
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné důvěryhodné OpenPGP šifrovací "
|
|
|
"klíče.\n"
|
|
|
"Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci "
|
|
|
"číst své vlastní zprávy."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho "
|
|
|
"z příjemců měla být zašifrována pomocí S/MIME.\n"
|
|
|
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME šifrovací "
|
|
|
"certifikáty.\n"
|
|
|
"Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci "
|
|
|
"číst své vlastní zprávy."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro "
|
|
|
"jednoho z příjemců měla být podepsána pomocí OpenPGP.\n"
|
|
|
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné OpenPGP podepisovací "
|
|
|
"certifikáty."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr "Nepodepisovat pomocí OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro "
|
|
|
"jednoho z příjemců měla být podepsána pomocí S/MIME.\n"
|
|
|
"Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME podepisovací "
|
|
|
"certifikáty."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr "Nepodepisovat pomocí S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že není žádná společná metoda "
|
|
|
"podpisu odpovídající vašim dostupným podepisovacím klíčům.\n"
|
|
|
"Poslat zprávu bez podepsání?"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "Podepisování není možné"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nezvolili jste svůj šifrovací klíč (šifrovat pro sebe). Nebudete moci "
|
|
|
"dešifrovat své vlastní zašifrované zprávy."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "Upozornění na chybějící klíč"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "Šif&rovat"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro příjemce této zprávy. Tudíž zpráva nebude "
|
|
|
"zašifrována."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro žádného z příjemců této zprávy. Tudíž "
|
|
|
"zpráva nebude zašifrována."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Odeslat neši&frovaně"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro jednoho z příjemců. Tato osoba nebude mít "
|
|
|
"možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nevybrali jste šifrovací klíče pro několik z příjemců. Tyto osoby nebudou "
|
|
|
"mít možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Výběr šifrovacího klíče"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastal problém s certifikáty pro šifrování pro „%1“.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Prosím vyberte znovu certifikáty, které mají být použity pro tohoto příjemce."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pro „%1“ nebyl nalezen platný a důvěryhodný certifikát pro šifrování.<br/"
|
|
|
"><br/>Zvolte certifikáty, které mají být pro tohoto příjemce použity. Pokud "
|
|
|
"v seznamu není žádný vhodný certifikát, můžete vyhledat externí certifikáty "
|
|
|
"kliknutím na tlačítko: hledat externí certifikáty.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Více než jeden certifikát odpovídá „%1“.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zvolte certifikáty, které budou použity pro tohoto příjemce."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "Výběr jména"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr "Jaké jméno má kontakt „%1“ mít ve vaší knize adres?"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "Je prováděn předběžný příkaz: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "Nelze provést předběžný příkaz „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "Kritická chyba: Nemohu stáhnout poštu: "
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr "Nepodařilo se přidat zprávu:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "Kontroluji účet: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " dokončeno"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "Nemohu zpracovat zprávy: "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "Přenos havaroval."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Příprava přenosu z „%1“…"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "Provedení předběžného příkazu selhalo."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "Není možné otevřít soubor:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "Přenos havaroval: Nelze uzamknout %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "Přenáší se zpráva %3 ze %2 z %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Není možné odstranit poštu z poštovního schránky <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stažena 1 zpráva ze schránky %1.\n"
|
|
|
"Staženy %n zprávy ze schránky %1.\n"
|
|
|
"Staženo %n zpráv ze schránky %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Není možné otevřít složku <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "Přenos přerušen."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stažena 1 zpráva ze složky pošty %1.\n"
|
|
|
"Staženy %n zprávy ze složky pošty %1.\n"
|
|
|
"Staženo %n zpráv ze složky pošty %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "&Lokální poštovní schránka"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "O&dpojený IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Poštovní &schránka Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:10
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "Nastavit předmět zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:12
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Poslat kopii na adresu „address“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:14
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Poslat skrytou kopii na adresu „address“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:16
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "Přidat hlavičku „header“ ke zprávě"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "Načíst tělo zprávy ze souboru „file“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "Nastavit tělo zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "Přidat přílohu do zprávy. Toto lze opakovat"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "Pouze zkontrolovat novou poštu"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "Otevřít pouze okno editoru zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "Zobrazit daný soubor se zprávou"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odeslat zprávu na adresu („address“) resp. připojit soubor, kam ukazuje „URL“"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Žurnál"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Má %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr "Má %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail nyní vytvoří požadované groupware složky jako podsložky %1. Pokud tak "
|
|
|
"učinit nechcete, zrušte operaci a IMAP zdroj bude zakázán"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr "%1: složka nebyla nalezena, bude vytvořena."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr "%1: nalezena složka %2, bude nastavena jako hlavní groupware složka."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
|
"resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail nalezl následující groupware složky v %1 a potřebuje provést "
|
|
|
"následující operace: %2<br/>Pokud tak učinit nechcete, zrušte operaci a IMAP "
|
|
|
"zdroj bude zakázán"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "Standardní groupwarové složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
|
msgid "Default folder"
|
|
|
msgstr "Výchozí složka"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
|
msgstr "Existuje více výchozích složek %1, prosím, vyberte jednu:"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "Čekejte prosím"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čekejte prosím než bude přenesena %n zpráva\n"
|
|
|
"Čekejte prosím než budou přeneseny %n zprávy\n"
|
|
|
"Čekejte prosím než bude přeneseno %n zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Adresa zkopírována do schránky."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "URL zkopírováno do schránky."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> existuje.<br>Přejete si jej přepsat?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Uložit do souboru"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Nahradit"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "Zpráva ve formátu čistého textu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
|
"*|all files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.mbox|poštovní zprávy (*.mbox)\n"
|
|
|
"*|všechny soubory (*)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr "Zpráva byla odstraněna během ukládání a nebyla uložena."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soubor %1 již existuje\n"
|
|
|
"Chcete jej nahradit?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "Otevřít zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "Soubor neobsahuje zprávu."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr "Tento soubor obsahuje více zpráv. Pouze první bude zobrazena."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toto je přeposlaný souhrn ve formátu MIME. Obsah zprávy je uložen v "
|
|
|
"přílohách.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "Filtrování zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Filtruje se zpráva %1 z %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "Na disku není žádné volné místo?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "Přesunout do této složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "Zkopírovat do této složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ve složce %1 byla zjištěna poškozená keš IMAP. Kopírování zpráv bylo "
|
|
|
"přerušeno."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "Přesun zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "Mazání zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "Otevírání URL…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Chcete opravdu spustit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné přílohy k uložení."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "Uložit přílohy do"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr "příloha.1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr "příloha.%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Soubor s tímto názvem (%1) již existuje. Přejete si jej přepsat?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Soubor již existuje"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Přepsat"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr "Část zprávy „%1“ je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "Dotaz KMailu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "Ponechat šifrování"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "Neponechávat"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr "Část zprávy „%1“ je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "Ponechat podpis"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze zapsat soubor %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "Nelze zapsat soubor %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
|
"messaging client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro tuto emailovou adresu neexistuje záznam v knize adres. Vložte ji do "
|
|
|
"knihy adres a pak pomocí svého oblíbeného komunikátoru přidejte adresy "
|
|
|
"komunikátoru (instant messaging)."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto adresu obsahuje více záznamů v knize adres:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" nelze určit, s kým navázat rozhovor."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus backend nepodporuje funkci „x-obtain-keys“. Nahlaste to prosím jako "
|
|
|
"chybu."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr "Chyba backendu Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce „x-obtain-keys“ "
|
|
|
"nevrátila seznam řetězců. Nahlaste to prosím jako chybu."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nebyly nalezeny žádné klíče. Zkontrolujte prosím, zda byla v konfiguraci "
|
|
|
"Chiasmu nastavena platná cesta."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Výběr dešifrovacího Chiasmus klíče"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus backend nepodporuje funkci „x-decrypt“. Nahlaste to prosím jako "
|
|
|
"chybu."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkce „x-decrypt“ nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
|
|
|
"chybu."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr "Dešifrovací chyba Chiasmu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce „x-decrypt“ "
|
|
|
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Od: %1\n"
|
|
|
"Komu: %2\n"
|
|
|
"Předmět: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Pošta: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:206
|
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
|
msgstr "Vybrat identitu pro tuto zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:210
|
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
|
msgstr "Vybrat slovník, který se použije při kontrole pravopisu této zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:215
|
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
|
msgstr "Vybrat složku odeslaných zpráv, kam bude uložena kopie této zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:219
|
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
|
msgstr "Vybrat odchozí účet, který se použije k odeslání této zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:223
|
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr "Nastavit emailovou adresu „Od:“ pro tuto zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:227
|
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr "Nastavit emailovou adresu „Odpovědět na:“ pro tuto zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:247
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "Vybrat emailovou adresu(y)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:294
|
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
|
msgstr "Nastavit předmět pro tuto zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:296
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Identita:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "S&lovník:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "Složka ode&slaných zpráv:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "Přenos &pošty:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "O&d:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "Zpáteční ad&resa:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "Pře&dmět:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:304
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Přilepení"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:307
|
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
|
msgstr "Použít vybranou hodnotu jako vaši identitu pro budoucí zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:310
|
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Použít vybranou hodnotu jako složku odeslaných zpráv pro budoucí zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:313
|
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
|
msgstr "Použít vybranou hodnotu jako odchozí účet pro budoucí zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:316
|
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
|
msgstr "Použít vybranou hodnotu jako slovník pro budoucí zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
|
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "Komprimovat"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:407
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "Šifrovat"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:409
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "Podepsat"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "Název přílohy:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatické uložení zprávy do %1 selhalo.\n"
|
|
|
"Důvod: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:871
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "Automatické uložení selhalo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1041
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "Primární příjemci"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Na emailové adresy zadané v tomto poli bude doručena kopie zprávy.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1051
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr "Další příjemci"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Na emailové adresy zadané v tomto poli bude doručena kopie zprávy. "
|
|
|
"Výsledek je v podstatě stejný, jakoby byly všechny adresy vloženy do pole "
|
|
|
"<b>Komu:</b>, ale adresát kopie (CC) je obvykle považován za pasivního "
|
|
|
"posluchače, ne hlavního příjemce.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1066
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "Skrytí příjemci"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>V podstatě totéž jako <b>Kopie:</b>, s tím rozdílem, že ostatní příjemci "
|
|
|
"příjemce skryté kopie nevidí.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "Po&slat zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "Po&slat zprávu pomocí"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Poslat &později"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "Poslat &později pomocí"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1292
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "U&ložit jako koncept"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1295
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "Uloži&t jako šablonu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1298
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "Vložit &soubor…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1301
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "Vlož&it nedávný soubor"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1308
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "Knih&a adres"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1311
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "&Nový editor"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1315
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "Nové &hlavní okno"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "Vyb&rat příjemce…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1322
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Uložit &distribuční seznam…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "Vložit &jako citaci"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1347
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "Vložit jako přílo&hu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Přidat znak&y pro citaci"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1355
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Odst&ranit znaky citace"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1361
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "Zruš&it mezery"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "&Použít neproporcionální font"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "Nalé&havé"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "&Požadovat oznámení o naložení"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1377
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "Nastav&ení kódování"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1380
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "&Zalamování slov"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1385
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr "Ú&střižky"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "&Automatická kontrola pravopisu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "Automatická detekce"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr "Formátování (HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1410
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "Všechn&a pole"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&Identita"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1416
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "S&lovník"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1419
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "&Složka odeslané pošty"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1422
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "&Přenos pošty"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1425
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "&Od"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1428
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "Zpáteční ad&resa"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "&Komu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1435
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "&Kopie"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1438
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "&Skrytá kopie"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "Pře&dmět"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1447
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "Př&ipojit podpis"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1450
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "Pře&dřadit podpis"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1454
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr "Vložit podpis na pozici &kurzoru"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1458
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "Přiložit &veřejný klíč…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1461
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "Přiložit &můj veřejný klíč"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "Při&ložit soubor…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1467
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "&Odstranit přílohu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1470
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&Uložit přílohu jako…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1473
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "Vlastn&osti přílohy"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1483
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "&Kontrola pravopisu…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Zašifrovat zprávu pomocí Chiasmu…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1498
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "Z&ašifrovat zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1501
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "Podep&sat zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1548
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr "Formát ši&frované zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
|
msgstr "Vybrat formát šifrované zprávy pro tuto zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standardní"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr "Seznam s odrážkami (disk)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr "Seznam s odrážkami (kolečko)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr "Seznam s odrážkami (čtvereček)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr "Číslovaný seznam (čísla)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr "Číslovaný seznam (malá písmena)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr "Číslovaný seznam (velká písmena)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1565
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Vybrat styl"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1568
|
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
|
msgstr "Vybrat styl seznamu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
|
msgid "Select a font"
|
|
|
msgstr "Vybrat písmo"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1578
|
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
|
msgstr "Vybrat velikost písma"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Zarovnat doleva"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1586
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Zarovnat doprava"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1589
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Zarovnat doprostřed"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1592
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Tučné"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1595
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Skloněné"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1598
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Podtržené"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1601
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr "Obnovit nastavení písma"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1604
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Barva textu…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1618
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "Nastavit KMail…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1627
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr " Kontrola pravopisu: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " Sloupec: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " Řádek: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2251
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "&Přeuložit jako šablonu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "U&ložit jako koncept"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uložit zprávu do složky šablon. Ta může být poté upravena a odeslána později."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uložit zprávu do složky konceptů. Ta může být poté upravena a odeslána "
|
|
|
"později."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2260
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr "Chcete zprávu uložit pro pozdější použití nebo ji zahodit?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "Zavřít editor"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zpráva, kterou jste napsali, se pravděpodobně odkazuje na připojený soubor, "
|
|
|
"ovšem vy jste žádný nepřipojili.\n"
|
|
|
"Přejete si ke své zprávě připojit nějaký soubor?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2335
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "Upozornění na přílohu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "Po&slat tak, jak je"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>KMail nemůže rozpoznat umístění přílohy (%1).</p><p>Je třeba zadat "
|
|
|
"celou cestu, pokud si přejete připojit soubor.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>Váš správce zakázal připojování souborů větších než %1 MB.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2776
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Přiložit soubor"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "Při&ložit"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Vložit soubor"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Během pokusu o export klíče z backendu došlo k chybě</p><p><b>%1</b></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "Export klíče selhal"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3159
