You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
345 lines
11 KiB
345 lines
11 KiB
# translation of kdjview.po to Slovenian
|
|
#
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdjview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:61
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barvno"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:62
|
|
msgid "Black and White"
|
|
msgstr "Črno-belo"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:63
|
|
msgid "Show foreground only"
|
|
msgstr "Prikaži le ospredje"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:64
|
|
msgid "Show background only"
|
|
msgstr "Prikaži le ozadje"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:65
|
|
msgid "Render Mode"
|
|
msgstr "Način izrisa"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:70
|
|
msgid "Delete Pages..."
|
|
msgstr "Izbriši strani ..."
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:95
|
|
msgid "KDjView"
|
|
msgstr "KDjView"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:96
|
|
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
|
|
msgstr "Vstavek DjVu za KViewShell"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:99
|
|
msgid "This program displays DjVu files."
|
|
msgstr "Ta program prikazuje datoteke DjVu."
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:102
|
|
msgid "KViewShell plugin"
|
|
msgstr "Vstavek za KViewShell"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:107
|
|
msgid "DjVu file loading"
|
|
msgstr "Nalaganje datoteke DjVu"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:130
|
|
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
|
|
msgstr "*.djvu|Datoteka DjVu (*.djvu)"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
|
|
msgid "Delete Pages"
|
|
msgstr "Izbriši strani"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:167
|
|
msgid "Select the pages you wish to delete."
|
|
msgstr "Izberite strani, ki jih želite izbrisati."
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Natisni %1"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:326
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Shrani datoteko kot"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka %1\n"
|
|
"že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:338
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Nadomesti datoteko"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:338
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadomesti"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Datotečna napaka.</strong> Navedena datoteka %1 ne obstaja.</qt>"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Datotečna napaka"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Datotečna napaka.</strong> Navedene datoteke %1 ni bilo moč "
|
|
"naložiti.</qt>"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:402
|
|
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
|
|
msgstr "Nalaganje datoteke. Izračunavanje velikosti strani ..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:580
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Tiskanje ..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:580
|
|
msgid "Preparing pages for printing..."
|
|
msgstr "Pripravljanje strani na tiskanje ..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:581
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Prekini"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:637
|
|
msgid "Deleting pages..."
|
|
msgstr "Brisanje strani ..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:637
|
|
msgid "Please wait while pages are removed..."
|
|
msgstr "Prosim, počakajte med odstranjevanjem strani ..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting page %1"
|
|
msgstr "brisanje strani %1"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing page %1"
|
|
msgstr "obdelovanje strani %1"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
|
|
msgid "DJVU to PS Conversion"
|
|
msgstr "Pretvorba iz DjVu v PostScript"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
msgstr "Velikost in postavitev strani"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
msgstr "Samodejni izbor ležeče ali pokončne usmeritve"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
|
|
"paper size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je omogočena ta možnost, bodo nekatere strani zavrtene, da se bodo bolje "
|
|
"prilegale papirju."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
|
|
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
|
|
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Če omogočite to možnost, bo orientacija ležeče ali pokončno samodejno "
|
|
"izbrana za vsako stran posebej. Na ta način je bolje izkoriščen papir, izpis "
|
|
"pa je privlačnejši.</p> <p><b>Opomba:</b> Ta možnost povozi ustrezno "
|
|
"nastavitev za orientacijo strani v lastnostih tiskalnika. Če je ta možnost "
|
|
"omogočena in imajo strani v dokumentu različne velikosti, potem so lahko "
|
|
"nekatere strani zavrtene, druge pa ne.</p><qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
|
|
msgid "Scale pages to fit paper size"
|
|
