You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1666 lines
55 KiB
1666 lines
55 KiB
# translation of knewsticker.po to Slovenian
|
|
# Translation of knewsticker.po to Slovenian
|
|
# KNEWSTICKER TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: knewsticker.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 21:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Košir,Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,ank@guest.ptuj.com,jlp@holodeck1."
|
|
"com"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "all news sources"
|
|
msgstr "vseh virov novic"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contain"
|
|
msgstr "vsebujejo"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not contain"
|
|
msgstr "ne vsebujejo"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equal"
|
|
msgstr "so enakovredni"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not equal"
|
|
msgstr "niso enakovredni"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaži"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "Umetnost"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Posel"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Računalništvo"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Igre"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Zdravje"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Rekreacija"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Znanost"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Nakupovanje"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "Družba"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Šport"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
msgid "Magazines"
|
|
msgstr "Revije"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznan"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
|
|
"receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Program »%1« se je nenormalno končal.<br>To se lahko zgodi, če je prejel "
|
|
"signal SIGKILL.</p>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
msgstr "<p>Izhodni zapis programa:<br>%1<br>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri posodabljanju vira novic »%1«."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
msgstr "Napaka KNewsTicker"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
msgstr "Programa »%1« sploh ni bilo moč pognati."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
|
|
"be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program »%1« je poskušal prebrati ali zapisati datoteko ali mapo, ki je ni "
|
|
"bilo moč najti."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka se je pojavila, ko je program »%1« poskušal prebrati ali zapisati "
|
|
"podatke."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
|
|
"line in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program »%1« je podal preveč argumentov. Prosim nastavite ukazno vrstico v "
|
|
"nastavitvenem pogovornem oknu."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zunanjega sistemskega programa, preko katerega je odvisen program »%1«, ni "
|
|
"bilo moč pognati."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
"permission to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program »%1« je poskušal prebrati ali zapisati datoteko ali mapo, vendar za "
|
|
"to ni imel zadostnih dovoljenj."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
msgstr "Program »%1« je poskušal dostopiti do naprave, ki ni bila na voljo."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
msgstr "Na napravi, ki jo uporablja program »%1«, ni več prostora."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program »%1« je poskušal ustvariti začasno datoteko na nezapisovalnem "
|
|
"datotečnem sistemu."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
|
|
"attempted to access an external resource which does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program »%1« je poskušal poklicati funkcijo, ki še ni implementirana, ali pa "
|
|
"je poskušal dostopiti do zunanjega vira, ki ne obstaja."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
|
|
"to return any XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program »%1« ni mogel pridopiti vhodnih podatkov in zato ni mogel vrniti "
|
|
"kakršnikoli podatkov XML."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program »%1« je poskušal dostopiti do gostitelja, ki ni povezan na omrežje."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
msgstr "Program »%1« je poskušal dostopiti do protokola, ki ni implementiran."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
|
|
"on how to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program »%1« potrebuje nastavitev ciljnega naslova za pridobitev podatkov iz "
|
|
"njega. Preverite dokumentacijo programa za informacijo o tem, kako to "
|
|
"narediti."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program »%1« je poskušal uporabiti tip vtičnice, ki ga ta sistem ne podpira."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
msgstr "Program »%1« je poskušal dostopiti do nedosegljivega omrežja."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
|
|
"with a reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omrežje, ki ga je program »%1« poskušal dostopiti, je prekinilo povezavo z "
|
|
"resetom."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
msgstr "Povezava do programa »%1« je bila resetirana od gostitelja."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
msgstr "Povezava, ki jo je poskušal vzpostaviti program »%1«, je potekla."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezava, ki jo je poskušal vzpostaviti program »%1«, je bila zavrnjena."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