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "Probíhá export klíče…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "Klíč OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3185
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Přiložit veřejný OpenPGP klíč"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "Prosím, vyberte veřejný klíč, který bude připojen."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2048
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "Otevřít pomocí…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "Upravit pomocí…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3223
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "Přidat přílohu…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "KMail nemohl zkomprimovat soubor."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zkomprimovaný soubor je větší než originál. Přejete si ponechat originál?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Ponechat"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "KMail nemohl rozbalit soubor."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3599
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "Uložit přílohu jako"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr "Přidat jako text"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "Přidat jako přílohu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte, zda chcete vložit obsah souboru jako text do editoru, nebo připojit "
|
|
|
"odkazovaný soubor jako přílohu."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "Vložit jako text nebo přílohu?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "nepojmenováno"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Nastavili jste šifrování zpráv pro sebe, ale aktuální identita nemá "
|
|
|
"nastaven žádný k tomu potřebný OpenPGP nebo S/MIME šifrovací klíč.</"
|
|
|
"p><p>Prosím nastavte patřičné klíče pro tuto identitu.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3966
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Nedefinovaný šifrovací klíč"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>K tomu, abyste mohli podepsat tuto zprávu, je třeba napřed definovat "
|
|
|
"klíč (OpenPGP nebo S/MIME), který k tomu bude použit.</p><p>Prosím zvolte "
|
|
|
"vhodný klíč v dialogu nastavení identity.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4020
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "Nedefinovaný podepisovací klíč"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail je nyní v režimu offline. Vaše zprávy budou uloženy ve složce "
|
|
|
"„Odchozí“, dokud nepřejde KMail do režimu online."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr "Online/Offline"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
|
"for each message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Do pole „Od:“ musíte zadat svou emailovou adresu. Měli byste také svou "
|
|
|
"emailovou adresu nastavit pro všechny identity, abyste ji nemuseli zadávat "
|
|
|
"pro každou zprávu zvlášť."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
|
"as BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V poli „Komu:“, „Kopie:“ nebo „Skrytá kopie:“ je nutné specifikovat "
|
|
|
"minimálně jednoho příjemce."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4163
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Nebyl zadán adresát zprávy. I přesto zprávu odeslat?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "Nebyl zadán adresát"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4190
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Nebyl zadán předmět zprávy. I přesto zprávu odeslat?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "Nebyl zadán předmět"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "Poslat tak, jak j&e"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "Zadat před&mět zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4232
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat/nešifrovat"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr "Ponechat &formátování, nešifrovat"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Podepsat/zašifrovat (odstranit formátování)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Zašifrovat (odstranit formátování)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Podepsat (odstranit formátování)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Vložené (inline) podepisování/šifrování HTML zpráv není možné.</"
|
|
|
"p><p>Přejete si odstranit formátování?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Podepsat/zašifrovat zprávu?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Volitelná složka konceptů nebo šablon pro identitu „%1“ (již) neexistuje. "
|
|
|
"Bude tedy použita výchozí složka konceptů či šablon."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "Prosím vytvořte si účet pro odesílání a zkuste znovu."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4454
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "Chystáte se poslat email…"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Potvrzení odeslání"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "&Poslat nyní"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokoušíte se odeslat poštu více než %1 příjemcům. I přesto zprávu odeslat?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
|
msgstr "Příliš mnoho příjemců"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
|
msgstr "&Upravit příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4726
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu: zap"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu: vyp"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4785
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr " Kontrola pravopisu přerušena."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4788
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr " Kontrola pravopisu zastavena."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4791
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr " Kontrola pravopisu dokončena."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
|
"Security page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prosíme nejprve nastavte šifrovací modul pro Chiasmus.\n"
|
|
|
"Můžete tak učinit na kartě Moduly šifrování na stránce Bezpečnost dialogu "
|
|
|
"pro nastavení KMailu."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zdá se, že libkleopatra byla zkompilována bez podpory Chiasmu. Možná ji "
|
|
|
"budete muset překompilovat s parametrem --enable-chiasmus."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5309
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr "Není nastaven Chiasmus backend"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5340
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny Chiasmus klíče"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5344
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Výběr šifrovacího klíče pro Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "Zpráva bude podepsána"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "Zpráva nebude podepsána"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "Zpráva bude šifrována"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "Zpráva nebude šifrována"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:457
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "Nelze spustit externí editor."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:521
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
msgstr "Žádné návrhy"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:528
|
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Přidat do slovníku"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Ignorovat všechny"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:586
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr "Automatická kontrola pravopisu není dostupná v textu s formátováním."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Externí editor stále běží.\n"
|
|
|
"Ukončit jej nebo ponechat otevřený?"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "Ukončit editor"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "Nechat otevřený"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:660
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu – KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chyba při spuštění ISpellu/Aspellu. Prosím ujistěte se, zda máte správně "
|
|
|
"nastaven ISpell/Aspell a zda je v PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:892
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Zdá se, že ISpell/Aspell zhavaroval."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:901
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné překlepy."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
|
msgstr "Otevřít knihu adres"
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr "Nastala kritická chyba. Zpracování je zastaveno."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr "Nastal problém při aplikování této akce."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Příliš mnoho akcí v pravidle filtru <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
|
"it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Neznámá akce filtru <b>%1</b><br>v pravidle <b>%2</b>.<br>Ignorováno.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "Potvrdit příjem"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "Nastavit přenos na"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "Nastavit zpáteční adresu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "Nastavit identitu na"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "Označit jako"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "Důležité"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Přečteno"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "Nepřečteno"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "Zodpovězeno"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "Předáno"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "Staré"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Nové"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "Sledováno"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "Ignorováno"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "Nevyžádaná"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr "Vyžádaná"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "Poslat falešné MDN"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "Zobrazeno"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "Smazáno"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "Odbaveno"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "Zpracováno"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "Odmítnuto"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "Selhalo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "Odstranit hlavičku"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "Přidat hlavičku"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "S hodnotou:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "Přepsat hlavičku"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Nahradit:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "Přesunout do složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "Zkopírovat do složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "Předat dál na"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
|
msgstr "Adresát, kterému bude zpráva předána"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
|
msgstr "Filtr přepošle zprávu zde zadanému adresátovi."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
|
msgid "Default Template"
|
|
|
msgstr "Výchozí šablona"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
|
msgstr "Šablona zprávy použitá při přeposlání"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
|
msgstr "Nastavit šablonu pro předávání, která bude použita s tímto filtrem."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
|
msgstr "Předat pro %1 s výchozí šablonou "
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
|
msgstr "Předat pro %1 se šablonou %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "Přesměrovat na"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "Provést příkaz"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "Předat do roury"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "Přehrát zvuk"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Toto je seznam definovaných filtrů. Jsou zpracovávány shora dolů.</"
|
|
|
"p><p>Klikněte na filtr, který chcete editovat – používá nastavení z pravé "
|
|
|
"poloviny dialogu.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Pro vytvoření nového filtru zmáčkněte toto tlačítko.</p><p>Bude "
|
|
|
"vložen před aktuálně vybraný filtr. Můžete to ale později změnit.</"
|
|
|
"p><p>Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat "
|
|
|
"kliknutím na tlačítko <em>Smazat</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování filtru.</p><p>Pokud bylo "
|
|
|
"toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat kliknutím na "
|
|
|
"tlačítko <em>Smazat</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Pro <em>odstranění</em> filtru vybraného v seznamu nahoře, klikněte "
|
|
|
"na toto tlačítko.</p><p>Neexistuje cesta, jak získat takto smazaný filtr "
|
|
|
"zpět, ale pro neprovedení změn lze zrušit dialog kliknutím na tlačítko "
|
|
|
"<em>Zrušit</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Pro přesunutí filtru vybraného v seznamu výše, <em>na vrchol</em> "
|
|
|
"klikněte na toto tlačítko.</p><p>Je to užitečné, protože pořadí filtrů v "
|
|
|
"seznamu určuje pořadí, ve kterém budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše "
|
|
|
"je aplikován jako první.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Pro přesunutí filtru vybraného v seznamu výše, <em>nahoru</em> "
|
|
|
"klikněte na toto tlačítko.</p><p>Je to užitečné, protože pořadí filtrů v "
|
|
|
"seznamu určuje pořadí, ve kterém budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše "
|
|
|
"je aplikován jako první.</p><p>Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto "
|
|
|
"nedopatřením, lze se vrátit kliknutím na tlačítko <em>Dolů</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Pro přesunutí filtru vybraného v seznamu výše, <em>dolů</em> klikněte "
|
|
|
"na toto tlačítko.</p><p>Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu "
|
|
|
"určuje pořadí, ve kterém budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je "
|
|
|
"aplikován jako první.</p><p>Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, "
|
|
|
"lze se vrátit kliknutím na tlačítko <em>Nahoru</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Pro přesunutí filtru vybraného v seznamu výše, <em>dospodu</em> "
|
|
|
"klikněte na toto tlačítko.</p><p>Je to užitečné, protože pořadí filtrů v "
|
|
|
"seznamu určuje pořadí, ve kterém budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše "
|
|
|
"je aplikován jako první.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Kliknutím na toto tlačítko přejmenujete právě zvolený filtr.</"
|
|
|
"p><p>Filtry, jejichž jméno začíná na „<“, jsou pojmenovány automaticky.</"
|
|
|
"p><p>Pokud jste filtr náhodou přejmenovali a chcete zpět automaticky "
|
|
|
"vytvořené jméno, klikněte na toto tlačítko a pak na <em>Vyprázdnit</em> a "
|
|
|
"<em>OK</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zapněte tento přepínač, aby byl zobrazen potvrzovací dialog.</p><p>To "
|
|
|
"je užitečné, pokud máte definována pravidla, která označují zprávy k "
|
|
|
"pozdějšímu stažení. Bez možnosti vynutit dialog by nebyly tyto zprávy nikdy "
|
|
|
"staženy, pokud by na serveru nečekaly jiné velké zprávy nebo pokud byste "
|
|
|
"nechtěli změnit pravidla pro zprávy.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Pravidla filtru POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Pravidla filtru"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Dostupné filtry"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "Po&kročilé"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:174
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Kritéria filtru"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "Akce filtru"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Globální nastavení"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vždy &zobrazit zprávy odpovídající „Stáhnout později“ v potvrzovacím dialogu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "Akce filtru"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:192
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Pokročilá nastavení"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:200
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "Aplikovat tento filtr na příchozí zprávy:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "ze všech účtů"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "ze všech kromě online IMAP účtů"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr "pouze z vybraných účtů"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "Název účtu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "Aplikovat tento &filtr na odchozí zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "Aplikovat tento filtr v ručním &filtrování"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:229
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "Pokud tento filtr o&dpovídá, zastavit zde zpracování"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:233
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "Přidat tento filtr do nabídky „Aplikovat filtr“"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:235
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Zkratka:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:241
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "Přidat tento filtr také do nástrojové lišty"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:246
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "Ikona tohoto filtru:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:631
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Přejmenovat…"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:644
|
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
|
msgstr "Vybrat zdrojové složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
|
"online IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nejméně jeden filtr má za cíl složku na online IMAP účtu. Takové filtry jsou "
|
|
|
"používány pouze při ruční aplikaci a při filtrování příchozí IMAP pošty."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Následující filtry nebyly uloženy, protože jsou nekorektní (např. neobsahují "
|
|
|
"akce nebo vyhledávací pravidla)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:946
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Přejmenovat filtr"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přejmenovat filtr „%1“ na:\n"
|
|
|
"(ponechte prázdné pro automatické pojmenování)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
|
msgstr "Vybrat složky pro filtr"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1135
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "Prosím vyberte akci."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1302
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "Stá&hnout poštu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "S&táhnout poštu později"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "Smazat poštu na s&erveru"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Chyba při vytváření souboru <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jméno složky nesmí obsahovat znak / (lomítko). Zadejte prosím jiné jméno "
|
|
|
"složky."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jméno složky nesmí obsahovat znak . (tečka). Zadejte prosím jiné jméno "
|
|
|
"složky."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr "IMAP server nepovoluje znak „%1“. Zadejte prosím jiné jméno složky."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Problémy s IMAP keší"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Řešení problémů s IMAP keší.</b></p><p>Pokud máte problémy se "
|
|
|
"synchronizací IMAP složky, pokuste se nejprve obnovit indexový soubor. To "
|
|
|
"chvíli trvá, ale nezpůsobuje další žádné problémy.</p><p>Pokud to nestačí, "
|
|
|
"můžete se pokusit o obnovení IMAP keše. Pokud tak učiníte, přijdete o "
|
|
|
"všechny lokální změny v této složce a jejích podsložkách.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "Znovu sestavit &index"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr "Rozsah:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "Pouze aktuální složka"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "Aktuální složka a všechny podsložky"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "Všechny složky tohoto účtu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "Obnovit &keš"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soubor s keší UID pro složku %1 nelze přečíst. Může být problém s "
|
|
|
"přístupovými právy souborového systému, nebo je soubor poškozený."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
|
"problem with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze zapisovat do souboru s keší UID pro složku %1. Může být problém s "
|
|
|
"přístupovými právy souborového systému."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Před přejmenováním IMAP složek musíte udělat synchronizaci se serverem."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro tuto složku není nastaven žádný účet.\n"
|
|
|
"Zkuste prosím nejprve spustit synchronizaci."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jste si jist(a), že chcete obnovit IMAP cache pro složku %1 a všechny její "
|
|
|
"podsložky?\n"
|
|
|
"To zruší všechny lokálně provedené změny na složkách."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Obnovit IMAP cache"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "Index této složky byl znovu vytvořen."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Složka %1 není v počátečním stavu synchronizace (stav byl %2). Chcete ji "
|
|
|
"vrátit do počátečního stavu synchronizace a synchronizovat i tak?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr "Resetovat a synchronizovat"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "Synchronizace přeskočena"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "Synchronizace"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Připojuji se k %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr "Kontroluji přístupová práva"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "Přejmenovávám složku"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "Stahování seznamu složek"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "Chyba při stahování seznamu složek"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "Stahování podsložek"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "Mazání složek ze serveru"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "Stahování seznamu zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "Žádné zprávy ke smazání…"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "Odstraňuji smazané zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Získávám jednu novou zprávu\n"
|
|
|
"Získávám %n nové zprávy\n"
|
|
|
"Získávám %n nových zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "Žádné nové zprávy ze serveru"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "Kontroluji podporu pro anotace"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "Získávám anotace"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr "Nastavuji anotace"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr "Nastavuji oprávnění"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "Získávám oprávnění"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "Získávám informace o kvótě"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "Synchronizace dokončena"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "Nahrávání zpráv na server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vaše přístupová práva ke složce <b>%1</b> byla omezena. Nebude možné "
|
|
|
"přidávat zprávy do této složky.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr "Přístupová práva byla zrušena"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "Žádné zprávy pro nahrání na server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "Nahrávání stavu zpráv na server"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "Vytváření podsložek na serveru"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zprávy ve složce <b>%1</b> byly na serveru smazány. Přejete si je "
|
|
|
"odstranit i lokálně?<br/>Identifikátory (UID): %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "Mazání odebraných zpráv z cache"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "Kontrola platnosti složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr "Výpis složky se zajímavým způsobem nepodařil."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "Stahování složek prostoru jmen „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zdá se, že složka <b>%1</b> byla smazána. Přejete si ji odstranit i "
|
|
|
"ze serveru?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Přerušeno"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na "
|
|
|
"tomto serveru použít. Prosím, nastavte KMail jinak."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na "
|
|
|
"tomto serveru použít. Prosím, nastavte KMail jinak"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "Chyba při nastavování anotace: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr "ztráty+nálezy"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ve složce <b>%1</b> jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na "
|
|
|
"server, ale zdá se, že složka byla na serveru odstraněna a nebo nemáte pro "
|
|
|
"jejich nahrání dostatečná přístupová práva.</p><p>Všechny takové zprávy "
|
|
|
"budou přesunuty do složky <b>%2</b>, aby se předešlo ztrátám dat.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>V této složce (%1) jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na "
|
|
|
"server, ale zdá se, že složka byla na serveru odstraněna a nebo nyní nemáte "
|
|
|
"pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva. Požádejte svého "
|
|
|
"administrátora o patřičná práva nebo zprávy ze složky odstraňte.</p> "
|
|
|
"<p>Chcete zprávy nyní přesunout do jiné složky?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Nepřesouvat"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "Přesunout zprávu do složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "Oprávnění (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr "Přístupová práva"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "Kvóta"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K přejmenování této složky nejsou dostatečná oprávnění.\n"
|
|
|
"Nadřazená složka neumožňuje zapisovat.\n"
|
|
|
"Po změně oprávnění je nutná synchronizace."