msgstr "Raztegni strani, da se prilegajo papirju"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
|
|
"printer's paper size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če omogočite to možnost, bodo vse strani raztegnjene, tako da se bodo "
|
|
"prilegale velikosti papirja v tiskalniku."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit "
|
|
"the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and "
|
|
"if the pages in your document have different sizes, then different pages "
|
|
"might be scaled by different scaling factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Če omogočite to možnost, bodo vse strani raztegnjene, tako da se bodo "
|
|
"prilegale velikosti papirja v tiskalniku.</p> <p><b>Opomba:</b> Če je ta "
|
|
"možnost omogočena in imajo strani v dokumentu različne velikosti, potem so "
|
|
"lahko različne strani raztegnjene za različen faktor.</p><qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PostScript language level:"
|
|
msgstr "Stopnja jezika PostScript:"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Način izrisa:"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
|
|
msgstr "Stopnja 1 (skoraj opuščeno)"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 2 (default)"
|
|
msgstr "Stopnja 2 (privzeto)"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 3 (might print faster)"
|
|
msgstr "Stopnja 3 (mogoče bo tiskanje hitrejše)"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
|
|
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
|
|
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
|
|
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
|
|
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, "
|
|
"however, extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
|
|
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
|
|
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
|
|
"printers.</p>\n"
|
|
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
|
|
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
|
|
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>V tem pogovornem oknu lahko izberete stopnjo jezika PostScript, ki ga "
|
|
"uporablja KViewShell. Izbira stopnje jezika ima lahko velik vpliv na hitrost "
|
|
"tiskanja. Na kakovost izpisa nima vpliva.</p>\n"
|
|
"<p><b>Stopnja 1:</b> To je najbolj konzervativna možnost, saj je datoteke "
|
|
"PostScript stopnje 1 možno tiskati na vseh tiskalnikih. Te datoteke pa so "
|
|
"zelo dolge in tiskanje je lahko zelo počasno.</p>\n"
|
|
"<p><b>Stopnja 2:</b> Datoteke PostScript stopnje 2 so precej manjše in se "
|
|
"tiskajo precej hitreje kot datoteke PostScript stopnje 2. To vrsto datotek "
|
|
"podpirajo skoraj vsi tiskalniki.</p>\n"
|
|
"<p><b>Stopnja 3:</b> Datoteke PostScript stopnje 3 so še manjše in se "
|
|
"tiskajo še hitreje kot datoteke PostScript stopnje 2. To vrsto datotek "
|
|
"podpirajo le nekateri modernejši tiskalniki. Če stopnja 3 za vas deluje, je "
|
|
"to najboljša izbira.</p>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Full Page (default)"
|
|
msgstr "Natisni celotno stran (privzeto)"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Črno-belo"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground Only"
|
|
msgstr "Samo ospredje"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Only"
|
|
msgstr "Samo ozadje"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
|
|
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide "
|
|
"what part of your page will be printed.</p>\n"
|
|
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and "
|
|
"background will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
|
|
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
|
|
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print "
|
|
"much faster, but quality will not be as good.</p>\n"
|
|
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the "
|
|
"page is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
|
|
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dobre datoteke DjVu so ločene v ospredje in ozadje. Ospredje večinoma "
|
|
"vsebuje besedilo. Z načinom izrisa lahko določite, kateri del strani naj se "
|
|
"natisne.</p>\n"
|
|
"<p><b>Natisni celotno stran:</b> Natisnjena bo celotna stran, vključno z "
|
|
"ospredjem in ozadjem, v barvah ali sivinah.</p>\n"
|
|
"<p><b>Črno-belo:</b> Natisnjeno je ospredje in ozadje in sicer v črno-belem "
|
|
"načinu. Če je izbrana ta možnost, bodo datoteke natisnjene precej hitreje, a "
|
|
"kakovost ne bo tako dobra.</p>\n"
|
|
"<p><b>Samo ospredje:</b> Ta možnost je uporabna, če ozadje strani moti pri "
|
|
"branju besedila.</p>\n"
|
|
"<p><b>Samo ozadje:</b> Natisne se samo ozadje strani.</p>"
|
|
|
|
#: pageRangeWidget_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fromToWidget_base"
|
|
msgstr "fromToWidget_base"
|
|
|
|
#: pageRangeWidget_base.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From page:"
|
|
msgstr "Od strani:"
|
|
|
|
#: pageRangeWidget_base.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To page:"
|
|
msgstr "Do strani:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "KDjView"
|