msgstr "Gostitelj, ki ga program »%1« poskuša doseči, ne deluje."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
|
|
"host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gostitelj, ki ga program »%1« poskuša doseči, je nedosegljiv; ni poti do "
|
|
"gostitelja."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
|
|
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
|
|
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
|
|
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
|
|
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
|
|
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
|
|
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KNewsTicker ni mogel izvesti programa »%1«, ker njegov izvedljivi bit ni bil "
|
|
"nastavljen. Program lahko označite kot izvedljiv, če naredite naslednje "
|
|
"korake:<ul><li>odprite okno Konquerorja in poiščite program</li><li>kliknite "
|
|
"na datoteko z desnim miškinim gumbom in izberite »Lastnosti«</li><li>odprite "
|
|
"zavihek »Dovoljenja« in se prepričajte, da je potrjeno potrditveno polje v "
|
|
"stolpcu »Izvedljivo« in vrstici »Uporabnik«, da lahko trenutni uporabnik "
|
|
"izvede to datoteko.</li></ul>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
msgstr "Program »%1« je poslal neveljavno zahtevo, ki je strežnik ni razumel."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
|
|
"some form of authorization before it can be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program »%1« ni mogel pokazati overovitve za področje, ki potrebuje neko "
|
|
"obliko overovitve pred dostopom."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program »%1« je končal, ker ni mogel dostopiti do podatkov, ne da bi plačal "
|
|
"zanje."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
msgstr "Program »%1« je poskušal dostopiti do prepovedanega vira."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program »%1« je poskušal dostopiti do podatkov, ki jih ni bilo moč najti."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
msgstr "Zahteva HTTP programa »%1« je potekla."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
|
|
"anything about it."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake strežnika. Verjetno ne morete ničesar ukreniti."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
"HTTP server or source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokola HTTP, ki ga uporablja program »%1«, strežnik HTTP ali vir ni "
|
|
"razumel."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
msgstr "KNewsTicker ni mogel določiti natančnega razloga za napako."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
msgstr "KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
msgstr "Vstavek za prikazovanje novic."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
msgstr "© 2000, 2001 Razvijalci KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
msgid "Show menu"
|
|
msgstr "Pokaži meni"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Izvirni avtor"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
msgstr "Hipertekstni naslovi in še mnogo več"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
msgstr "Podpora za kolesce miške"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
msgstr "Načini previjanja besedila"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
|
|
"probably invalid or broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ni moč osvežiti strani z novicami »%1«.<br>Podana datoteka z viri je "
|
|
"verjetno neveljavna ali pokvarjena.</qt>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
"invalid or broken.<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sledeče strani z novicami so imele težave. Njihove datoteke z viri so "
|
|
"verjetno neveljavne ali pokvarjene.<ul>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni uspelo posodobiti nekaj strani z novicami. Internetna povezava je mogoče "
|
|
"nedejavna."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
msgid "Check News"
|
|
msgstr "Preveri novice"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
msgstr "Trenutno se osvežuje, nobenega članka ni na voljo"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
msgstr "Ni dostopnih člankov"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
msgstr "Način brez omrežja"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
msgstr "O KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
msgstr "Nastavi KNewsTicker ..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
msgstr "Presledek med pobiranjem novic:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
msgstr "Vseh virov novic"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
msgstr "Neznan %1"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ali zares želite odstraniti %n virov novic?</p>\n"
|
|
"<p>Ali zares želite odstraniti %n vir novic?</p>\n"
|
|
"<p>Ali zares želite odstraniti %n vira novic?</p>\n"
|
|
"<p>Ali zares želite odstraniti %n virov novic?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
msgstr "<p>Ali zares želite odstraniti izbrani filter?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
msgstr "Uredi vir novic"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
msgstr "&Dodaj vir novic"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
msgstr "&Spremeni »%1«"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
msgstr "&Odstrani »%1«"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
msgstr "&Odstrani vire novic"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
msgstr "&Spremeni vir novic"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
msgstr "&Odstrani vir novic"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