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "Použít &vlastní ikony"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:360
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "&Normální:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:375
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "N&epřečteno:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "Reagovat na nové/nepřečtené zprávy v této složce"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Pokud je tato volba zapnuta, budete upozorňováni na novou a "
|
|
|
"nepřečtenou poštu v této složce. Navíc při přecházení na předchozí či další "
|
|
|
"složku s nepřečtenými zprávami se budete zastavovat i na této složce.</"
|
|
|
"p><p>Pokud nechcete být na novou a nepřečtenou poštu v této složce "
|
|
|
"upozorňováni, nebo chcete, aby byla složka přeskakována při přecházení na "
|
|
|
"předchozí či další složku s nepřečtenými zprávami, volbu vypněte. To je "
|
|
|
"užitečné pro ignorování nové a nepřečtené pošty v koši nebo složce s "
|
|
|
"nevyžádanou poštou.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "Zahrnout složku do kontroly pošty"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:441
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "Ponechat odpovědi v této složce"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
|
"mail folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete, aby se vaše odpovědi na zprávy z této "
|
|
|
"složky ukládaly do této složky, nikoliv do složky nastavené pro odeslanou "
|
|
|
"poštu."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr "Zobrazení sloupce odesílatele/příjemce v seznamu zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "Zo&brazit sloupec:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
|
|
|
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Odesílatel"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
|
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
|
|
|
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:479
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "Identita ode&sílatele:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolte identitu odesílatele, která se má používat pro psaní nových zpráv "
|
|
|
"nebo odpovídání na zprávy, nacházíte-li se v této složce. KMail si tak "
|
|
|
"můžete nastavit, aby podle aktuální složky automaticky nastavoval vhodnou "
|
|
|
"adresu odesílatele, podpis a šifrovací a podepisovací klíče. Identity lze "
|
|
|
"nastavit v hlavním konfiguračním dialogu. (Nastavení -> Nastavit KMail)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "Obsah s&ložky:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr "Zajistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
|
|
|
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
|
|
|
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto nastavení určuje, kteří uživatelé sdílející tuto složku mají být "
|
|
|
"„zaneprázdněni“ a mít nastaveny alarmy pro události a úkoly v této složce. "
|
|
|
"Nastavení platí pouze pro složky kalendáře a úkolů (v případě úkolů se "
|
|
|
"vztahuje pouze na alarmy).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Příklad použití: Pokud šéf sdílí složku se svou sekretářkou, měl by být jako "
|
|
|
"zaneprázdněný během svých schůzek veden pouze šéf. Může proto zvolit "
|
|
|
"„Správci“, neboť jeho sekretářka nemá ve složce pravomoci správce.\n"
|
|
|
"Na druhou stranu, pokud pracovní skupina sdílí kalendář se schůzkami celé "
|
|
|
"skupiny, měli by být jako zaneprázdnění vedeni všichni čtenáři.\n"
|
|
|
"Firemní kalendář s dobrovolnými akcemi by měl mít nastaveno „Nikdo“, neboť "
|
|
|
"není předem známo, kdo se akcí zúčastní."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:554
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Nikdo"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "Správci této složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "Všichni čtenáři této složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto nastavení umožňuje deaktivovat upozornění pro složky sdílené ostatními. "
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:561
|
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
|
msgstr "Blokovat upozornění místně"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:575
|
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
|
msgstr "Sdílet nepřečtený stav se všemi uživateli"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je povoleno, bude nepřečtený stav zpráv v této složce stejný pro "
|
|
|
"všechny uživatele, kteří mají přístup k těmto složkám. Pokud je zakázáno "
|
|
|
"(výchozí), má každý uživatel s přístupem k této složce svůj vlastní "
|
|
|
"nepřečtený stav."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto složku jste nastavili pro groupwarové informace a zároveň je nastavena "
|
|
|
"obecná volba pro skrývání groupwarových složek. To znamená, že složka zmizí, "
|
|
|
"jakmile zavřete dialog. Pokud budete chtít složku opět zobrazit, musíte "
|
|
|
"dočasně vypnout skrývání groupwarových složek."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Není možné vstoupit do složky <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Složku <b>%1</b> nelze přečíst.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "Odstraňuji složku"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "Chyba při odstraňování složky."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "Cílová složka: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr "kontrola"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "Chyba při zjišťování stavu serveru."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "Stahování stavu zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "Stahování zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr "Chyba při výpisu obsahu složky %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "Chyba při stahování zpráv."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "Chyba při vytváření složky."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "aktualizuji počty zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "Chyba při zjišťování informací o složce."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Index pošty pro „%1“ pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n"
|
|
|
"Index lze znovu vygenerovat ze složky pošty, ale je možné, že některé "
|
|
|
"informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete "
|
|
|
"vygenerovat původní indexový soubor?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "Vygenerovat původní"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr "Nevracet k původnímu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Index pošty pro „%1“ je poškozený a bude nyní znovu vygenerován. Ale je "
|
|
|
"možné, že některé informace, jako například stavové příznaky, mohou být "
|
|
|
"ztraceny."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr "Chyba při otevírání %1. Tato složka chybí."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chyba při otevírání %1. Nejde o korektní složku typu maildir nebo nemáte "
|
|
|
"potřebná přístupová práva."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "Obsah složky „%1“ se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "Nelze synchronizovat složku maildir."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky. Možná je nedostatek místa na disku."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:513
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: netypicky ukončeno, aby se zabránilo ztrátě dat."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "Je zapisován indexový soubor"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mezi zprávami k odeslání jsou takové, které zřejmě nebyly vytvořeny "
|
|
|
"KMailem.\n"
|
|
|
"Prosím, smažte je, pokud nechcete, aby je KMail odeslal."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Není možné otevřít soubor „%1“:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Index složky „%2“ se zdá být zastaralý. Aby se předešlo porušení "
|
|
|
"zpráv, bude index znovu vytvořen. Následně se mohou objevit již smazané "
|
|
|
"zprávy a stavové příznaky mohou být ztraceny.</p><p>Přečtěte si prosím "
|
|
|
"odpovídající záznam v <a href=\"%1\">sekci FAQ v manuálu KMail</a> ohledně "
|
|
|
"informací, jak se vyhnout tomuto problému v budoucnosti.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "Index není aktuální"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "Obsah složky „%1“ se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "Nelze provést synchronizaci souboru s indexem <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr "Interní chyba. Prosím zkopírujte detaily chyby a nahlaste ji."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vytváření indexového souboru: hotova 1 zpráva\n"
|
|
|
"Vytváření indexového souboru: hotovy %n zprávy\n"
|
|
|
"Vytváření indexového souboru: hotovo %n zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr "Nelze přidat zprávu do složky (možná není na zařízení dost místa?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet staré zprávy?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "Nechat vypršet staré zprávy?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "Vypršení"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„%1“ se nezdá být složkou.\n"
|
|
|
"Prosím odstraňte soubor."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oprávnění ke složce „%1“ jsou chybná.\n"
|
|
|
"Prosím ujistěte se, že můžete prohlížet a měnit obsah složky."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail nemohl vytvořit složku „%1“.\n"
|
|
|
"Ujistěte se, že můžete zobrazovat a upravovat obsah složky „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Složka se stejným názvem byla od poslední kontroly pošty odstraněna. Než "
|
|
|
"vytvoříte další složku se stejným názvem, musíte nejprve zkontrolovat poštu."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Složku nelze vytvořit"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze vytvořit soubor „%1“ v %2.\n"
|
|
|
"KMail bez něho nemůže být spuštěn."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "&Nová podsložka…"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr "Vytvořit podsložku ve vybrané složce"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
|
msgstr "Pro filtrování seznamu složek můžete prostě začít psát"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Zobrazit sloupce"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Sloupec nepřečtených"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Souhrnný sloupec"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "Sloupec s velikostí"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Hledání"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Přejít na následující nepřečtenou zprávu ve složce <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Přejít"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr "Nepřecházet"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Nová složka…"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "Zkontrolovat pošt&u"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "Z&kopírovat složku do"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "Pře&sunout složku do"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Přidat do oblíbených složek"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
|
msgstr "Přihlášení k odběru na serveru…"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "Místní odběr…"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "Obnovit seznam složek"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "Řešení &problémů s IMAP keší…"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Není možné vytvořit složku ve <b>%1</b> kvůli nedostatečným oprávněním "
|
|
|
"na serveru. Pokud si myslíte, že byste tato práva mít měli, požádejte vašeho "
|
|
|
"administrátora, aby vám oprávnění přidělil.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Nepřečteno"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Celkem"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Není možné přesunout nebo zkopírovat složku <b>%1</b>, složka již "
|
|
|
"existuje.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nelze přesunout nebo zkopírovat složku <b>%1</b>, protože není úplná.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nelze přesunout nebo zkopírovat složku <b>%1</b> pod sebe sama.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr "Přesun označených složek není možný"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Důležité"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr "Vyžadující akci"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "Příloha"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Pozvánka"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr "Nevyžádaná/vyžádaná"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr "Sledováno/ignorováno"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Předmět"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "Pořadí příchodu"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr " (stav)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 neodeslaná\n"
|
|
|
"%n neodeslané\n"
|
|
|
"%n neodeslaných"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr "0 neodeslaných"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 nepřečtená\n"
|
|
|
"%n nepřečtené\n"
|
|
|
"%n nepřečtených"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "0 nepřečtených"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 zpráva, %1.\n"
|
|
|
"%n zprávy, %1.\n"
|
|
|
"%n zpráv, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "0 zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr "%1; Složka je pouze ke čtení."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Opravdu chcete smazat označenou zprávu?<br>Jakmile je smazána, nelze ji "
|
|
|
"obnovit.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Opravdu chcete smazat %n označené zprávy?<br>Jakmile jsou smazány, nelze "
|
|
|
"je obnovit.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Opravdu chcete smazat %n označených zpráv?<br>Jakmile jsou smazány, "
|
|
|
"nelze je obnovit.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "Smazat zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "Smazat zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "Zprávy úspěšně smazány."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "Zprávy úspěšně přesunuty"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "Mazání zpráv se nezdařilo."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "Přesun zpráv se nezdařil."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "Mazání zpráv zrušeno."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "Přesunutí zpráv zrušeno."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "K&opírovat do"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
|
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "Přes&unout do"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chyba při modifikaci %1\n"
|
|
|
"(Možná není na zařízení dost místa?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:726
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "Žádost o podpis certifikátu"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:729
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr "Prosím vytvořte certifikát z přílohy a vraťte jej odesílateli."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1260
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr "KMail je nastaven na offline, všechny síťové úlohy jsou odloženy"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1270
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr "KMail je nastaven na online, všechny síťové úlohy jsou obnoveny"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr "KMail je právě v offline režimu. Jak si přejete pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr "Pracovat online"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr "Pracovat offline"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1443
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky došlé pošty."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "Odchozí"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1453
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odesílané pošty."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "Odeslaná pošta"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1472
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odeslané pošty."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "Koš"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1481
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do svého koše."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "Koncepty"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1490
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky konceptů."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky šablon."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Poslední hledání"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
|
"corrupted.\n"
|
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Došlo k problému s indexem pošty níže uvedených složek. Indexy budou nyní "
|
|
|
"znovu vygenerovány.\n"
|
|
|
"To se může stát, pokud jsou indexové soubory zastaralé, chybí a nebo jsou "
|
|
|
"poškozené.\n"
|
|
|
"Pokud k tomuto problému dochází často, kontaktujte svého správce.\n"
|
|
|
"Některé informace, například stavové příznaky, se mohou ztratit."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1735
|
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
|
msgstr "Problém s indexy pošty"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Složka<i>%4</i> existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku <i>%5</"
|
|
|
"i>. <p>%2 může do této složky přesunout obsah složky <i>%6</i>, což ale může "
|
|
|
"přepsat soubory se stejnými jmény ve složce <i>%7</i>.<p><strong>Chcete aby "
|
|
|
"%3 nyní přesunul poštovní soubory?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Složka<i>%4</i> existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku <i>%5</"
|
|
|
"i>. %2 může do této složky přesunout obsah složky <i>%6</i>."
|
|
|
"<p><strong>Chcete aby %3 nyní přesunul poštovní soubory?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1914
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr "Přenést poštovní soubory?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr "KMail narazil na závažnou chybu a bude nyní ukončen"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail narazil na vážnou chybu a bude nyní ukončen.\n"
|
|
|
"Chyba:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "Vyprázdnit koš"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složky koše všech účtů?"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:133
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "Import vCard selhal"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nelze přistupovat k <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Nedávné adresy"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Hl&edat:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Přesunout zprávu do složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Kopírovat zprávu do složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "Přejít do složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:716
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "Odstranit duplicitní zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:721
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr "Zrušit aktuální operaci"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Zaměřit se na následující složku"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:731
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Zaměřit se na předchozí složku"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:736
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Vybrat složku se zaměřením"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:741
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "Zaměřit se na následující zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:746
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "Zaměřit se na předchozí zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:751
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "Vybrat zprávu se zaměřením"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 nová zpráva v %1\n"
|
|
|
"%n nové zprávy v %1\n"
|
|
|
"%n nových zpráv v %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Přišla nová pošta</b><br/>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "Přišla nová pošta"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1099
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "Vlastnosti složky %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1123
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr "Tato složka nemá nastaveny volby pro vypršení pošty"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1131
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Skutečně chcete nechat vypršet složku <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "Nechat vypršet složku"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "N&echat vypršet"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Přesunout do koše"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1152
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složku koše?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
|
"trash?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skutečně chcete přesunout všechny zprávy ze složky <b>%1</b> do koše?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1172
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "Všechny zprávy přesunout do koše"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
|
"and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto složku momentálně není možné smazat, protože probíhá její "
|
|
|
"synchronizace. Počkejte prosím, až bude synchronizace složky dokončena, a "
|
|
|
"zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1202
|
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
|
msgstr "Složku nelze smazat"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1208
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Smazat hledání"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Jste si jist(a), že chcete smazat složku hledání <b>%1</b>? Zprávy v ní "
|
|
|
"nebudou smazány, protože jsou uloženy v jiné složce.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1213
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Smazat složku"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1216
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Skutečně chcete odstranit prázdnou složku <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Jste si jisti, že chcete smazat prázdnou složku <b>%1</b> a všechny její "
|
|
|
"podsložky? Podsložky nemusí být prázdné a jejich obsah bude taktéž zrušen. "
|
|
|
"<p><b>Pozor</b>, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány "
|
|
|
"trvale.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Jste si jisti, že chcete smazat složku <b>%1</b> a zrušit tak její "
|
|
|
"obsah? <p><b>Pozor</b>, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž "
|
|
|
"smazány trvale.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Jste si jisti, že chcete smazat složku <b>%1</b> a všechny její "
|
|
|
"podsložky a zrušit tak jejich obsah?</qt> <p><b>Pozor</b>, zrušené zprávy "
|
|
|
"nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány trvale.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jste si jisti, že chcete obnovit IMAP keš?\n"
|
|
|
"To zruší všechny změny, které jste udělali na IMAP složkách lokálně."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet všechny staré zprávy?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči „nevyžádané“ a může "
|
|
|
"zvýšit pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud "
|
|
|
"neznámé, bezpečnostní chyby."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Bezpečnostní varování"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr "Použít HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči „nevyžádané“ a může "
|
|
|
"zvýšit pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud "
|
|
|
"neznámé, bezpečnostní chyby."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1380
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr "Načíst externí odkazy"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Filtr na poštovní konferenci…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "Filtr na poštovní konferenci %1…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkce odpovědi KMail Mimo kancelář závisí na filtrování na straně serveru. "
|
|
|
"Dosud jste nenastavili IMAP server pro tuto funkci.\n"
|
|
|
"Můžete tak učinit na kartě „Filtrování“ nastavení účtu IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "Nebylo nastaveno filtrování na straně serveru"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze spustit správce certifikátů „kleopatra“. Prosím, zkontrolujte svou "
|
|
|
"instalaci."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG (kwatchgnupg). Prosím, zkontrolujte "
|
|
|
"svou instalaci."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2509
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Předat dál s vlastní šablonou"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2518
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Odpovědět s vlastní šablonou"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2526
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Odpovědět všem s vlastní šablonou"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr "(žádné vlastní šablony)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Uložit j&ako…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2653
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "Zkomprimovat vše&chny složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2657
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "N&echat vypršet všechny složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2661
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Obnovit místní IMAP k&eš"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2665
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "Vyprázdni&t všechny složky koše"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Zkontrolovat poštu v oblíbených složkách"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2680
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "Zkontro&lovat poštu v"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2690
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "Po&slat pozdržené zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2693
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr "Online stav (neznámý)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2697
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "Poslat pozdržené zprávy pomocí"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2708
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "Kniha &adres…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2713
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "Správa certifikátů…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2718
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2723
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "&Importovat zprávy…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2728
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr "La&dit Sieve…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2734
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "Upravit odpovědi „mimo kancelář“…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2740
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Proh&lížeč záznamů filtrů…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr "Nastavit ne&vyžádnou poštu…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2745
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr "Nastavit anti&virus…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Přesunout do &koše"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "Přesunout zprávu do koše"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "Přesun&out vlákno do koše"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "Přesunout vlákno do koše"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2767
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "Smazat v&lákno"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2771
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "Hle&dat zprávy…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2774
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "Hle&dat ve zprávě…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2777
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "Vybr&at všechny zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2784
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2787
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "Správa poštovní &konference…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "Označit všechny zp&rávy jako přečtené"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "Nastav&ení vypršení"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "Z&komprimovat složku"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "Zkontro&lovat poštu v této složce"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2817
|
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
|
msgstr "&Archivovat složku…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2821
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "Upřednostňovat &HTML před čistým textem"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2824
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr "Načíst e&xterní odkazy"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2827
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "R&ozdělit zprávy podle vláken"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2830
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "Rozdělit zprávy také podle před&mětu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2833
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Zkopírovat složku"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2835
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "Vyjmout složku"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2837
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "Vložit složku"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "Kopírovat zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2842
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "Vyjmout zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2844
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "Vložit zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2848
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "&Nová zpráva…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "Nová zpráva ze š&ablony"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2859
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Nová zpráva do poštovní &konference…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "Pře&poslat"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "Vlože&nou…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "&Jako přílohu…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "Jako sou&hrn…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "&Přesměrovat…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "Po&slat znovu…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "Vytvořit filt&r"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2906
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "Filtr podle &Předmětu…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2911
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "Filtr podle &Od…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2916
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "Filtr podle &Komu…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Filtr podle poštovní &konference…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2934
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "O&značit vlákno"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "Označi&t vlákno jako přečtené"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2938
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako přečtené"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "Označit vlákno ja&ko nové"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2944
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nové"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "Označit vlákno jako ne&přečtené"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2950
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nepřečtené"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "Označit vlákno jako dů&ležité"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2961
