You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
383 lines
11 KiB
383 lines
11 KiB
# Translation of kcmcolors.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
|
|
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
|
|
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
|
|
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
|
|
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
|
|
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
|
|
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
|
|
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
|
|
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Colors</h1> Aquest mòdul us permetrà escollir l'esquema de color usat "
|
|
"per l'escriptori TDE. Els diferents elements de l'escriptori, com ara barres "
|
|
"de títol, text del menú, etc. s'anomenen \"estris\". Podeu escollir l'estri "
|
|
"al que voleu canviar el color seleccionant-lo d'una llista, o clicant a una "
|
|
"representació gràfica de l'escriptori.<p> Podeu desar els arranjaments de "
|
|
"color com a esquemes de color complets, que també es poden modificar o "
|
|
"esborrar. El TDE porta diversos esquemes de color predefinits en els que "
|
|
"podeu basar el vostre.<p> Totes les aplicacions TDE obeiran l'esquema de "
|
|
"color seleccionat. Les aplicacions no TDE poden obeir alguns o tots els "
|
|
"valors de color,si aquesta opció està habilitada."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
|
|
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
|
|
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
|
|
"of the preview image you clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una vista prèvia de l'arranjament de color que s'aplicarà si "
|
|
"cliqueu \"Aplica\" o \"Bé\". Podeu clicar en parts diferents d'aquesta vista "
|
|
"prèvia. El nom de l'estri a la caixa \"Color de l'estri\" canviarà per "
|
|
"reflectir la part de la imatge de vista prèvia a on heu clicat."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:145
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
|
|
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
|
|
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
|
|
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
|
|
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
|
|
"scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una llista dels esquemes de color predefinits, inclosos els que "
|
|
"heu pogut crear. Podeu veure un esquema de color existent seleccionant-lo de "
|
|
"la llista. L'esquema actual se substituirà per l'esquema de color "
|
|
"seleccionat.<p> Avís: si encara no heu aplicat els canvis que heu fet a "
|
|
"l'esquema actual, aquests canvis es perdran si seleccioneu un altre esquema "
|
|
"de color."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:162
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
msgstr "De&sa l'esquema..."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
|
|
"scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó si voleu desar l'arranjament actual de color com a un "
|
|
"esquema de color. Us demanarà un nom."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:169
|
|
msgid "R&emove Scheme"
|
|
msgstr "E&limina l'esquema"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
|
|
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per a esborrar l'esquema de color seleccionat. Tingueu "
|
|
"present que aquest botó està deshabilitat si no teniu permís per a esborrar "
|
|
"l'esquema de color."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:177
|
|
msgid "I&mport Scheme..."
|
|
msgstr "I&mporta l'esquema..."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
|
|
"will only be available for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per a importar un nou esquema de color. Tingueu present "
|
|
"que l'esquema de color només estarà disponible per a l'usuari actual."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:188
|
|
msgid "&Widget Color"
|
|
msgstr "Color de l'&estri"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:199
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Barra de títol inactiva"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:200
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Text del títol inactiu"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:201
|
|
msgid "Inactive Title Blend"
|
|
msgstr "Barreja del títol inactiu"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:202
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Barra de títol activa"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:203
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Text del títol actiu"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:204
|
|
msgid "Active Title Blend"
|
|
msgstr "Barreja del títol actiu"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:205
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Fons de la finestra"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:206
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Text de la finestra"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:207
|
|
msgid "Selected Background"
|
|
msgstr "Fons seleccionat"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:208
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
msgstr "Text seleccionat"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:209
|
|
msgid "Standard Background"
|
|
msgstr "Fons estàndard"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:210
|
|
msgid "Standard Text"
|
|
msgstr "Text estàdard"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:211
|
|
msgid "Button Background"
|
|
msgstr "Fons del botó"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:212
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Text de botó"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:213
|
|
msgid "Active Title Button"
|
|
msgstr "Botó del títol actiu"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:214
|
|
msgid "Inactive Title Button"
|
|
msgstr "Botó del títol inactiu"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:215
|
|
msgid "Active Window Frame"
|
|
msgstr "Marc de la finestra activa"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:216
|
|
msgid "Active Window Handle"
|
|
msgstr "Gestiona la finestra activa"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:217
|
|
msgid "Inactive Window Frame"
|
|
msgstr "Marc de la finestra inactiva"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:218
|
|
msgid "Inactive Window Handle"
|
|
msgstr "Gestiona la finestra inactiva"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:219
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:220
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Enllaç visitat"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:221
|
|
msgid "Alternate Background in Lists"
|
|
msgstr "Fons alternatiu a les llistes"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
|
|
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
|
|
"corresponding part of the preview image above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu triar un element de l'escriptori TDE al que voleu canviar el "
|
|
"color. Podeu triar l'\"estri\", o bé fer clic a la part corresponent de la "
|
|
"vista prèvia de la imatge a dalt."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
|
|
"\"widget\" selected in the above list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per a mostrar una caixa de diàleg on podeu triar un color per "
|
|
"l'\"estri\" seleccionat de la llista de dalt."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:242
|
|
msgid "Shade sorted column in lists"
|
|
msgstr "Ombreja la columna ordenada a les llistes"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta caixa per a mostrar amb un fons ombrejat la columna ordenada "
|
|
"a una llista."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:249
|
|
msgid "Con&trast"
|
|
msgstr "Con&trast"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
|
|
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu aquest cursor per a canviar el nivell de contrast de l'esquema de color "
|
|
"actual. El contrast no afectarà a tots els colors, només a les vores dels "
|
|
"objectes 3D."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"_: Low Contrast\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: High Contrast\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:273
|
|
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
|
|
msgstr "Aplica colors a les aplicacions &no TDE"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta caixa per a aplicar l'actual esquema de color a les "
|
|
"aplicacions no TDE."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:282
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:284
|
|
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolupadors de Colors"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme could not be removed.\n"
|
|
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
|
|
"scheme is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest esquema de color no s'ha pogut eliminar.\n"
|
|
"Potser no teniu permisos per alterar el sistema de fitxers on es guarda "
|
|
"l'esquema de color."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
|
|
msgid "Save Color Scheme"
|
|
msgstr "Desa l'esquema de color"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:524
|
|
msgid "Enter a name for the color scheme:"
|
|
msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de color:"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix un esquema de color anomenat '%1'.\n"
|
|
"Voleu sobreescriure'l?\n"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:544
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriure"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:592
|
|
msgid "Import failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la importació."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:600
|
|
msgid "Untitled Theme"
|
|
msgstr "Tema sense títol"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:858
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Esquema actual"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:859
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
msgstr "Omissió TDE"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
|
|
msgid "Inactive window"
|
|
msgstr "Finestra inactiva"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Finestra activa"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
|
|
msgid "Standard text"
|
|
msgstr "Text estàndard"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
|
|
msgid "Selected text"
|
|
msgstr "Text seleccionat"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enllaç"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
|
|
msgid "followed link"
|
|
msgstr "enllaç visitat"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Botó premut"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Desa"
|