msgstr "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
msgstr "Vmesnik do nastavitve KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "©2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
msgstr "Dodaj datoteko RDF/RSS, na katero kaže <url>"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
msgid "News Resource"
|
|
msgstr "Vir novic"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
msgstr "<p>Ali zares želite dodati »%1« na seznam virov novic?</p>"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
msgstr " +++ Ni razpoložljivih novic +++"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
msgstr "Nalaganje podatkov"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
|
|
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
|
|
"minute.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Prosim počakajte med prenašanjem podatkov, potrebnih za predlog "
|
|
"sprejemljivih vrednosti.<br/><br/>To ne bo trajalo več kot minuto.</qt>"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
msgstr "Ni bilo možno pridobiti podane datoteke z viri."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
msgstr "Določiti morate ime za ta vir novic, da bi ga lahko uporabljali."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Ime ni navedeno"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navesti morate datoteko z viri za ta vir novic, da bi ga lahko uporabljali."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
msgstr "Datoteka z viri ni navedena"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"KNewsTicker potrebuje veljavno datoteko RDF ali RDS za predlog sprejemljivih "
|
|
"vrednosti. Podana datoteka z viri je neveljavna."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka z viri"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
msgstr "Pogostost preverjanja novic"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
|
|
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
|
|
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
|
|
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
|
|
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
|
|
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
|
|
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
|
|
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
"cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko določite kako pogosto naj KNewsTicker preveri nove naslove v "
|
|
"nastavljenih virih novic. To je odvisno predvsem od tega, kako hitro bi radi "
|
|
"bili obveščeni o novicah in koliko hočete obremeniti omrežje:<ul>\n"
|
|
"<li>Nižja vrednost (manj kot <b>15 minut</b>) omogoča, da ste obveščeni o "
|
|
"novicah zelo hitro, če to želite ali potrebujete. Vedite, da nižja vrednost "
|
|
"precej obremenjuje omrežni promet. Zato se naj tako nizke vrednosti ne bi "
|
|
"uporabljale, če preverjate priljubljene strani z novicami (kot sta <a href="
|
|
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ali <a href=\"http://freshmeat.net"
|
|
"\">Freshmeat</a>), ker imajo že tako dovolj dela z obdelavo prihajajočih "
|
|
"preverb.</li>\n"
|
|
"<li>Višja vrednost (več kot <b>45 minut</b>) omogoča, da ste o novicah "
|
|
"obveščeni počasneje, kar je primerno za časovno nepomembne novice. Prednost "
|
|
"manj pogostega preverjanja je, da zelo malo obremeni omrežje, prihrani "
|
|
"sredstva in živce vam in skrbnikom strani z novicami.</li></ul>\n"
|
|
"Privzeta vrednost (30 minut) je primerna za večino primerov."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
msgstr "Neobčutljivo"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
msgstr "Občutljivost miškinega kolesca"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
|
|
"scrolled when using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta drsnik vam omogoča določanje hitrosti previjanja besedila z miškinim "
|
|
"kolescem."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta drsnik vam omogoča določanje hitrosti previjanja besedila z miškinim "
|
|
"kolescem."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Občutljivo"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
msgstr "&Občutljivost miškinega kolesca:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
msgstr "&Uporabljaj prilagojena imena za mesta z novicami"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
msgstr "Uporabljaj imena, definirana v seznamu virov novic"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
|
|
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
|
|
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
|
|
"for news sites which report a very long or useless name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, da bo prikazovalnik novic uporabil imena, ki ste jih "
|
|
"navedli v seznamu virov novic (na voljo na zavihku <i>Viri novic</i>) "
|
|
"namesto tistih, ki jih mesta z novicami sama poročajo.<br>To je lahko "
|
|
"uporabno za mesta z novicami, ki poročajo zelo dolga ali pa neuporabna imena."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Sources"
|
|
msgstr "Viri novic"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
msgstr "Ime mesta"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
msgstr "Največ prispevkov"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
msgstr "Mesta z novicami za preverbo"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
|
|
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
|
|
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
|
|
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
|
|
"accessible through the context menu).<ul>\n"
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
|
|
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
|
|