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Odstranit značku „Důlež&ité vlákno“"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2964
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Označit vlákno jako vyžadující a&kci"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2967
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Odstranit značku vlákna „Vyžaduje a&kci“"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2971
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "Sle&dovat vlákno"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2975
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Ignorovat vlákno"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2983
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "Uloži&t přílohy…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2993
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "Aplikovat všechny filtr&y"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "A&plikovat filtr"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "Poč&et nepřečtených"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3007
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "Zvolte, jak zobrazovat počet nepřečtených zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "Zobrazit v odděleném &sloupci"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "Zo&brazit za názvem složky"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "So&uhrnný sloupec"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přepnout zobrazení sloupce, zobrazujícího celkový počet zpráv ve složkách."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "Sloupec s &velikostí"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3030
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přepnout zobrazení sloupce zobrazujícího celkovou velikost zpráv ve složkách."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "Ro&zvinout vlákno"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3034
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "Rozvinout aktuální vlákno"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "Svino&ut vlákno"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3040
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "Svinout aktuální vlákno"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "Rozvi&nout všechna vlákna"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3046
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Rozvinout všechna vlákna v aktuální složce"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "Svin&out všechna vlákna"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3052
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Svinout všechna vlákna v aktuální složce"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "Zobrazit zdro&j"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "Zo&brazit zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "&Následující zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3068
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "Přejít na následující zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "Násled&ující nepřečtená"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3074
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "&Předchozí zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3086
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "Přejít na předchozí zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3090
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "Předchozí &nepřečtená"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "Přejít na předchozí nepřečtenou zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "Nás&ledující nepřečtená složka"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3105
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Přejít na následující složku s nepřečtenými zprávami"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "Předch&ozí nepřečtená složka"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3114
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Přejít na předchozí složku s nepřečtenými zprávami"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "Následující nepřečtený &text"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "Přesun na další nepřečtený text"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktuální zprávu rolovat dolů. Po konci zprávy přejít na následující "
|
|
|
"nepřečtenou zprávu."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3130
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Zobrazit rychlé hledání"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3137
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "Konfigurovat &filtry…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3139
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "Konfigurovat &POP filtry…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3141
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "&Spravovat Sieve skripty…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "Úvod do &KMailu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3145
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "Zobrazit uvítací stránku KMailu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3151
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "&Nastavit upozornění…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3156
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "Nastavit &KMail…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "V&yprázdnit koš"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3456
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "Všechny zp&rávy přesunout do koše"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "Smazat hle&dání"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3466
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Smazat složku"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3650
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odstraněna 1 duplicitní zpráva.\n"
|
|
|
"Odstraněny %n duplicitní zprávy.\n"
|
|
|
"Odstraněno %n duplicitních zpráv."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3652
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplicitní zprávy."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3722
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "Filtr %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3856
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Přihlášení k odběru"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3873
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "Místní odběr"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4008
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "Odpověď „mimo kancelář“ je aktivní"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "No&vé okno"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " Inicializace…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
|
|
|
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
|
|
|
"odpověď."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
|
|
|
"Obsahuje však povinné pokyny pro zpracování, kterým KMail nerozumí.\n"
|
|
|
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat odpověď informující o "
|
|
|
"selhání."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
|
|
|
"Vyžaduje však zaslání potvrzení na více adres.\n"
|
|
|
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
|
|
|
"odpověď."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
|
|
|
"Není však nastavena návratová cesta.\n"
|
|
|
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
|
|
|
"odpověď."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n"
|
|
|
"Návratová cesta se ale liší od adresy, na kterou bylo potvrzení vyžádáno.\n"
|
|
|
"Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální "
|
|
|
"odpověď."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "Požadavek o oznámení o naložení se zprávou"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "Odeslat „&odepřeno“"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Poslat"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hlavička „Disposition-Notification-Options“ obsahovala povinný ale neznámý "
|
|
|
"parametr"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1649
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "Potvrzení: "
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Příloha: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "Tato příloha byla odstraněna."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3203
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr "Příloha „%1“ byla odstraněna."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "Uložit všechny přílohy…"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2056 kmreaderwin.cpp:2845
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "Odstranit přílohu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2054 kmreaderwin.cpp:2901
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "Upravit přílohu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "Nespecifikovaná binární data"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "Žádné (7 bitový text)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "Žádné (8 bitový text)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "Quoted printable"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "Vlastnosti součásti zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><em>MIME typ</em> souboru:</p><p>Běžně není nutné toto nastavení "
|
|
|
"měnit, protože typy souborů jsou zjišťovány automaticky. Někdy ale může "
|
|
|
"dojít k tomu, že %1 nezjistí typ korektně. Zde to pak můžete napravit.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Velikost části:</p><p>Někdy %1 sdělí pouze odhad velikosti, protože "
|
|
|
"výpočet přesné velikosti zabere příliš mnoho času. V takovém případě to bude "
|
|
|
"sděleno přidáním „(odhad)“ k zobrazované velikosti.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Jméno souboru části:</p><p>Ačkoliv se zdá, že jde o jméno připojeného "
|
|
|
"souboru, není tomu tak. Přesněji řečeno, jde o jméno souboru, použité v "
|
|
|
"poštovním klientovi příjemce při ukládání části na disk.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Popis části:</p><p>Toto je pouze informativní popis části, stejně "
|
|
|
"jako je předmět informativním popisem pro celou zprávu. Většina poštovních "
|
|
|
"klientů zobrazí tuto informaci ve svých náhledech zpráv vedle ikon příloh.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "Kó&dování:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Kódování pro přenos této části:</p><p>Běžně nebudete toto potřebovat "
|
|
|
"měnit, protože %1 bude používat přijatelné výchozí kódování, odvozené z MIME "
|
|
|
"typu. Občas ale lze významně redukovat velikost výsledné zprávy – např. "
|
|
|
"pokud PostScriptový soubor obsahuje pouze čistý text. V tomto případě volba "
|
|
|
"„quoted-printable“, namísto výchozího „base64“, ušetří cca 25% velikosti "
|
|
|
"výsledné zprávy.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "Navrhnout &automatické zobrazení"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete, aby u příjemce byla tato část "
|
|
|
"automaticky zobrazena v náhledu zprávy namísto výchozího zobrazení ve formě "
|
|
|
"ikony.</p><p>Technicky je to zařízeno nastavením hlavičky <em>Content-"
|
|
|
"Disposition</em> této části na „inline“ namísto implicitního „attachment“.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "&Podepsat tuto část"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy podepsat.</"
|
|
|
"p><p>Podpis bude vytvořen za pomoci klíče, který jste svázali s aktuálně "
|
|
|
"vybranou identitou.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "Zaši&frovat tuto část"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy šifrovat.</"
|
|
|
"p><p>Část bude šifrována pro příjemce této zprávy</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 (odhad)"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "POP filtr"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nalezeny zprávy k filtrování v POP účtu: <b>%1</b><p>Zobrazené zprávy "
|
|
|
"překročily limit maximální velikosti, který jste definovali pro tento účet."
|
|
|
"<br/>Můžete určit, co s nimi chcete udělat, stisknutím příslušného tlačítka."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "Zprávy překračující velikost"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "Zprávy filtrované pravidly: žádné"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobrazit zprávy vyhovující pravidlům a označené jako „Stáhnout“ nebo „Smazat“"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "Zobrazit zprávy vyhovující pravidlům filtru"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "Zprávy filtrované pravidly: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "žádný předmět"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "Uložit přílohy…"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "&Hlavičky"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:492
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "Vybrat styl zobrazení hlaviček zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "&Firemní hlavičky"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:500
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček ve firemním formátu"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "&Ozdobné hlavičky"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:507
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v módním formátu"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "&Stručné hlavičky"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:514
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "Zobrazit seznam hlaviček zpráv ve stručném formátu"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "S&tandardní hlavičky"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:521
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "Zobrazit standardní seznam hlaviček zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "&Dlouhé hlavičky"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:528
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "Zobrazit dlouhý seznam hlaviček zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "&Všechny hlavičky"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:535
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "Zobrazit všechny hlavičky zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "Přílo&hy"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:542
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "Vybrat styl zobrazení příloh"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "&Jako ikony"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:549
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr "Zobrazit všechny přílohy jako ikony. Je třeba kliknout pro zobrazení."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "&Inteligentně"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:556
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesílatel."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "Vl&oženě"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr "Zobrazit všechny přílohy, pokud možno, vloženě"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "&Skrýt"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:570
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "Nezobrazovat přílohy v prohlížeči zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"In Header &Only"
|
|
|
msgstr "Pouze v &hlavičce"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:577
|
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
|
msgstr "Zobrazit přílohy pouze v hlavičce mailu"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "Nastavit &kódování"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:590
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "Nová zpráva pro…"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:593
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "Poslat odpověď na…"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "Předat dál na…"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "Přidat do knihy adres"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:602
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "Otevřít v knize adres"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "Vybrat všechen text"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2009
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:610
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Otevřít URL"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Přidat tento odkaz do záložek"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:616
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Uložit odkaz jako…"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:623
|
|
|
msgid "Show Message Structure"
|
|
|
msgstr "Zobrazit strukturu zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:628
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "Zahá&jit rozhovor…"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1267
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr "Plná podpora prostoru jmen pro IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1268
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Offline režim"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1269
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr "Správa a úpravy Sieve skriptů"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1270
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr "Filtrování specifické pro účet"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1271
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "Filtrování příchozích zpráv pro online IMAP účty"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1272
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr "Online IMAP složky mohou být použity pro filtrování do složek"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1273
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr "Automaticky mazat starší zprávy na POP serverech"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1311
|
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "Poštovní klient pro pracovní prostředí Trinity."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Získávám obsah složky</h2><p>Prosím "
|
|
|
"čekejte . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail je právě v offline režimu. "
|
|
|
"Kliknutím <a href=\"kmail:goOnline\">sem</a> přejdete online . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítejte do KMail %1</h2><p>KMail je poštovní "
|
|
|
"klient pro pracovní prostředí Trinity. Je vytvořen tak, aby byl plně "
|
|
|
"kompatibilní s Internetovými poštovními standardy včetně MIME, SMTP, POP3 a "
|
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail má mnoho výkonných rysů, které jsou popsány v <a href="
|
|
|
"\"%2\">dokumentaci</a></li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"%3\">Domovská stránka</a> nabízí informace o nových verzích "
|
|
|
"programu KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Některé z nových vlastností (v porovnání s KMail %4, který je součástí "
|
|
|
"TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>Doufáme, že se Vám bude KMail líbit.</p>\n"
|
|
|
"<p>Děkujeme,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Tým KMail</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
|
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Prosíme, věnujte trochu času konfiguračnímu panelu KMailu – viz. "
|
|
|
"Nastavení->Konfigurace.\n"
|
|
|
"Musíte si vytvořit alespoň výchozí identitu a poštovní účet pro příchozí a "
|
|
|
"odchozí poštu.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Důležité změny</span> (v "
|
|
|
"porovnání s KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1532
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr "( část těla )"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1905
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "Nelze odeslat MDN."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2007
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Zkopírovat emailovou adresu"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2059
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Dešifrovat pomocí Chiasmus…"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2065
|
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
|
msgstr "Přejít k příloze"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2234 kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2290
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Zobrazit přílohu: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
|
"character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvního znaku.]\n"
|
|
|
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]\n"
|
|
|
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2379
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&Otevřít pomocí „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2381
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Otevřít pomocí…"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Otevřít přílohu „%1“?\n"
|
|
|
"Upozornění: Otevřením přílohy můžete ohrozit bezpečnost svého systému."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2388
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "Otevřít přílohu?"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odstranění přílohy může zneplatnit jakýkoli digitální podpis této zprávy."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Upravení přílohy může zneplatnit jakýkoli digitální podpis této zprávy."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2996
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Přílohy:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:918
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "(odpovídá něčemu z toho, co následuje)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:920
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "(odpovídá všemu, co následuje)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Přečteno"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "Staré"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Smazáno"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "Odpovězeno"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "Předané dál"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Ve frontě"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Odesláno"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "Sledováno"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Ignorováno"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "Nevyžádaná"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr "Vyžádaná"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "Úkol"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "Má přílohu"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "Celá zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "Tělo zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "Kdekoliv v hlavičkách"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "Všichni příjemci"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "Velikost v bajtech"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "Stáří ve dnech"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "Stav zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "Komu"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
|
|
|
msgid "Reply To"
|
|
|
msgstr "Zpáteční adresa"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organizace"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Kritérium pro vyhledávání"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "&Odpovídá všemu co následuje"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "O&dpovídá něčemu z toho, co následuje"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky odchozí pošta"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). "
|
|
|
"Zprávy byly přesunuty do složky „Odchozí pošta“."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
|
"folder failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přesun odeslané zprávy „%1“ z „Odchozí pošta“ do „Odeslaná pošta“ selhal.\n"
|
|
|
"Možnou příčinou je nedostatek místa na disku nebo také přístupová práva. "
|
|
|
"Prosím, odstraňte problém a přesuňte zprávu ručně."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zprávy nelze odesílat bez určení adresy odesílatele.\n"
|
|
|
"Nastavte prosím emailovou adresu identity „%1“ v sekci Identity v dialogu "
|
|
|
"nastavení a poté to zkuste znovu."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n zařazená zpráva úspěšně odeslána.\n"
|
|
|
"%n zařazené zprávy úspěšně odeslány.\n"
|
|
|
"%n zařazených zpráv úspěšně odesláno."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "%1 ze %2 zařazených zpráv úspěšně odesláno."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "Odesílání zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "Je inicializováno odesílání…"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
|
"you want to continue? "
|
|
|
msgstr "Chcete odeslat všechny čekající zprávy nešifrovaně. Pokračovat? "
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:508
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Odeslat nešifrovaně"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:560
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr "Nerozpoznaný přenosový protokol. Zprávu nelze odeslat."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "Odesílá se zpráva %1 z %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:620
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "Nepodařilo se odeslat (některé) pozdržené zprávy."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odesílání zrušeno:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém "
|
|
|
"(např. špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n"
|
|
|
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "Odesílání zrušeno."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
|
"messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Odesílání selhalo:</p><p>%1</p><p>Zpráva bude umístěna do složky odchozí "
|
|
|
"pošty, dokud neodstraníte problém (např. špatnou adresu) nebo dokud ji "
|
|
|
"neodstraníte z odchozí složky.</p><p>Byl použit tento přenosový protokol: "
|
|
|
"%2</p> <p>Přejete si pokračovat v odesílání dalších zpráv?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "Pokračovat v odesílání"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "Po&kračovat v odesílání"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:734
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "Zrušit o&desílání"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odesílání selhalo:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém "
|
|
|
"(např. špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n"
|
|
|
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:934
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "Prosím specifikujte v nastaveních program pro přenos pošty."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odesílání selhalo:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošta a bude učiněn další pokus.\n"
|
|
|
"Prosím, smažte zprávu z této složky, pokud nechcete, aby byl učiněn další "
|
|
|
"pokus o odeslání.\n"
|
|
|
"Byl použit tento přenosový protokol:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:983
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "Nepodařilo se spustit program pro přenos pošty %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1033
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Sendmail neočekávaně skončil."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1103
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro přístup k tomuto SMTP serveru musíte zadat uživatelské jméno a heslo."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 zřejmě již běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Vícenásobné spuštění "
|
|
|
"programu %2 může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, "
|
|
|
"neměli byste ho znovu spouštět."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 zřejmě běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Současný běh programů %1 a "
|
|
|
"%2 může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, neměli "
|
|
|
"byste spouštět %2."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 již zřejmě běží na %2. Vícenásobné spuštění programu %1 může způsobit "
|
|
|
"ztrátu pošty. Neměli byste na tomto počítači %1 spouštět, pokud si nejste "
|
|
|
"jistí, že neběží na %2."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 zřejmě běží na %3. Současný běh programů %1 a %2 může způsobit ztrátu "
|
|
|
"pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží na %3, neměli byste spouštět %2 "
|
|
|
"na tomto počítači."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "Spustit %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:356
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "Nové zprávy v"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:566
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Máte 1 nepřečtenou zprávu.\n"
|
|
|
"Máte %n nepřečtené zprávy.\n"
|
|
|
"Máte %n nepřečtených zpráv."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Nepojmenované"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
|
"obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEWallet není dostupný. Pro správu hesel doporučujeme používat TDEWallet.\n"
|
|
|
"KMail může hesla ukládat také do svého konfiguračního souboru. Heslo je sice "
|
|
|
"šifrováno, ale pokud nijak nebráníte k přístupu ke konfiguračním souborům, "
|
|
|
"nelze vyloučit jeho dešifrování.\n"
|
|
|
"Chcete uložit heslo účtu „%1“ do konfiguračního souboru?"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "TDEWallet není k dispozici"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Uložit heslo"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "Neukládat heslo"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "Přenos"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "SMT&P"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmai&l"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "Přenos: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "Umí&stění:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "Vy&brat…"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "Přenos: SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr "Jméno, které bude KMail používat při odkazování se na tento server."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "S&erver:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "Doménové jméno nebo IP adresa SMTP serveru."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr "Číslo portu, na kterém SMTP server naslouchá. Výchozí hodnotou je 25."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "Příkaz provede&ný před:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Příkaz, který bude spuštěn před odesláním zprávy. Může být použit např. k "
|
|
|
"nastavení šifrovaného tunelu (ssh). Pokud nic takového nepotřebujete, nechte "
|
|
|
"to prázdné."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "Server &vyžaduje ověření"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolte tuto možnost, pokud váš SMTP server vyžaduje ověření před přijetím "
|
|
|
"zprávy. Známo jako „Autentizované SMTP“ nebo jednoduše ASMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Jméno uživatele, které bude odesláno serveru"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Heslo, které bude odesláno serveru"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "Uložit &SMTP heslo"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "Posl&at na server vlastní jméno hostitele"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolte tuto možnost, aby se KMail mohl poštovnímu serveru prokazovat "
|
|
|
"vlastním jménem hostitele.<p>Je to užitečné, pokud nelze korektně nastavit "
|
|
|
"systémové jméno hostitele nebo pokud chcete skrýt skutečné jméno vašeho "
|
|
|
"hostitele."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "Jméno hos&titele:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vložte jméno hostitele, které KMail použije při představení se serveru."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "Zadejte umístění Sendmailu"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "Dovoleny jsou pouze lokální soubory."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
|
"the SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pole Server nemůže být prázdné. Zadejte jméno nebo IP adresu SMTP serveru."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "Neplatný hostitel nebo adresa"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "Chyba při výpisu složky %1: "
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Místní odhlášení odběru složek odstraní všechny informace o těchto složkách, "
|
|
|
"které jsou uchovány místně. Složky na serveru se nezmění. Chcete-li se "
|
|
|
"nejprve ujistit, že byly na server zapsány všechny místní změny, stiskněte "
|
|
|
"tlačítko Storno."
