You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
430 lines
16 KiB
430 lines
16 KiB
# Translation of filetypes.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2001, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Acció per al clic esquerre"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Mostra el fitxer al visor encastat"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Mostra el fitxer en un visor separat"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podreu configurar el que farà el gestor de fitxers Konqueror quan "
|
|
"cliqueu en un fitxer pertanyent a aquest grup. El Konqueror pot mostrar-vos "
|
|
"el fitxer en un visor encastat o engegar una aplicació separada. Podeu "
|
|
"canviar aquest arranjament per a un tipus de fitxer específic a la pestanya "
|
|
"'Encastat' de la configuració del tipus de fitxer."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest botó mostra la icona associada amb el tipus de fitxer seleccionat. "
|
|
"Feu-hi clic per triar una nova icona."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Patrons de fitxer"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta caixa conté una llista de patrons que es poden usar per identificar "
|
|
"fitxers del tipus seleccionat. Per exemple el patró *.txt està associat amb "
|
|
"el tipus de fitxer 'text/plain', de manera que tots els fitxers que s'acabin "
|
|
"en '.txt' seran reconeguts com a fitxers de text pla."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Afegeix un nou patró pel tipus de fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Elimina el patró de fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
"to display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu entrar una descripció curta pels fitxers del tipus seleccionat (p."
|
|
"ex. 'Pàgina HTML'). Aquesta descripció l'usaran aplicacions com ara "
|
|
"Konqueror per a mostrar el contingut del directori."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Usa l'arranjament per al grup '%1'"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Pregunta si es desa al disc"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu configurar què farà el gestor de fitxers Konqueror quan cliqueu "
|
|
"en un fitxer d'aquest tipus. Konqueror pot mostrar el fitxer en un visor "
|
|
"encastat o engegar una aplicació separada. Si s'estableix a 'Usa "
|
|
"l'arranjament per al grup G', Konqueror es comportarà d'acord amb "
|
|
"l'arranjament del grup G al que pertany aquest tipus, per exemple 'image' si "
|
|
"el tipus de fitxer actual és image/png."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "E&ncastat"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Afegeix nova extensió"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensió:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
"contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Associacions de fitxers</h1> Aquest mòdul us permet escollir quines "
|
|
"aplicacions s'associen amb un determinat tipus de fitxer. Els tipus de "
|
|
"fitxer també s'anomenen tipus MIME (MIME és un acrònim que significa "
|
|
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").<p> Una associació de fitxer "
|
|
"inclou el següent: <ul><li>Regles per saber el tipus mime d'un fitxer. Per "
|
|
"exemple, el patró de fitxer *.kwd, que significa: 'tots els fitxers amb noms "
|
|
"que acabin en .kwd'. està associat amb el tipus MIME \"x-kword\";</li> <li> "
|
|
"Una descripció curta del tipus MIME. Per exemple, la descripció del tipus "
|
|
"MIME \"x-kword\" és simplement 'Document KWord';</li> <li>Una icona que "
|
|
"s'usarà per a mostrar fitxers del tipus MIME, de manera que es pugui "
|
|
"identificar fàcilment el tipus del fitxer, per exemple en una vista "
|
|
"Konqueror (al menys pels tipus que useu sovint);</li> <li>Una llista de les "
|
|
"aplicacions que poden usar-se per obrir fitxers del tipus MIME. Si es pot "
|
|
"usar més d'una aplicació, llavors la llista s'ordena per prioritat.</li></"
|
|
"ul>. Potser us sorprendrà saber que alguns tipus MIME no tenen patrons de "
|
|
"fitxer associats; en aquests casos, Konqueror pot determinar el tipus MIME "
|
|
"examinant directament el contingut del fitxer."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "&Cerca patró pel nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una part d'un patró del nom del fitxer. Només apareixeran a la "
|
|
"llista els tipus de fitxer amb un patró de fitxer coincident."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Tipus coneguts"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu veure una llista jeràrquica dels tipus de fitxers coneguts al "
|
|
"vostre sistema. Cliqueu al signe '+' per expandir una categoria, o al signe "
|
|
"'-' per plegar-la. Seleccioneu un tipus de fitxer (p.ex. text/html per a "
|
|
"fitxers HTML) per veure o editar la informació d'aquest tipus de fitxer "
|
|
"usant els controls de la dreta."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Feu clic aquí per afegir un nou tipus de fitxer."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Cliqueu aquí per eliminar el tipus de fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Selecciona un tipus de fitxer per nom o per extensió"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Fes transitori el diàleg per a la finestra especificada per winid"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer a editar (p.ex. text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor de tipus de fitxer TDE - versió simplificada per editar un sol tipus "
|
|
"de fitxer"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, desenvolupadors TDE"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "Fitxer %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Edita el tipus de fitxer %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Crea nou tipus de fitxer %1"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Ordre de preferència d'aplicació"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Ordre de preferència de serveis"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer "
|
|
"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror "
|
|
"quan trieu \"Obre amb...\". Si s'associa més d'una aplicació amb aquest "
|
|
"tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'ítem de més "
|
|
"amunt té la preferència davant dels altres."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer "
|
|
"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror "
|
|
"quan trieu l'opció \"Vista prèvia amb...\". Si s'associa més d'una aplicació "
|
|
"amb aquest tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on "
|
|
"l'ítem de més amunt té la preferència damunt dels altres."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "A&munt"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assigna una prioritat més alta a l'aplicació seleccionada,\n"
|
|
"pujant-la a la llista. Fixeu-vos que només afecta a l'aplicació\n"
|
|
"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
|
|
"aplicació."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assigna una prioritat més alta al servei\n"
|
|
"seleccionat, pujant-lo a la llista."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "A&vall"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assigna una prioritat més baixa a l'aplicació seleccionada,\n"
|
|
"baixant-la a la llista. Nota: Això només afecta a l'aplicació\n"
|
|
"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
|
|
"aplicació."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assigna una prioritat més baixa al servei\n"
|
|
"seleccionat, baixant-lo a la llista."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Afegeix una aplicació nova per a aquest tipus de fitxer."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Edita la línia d'ordres de l'aplicació seleccionada."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Elimina l'aplicació seleccionada de la llista."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "El servei <b>%1</b> no es pot eliminar."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servei està llistat aquí perque ha estat associat al tipus de fitxer <b>"
|
|
"%1</b> (%2) i els fitxers de tipus <b>%3</b> (%4) per definició també són "
|
|
"del tipus <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu seleccionar el tipus de fitxer <b>%1</b> per eliminar el servei o "
|
|
"moure el servei cap avall per desaprovar-lo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desitgeu eliminar aquest servei del tipus de fitxer <b>%1</b> o del tipus de "
|
|
"fitxer <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "No esteu autoritzat a eliminar aquest servei."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Afegeix servei"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Servei seleccionat:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Crea nou tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la categoria sota la que s'ha d'afegir el nou tipus de fitxer."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Nom de tipus:"
|