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
|
|
"respective property.</li>\n"
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
|
|
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
|
|
"processed by KNewsTicker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta seznam (in gumbi na desni) vam omogočajo urejanje seznama mest z "
|
|
"novicami, ki jih bo prikazovalnik novic poizvedoval za naslovi. Viri novic "
|
|
"so razporejeni v drevesni hierarhiji ter po temah. <br>Stolpec »Največ "
|
|
"člankov« prikazuje, koliko člankov se bo predpomnilo za mesta z novicami "
|
|
"(ali tudi, koliko člankov bo dostopnih preko priročnega menija).<ul>\n"
|
|
"<li>Da bi dodali mesto, lahko povlečete URL datoteke RDF ali RSS na ta "
|
|
"seznam iz Konquerorja ali kakšnega drugega programa ali pa uporabite gumb "
|
|
"<i>Dodaj ...</i> spodaj desno.</li>\n"
|
|
"<li>Za spreminjanje mesta lahko dvakrat kliknete izbran vir novic za odprtje "
|
|
"pojavne urejevalne vrstice, ki vam omogoča urejanje lastnosti tega vira.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li>Za odstranitev mesta preprosto kliknite gumb <i>Odstrani</i> spodaj "
|
|
"desno.</li></ul>\n"
|
|
"Vedite, da lahko tudi kliknete z desnim gumbom za odprtje menija, ki vam "
|
|
"omogoča dostop do istih dejanj. Lahko tudi začasno omogočite ali onemogočite "
|
|
"določene vire novic s označevanjem izbire zraven vira. Viri novic, ki so "
|
|
"izbrani, se smatrajo kot aktivirani in jih bo KNewsTicker obdelal."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
msgstr "Odstrani izbrano mesto"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb za odstranitev trenutno izbranega mesta novic s seznama."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj ..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
msgstr "Dodaj novo mesto"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
|
|
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, da bi dodali novo mesto na seznam. Vedite, da lahko tudi "
|
|
"povlečete datoteko RDF ali RSS na ta seznam (npr. iz Konquerorja) in jo tako "
|
|
"dodate na seznam."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Spre&meni ..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
msgstr "Uredi izbran vir novic"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
|
|
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, da bi odprli pogovorno okno, ki vam omogoča urejanje "
|
|
"lastnosti (kot so ime, datoteka z viri ali ikona) trenutno izbranega vira "
|
|
"novic."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affects"
|
|
msgstr "Vpliva"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Pogoj"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Izraz"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
msgstr "Trenutno nastavljeni filtri"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
|
|
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
|
|
"lower right corner.</li>\n"
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
|
|
"properties in the box below.</li>\n"
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
|
|
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
|
|
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
|
|
"will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko vidite seznam trenutno nastavljenih filtrov, ki jih lahko "
|
|
"upravljate, ali pa tudi dodajate nove. Upravljanje z njimi je preprosto:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Da bi <b>dodali</b> nov filter, morate določiti njegove lastnosti v "
|
|
"spodnjem okvirju z naslovom <i>Lastnosti filtra</i> in kliknite gumb "
|
|
"<b>Dodaj</b> v spodnjem desnem kotu.</li>\n"
|
|
"<li>Da bi <b>spremenili</b> obstoječi filter, postopate podobno: preprosto "
|
|
"izberite filter, ki bi ga radi uredili in spremenite njegove lastnosti v "
|
|
"okvirju spodaj.</li>\n"
|
|
"<li>Da bi <b>odstranili</b> filter, ga izberete v seznamu in kliknete gumb "
|
|
"<i>Odstrani</i> v spodnjem desnem kotu.</li></ul>\n"
|
|
"Lahko tudi začasno omogočite ali onemogočite določene filtre z označevanjem "
|
|
"izbire zraven filtra; filtri, ki imajo označeno izbiro, se smatrajo kot "
|
|
"omogočeni in jih bo KNewsTicker upošteval.<br>\n"
|
|
"Vedite, da so filtri upoštevani z vrha navzdol. Zato bo od dveh filtrov, ki "
|
|
"bi se sicer izključevala (npr. »Prikaži ..... ne vsebuje TDE« in "
|
|
"»Prikaži ..... vsebuje TDE«), upoštevan samo tisti, ki je niže na seznamu."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
msgstr "Odstrani izbran filter"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
msgstr "Kliknite ta gumb za odstranitev trenutno izbranega filtra s seznama."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
msgstr "Dodaj nastavljen filter"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi dodali nastavljen filter na seznam."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti filtra"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrij"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
msgstr "Dejanje za ta filter"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
|
|
"the matching articles should be shown or hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko določite, kaj se naj zgodi, če se filter ujema (npr. ali naj bo "
|
|
"članek prikazan ali skrit)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "articles from"
|
|
msgstr "članke iz"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
msgstr "Vpliva na te vire novic"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
|
|
"i> tab are shown in this combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko določite, na katere vire novic to vpliva (ali pa na vse). Vedite, "
|
|