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr "Místní změny budou ztraceny při odhlášení odběru"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Vlastnosti složky poštovní konference"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "Přiřazená poštovní konference"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "Automaticky detekovat"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "Popis konference:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "Preferovaná aplikace:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Prohlížeč"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "Typ &adresy:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr "Provést akci"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr "Odeslat do konference"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "Přihlášení do konference"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr "Odhlášení z konference"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr "Archiv konference"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr "Nápověda ke konferenci"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Není k dispozici"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail nebyl schopen zjistit poštovní konferenci v této složce. Prosím "
|
|
|
"vyplňte údaje ručně."
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "Není k dispozici."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "Správa Sieve skriptů"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "Dostupné skripty"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "Není nastavena URL adresa Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr "Selhalo získávání seznamu skriptů"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "Smazat skript"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "Upravit skript…"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
|
msgstr "Deaktivovat skript"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "Nový skript…"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr "Opravdu smazat skript „%1“ze serveru?"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "Potvrzení smazání Sieve skriptu"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Nový Sieve skript"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "Prosím zadejte název nového Sieve skriptu:"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Upravit Sieve skript"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr "Sieve skript byl úspěšně odeslán."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr "Odeslání Sieve skriptu"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "O&dpovědět"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "&Odpovědět…"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "Odpovědět a&utorovi…"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "Odpovědě&t všem…"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Odpovědět do poštovní &konference…"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "Odpovědět be&z citace…"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr "Vytvořit úkol/připomínku…"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "Označit z&právu"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "Označi&t zprávu jako přečtenou"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "&Označit zprávu jako novou"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nové"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "Ozn&ačit zprávu jako nepřečtenou"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "Označit zprávu jako &důležitou"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "Odstranit značku „Důlež&itá zpráva“"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Označit zprávu jako vyžadující &akci"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "Odstranit značku zprávy „Vyžaduje &akci“"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "V&ytvořit/upravit zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Informace o struktuře, vrácené zásuvným modulem šifrování nemohou být "
|
|
|
"korektně zpracovány. Modul je možná poškozen.</p><p>Prosím, obraťte se na "
|
|
|
"svého správce systému.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nebyl nalezen aktivní zásuvný modul šifrování a vestavěný kód OpenPGP "
|
|
|
"nebyl úspěšný.</p><p>Pro nápravu můžete udělat 2 věci:</p><ul><li><em>buď</"
|
|
|
"em> aktivovat zásuvný modul přes dialog Nastavení->Konfigurace KMailu-"
|
|
|
">Zásuvné moduly.</li><li><em>nebo</em> specifikovat tradiční nastavení "
|
|
|
"OpenPGP přes dialog Identita->Rozšířené.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro vaši zprávu nebylo nalezeno vhodné kódování.\n"
|
|
|
"Prosím, nastavte kódování v nabídce „Nastavení“."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus backend nepodporuje funkci „x-encrypt“. Nahlaste to prosím jako "
|
|
|
"chybu."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Funkce „x-encrypt“ nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
|
|
|
"chybu."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr "Chyba šifrování Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce „x-encrypt“ "
|
|
|
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vkládaný (inline) OpenPGP formát šifrovaných zpráv nepodporuje šifrování ani "
|
|
|
"podepisování příloh.\n"
|
|
|
"Skutečně použít zastaralý vkládaný OpenPGP formát?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr "Nezabezpečený formát zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr "Použít vložené OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "Použít OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda "
|
|
|
"zprávu podepsat.\n"
|
|
|
"Podepsat zprávu?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "Podepsat zprávu?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "Podep&sat"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr "&Nepodepisovat"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavení podepisování pro tyto příjemce je v rozporu.\n"
|
|
|
"Podepsat zprávu?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chcete zprávu podepsat, ale pro používanou identitu nemáte nastaven žádný "
|
|
|
"platný klíč."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "Odeslat nepodepsané?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Od&eslat nepodepsané"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Některé části zprávy nebudou podepsány.\n"
|
|
|
"Odesláním částečně podepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n"
|
|
|
"Podepsat všechny části?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zpráva nebude podepsána.\n"
|
|
|
"Odesláním nepodepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n"
|
|
|
"Podepsat zprávu?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "Podep&sat všechny části"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "Podep&sat"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "Nepodepsaná zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "Posl&at tak, jak je"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro všechny příjemce byly nalezeny platné důvěryhodné šifrovací klíče.\n"
|
|
|
"Zašifrovat zprávu?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda zprávu "
|
|
|
"zašifrovat.\n"
|
|
|
"Zašifrovat zprávu?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Zašifrovat zprávu?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "Pod&epsat a zašifrovat"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "&Pouze podepsat"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "Po&slat tak, jak je"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šifrovací volby pro tohoto příjemce jsou v konfliktu.\n"
|
|
|
"Má být tato zpráva šifrována?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Nešifrovat"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Požádali jste o zašifrování této zprávy a o zašifrování její kopie pro vás, "
|
|
|
"ale pro tuto identitu nebyly nastaveny žádné platné důvěryhodné šifrovací "
|
|
|
"klíče."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "Odeslat nešifrovaně?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Některé části této zprávy nebudou zašifrovány.\n"
|
|
|
"Odesílání částečně zašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/"
|
|
|
"nebo způsobit prozrazení tajných informací.\n"
|
|
|
"Chcete raději zašifrovat všechny části?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato zpráva nebude zašifrována.\n"
|
|
|
"Odesílání nezašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/nebo "
|
|
|
"způsobit prozrazení tajných informací.\n"
|
|
|
"Chcete zprávu přeci jen zašifrovat?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "Ši&frovat všechny části"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "Nezašifrovaná zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Chyba: Modul šifrování nevrátil zašifrovaná data.</p><p>Prosím, "
|
|
|
"nahlaste tuto chybu:<br/>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ne všechny znaky se hodí do vybraného kódování.<br><br>I tak zprávu "
|
|
|
"odeslat?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Budou ztraceny některé znaky"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr "Ztratit znaky"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "Změnit kódování"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto zprávu nelze podepsat, protože nebyly nalezeny žádné platné klíče pro "
|
|
|
"podepisování. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto zprávu nelze podepsat, protože zvolený backend zřejmě podepisování "
|
|
|
"nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr "Protokol auditu GnuPG pro operaci podepisování"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr "Podepsání selhalo. Ujistěte se, že program gpg-agent je spuštěn."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto zprávu nelze zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě šifrování "
|
|
|
"nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr "Protokol auditu GnuPG pro operaci šifrování"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto zprávu nelze podepsat a zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě "
|
|
|
"nepodporuje podepisování a šifrování současně. To by se nemělo nikdy stát. "
|
|
|
"Nahlaste prosím chybu."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Nová složka"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "Nová podsložka pod %1"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Zadejte název nové složky."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "&Formát poštovní schránky:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolte, zda chcete zprávy v této složce ukládat jako jednotlivé soubory "
|
|
|
"(maildir) nebo jako jeden velký soubor (mbox). KMail ve výchozím nastavení "
|
|
|
"používá jednotlivé soubory (maildir). Změna je potřebná pouze ve výjimečných "
|
|
|
"situacích. Pokud si nejste jisti, ponechte volbu beze změny."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "Složka obsa&huje:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolte, zda má být nová složka používána pro ukládání pošty nebo pro "
|
|
|
"ukládání groupware položek, například úkolů či poznámek. Výchozí je pošta. "
|
|
|
"Pokud si nejste jistí, ponechte volbu beze změny."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr "Prostor &jmen složky:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr "Zvolte osobní jmenný prostor, ve kterém má být složka vytvořena."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Prosím zadejte název nové složky."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Nebyl zadán název"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Není možné vytvořit složku <b>%1</b>, složka již existuje.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt>Není možné vytvořit složku <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "Chybný modul šifrování."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "Rozdílné výsledky pro podpisy"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "Šifrovací nástroj nevrátil data v čistém textu."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Stav: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(neznámý)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "Šifrovací modul „%1“ není inicializován."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "Šifrovací modul „%1“ nemůže ověřovat podpisy."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Nebyl nalezen vhodný šifrovací modul."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Zásuvný modul %1 nebyl nalezen."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zpráva je podepsána, ale platnost podpisu nemůže být ověřena.<br />Důvod: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
|
msgstr "Zašifrovaná data nezobrazena"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Zpráva je šifrovaná."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "Dešifrovat zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "Zašifrovaná data nezobrazena."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr "Šifrovací modul„%1“ nemůže dešifrovat data."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Chyba: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr "Šifrovací modul „%1“ nemůže dešifrovat zprávy."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Poznámka:</b> Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, "
|
|
|
"soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto "
|
|
|
"odkazy načteny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování "
|
|
|
"externích odkazů kliknutím <a href=\"kmail:loadExternal\">zde</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Poznámka:</b> Toto je zpráva v HTML. Z bezpečnostních důvodů je zobrazen "
|
|
|
"pouze čistý HTML kód. Pokud odesilateli této zprávy důvěřujete, můžete "
|
|
|
"aktivovat zobrazování formátovaného HTML pro tuto zprávu kliknutím <a href="
|
|
|
"\"kmail:showHTML\">zde</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato zpráva je objekt <i>Toltec</i> Groupware. Lze ji zobrazit pouze v "
|
|
|
"aplikaci Microsoft Outlook v kombinaci s konektorem Toltec."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
|
msgstr "Zobrazit surový obsah zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Certifikát nelze importovat.<br>Důvod: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "V této zprávě nebyly nalezeny žádné certifikáty."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "Stav importu certifikátu:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importován 1 nový certifikát.\n"
|
|
|
"Importovány %n nové certifikáty.\n"
|
|
|
"Importováno %n nových certifikátů."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden certifikát nebyl změněn.\n"
|
|
|
"%n certifikáty nebyly změněny.\n"
|
|
|
"%n certifikátů nebylo změněno."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden soukromý klíč byl importován.\n"
|
|
|
"%n soukromé klíče byly importovány.\n"
|
|
|
"%n soukromých klíčů bylo importováno."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden soukromý klíč nebyl změněn.\n"
|
|
|
"%n soukromé klíče nebyly změněny.\n"
|
|
|
"%n soukromých klíčů nebylo změněno."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr "Nejsou dostupné žádné detaily o importu certifikátů."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "Detaily o importu certifikátů:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Selhání: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr "Nové nebo změněné: %1 (soukromý klíč dostupný)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr "Nové nebo změněné: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "Chyba: Podpis neověřen"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "Správný podpis"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "<b>Špatný</b> podpis"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "Není k dispozici veřejný klíč k ověření podpisu"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "Nebyl nalezen podpis"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "Není k dispozici informace o stavu."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "Správný podpis."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "Jeden klíč vypršel."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "Podpis vypršel."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "Nelze ověřit: chybí klíč."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "Není k dispozici CRL."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "Dostupné CRL je příliš staré."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "Pravidlo nevyhovělo."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "Vyskytla se systémová chyba."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "Jeden klíč byl zrušen."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "<b>Špatný</b> podpis."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "Neplatný podpis."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr "Málo informací k ověření platnosti podpisu."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "Podpis je platný."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "Podepsáno od <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr "Neznámý stav podpisu"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Zobrazit detaily"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "Protokol auditu není k dispozici"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
|
msgstr "Chyba při získávání protokolu auditu: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr "Zobrazit protokol auditu"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "Skrýt detaily"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Zapouzdřená zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
|
msgstr "Počkejte prosím, než se zpráva dešifruje…"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "Zašifrovaná zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "Zašifrovaná zpráva (rozšifrování není možné)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Příčina: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
|
msgstr "Počkejte prosím, než se ověří podpis…"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[Podrobnosti]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "certifikát"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Varování:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr "Adresa odesílatele není uložena v %1, použitém pro podepisování."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "odesílatel: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "uloženo: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Není adresa, uložená v %1, použitém pro podepisování, takže ji nelze "
|
|
|
"porovnat s adresou odesílatele %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "Málo informací k ověření podpisu. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Zpráva byla podepsána od %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "Zprávu byla podepsána dne %1 klíčem %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "Zprávu podepsal(a) %3 dne %1 klíčem %2"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "Zpráva byla podepsána od %2 klíčem %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %2 dne %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Platnost podpisu nemůže být ověřena."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "Zpráva byla podepsána od %2 (ID klíče: %1)."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost klíče je neznámá."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je na hranici důvěryhodnosti."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je plně důvěryhodný."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je naprosto důvěryhodný."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Podpis je v pořádku, ale klíč není důvěryhodný."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Pozor: Podpis není v pořádku."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Konec podepsané zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "Konec šifrované zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Konec zapouzdřené zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "vnitřní část"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "část těla"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "Nelze provést předběžný příkaz: %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "Chybová zpráva KMailu"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "Chybný formát zdrojového URL"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "Chybová zpráva TDEIO slave"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
|
"properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Server POP3 (účet: %1) nepodporuje příkaz UIDL. Tento příkaz je potřebný pro "
|
|
|
"spolehlivé určení toho, které zprávy na serveru již byly KMailem "
|
|
|
"prohlíženy.\n"
|
|
|
"Možnost ponechání zpráv na serveru nebude tudíž fungovat, jak by měla."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stažena 1 zpráva z %1. Mažu zprávy ze serveru…\n"
|
|
|
"Staženy %n zprávy z %1. Mažu zprávy ze serveru…\n"
|
|
|
"Staženo %n zpráv z %1. Mažu zprávy ze serveru…"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stažena 1 zpráva z %1. Ukončuji přenos…\n"
|
|
|
"Staženy %n zprávy z %1. Ukončuji přenos…\n"
|
|
|
"Staženo %n zpráv z %1. Ukončuji přenos…"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6 (%7 KB zůstává na serveru)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr "Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "Nelze dokončit operaci LIST."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "Neplatná odpověď serveru"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Váš server, bohužel, nepodporuje příkaz TOP. Není tak možno napřed získat "
|
|
|
"hlavičky dlouhých zpráv před jejich stahováním do KMailu."
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr "%1 z %2 %3 využito"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "Skrytá kopie"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "<nedefinovaný typ příjemce>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "Vybrat typ příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
|
msgstr "Nastavit seznam emailových adres pro příjem této zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "Odstranit řádek příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Komu:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Kopie:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>Skrytá kopie:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "Uložit seznam…"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "Uložit příjemce jako distribuční seznam"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "Zvolit příjemce z knihy adres"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "Žádní příjemci"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n příjemce\n"
|
|
|
"%n příjemci\n"
|
|
|
"%n příjemců"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr "Seznam příjemců ze zkracuje z %1 na %2 položek."
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 emailová adresa\n"
|
|
|
"%n emailové adresy\n"
|
|
|
"%n emailových adres"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "Distribuční seznam %1"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Vybrat příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Kniha adres:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Hledat:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "Prohledat a&dresářovou službu"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "Přidat jako „Komu“"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "Přidat jako „Kopie“"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "Přidat jako „Skrytá kopie“"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Distribuční seznamy"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "Vybraní příjemci"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolili jste jednoho příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1. "
|
|
|
"Prosím upravte výběr.\n"
|
|
|
"Zvolili jste %n příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1. Prosím "
|
|
|
"upravte výběr.\n"
|
|
|
"Zvolili jste %n příjemců. Maximální podporovaný počet příjemců je %1. Prosím "
|
|
|
"upravte výběr."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "Přesměrovat zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr "Zvolte &adresy příjemců, kterým přesměrovat zprávu:"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr "Použít dialog pro výběr adres"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
|
"all available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto tlačítko otevírá samostatný dialog pro výběr příjemců ze všech "
|
|
|
"dostupných adres."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr "Bez adresy nelze přesměrovat zprávu."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "Prázdná adresa přesměrování"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Upravit…"
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "Chyba při přejmenování složky."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "obsahuje"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "neobsahuje"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "je rovno"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "není rovno"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "odpovídá reg. výrazu"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "neodpovídá reg. výrazu"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "je v knize adres"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "není v knize adres"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr "je v kategorii"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr "není v kategorii"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "má přílohu"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "nemá přílohu"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "není"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "je rovno"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "není rovno"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "je větší než"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "je menší nebo rovno"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "je menší než"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "je větší nebo rovno"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " bajtů"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " dní"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
|
"search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K zahájení hledání je třeba nejprve stáhnout ze serveru všechny zprávy ze "
|
|
|
"složky %1. Toto může nějakou dobu trvat. Přejete si pokračovat v hledání?"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "Pokračovat v hledání"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Hledat"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "Stahují se emaily z IMAP serveru"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "Chyba při hledání."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "Najít zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "Hled&at ve všech lokálních složkách"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "Hledat &pouze v:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "Včet&ně podsložek"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "Odesílatel/Příjemce"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "&Název složky pro vyhledávání:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "Ot&evřít složku hledání"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "Otevřít &zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "TextStředníDélky…"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Připraven."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Smazat výběr"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n prohledaná zpráva\n"
|
|
|
"%n prohledané zprávy\n"
|
|
|
"%n prohledaných zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n shoda v %1\n"
|
|
|
"%n shody v %1\n"
|
|
|
"%n shod v %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "Hledání přerušeno."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"dosud %n shoda v %1\n"
|
|
|
"dosud %n shody v %1\n"
|
|
|
"dosud %n shod v %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 zpráva\n"
|
|
|
"%n zprávy\n"
|
|
|
"%n zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n shoda\n"
|
|
|
"%n shody\n"
|
|
|
"%n shod"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "Hledání v %1, dosud prohledáno %2"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "&Server podporuje Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "V&yužít nastavení hostitele a přihlášení"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "&Port pro správce Sieve:"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "&Alternativní URL:"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr "Sieve diagnostika"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Souhrn diagnostických informací o podpoře Sieve…\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr "Nahrávám data pro účet „%1“…\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Účet nepodporuje Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Účet není IMAP)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr "Obsah skriptu „%1“:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Tento skript je prázdný.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr "Možnosti Sieve:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr "(Nejsou dostupné žádné zvláštní schopnosti)"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr "Dostupné Sieve skripty:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Na serveru nejsou Sieve skripty k dispozici)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktivní skript: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sive skript byl úspěšně nainstalován na server.\n"
|
|
|
"Odpověď mimo kancelář je nyní aktivní."
