You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
221 lines
6.8 KiB
221 lines
6.8 KiB
# translation of kcmsmserver.po to Kashubian
|
|
# Version: $Revision: 464363 $
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 13:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Menadżer sesëji</h1> Mòduł kònfigùracëji menadżera sesëji pòzwôlô na "
|
|
"òpisanié, czë pòcwierdzac wëlogòwanié, czë zrëszac znowa znowa pòprzédną "
|
|
"sesëjã przë logòwanim ë czë wëłączac kòmpùtr pò zakùńczenim robòtë."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Menadżer sesëji"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Òglowé"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
msgstr "Pòcwierdzë &wëlogòwanié"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączë nã òptacëjã, eżlë chcesz, żebë menadżer sesëji wëskrzëniwôł pëtanié ò "
|
|
"pòcwierdzenié wëlogòwaniô."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fadeaway screen during &logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączë nã òptacëjã, eżlë chcesz, żebë menadżer sesëji wëskrzëniwôł pëtanié ò "
|
|
"pòcwierdzenié wëlogòwaniô."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use effects for logout fadea&way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
|
|
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
|
|
"animated and semitransparent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
msgstr "Ù&przistãpnij òptacëjã zamëkaniô systemë"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączë nã òptacëjã, eżlë chcesz, żebë menadżer sesëji wëskrzëniwôł pëtanié ò "
|
|
"pòcwierdzenié wëlogòwaniô."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączë nã òptacëjã, eżlë chcesz, żebë menadżer sesëji wëskrzëniwôł pëtanié ò "
|
|
"pòcwierdzenié wëlogòwaniô."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Login"
|
|
msgstr "Przë logòwanim"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Przëwrócë pòprzédną sesëjã:</b> przë wëchòdzenim zapisëje wszëtczé "
|
|
"zrëszoné programë ë przëwraca je przë zôstnym logòwanim</li>\n"
|
|
"<li><b>Przëwrócë rãczno zapisóną sesëjã:</b> pòzwôlô na zapisënk sesëji w "
|
|
"równo jaczim sztërkù pòlétã \"Zapiszë sesëjã\" w menu TDE ë pòzdniészi ji "
|
|
"zrëszenié.</li>\n"
|
|
"<li><b>Nie przëwracôj sesëji:</b> ùsôdzô pùsti pùlt TDE przë logòwanim.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
msgstr "Przwrócë &pòprzédną sesëjã"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
msgstr "Przëwrócë &zapisóną sesëjã"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
msgstr "Zrëszë &pùstą sesëjã"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
msgstr "Domëszlné òptacëje zamëkaniô systemë"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò mòżesz rozpòrządzëc, co mô sã stac przë wëlowgòwanim. Mô to znaczënk, "
|
|
"eżlë logùjesz sã brëkùjąc TDM."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End current session"
|
|
msgstr "&Zakùńczë biéżną sesëjã"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "Wëłączë &kòmpùtr"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "Zrëszë &znowa"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Awansowóné"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
msgstr "&Programë wëłączoné ze sprôwiania sesëjama:"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò mòże pòdac lëstã programów, co nie mdą zapisywóné w sesëjach, a w parce "
|
|
"z tim nie mdą przëwracóné przë pòstãpnym logòwanim. Zôstné programë nót je "
|
|
"òddzelec dwapùnktã, np 'xterm:xconsole'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
#~ "logout confirmation dialog box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Włączë nã òptacëjã, eżlë chcesz, żebë menadżer sesëji wëskrzëniwôł "
|
|
#~ "pëtanié ò pòcwierdzenié wëlogòwaniô."
|