"da so tu prikazani le viri novic, ki so aktivirani v zavihku <i>Viri novic</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whose"
|
|
msgstr "katerih"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
msgstr "Ključna beseda/Izraz"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
|
|
"\"tDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
|
|
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
|
|
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
|
|
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
|
|
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
|
|
"advanced users only.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko vnesete ključno besedo ali izraz, ki bo uporabljena v filtru, "
|
|
"kateri je odvisen od pogojev, ki ste jih izbrali med možnostmi na desni:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>vsebujejo</b>, <b>ne vsebujejo</b> - vnesite ključno besedo, kot je "
|
|
"»TDE«, »Nogomet« ali »Posel«. Ključna beseda ne loči velike/male črke, zato "
|
|
"ni pomembno, če napišete »kde«, »TDE« ali »kDe«.</li>\n"
|
|
"<li><b>so enakovredni</b>, <b>niso enakovredni</b> - vnesite frazo ali "
|
|
"izraz, da bodo prikazani samo tisti članki katerih naslovi se <b>natančno</"
|
|
"b> ujemajo z besedilom, ki ste ga vnesli. Fraza, ki jo vnesete loči velike/"
|
|
"male črke, zato je razlika, če pokažete na članek, ki vsebuje »Boeing« ali "
|
|
"»BOEING«.</li>\n"
|
|
"<li><b>se ujemajo z</b> - vnesite regularni izraz. Priporočljivo samo, če "
|
|
"poznate regularne izraze, oziroma naj bi to uporabljali samo napredni "
|
|
"uporabniki.</li></ul>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "headlines"
|
|
msgstr "naslovi"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "se ujemajo z"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
msgstr "Pogoj za ta filter"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
|
|
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
|
|
"select one of the following values:<ul>\n"
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
|
|
"the keyword.</li>\n"
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
"this mode.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta seznam vam omogoča določiti pogoj, pod katerim se bo ujemal/a vnešen/a "
|
|
"izraz/ključna beseda v vnosnem polju na desni. Izberete lahko eno od "
|
|
"naslednjih vrednosti:<ul>\n"
|
|
"<li>vsebujejo - filter se ujema, če naslov vsebuje ključno besedo.</li>\n"
|
|
"<li>ne vsebujejo - filter se ujema, če naslov ne vsebuje ključne besede.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li>so enakovredni - filter se ujema, če je naslov enak izrazu.</li>\n"
|
|
"<li>niso enakovredni - filter se ujema, če naslov ni enak izrazu.</li>\n"
|
|
"<li>se ujemajo z - filter se ujema, če se izraz ujema z naslovom. Natipkan "
|
|
"izraz na desni se v tem načinu smatra kot regularni izraz.</li></ul>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroller"
|
|
msgstr "Previjalnik"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Obnašanje"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
msgstr "&Hitrost previjanja"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
msgstr "Hitrost previjanja"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
|
|
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
|
|
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
|
|
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
|
|
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
|
|
"for the next headline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko določite, kako hitro naj se previjajoče besedilo previja. Če imate "
|
|
"bolj malo prostora v vaši opravilni vrstici (in zato bolj majhen "
|
|
"prikazovalnik novic), potem je bolje, če izberete manjšo vrednost, da boste "
|
|
"lahko prebrali naslov. Za širše prikazovalnike novic (in boljše oči) je "
|
|
"primernejše hitrejše besedilo, da bi na naslednji naslov čakali čim manj "
|
|
"časa."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Počasi"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hitro"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
msgstr "Sme&r previjanja:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
msgstr "Smer previjanja"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te možnosti vam omogočajo določitev smeri previjanja besedila, tj. na levo, "
|
|
"na desno, navzgor ali navzdol."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Left"
|
|
msgstr "Na levo"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Right"
|
|
msgstr "Na desno"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards"
|
|
msgstr "Navzgor"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards"
|
|
msgstr "Navzdol"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
msgstr "Navzgor, obrnjeno"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
msgstr "Navzdol, obrnjeno"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
|
|
"means the text is rotated 90 degrees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te možnosti vam omogočajo določitev smeri zvijanja besedila, tj. na levo, na "
|
|
"desno, navzgor ali navzdol. Obrnjeno pomeni, da je besedilo obrnjeno za 90 "
|
|
"stopinj."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
msgstr "B&arva osvetljenega:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
msgstr "Barva osvetljenega"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
|
|
"(when you move the mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"S klikom gumba na desni se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki "
|
|
"bo uporabljena za barvo naslovov, ko bodo osvetljeni (ko boste premaknili "
|
|