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sieve skript byl úspěšně nainstalován na server.\n"
|
|
|
"Odpověď mimo kancelář byla deaktivována."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "Aktivovat po&dpis"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby KMail připojoval podpis ke všem "
|
|
|
"zprávám odeslaným pomocí této identity."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknutím na prvky umístěné níže získáte nápovědu k jednotlivým možnostem."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "vstupního pole níže"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "souboru"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "výstupu příkazu"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "Získa&t text podpisu ze:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr "Zde zadejte text libovolného statického podpisu."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte textový soubor s podpisem. Bude načten při vytvoření každé nové "
|
|
|
"zprávy nebo přílohy."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "Zadej&te soubor:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "&Upravit soubor"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr "Otevře zadaný soubor v textovém editoru."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde můžete zadat libovolný příkaz, s úplnou cesto nebo bez ní (v závislosti "
|
|
|
"na tom, zda je příkaz ve vaší cestě). Při vytvoření každé nové zprávy KMail "
|
|
|
"nastavený příkaz spustí a jeho standardní výstup použije jako podpis. "
|
|
|
"Obvykle se tímto způsobem používají například příkazy „fortune“ nebo „ksig --"
|
|
|
"random“."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "&Zadat příkaz:"
|
|
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "Nová položka:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "Nová hodnota"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Změnit hodnotu"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "Z&kratka:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "GROUP"
|
|
|
msgstr "SKUPINA"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr "Ústřižek %1"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Přidat skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "Chcete opravdu odstranit tuto skupinu a všechny její ústřižky?"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "Upravit ústřižek"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr "Upravit skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "Upravit &skupinu…"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Upravit…"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr "Ústřižky textů"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "&Přidat ústřižek…"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "Přidat &skupinu…"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Zadejte hodnotu pro <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr "Zadat hodnoty pro proměnné"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr "Zadejte nahrazující hodnoty pro tyto proměnné:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povolte tuto volbu pro uložení vpravo zadané hodnoty jako výchozí pro tuto "
|
|
|
"proměnnou"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud povolíte tuto volbu, vpravo zadaná hodnota bude uložena. Pokud později "
|
|
|
"použijete stejnou proměnnou, i v jiném ústřižku, bude vpravo zadaná hodnota "
|
|
|
"výchozí hodnotou pro tuto proměnnou."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr "Zadejte nahrazující hodnotu pro %1:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "Nastavit hodnotu jako výcho&zí"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přihlášení k odběru nejsou pro server %1 aktivní.\n"
|
|
|
"Chcete přihlášení k odběru povolit?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "Povolit přihlášení k odběru?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Nepovolovat"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr "Není možné vložit obsah souboru %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Komu:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "Kopie:"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
|
msgstr "Příloha %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr "Předání příkazu skončilo s návratovým kódem %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr "Předání příkazu zabito signálem %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr "Předání příkazu nebylo dokončeno během %1 sekund: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr "Nelze zapisovat na standardní vstup procesu: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr "Nelze spustit předání příkazu ze šablony: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zde můžete vytvořit šablony zpráv, které se použijí při vytváření "
|
|
|
"nových zpráv, odpovědích nebo při přeposílání zpráv.</p><p>Šablony zpráv "
|
|
|
"podporují nahrazovací příkazy buď prostým napsáním nebo výběrem z nabídky "
|
|
|
"<i>Vložit příkaz</i>.</p><p>Zde uvedené šablony jsou specifické pro "
|
|
|
"jednotlivé složky. Pokud jsou nastaveny, mají přednost před globálními "
|
|
|
"šablonami i šablonami jednotlivých identit.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zde můžete vytvořit šablony zpráv, které se použijí při vytváření "
|
|
|
"nových zpráv, odpovědích nebo při přeposílání zpráv.</p><p>Šablony zpráv "
|
|
|
"podporují nahrazovací příkazy buď prostým napsáním nebo výběrem z nabídky "
|
|
|
"<i>Vložit příkaz</i>.</p><p>Zde uvedené šablony jsou platné pro celou "
|
|
|
"identitu. Mají přednost před globálními šablonami, ale mohou být potlačeny "
|
|
|
"šablonami pro jednotlivé složky, pokud jsou nastaveny.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zde můžete vytvořit šablony zpráv, které se použijí při vytváření "
|
|
|
"nových zpráv, odpovědích nebo při přeposílání zpráv.</p><p>Šablony zpráv "
|
|
|
"podporují nahrazovací příkazy buď prostým napsáním nebo výběrem z nabídky "
|
|
|
"<i>Vložit příkaz</i>.</p><p>Toto jsou globální (výchozí) šablony. Mohou být "
|
|
|
"potlačeny šablonami pro identity a šablonami pro jednotlivé složky, pokud "
|
|
|
"jsou nastaveny.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Předmět: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Datum: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"Od: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Výchozí šablona nové zprávy\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Výchozí šablona odpovědi\"%-\n"
|
|
|
"Dne %ODATE %OTIMELONG jste napsal(a):\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Výchozí šablona zprávy odpovědi všem\"%-\n"
|
|
|
"Dne %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME napsal(a):\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Předaná zpráva ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Předmět: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Datum: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"Od: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Vlož&it příkaz…"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Vložit příkaz…"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "Původní zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "Citovaná zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "Text zprávy jak je"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "Identifikátor zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr "Datum v krátkém formátu"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr "Datum v angličtině"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr "Den týdne"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr "Čas v dlouhém formátu"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr "Čas v angličtině"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "Adresa z pole Komu"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "Celé jméno z pole Komu"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "Jméno z pole Komu"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Příjmení z pole Komu"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "Adresa z pole Kopie"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "Celé jméno z pole Kopie"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "Jméno z pole Kopie"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Příjmení z pole Kopie"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "Adresa z pole Od"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "Celé jméno z pole Od"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "Jméno z pole Od"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Příjmení z pole Od"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
|
msgstr "Adresy všech původních příjemců"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "Citované hlavičky"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr "Hlavičky jak jsou"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "Obsah hlavičky"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "Aktuální zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr "Zpracovat externími programy"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "Vložit výsledek příkazu"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr "Předat tělo původní zprávy a vložit výsledek jako citovaný text"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr "Předat tělo původní zprávy a výsledek vložit jak je"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr "Předat původní zprávu včetně hlaviček a výsledek vložit jak je"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr "Předat tělo aktuální zprávy a výsledek vložit jak je"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr "Předat tělo aktuální zprávy a nahradit výsledkem"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr "Nastavit pozici kurzoru"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "Vložit obsah souboru"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr "Neodřádkovat"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "Komentář šablony"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "Žádná operace"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "Vyčistit vytvořenou zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr "Zapnout ladění"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr "Vypnout ladění"
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "Neexistuje nic, co by šlo vrátit zpět."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "Zapnout zobrazení HTML pro tuto zprávu."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "Pro tuto zprávu načíst externí odkazy z Internetu."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr "Pracovat online."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "Dešifrovat zprávu."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "Zobrazit detaily podpisu."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "Skrýt detaily podpisu."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
|
msgstr "Skrýt seznam příloh"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
|
msgstr "Zobrazit seznam příloh"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr "Rozvinout všechen citovaný text."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr "Svinout citovaný text."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze spustit správce certifikátů. Prosím zkontrolujte svoji instalaci."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "Zobrazit certifikát 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "Příloha č. %1 (nepojmenována)"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr "Zobrazit protokol auditu GnuPG pro tuto operaci"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Přepsat soubor?"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jsem mimo svou kancelář do %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"V případě nutnosti, kontaktujte prosím paní <jméno zástupkyně o dovolené>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email zástupkyně o dovolené>\n"
|
|
|
"telefon: +420 711 111 111\n"
|
|
|
"fax: +420 711 111 112\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"S pozdravem,\n"
|
|
|
"-- <vaše jméno a emailová adresa>\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Váš server neudal „vacation“ jako položku podporovaných rozšíření Sieve.\n"
|
|
|
"Bez ní není KMail schopen nainstalovat odpovědi „mimo kancelář“.\n"
|
|
|
"Prosím kontaktujte svého správce systému."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "Nastavit odpovědi „mimo kancelář“"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Někdo (pravděpodobně vy) změnil skript pro dovolenou na serveru.\n"
|
|
|
"KMail již není schopen určit parametry pro automatické odpovědi.\n"
|
|
|
"Budou použity výchozí hodnoty."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavená odpověď „mimo kancelář“ je stále aktivní.\n"
|
|
|
"Chcete ji upravit?"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr "Odpověď „mimo kancelář“ je stále aktivní"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "Nastavit odesílaná oznámení o dovolené:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "&Aktivovat oznamování dovolené"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "Znovu odeslat upozo&rnění až po:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "Ode&slat odpovědi pro tyto adresy:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr "Neodesílat automatickou odpověď pro nevyžádané zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr "Reagovat pouze na poštu pocházející z domény"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "Prohlížeč vizitek"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importovat"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "&Následující vizitka"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "&Předchozí vizitka"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "Analýza vCard vizitky se nezdařila."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "Ode&sílat obrázek s každou zprávou"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto volbu povolte, pokud chcete, aby KMail do zpráv napsaných pod touto "
|
|
|
"identitou vkládal tzv. X-Face hlavičku. X-Face je malá (48 × 48 pixelů) "
|
|
|
"černobílá ikona, kterou některé poštovní programy zobrazují spolu se zprávou."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr "Toto je náhled obrázku zvoleného (zadaného) níže."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "externího zdroje"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "vstupního pole níže"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "Získa&t obrázek z:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "Vybrat soubor…"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
|
"helps improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Použít tento soubor jako zdroj obrázku. Obrázek by měl být vysoce kontrastní "
|
|
|
"a přibližně čtvercový. Světlé pozadí může zvýšit kvalitu výsledku."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "Nastavit z Knihy adres"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
|
"address book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Můžete použít zmenšenou verzi obrázku, který máte nastaven v knize adres."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail může posílat malý (48 × 48 pixelů), nepříliš kvalitní, černobílý "
|
|
|
"obrázek s každou zprávou. Například vaši podobiznu. Tento obrázek bude "
|
|
|
"zobrazen v příjemcově klientu (pokud to podporuje)."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr "Toto pole použijte pro zadání libovolného X-Face řetězce."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukázky jsou dostupné na <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr "Pro záznam v knize adres není nastaven žádný obrázek."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "Žádný obrázek"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr "V knize adres nemáte svůj vlastní kontakt."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "Podepisování"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "&Automaticky podepisovat zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zvolena tato možnost, budou implicitně podepisovány všechny "
|
|
|
"odeslané zprávy. Samozřejmě je možné podepisování, pro každou zprávu zvlášť, "
|
|
|
"vypnout."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "Šifrování"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Při šifrování zpráv vždy šifrovat také s použitím certifikátu své vlastní "
|
|
|
"identity"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je tato volba povolena, nebude zpráva či soubor zašifrována pouze "
|
|
|
"veřejným klíčem příjemce, ale i vaším klíčem. To vám umožní pozdější "
|
|
|
"rozšifrování zprávy či souboru. Obvykle je výhodné tuto volbu používat."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Po napsání zobraz&it podepsaný/zašifrovaný text"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je povolena tato volba, bude v samostatném okně zobrazen zašifrovaný a/"
|
|
|
"nebo podepsaný text. Můžete si ho tak před odesláním prohlédnout. Je to "
|
|
|
"dobré pro ověření funkce šifrovacího systému."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "Ukládat odeslané z&právy šifrovaně"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "Zvolte pro ukládání zpráv šifrovaně "
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Ukládat zprávy šifrovaně</h1>\n"
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto toto políčko, jsou odeslané zprávy ukládány tak jak byly "
|
|
|
"odeslány. Není to doporučováno, protože pokud vyprší potřebný certifikát, "
|
|
|
"nebudete si je již moci přečíst.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Nicméně, mohou existovat interní směrnice, které budou tuto věc vyžadovat. "
|
|
|
"Pokud si nejste jisti, konzultujte to s vaším administrátorem.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Vždy zobrazit ši&frovací klíče ke schválení"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zapnuta tato volba, program vždy zobrazí seznam veřejných klíčů, ze "
|
|
|
"kterých můžete vybrat klíč k zašifrování. Pokud je volba vypnuta, zobrazí se "
|
|
|
"dialog pouze tehdy, pokud aplikace nemůže najít správný klíč nebo je "
|
|
|
"možností několik."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "Auto&maticky šifrovat zprávy, pokud je to možné"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zvolena tato možnost, bude každá zpráva, kterou odešlete, šifrována "
|
|
|
"kdykoliv to bude žádoucí a možné. Samozřejmě je možné automatické šifrování, "
|
|
|
"pro každou zprávu zvlášť, vypnout."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr "Nikdy nepodepiso&vat/nešifrovat při ukládání konceptu"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr "Jak to funguje?"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "Univerzální"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Odpovědět"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "Odpovědět všem"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Předat dál"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "Zk&ratka:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr "&Typ šablony:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "Obsah šablony"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr "Zkratka šablony"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr "Typ šablony"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Vlastnosti složky"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "&Adresa konference:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "N&ormální:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "N&epřečtené:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "Vypršení zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "Nechat vyprše&t za:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "Nechat vypršet přečtené zp&rávy"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "Nechat vy&pršet za:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "Nechat vyprš&et nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "dnech"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "týdnech"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "měsících"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "Identita odesí&latele:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "For&mát uložení:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "&Seznam zobrazuje:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr "Při kontrole pošty odeslat zprávy ve frontě"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zvolte, zda chcete aby KMail odesílal odchozí zprávy při všech "
|
|
|
"kontrolách pošty, při manuálních kontrolách pošty, nebo aby je automaticky "
|
|
|
"neodesílal vůbec.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automaticky přesunout nesynchronizovanou poštu ze složek s nedostatečnými "
|
|
|
"přístupovými právy"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
|
"found folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud jsou ve složce nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, ale "
|
|
|
"nemáte ke složce dostatečná přístupová práva, abyste je nyní mohli nahrát, "
|
|
|
"budou tyto zprávy automaticky přesunuty do složky ztráty a nálezy."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr "Povolit místní příznaky ve složkách, které jsou jen pro čtení"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
|
"set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto nastavení umožňuje správcům nastavit minimální prodlevu mezi dvěma "
|
|
|
"kontrolami pošty. Uživatel nebude moci zvolit hodnotu menší, než je zde "
|
|
|
"nastavená hodnota."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr "Naposledy zvolená složka v dialogu pro výběr složky."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorovat nastavení umask a místo toho použít „čtení a zápis pouze pro "
|
|
|
"uživatele“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr "Pravidla zobrazování ikony v panelu"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
|
"system tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukončit aplikaci při zavření hlavního okna, i když je aktivní ikona v "
|
|
|
"systémové části panelu."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "Detailní oznámení o nové poště"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je tato volba povolena, je při oznámení nové pošty zobrazen počet "
|
|
|
"nových zpráv v jednotlivých složkách. V opačném případě je zobrazeno pouze "
|
|
|
"jednoduché hlášení „Přišla nová pošta“."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "Určit e&ditor:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "Používat e&xterní editor místo vestavěného"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mezní hodnota pro varování uživatele, že se složka blíží svému limitu kvóty."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Povolit groupwarové funkce"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr "Upravit hlavičky „Od/Komu“ v odpovědích na odpovědi"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
|
|
|
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
|
|
|
"odpovědi, povolte tuto volbu."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Posílat groupwarové pozvánky v těle zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
|
"setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
|
|
|
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
|
|
|
"pozvánky, povolte tuto volbu."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr "Pojmenování pozvánek kompatibilní s Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
|
"Exchange understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook™, pokud je použit v kombinaci se serverem Microsoft "
|
|
|
"Exchange, má problém porozumět groupware e-mailům vyhovujícím standardům. "
|
|
|
"Zapněte tuto možnost, chcete-li odesílat groupware pozvánky způsobem "
|
|
|
"kompatibilním s Microsoft Exchange."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
|
"Outlook understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odesílat komentáře v odpovědích na pozvánky způsobem, kterému Microsoft "
|
|
|
"Outlook™ rozumí."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
|
"modifying it by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zapnuta tato volba, nezobrazuje se okno editoru zpráv, všechny "
|
|
|
"pozvánky jsou odesílány automaticky. Pokud chcete zprávu před odesláním "
|
|
|
"vidět, volbu vypněte. Text však musí zůstat v iCalendar formátu, a proto "
|
|
|
"byste ho neměli ručně upravovat."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr "Odstranit emaily pozvánek po odeslání odpovědi"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zapnuta tato volba, emaily přijatých pozvánek, na které bylo "
|
|
|
"odpovězeno, budou po úspěšném odeslání odpovědi přesunuty to koše."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
|
"text for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobrazit vlastní náhradní text, když se narazí na plánovací zprávu Toltec."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
|
"scheduling messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Text, který se zobrazí jako náhrada, když se narazí na plánovací zprávy "
|
|
|
"Toltec."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zapnutí této volby umožňuje ukládat položky z Kontact modulů (KOrganizer, "
|
|
|
"KAddressBook a KNotes.)</p><p>Pokud chcete zapnout, měli byste nastavit také "
|
|
|
"aplikace používající IMAP zdroje, což lze provést v Ovládacím centru TDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Obvykle není žádný důvod zobrazovat složky obsahující IMAP zdroje. Pokud "
|
|
|
"je však zobrazovat potřebujete, můžete tak nastavit zde.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pokud se účet používaný k ukládání groupware informací nepoužívá k "
|
|
|
"normální správě pošty, zapněte tuto volbu, aby KMail zobrazoval pouze "
|
|
|
"groupwarové složky. To je užitečné, pokud zpracováváte běžnou poštu "
|
|
|
"prostřednictvím dalšího účtu online IMAP.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zvolte úložný formát groupware složek. <ul><li>Výchozím formátem je ical "
|
|
|
"(pro kalendářové složky) a vcard (pro adresářové složky). Při použití těchto "
|
|
|
"standardů jsou dostupné všechny funkce Kontactu.</li><li>Formát Kolab XML je "
|
|
|
"bližší formátu používanému Outlookem. Při použití se serverem Kolab nebo "
|
|
|
"kompatibilním tak lze dosáhnout lepší komaptibility s Outlookem.</li></ul></"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zde se nastavuje rodič složek s IMAP zdroji.</p><p>Ve výchozím nastavení "
|
|
|
"je to složka příchozí pošty.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Toto je identifikátor účtu obsahujícího složky s IMAP zdroji.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pokud chcete nastavit jména úložných IMAP složek do místního jazyka, "
|
|
|
"můžete si vybrat mezi těmito odstupnými jazyky.</p><p>Jediným důvodem k "
|
|
|
"takovému nastavení je kompatibilita s Microsoft Outlookem. Jinak je to "
|
|
|
"považováno za špatný nápad, neboť to znemožňuje přepínání jazyků.</"
|
|
|
"p><p>Proto tuto volbu nezapínejte, pokud nemusíte.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr "Filtrovat také novou poštu přijatou v groupwarových složkách."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Synchronizovat groupwarové změny ve složkách odpojeného IMAP okamžitě, "
|
|
|
"jakmile budete online."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr "Tato hodnota určuje, zda má být zobrazován Úvod do KMailu."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr "Maximální počet spojení na hostitele"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto lze použít k omezení počtu spojení na jeden počítač při kontrole nové "
|
|
|
"pošty. Výchozí počet spojení je neomezený (0)."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato volba povoluje či zakazuje zobrazení vyhledávací lišty nad seznamem "
|
|
|
"zpráv. Lištu můžete používat pro vyhledávání zpráv v seznamu."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr "Skrýt lokální schránku, pokud se nepoužívá"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr "Předat dál vloženě jako výchozí."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr "Povolit použití středníku („;“) jako oddělovače v editoru zpráv."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ponechat výchozí znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to "
|
|
|
"možné)"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "A&utomaticky připojit podpis"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zapamatovat si tuto identitu, takže bude použita i v budoucích oknech "
|
|
|
"editoru.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
|
"composer windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zapamatovat si tuto složku pro odeslané položky, takže bude použita i v "
|
|
|
"budoucích oknech editoru."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zapamatovat si tento přenos pošty, takže bude použit i v budoucích oknech "
|
|
|
"editoru."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zapamatovat si tento slovník, takže bude použit i v budoucích oknech "
|
|
|
"editoru.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "Za&lamovat slova na sloupci:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
|
msgstr "Upozornit, pokud je počet příjemců větší než"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
|
"off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je počet příjemců větší než uvedená hodnota, před odesláním pošty na "
|
|
|
"to KMail upozorní a požádá o potvrzení. Toto upozornění lze vypnout."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook ™ pochopil názvy příloh obsahující "
|
|
|
"neanglické znaky"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr "Automaticky požadovat oznámení o &naložení"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Povolte tuto volbu, pokud chcete, aby KMail požadoval oznámení o "
|
|
|
"naložení se zprávou (MDN) pro každou odchozí zprávu.</p><p>Tato volba určuje "
|
|
|
"výchozí chování. Stále můžete MDN povolit nebo zakázat individuálně pro "
|
|
|
"každou zprávu v editoru nových zpráv volbou <em>Možnosti</em>->"
|
|
|
"<em>Požadovat oznámení o naložení</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr "Používat nedávné adresy pro automatické doplňování"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud nechcete, aby se při automatickém doplňování adres při psaní nové "
|
|
|
"zprávy zobrazovaly nedávné adresy, zakažte tuto volbu."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "Interval automatického ukládání:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Text v okně editoru lze pravidelně zálohovat. Zde se nastavuje časový "
|
|
|
"interval mezi zálohami. Chcete-li automatické ukládání zakázat, nastavte zde "
|
|
|
"0."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr "Vkládat podpisy před citovaný text"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "Nahradit rozpoznanou předpon&u za „Re:“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "Nahradit rozpoznanou předponu za „&Fwd:“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "&Použít inteligentní citování"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
|
msgstr "Odstranit podpis při odpovídání"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
|
msgstr "Při odpovídání citovat pouze vybraný text"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr "Typ výběru adresáta"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavuje typ dialogu pro výběr příjemců pro Komu,\n"
|
|
|
" Kopie a Skrytá kopie."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr "Typ editoru příjemců"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavuje typ editoru příjemců pro Komu,\n"
|
|
|
" Kopie a Skrytá kopie."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr "Maximální počet řádků příjemců v editoru."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
|
"inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seznam typů částí zprávy, které budou ze zprávy odstraněny při předávání dál "
|
|
|
"vloženě."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr "Maximální velikost v MB, kterou mohou mít přílohy pošty."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr "Zobrazit v editoru panel pro správu a vkládání ústřižků textu."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobrazit protokol auditu GnuPG i po úspěšně dokončených šifrovacích "
|
|
|
"operacích."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
|
msgstr "Zavřít okno zprávy po odpovědi nebo přeposlání zprávy."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Některé emaily, zejména automaticky vytvářené, neobsahují informaci o "
|
|
|
"kódování znaků, která je potřebná ke správnému zobrazení. V takových "
|
|
|
"případech se používá záložní kódování, které lze nastavit zde. Jako záložní "
|
|
|
"kódování nastavte kódování, které je ve vašem okolí nejpoužívanější. Jako "
|
|
|
"výchozí je použito kódování nastavené v celém systému."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Změna z výchozího „Automaticky“ vynutí používání zvoleného kódování pro "
|
|
|
"všechny zprávy, bez ohledu na to, jaké kódování samy předepisují."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto volbu povolte, pokud chcete textové smajlíky zobrazovat jako emotikony "
|
|
|
"(malé obrázky)."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat různé úrovně citovaného textu. V "
|
|
|
"opačném případě ji zakažte."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr "Automatická úroveň svinutí:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr "Zmenšit velikost písma citovaného textu"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat citovaný text menším písmem."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
|
msgstr "Ukázat aktuální čas u odesílatele zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tuto možnost povolte, pokud chcete vědět, která denní doba je nyní v "
|
|
|
"lokalitě odesílatele (počítáno podle časového pásma odesílatele)."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat uživatelský program v ozdobných hlavičkách"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povolte tuto volbu, pokud chcete zobrazit hlavičky User-Agent a X-Mailer při "
|
|
|
"použití ozdobných hlaviček."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr "Povolit odstraňování příloh existujících emailů."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr "Povolit úpravy příloh existujících emailů."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr "Vždy dešifrovat zprávy při prohlížení nebo se před dešifrováním zeptat"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr "Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným odesílatelem."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným řetězcem odesílatele. "
|
|
|
"Některé servery mohou být nastaveny, aby takové zprávy odmítaly. Pokud proto "
|
|
|
"máte s odesíláním upozornění na naložení se zprávou problémy, deaktivujte "
|
|
|
"tuto volbu."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Fráze byly převedeny na šablony"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Staré fráze byly převedeny na šablony"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "Šablona nové zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr "Šablona zprávy pro odpověď"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr "Šablona zprávy pro odpověď všem"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr "Šablona zprávy pro přeposlání"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "Znak&y pro citaci"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr "Umožnit uživateli měnit nastavení „mimo kancelář“."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Umožnit uživatelům nahrávat sieve skripty pro funkci „mimo kancelář“, ale "
|
|
|
"zakázat jim měnit jakákoli další nastavení, například doménu, na kterou "
|
|
|
"reagovat, a přepnutí reagovat na nevyžádanou poštu."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Posílat odpovědi „mimo kancelář“ pouze na poštu pocházející z uvedené domény."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povolit posílání odpovědí „mimo kancelář“ na zprávy označené jako nevyžádané."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
|
"starting KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Při spuštění KMail zkontrolovat, zda je stále aktivní nastavená odpověď "
|
|
|
"„mimo kancelář“."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Pře&jít"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "Sl&ožka"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "&Zpráva"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr "Odpovědět jinak"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Předat dál"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta HTML"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr "Ověřovat certifikáty pomocí CRL"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány pomocí "
|
|
|
"seznamu zneplatněných certifikátů (CRL)."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr "Ověřovat certifikáty online (OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány online pomocí "
|
|
|
"protokolu OCSP (Online Certificates Status Protocol) . Níže zadejte adresu "
|
|
|
"OCSP responderu."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "Online ověřování certifikátů"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr "URL adresa OCSP responderu:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP "
|
|
|
"responderu). Adresa URL obvykle začíná řetězcem http://."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "Podpis OCSP responderu:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "Ignorovat servisní URL certifikátů"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "Nekontrolovat omezení certifikátů"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Standardně GnuPG používá soubor ~/.gnupg/policies.txt ke kontrole, zda je "
|
|
|
"povoleno omezení certifikátů. Pokud je tato volba vybrána, omezení nejsou "
|
|
|
"kontrolována."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr "Nikdy se nedotazovat CRL"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, nejsou pro ověřování S/MIME certifikátů "
|
|
|
"nikdy používány seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "Získat chybějící certifikáty vydavatelů"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zapnuta tato volba, jsou v případě potřeby staženy chybějící "
|
|
|
"certifikáty vydavatelů (platí pro obě ověřovací metody – CRL i OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr "HTTP dotazy"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr "Neprovádět žádné HTTP dotazy"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Zcela zakáže použití HTTP pro S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr "Použít proxy pro HTTP dotazy: "
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr "Používat systémovou HTTP proxy:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je zvolena tato volba, je pro každý HTTP požadavek používána HTTP "
|
|
|
"proxy uvedená vpravo (hodnota pochází z proměnné prostředí http_proxy)."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte umístění HTTP proxy, která se bude používat pro všechny HTTP "
|
|
|
"požadavky související s S/MIME. Formát je počítač:port, například „moje-"
|
|
|
"proxy.nikde.cz:3128“."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Ignorovat HTTP CRL distribuční bod certifikátů"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP) "
|
|
|
"uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. "
|
|
|
"Používá se první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, "
|
|
|
"ignorují se všechny položky využívající HTTP protokol."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr "LDAP požadavky"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr "Neprovádět žádné LDAP požadavky"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Zcela zakáže použití LDAP pro S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Ignorovat LDAP CRL distribuční bod certifikátů"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP) "
|
|
|
"uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. "
|
|
|
"Používá se první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, "
|
|
|
"ignorují se všechny položky využívající LDAP protokol."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr "Primární hostitel pro LDAP požadavky:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Všechny LDAP požadavky budou nejprve směrovány na zde zadaný LDAP server. "
|
|
|
"Přesněji, zdejší nastavení přepíše jakýkoliv počítač a port v LDAP URL a "
|
|
|
"použije se také tehdy, pokud URL počítač a port neobsahuje. Další LDAP "
|
|
|
"servery se použijí pouze tehdy, pokud spojení s „proxy“ selže.\n"
|
|
|
"Formát je „počítač“ nebo „počítač:port“. Pokud je port vynechán, použije se "
|
|
|
"standardní port 389."