"miškin kazalec nanje)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
|
|
"the mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"S klikom tega gumba se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki bo "
|
|
"uporabljena za barvo naslovov, ko bodo osvetljeni (ko boste premaknili "
|
|
"miškin kazalec nanje)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Barva ozadja:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"S klikom gumba na desni se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki "
|
|
"bo uporabljena za ozadje previjajočega se besedila."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"S klikom tega gumba se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki bo "
|
|
"uporabljena za ozadje previjajočega se besedila."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Barva &ospredja:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Barva ospredja"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
"which lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"S klikom gumba na desni se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki "
|
|
"bo uporabljena za ozadje previjajočega se besedila."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"S klikom tega gumba se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki bo "
|
|
"uporabljena za ozadje previjajočega se besedila."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
msgstr "&Pisava:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
msgstr "Pisava previjajočega se besedila"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
|
|
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
|
|
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
"while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na gumb <i>Izberite pisavo ...</i> na desni za spremembo pisave "
|
|
"previjajočega se besedila. Nekatere pisave je težje brati kot druge, še "
|
|
"posebej, če se uporabljajo kot premikajoče se besedilo, zato morate najbrž "
|
|
"izbrati pisavo, ki jo zlahka berete tudi, ko se premika."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Izberite pisavo ..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
|
|
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
|
|
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
|
|
"which can be easily read while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu kliknite za spremembo pisave previjajočega se besedila. Nekatere pisave "
|
|
"je težje brati kot druge, še posebej, če se uporabljajo kot premikajoče se "
|
|
"besedilo, zato morate najbrž izbrati pisavo, ki jo zlahka berete tudi, ko se "
|
|
"premika."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
msgstr "Pr&evijaj le najnovejše naslove"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
msgstr "Prikaži le najnovejši naslov vsakega novičarskega mesta"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite ta gumb za prikaz najbolj svežih naslovov za vsako mesto z novicami."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons"
|
|
msgstr "Pokaži ikone"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
msgstr "Pokaži ikone v previjajočem se besedilu"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
|
|
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
|
|
"site very easy but takes up some space in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, da bo prikazovalnik novic prikazoval ikone vira z "
|
|
"novicami, kateremu pripada vsak naslov. To naredi povezovanje naslova z "
|
|
"novičnim mestom zelo lahko, porabi pa zelo malo prostora."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
msgstr "&Začasno upočasnjeno previjanje"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
msgstr "Upočasni previjanje, ko miškin kazalec kaže na previjalnik"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
|
|
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, da bo Prikazovalnik novic upočasnil previjanje, ko "
|
|
"boste miškin kazalec pokazali na previjajoče se besedilo. To omogoča precej "
|
|
"lažje klikanje na predmete in potegovanje ikon (če je omogočeno)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
msgstr "Po&dčrtaj osvetljen naslov"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
msgstr "Podčrtaj trenutno osvetljen naslov"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite to izbire, če želite imeti podčrtan trenutno osvetljen naslov (t.j. "
|
|
"naslov, ki je trenutno pod miškinim kazalcem)."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
msgstr "Ikona te strani z novicami"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
msgstr "Tu lahko vidite ikono te strani z novicami."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "heise online news"
|
|
msgstr "spletne novice heise"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
msgstr "Kratek opis strani z novicami"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
msgstr "Tu lahko vidite kratek opis strani z novicami in njeno vsebino."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
msgstr "Ime strani z novicami"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
msgstr "To je ime strani z novicami."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
msgstr "Razpoložljivi članki:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
msgstr "Članki, vsebovani v tej datoteki z viri"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
"watching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta seznam prikazuje naslove in povezave do pripadajočih celotnih člankov, ki "
|
|
"so bili shranjeni v datoteko z viri, katere lastnosti gledate."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
|
|
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