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr "Přidat ústřižek"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr "Ú&střižek:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení ústřižku"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr "Nástrojové tipy"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat text ústřižku v nástrojovém &tipu"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Určuje, zda se má zobrazit nástrojový tip obsahující text z řádku označeného "
|
|
|
"záložkou"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "Proměnné"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr "Způsob zadávání proměnných"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr "Jednotlivý dialog pro každou proměnnou v ústřižku"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr "Pro každou proměnnou v ústřižku se zobrazí vstupní dialog"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr "Jeden dialog pro všechny proměnné v ústřižku"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobrazí se jediný dialog, kde můžete zadat hodnoty pro všechny proměnné v "
|
|
|
"ústřižku"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Oddělovač:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "TemplatesConfiguration"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "Odpovědět odesílateli"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr "Odpovědět všem / do konference"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "Předat zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "&Upozornění před odesláním nepodepsaných zpráv"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr "Zvolte, pokud chcete být upozorněni při odesílání nepodepsaných zpráv."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Upozornění při pokusu o odeslání nepodepsané zprávy</h1>\n"
|
|
|
"Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat "
|
|
|
"zprávu (nebo část zprávy), jež není podepsána.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "&Upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr "Zvolte pro upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Upozornění při pokusu o odeslání nezašifrované zprávy</h1>\n"
|
|
|
"Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat "
|
|
|
"zprávu (nebo část zprávy), jež není zašifrována.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr "Upozo&rnit, pokud příjemcův email není v certifikátu"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr "Zvolte pro upozornění, pokud adresa není v certifikátu"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Upozornění, pokud není příjemcova adresa obsažena v certifikátu</h1>\n"
|
|
|
"Pokud je vybrána tato možnost, je vydáno varování v případě, že adresa "
|
|
|
"příjemce není obsažena v certifikátu, používaném pro šifrování.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Pro maximální bezpečnost je doporučeno mít tuto volbu zapnutou.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Upozornění, pokud certifikáty/klíče brzy vyprší (nastavení mezní hodnoty "
|
|
|
"níže)"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "Pro podepisování"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "Pro šifrování"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "Zde vyberte počet dnů"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu pro podepisování</h1>\n"
|
|
|
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát pro podepisování "
|
|
|
"považován za platný a nebudou generována upozornění.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu pro šifrování</h1>\n"
|
|
|
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát pro šifrování "
|
|
|
"považován za platný a nebudou generována upozornění.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)</h1>\n"
|
|
|
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které budou všechny certifikáty "
|
|
|
"považovány za platné a nebudou generována upozornění.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)</h1>\n"
|
|
|
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude CA certifikát považován za "
|
|
|
"platný a nebudou generována upozornění.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Upozornění při vypršení kořenového certifikátu</h1>\n"
|
|
|
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude kořenový certifikát považován "
|
|
|
"za platný a nebudou generována upozornění.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "Pro kořenové certifikáty:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "Pro certifikáty zprostředkujících CA:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "Pro koncové certifikáty/klíče:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr "Reaktivovat všechna upozornění „Znovu se neptat“"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete přecházet na další nebo předchozí zprávu pomocí\n"
|
|
|
"šipek vpravo respektive vlevo?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete rychle vytvářet filtry podle odesílatele, příjemce, \n"
|
|
|
"předmětu a poštovní konference pomocí <em>Nástroje->Vytvořit filtr</em>?"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že se můžete zbavit položky "[jméno poštovní konference]",\n"
|
|
|
"přidané do předmětu některých konferencí, za pomoci akce filtru \n"
|
|
|
"<em>přepsat hlavičku</em>? Viz.\n"
|
|
|
"<pre>přepsat hlavičku "Subject"\n"
|
|
|
" nahradit "\\s*\\[jméno poštovní konference\\]\\s*"\n"
|
|
|
" za ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete propojit poštovní konference se složkami v dialogu\n"
|
|
|
"<em>Složka->Správa poštovní konference</em>? Pak můžete volbou\n"
|
|
|
"<em>Zpráva->Nová zpráva do poštovní konference…</em> otevřít \n"
|
|
|
"editor zprávy s přednastavenou adresou konference.\n"
|
|
|
"Můžete také kliknout prostředním tlačítkem myši na složku.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete ke každé složce individuálně přidat volitelnou ikonu?\n"
|
|
|
"Podívejte se do <em>Složka -> Vlastnosti</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že KMail může zobrazovat aktuálně viditelné zprávy tak, že budou\n"
|
|
|
"barevně odlišeny podle typu (Prostý text/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
|
|
|
"<p>Takto lze zamezit pokusům o poslání falešných ověření podpisu pomocí\n"
|
|
|
"zprávy v HTML, která napodobuje stavové rámy podpisu KMailu.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete odfiltrovat hlavičky pomocí jednoduchého zadání jejich jména\n"
|
|
|
"v prvním editačním poli vyhledávacího pravidla?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete vyfiltrovat zprávy v HTML pomocí pravidla\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" obsahuje "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že při odpovídání je citována pouze část zprávy?</p>\n"
|
|
|
"<p>Pokud není nic vybráno, je citována celá zpráva.</p>\n"
|
|
|
"<p>To pracuje dokonce i s textovými přílohami, pokud vyberete\n"
|
|
|
"v nabídce <em>Pohled->Přílohy->Vloženě</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Tato vlastnost je dostupná pro všechny způsoby odpovídání\n"
|
|
|
"kromě <em>Zpráva->Odpovědět bez citace</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>přidal David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Vyčistit minulé"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavení účtu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Vybrat všechen text"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Chyba: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Vložit soubor"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Uložit j&ako..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "&Importovat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Importovat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Komu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "K&opírovat do"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Smazáno"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "Přesunout do:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavit jako výchozí"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Smazáno"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Z&rušit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
#~ msgstr "Aplikova&t na:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Upravit soubor"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Obnovit nastavení písma"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Nástrojová lišta HTML"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Obvyklé možnosti"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
#~ msgstr "Standardní (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
|
#~ "&To:"
|
|
|
#~ msgstr "&Komu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
#~ msgstr "&Kopie (CC):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
#~ msgstr "Sle&pá kopie (BCC):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
#~ msgstr "Stahování nových zpráv"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
#~ msgstr "Ot&evřít"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
#~ msgstr "Vžd&y šifrovat pro sebe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
|
#~ msgstr "Cílová složka byla %1 s URL %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
|
#~ msgstr "Chybová zpráva ze serveru je zde:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
|
#~ msgstr "Úkol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Označi&t zprávu jako úkol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Ods&tranit značku 'Úkol'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Označi&t vlákno jako úkol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Ods&tranit značku vlákna 'Úkol'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
|
#~ msgstr "Uložit v kó&dování..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
|
#~ msgstr "<zpráva>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
|
#~ msgstr "<tělo>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
|
#~ msgstr "<libovolná hlavička>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
|
#~ msgstr "<příjemci>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
|
#~ msgstr "<stav>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
|
#~ msgstr "Vyskytla se interní systémová chyba #%1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavení šifrování"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "&Algoritmus šifrování:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Ukládat od&eslané zprávy šifrovaně"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
|
#~ msgstr "Šifrovat všechn&y části zprávy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
|
#~ msgstr "Zvolte pro implicitní šifrování všech částí zprávy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
|
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Implicitně podepsat všechny části zprávy</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, všechny části zprávy (tj. tělo zprávy a "
|
|
|
#~ "všechny přílohy) jsou implicitně podepsány.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Toto nastavení je implicitní, můžete jej ale změnit individuálně pro "
|
|
|
#~ "každou zprávu.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
|
#~ msgstr "Dotázat se před zaši&frováním každé části"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
|
#~ msgstr "Zvolte pro dotaz před šifrováním každé části"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
|
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Dotázat se před podepsáním každé části</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, budete dotázáni pro každou část zprávy "
|
|
|
#~ "(např. tělo zprávy a všechny přílohy) individuálně, zda ji chcete mít "
|
|
|
#~ "podepsánu.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
|
#~ msgstr "Neši&frovat zprávy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Zvolte pro implicitní nešifrování zprávy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Nešifrovat zprávy</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, nebudou zprávy implicitně šifrovány.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Jedná se o implicitní nastavení, které můžete změnit individuálně pro "
|
|
|
#~ "každou zprávu.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
|
#~ msgstr "Triple-DES"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Výběr šifrovacího algoritmu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
|
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
|
|
|
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
|
|
|
#~ "can read the message.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
|
|
|
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
|
|
|
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
|
|
|
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Šifrovací algoritmus</h1>\n"
|
|
|
#~ "Algoritmus je vlastně předpis pro počítač, ve kterém je popsáno, jak "
|
|
|
#~ "provést nějaký úkol. Šifrovací algoritmus popisuje způsob, jakým počítač "
|
|
|
#~ "aplikuje váš klíč na zprávu tak, aby si ji mohl přečíst pouze vámi "
|
|
|
#~ "zamýšlený příjemce.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Výběr spolehlivého šifrovacího algoritmu předurčuje, jak lehké nebo jak "
|
|
|
#~ "obtížné je odposlechnout a číst zprávu. Nicméně všechny algoritmy, "
|
|
|
#~ "poskytované prostředím SPHINX, jsou považovány za velmi bezpečné. Obecně "
|
|
|
#~ "vzato, i implicitní nastavení bude pracovat velmi dobře.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Toto nastavení je implicitní, můžete jej měnit individuálně pro každou "
|
|
|
#~ "zprávu.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Kontrola může skončit lokálně u&loženým certifikátem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Kontrolovat do konce s lokálně uloženým certifikátem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
|
|
|
#~ "with a locally saved certificate.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
|
|
|
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
|
|
|
#~ "(CAs).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Kontrola certifikátu může skončit lokálně uloženým certifikátem</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, kontrola řetězce certifikátů může skončit "
|
|
|
#~ "lokálně uloženým certifikátem.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Lokálně uložené certifikáty jsou vaše vlastní certifikáty, stejně tak "
|
|
|
#~ "jako certifikáty vašich partnerů a certifikačních autorit (CA).\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Vždy kontrolovat až ke &kořenovému certifikátu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Zvolte pro kontrolu až do kořenového certifikátu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
|
|
|
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
|
|
|
#~ "certificate.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Vždy kontrolovat cestu certifikátu až ke kořenovému certifikátu</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, cesta certifikátu, patřící k certifikátu "
|
|
|
#~ "příjemce bude vždy kontrolována až ke kořenovému certifikátu.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
|
#~ msgstr "Zkontrolovat &cestu certifikátu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
|
#~ msgstr "Zvolte pro kontrolu úplné cesty certifikátu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
|
|
|
#~ "up to the root will be checked.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
|
|
|
#~ "certificate itself.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Kontrola cesty certifikátu</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, je kontrolována celá cesta certifikátu "
|
|
|
#~ "příjemce až ke kořenovému certifikátu.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Není možné vypnout kontrolu samotného certifikátu příjemce.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
|
#~ msgstr "Po&užívat seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "Zvolte pro používání CRL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
|
|
|
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
|
|
|
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
|
|
|
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
|
|
|
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
|
|
|
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
|
|
|
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Používat seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)</h1>\n"
|
|
|
#~ "Seznam zneplatněných certifikátů obsahuje certifikáty, které byly zrušeny "
|
|
|
#~ "a už by neměly být používány pro účely šifrování. Uživatel si může nechat "
|
|
|
#~ "certifikát zneplatnit, pokud má obavu, že byl kompromitován (například se "
|
|
|
#~ "někdo dozvěděl jeho PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Doporučujeme používat CRL pro maximální bezpečnost. V dialogu nastavení "
|
|
|
#~ "pro certifikáty a CRL můžete nastavit, odkud chcete stahovat CRL.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Upozornit, pokud CRL v&yprší dříve než za:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
|
#~ msgstr "Zvolte pro upozornění, pokud CRL vyprší v blízké budoucnosti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
|
|
|
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Upozornění pokud CRL vyprší v blízké budoucnosti</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete varováni, pokud bude jeden z CRL "
|
|
|
#~ "seznamů, které používáte, blízko vypršení.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
|
#~ msgstr "Počet dnů před upozorněním"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
|
|
|
#~ "warned about this expiry.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Upozornění pokud CRL vyprší v blízké budoucnosti</h1>\n"
|
|
|
#~ "V tomto poli můžete specifikovat jak dlouho před vypršením CRL budete "
|
|
|
#~ "varováni.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Doporučené nastavení v prostředí SPHINX je 7 dnů.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
|
#~ msgstr "Vždy šifrova&t pro sebe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zaškrtněte, pokud chcete mít šifrované zprávy šifrované i svým soukromým "
|
|
|
#~ "klíčem."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
|
|
|
#~ "encrypted using your own key.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
|
|
|
#~ "the messages you have sent.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Vždy šifrovat pro sebe</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je toto políčko zaškrtnuté, vámi zaslaná šifrovaná zpráva bude "
|
|
|
#~ "šifrována také vaším vlastním klíčem.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Doporučuje se ponechat tuto volbu zapnutou, abyste mohli číst zprávy, "
|
|
|
#~ "které odešlete.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Upozornit, pokud certifiká&t v řetězci vyprší dříve než za:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
|
#~ msgstr "Zvolte pro upozornění o brzkém vypršení certifikátu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
|
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
|
|
|
#~ "days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Upozornění při vypršení certifikátu</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, bude vydáno upozornění při pokusu použít "
|
|
|
#~ "certifikát pro podpis, který vyprší v zadaném počtu dnů.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou, aby se zabránilo používání "
|
|
|
#~ "certifikátů, kterým v blízké budoucnosti skončí platnost.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Upozornit, pokud certifikát &příjemce vyprší dříve než za:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Upozor&nění, pokud příjemcův email není v certifikátu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavení podpisů"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Odesílání certifikátů"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Neo&desílat certifikáty"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
|
#~ msgstr "Zvolte, které certifikáty poslat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
|
|
|
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
|
|
|
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
|
|
|
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
|
|
|
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
|
|
|
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
|
|
|
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
|
|
|
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
|
|
|
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
|
|
|
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
|
|
|
#~ "individual message. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>Posílání certifikátů</h1> Bez certifikátu není příjemce schopen "
|
|
|
#~ "poznat, zda jste to byl(a) opravdu vy, kdo mu poslal(a) zprávu nebo zda "
|
|
|
#~ "zpráva nebyla pozměněna třetí stranou. <p> Příjemce může váš certifikát "
|
|
|
#~ "získat z centrálního serveru, ale také je možné váš certifikát přibalit "
|
|
|
#~ "ke zprávě. Je možno stanovit, zda nechcete certifikát přibalovat vůbec "
|
|
|
#~ "nebo zda přibalovat pouze váš vlastní certifikát či zda přibalovat celý "
|
|
|
#~ "řetězec certifikátů, který certifikuje váš vlastní certifikát. A to "
|
|
|
#~ "včetně nebo bez root certifikátu. <p> Je doporučeno vždy přiložit ke "
|
|
|
#~ "zprávě alespoň váš vlastní certifikát. <p> Toto nastavení je implicitní, "
|
|
|
#~ "lze to ale změnit individuálně pro každou zprávu </qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Poslat váš &vlastní certifikát"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
|
#~ msgstr "Poslat řetězec certifikátů &bez kořene (root)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
|
#~ msgstr "Poslat řetěz certifikátů s &kořenem (root)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
|
#~ msgstr "&Podepsat všechny části zprávy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zvolte, pokud chcete, aby všechny části zprávy byly implicitně podepsány"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
|
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Implicitně podepsat všechny části zprávy</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, všechny části zprávy (např. tělo zprávy a "
|
|
|
#~ "všechny přílohy) jsou implicitně podepsány.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Toto nastavení je implicitní, můžete jej ale změnit individuálně pro "
|
|
|
#~ "každou zprávu.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
|
#~ msgstr "Dotázat se před podepsáním každé část&i"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zvolte, pokud chcete být dotázáni, zda podepisovat jednotlivé části zprávy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
|
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Dotázat se před podepsáním každé části</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, budete dotázáni pro každou část zprávy "
|
|
|
#~ "(např. tělo zprávy a všechny přílohy) individuálně, zda ji chcete mít "
|
|
|
#~ "podepsánu.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
|
#~ msgstr "Nepodepisova&t zprávy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Zvolte, pokud nechcete zprávy implicitně podepisovat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Nepodepisovat zprávy</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, nebudou zprávy implicitně podepisovány.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Jedná se o implicitní nastavení, které můžete změnit individuálně pro "
|
|
|
#~ "každou zprávu.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Podepisovací certifikát se nastavuje na stránce <em>Certifikáty</em>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Vybere algoritmus podpisu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
|
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
|
|
|
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
|
|
|
#~ "whether the message really is from you.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
|
|
|
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
|
|
|
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
|
|
|
#~ "default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
|
#~ "message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Algoritmus podepisování</h1>\n"
|
|
|
#~ "Algoritmus je postup pro počítač, ve kterém je popsáno, jak vykonat "
|
|
|
#~ "určitý úkol. Algoritmus podpisu popisuje, jakým způsobem počítač aplikuje "
|
|
|
#~ "váš podepisovací klíč na vaši zprávu, aby příjemce mohl ověřit, že zpráva "
|
|
|
#~ "je opravdu od vás.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Výběrem určitého algoritmu je dáno, jak je snadné nebo jak je obtížné "
|
|
|
#~ "zprávu padělat. Nicméně všechny algoritmy, poskytované v prostředí SPHINX "
|
|
|
#~ "jsou považovány za velmi bezpečné. I ten, který je nastaven implicitně, "
|
|
|
#~ "bude pracovat skvěle.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Toto nastavení je implicitní, lze to ale změnit individuálně pro každou "
|
|
|
#~ "zprávu.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "&Algoritmus podpisu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
|
#~ msgstr "Ukládat zprávy &spolu s podpisy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
|
#~ msgstr "Zvolte pro ukládání zpráv spolu s podpisy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
|
|
|
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
|
|
|
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ukládat zprávy s podpisy</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je zaškrtnuta tato volba, jsou odeslané zprávy ukládány s podpisy, "
|
|
|
#~ "které na ně byly aplikovány. Je to doporučené, protože vám to umožní "
|
|
|
#~ "pozdější kontrolu, zda jste zprávu nebo nějakou její část opravdu "
|
|
|
#~ "podepsali.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Smíšený režim:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
|
#~ msgstr "Standa&rdní MIME"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
|
#~ msgstr "Podpis a podepsaná data - Multipart/Signed."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
|
|
|
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
|
|
|
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
|
|
|
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Oddělený podpis</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, budou podepsaná data a podpis v různých "
|
|
|
#~ "(oddělených) částech zprávy Multipart/Signed. Podepsaná data zprávy budou "
|
|
|
#~ "čitelná i v poštovních klientech, které nepodporují podepisovací "
|
|
|
#~ "algoritmus a nepodporují dekódování ASN.1.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
|
#~ msgstr "Kry&tí (doporučeno pouze pro SPHINX)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
|
#~ msgstr "Podpis a podepsaná data jsou zakódována do jednoho bloku ASN.1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
|
|
|
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
|
|
|
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Krytě podepsané zprávy</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je vybrána tato možnost, jsou podpis i jím podepsaná data "
|
|
|
#~ "zakódovány do jednoho bloku ASN.1. Zprávy budou čitelné pouze poštovními "
|
|
|
#~ "programy, které podporují dekódování ASN.1\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
|
#~ msgstr "Je vyžadováno zadání PIN:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Při přidávání certifikátů"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavit, jak často musí být vkládán PIN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
|
|
|
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
|
|
|
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
|
|
|
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
|
|
|
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
|
|
|
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
|
|
|
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> <h1>Zadávání PIN</h1> Zde můžete nastavit, jak často je nutné pro "
|
|
|
#~ "přístup do vašeho osobního bezpečného prostředí (PSE) s vašimi "
|
|
|
#~ "certifikáty zadávat PIN. <p>Čím častěji je nutné PIN zadávat, tím jste "
|
|
|
#~ "lépe chráněni proti falšování vašich zpráv, ale tím méně pohodlná je "
|
|
|
#~ "práce. <p>Pokud si nejste jistí, co nastavit, ponechte volbu beze změny. "
|
|
|
#~ "<p>Z bezpečnostních důvodů není možné nutnost zadávání PIN vypnout úplně."
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
|
#~ msgstr "Jednou za sezení"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
|
#~ msgstr "Vždy při podepisování"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
|
#~ msgstr "Vždy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Upozornění, pokud CA certifikát v&yprší dřív než:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
|
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
|
|
|
#~ "days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Upozornění při vypršení certifikátu</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je zvolena tato možnost, bude vydáno upozornění při pokusu použít "
|
|
|
#~ "certifikát pro podpis, který vyprší v zadaném počtu dnů.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou, aby se zabránilo používání "
|
|
|
#~ "certifikátů, kterým v blízké budoucnosti skončí platnost.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Upozornit pokud podp&isový certifikát vyprší dříve než za:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Upozor&nění, pokud email podepisovatele není v certifikátu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
|
|
|
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Upozornění, pokud není příjemcova adresa obsažena v certifikátu</h1>\n"
|
|
|
#~ "Pokud je vybrána tato možnost, je vydáno varování v případě, že adresa "
|
|
|
#~ "příjemce není obsažena v certifikátu, používaném pro šifrování.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Pro maximální bezpečnost je doporučeno mít tuto volbu zapnutou.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|