|
|
"headline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta seznam prikazuje naslove in povezave do pripadajočih celotnih člankov, ki "
|
|
"so bili shranjeni v datoteko z viri, katere lastnosti gledate. <p>Odprete "
|
|
"lahko pripadajoče celotne članke za vsak naslov (odvisno od nastavitev v "
|
|
"TDE) s klikom ali dvojnim klikom na naslov"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
msgstr "Dodaj vir novic"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti virov novic"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
msgstr "Ime vira novic"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
|
|
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
|
|
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko vnesete ime vira novic.<br>Vedite, da lahko uporabite tudi gumb "
|
|
"<i>Predlagaj</i>, da bo KNewsTicker zapolnil to polje samodejno, potem ko "
|
|
"boste spodaj vnesli datoteko z viri."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
msgstr "Datoteka z &viri:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
msgstr "Datoteka z viri tega vira novic"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
|
|
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite pot do datoteke z viri za ta vir novic, ki ga želite tukaj dodati. "
|
|
"Če tu določite datoteko z viri, lahko uporabite gumb <i>Predlagaj</i> na "
|
|
"spodnji desni, da bo KNewsTicker sam zapolnil preostale vrednosti."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ikona:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
msgstr "Pot do ikone za ta vir novic"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
|
|
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
|
|
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko določite pot do ikone, ki bo uporabljena za ta vir novic. Ikone "
|
|
"olajšajo razlikovanje med različnimi viri novic med previjanjem naslovov."
|
|
"<br>Vedite, da lahko tudi uporabite gumb <i>Predlagaj</i> na spodnji desni, "
|
|
"da bo KNewsTicker sam zapolnil to polje po zgoraj vnešeni datoteki z viri."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
msgstr "Uporabljena ikona za ta vir novic"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
|
|
"To change this icon, use the input field at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tako izgleda trenutno izbrana ikohna za ta vir novic. Za spremembo ikone "
|
|
"uporabite vnosno polje na levi."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Ka&tegorija:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
msgstr "V katero kategorijo spada ta vir z novicami?"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
|
|
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
|
|
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko določite, v katero kategorijo spada ta vir novic. Razporejanje "
|
|
"virov novic v kategorije precej olajša spremljanje velikih seznamov virov "
|
|
"novic.<br>Vedite, da lahko tudi uporabite gumb <i>Predlagaj</i> na spodnji "
|
|
"desni, da bo KNewsTicker sam zapolnil to polje po zgoraj vnešeni datoteki z "
|
|
"viri."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
msgstr "&Največ člankov:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
msgstr "Največje število člankov"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
|
|
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
|
|
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
|
|
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
|
|
"file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost vam omogoča določiti, koliko člankov naj KNewsTicker predpomni za "
|
|
"ta vir novic. Ta vrednost ne bo nikoli presežena.<br>Vedite, da lahko tudi "
|
|
"uporabite gumb <i>Predlagaj</i> na spodnji desni, da bo KNewsTicker sam "
|
|
"zapolnil to polje po zgoraj vnešeni datoteki z viri."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
msgstr "Datoteka je pro&gram"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
msgstr "Je predlagana datoteka z viri program?"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
|
|
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
|
|
"i>) of that program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, da bo KNewsTicker upošteval datoteko, ki ste jo podali "
|
|
"zgoraj v vnosnem polju <i>Datoteka z viri</i> kot program in ne kot datoteko "
|
|
"RDF ali RSS. KNewsTicker bo potem obdelal izpis programa (sprejetega na "
|
|
"<i>stdout</i>)."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
msgstr "Prekliči to nastavitev"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb za zaprtje pogovornega okna in zavrzitev vseh vnesenih "
|
|
"informacij."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
msgstr "&Predlagaj"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
msgstr "Predlagaj primerne vrednosti"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
|
|
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
|
|
"this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, da bi KNewsTicker sam uganil bolj ali manj smiselne "
|
|
"vrednosti za nekatere od lastnosti virov novic (kot je ime, ikona ali "
|
|
"največje število člankov).<br>Vedite, da morate imeti določeno datoteko z "
|
|
"viri, da bi uporabili to funkcijo!"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
msgstr "Upoštevaj te vrednosti"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
|
|
"previous configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb za uveljavitev vrednosti tega pogovornega okna in vrnitev k "
|
|
"prejšnemu pogovornemu oknu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Pogoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|