You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2599 lines
65 KiB
2599 lines
65 KiB
# translation of kppp.po to Slovenian
|
|
# Translation of kppp.po to Slovenian
|
|
# KPPP TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: kppp.po 550911 2006-06-13 06:40:11Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 17:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Matjaž Horvat,Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,matjaz@owca.info,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Uredi..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Dovoli vam spremeniti izbrani račun"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nov..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredi novo klicno povezavo do\n"
|
|
"interneta"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Prepiši"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredi kopijo izbranega računa. Vse nastavitve\n"
|
|
"izbranega računa so prenešene v nov račun, ki ga\n"
|
|
"lahko spreminjate po svojih potrebah"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Iz&briši:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pobriše izbrani račun\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>To uporabljajte previdno!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Telefonski stroški:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>To prikazuje nabrane telefonske stroške\n"
|
|
"za izbrani račun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Pomembno</b>: Če imate več kot en račun -\n"
|
|
"pazite, to <b>NI</b> vsota telefonskih računov\n"
|
|
"vseh vaših računov!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Količina:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>To prikazuje število prenešenih bajtov za izbrani\n"
|
|
"račun (ne za vse vaše račune. V računovodskem oknu\n"
|
|
"lahko izberete, kaj naj program prikaže.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Več o količinskem računovodstvu</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Resetiraj..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "Poglej &dnevnike"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Doseženo največje število računov."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali želite, da nove račune ustvari čarovnik ali standardna,\n"
|
|
"pogovorno usmerjena nastavitev?\n"
|
|
"Čarovnik je lažji in zadošča v večini primerov. Če potrebujete\n"
|
|
"zelo posebne nastavitve, boste morda želeli poskusiti standardno\n"
|
|
"pogovorno usmerjeno nastavitev."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Ustvari nov račun"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Čarovnik"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "&Ročne nastavitve"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Noben račun ni bil izbran."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite pobrisati\n"
|
|
"račun ,%1`?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potrdi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nov račun"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Uredi račun: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Pokliči"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Klicne nastavitve"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "Nastavitve IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Prehod"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev prehoda"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "Strežniki DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Prijavna skripta"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Uredi prijavno skripto"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Izvedi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Izvedi programe"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Računovodstvo"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesti morate še neobstoječe\n"
|
|
"ime računa"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "Prijavna skripta ima neuravnoteženo zanko Start/End"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Bajtov"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Resetiraj računovodstvo"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Kaj resetiram"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Ponastavi nabrane &telefonske stroške"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to, da nastavite telefonske\n"
|
|
"stroške na nič. Navadno boste želeli\n"
|
|
"to storiti enkrat mesečno."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Ponastavi &količinsko računovodstvo"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to, da nastavite količinsko\n"
|
|
"računovodstvo na nič. Navadno boste želeli\n"
|
|
"to storiti enkrat mesečno."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "Vklopi ra&čunovodstvo"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Preveri posodobitev pravil"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Izbrano:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Količinsko računovodstvo:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Brez računovodstva"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Bajtov noter"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Bajtov ven"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Bajtov noter in ven"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Razpoložljiva pravila"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nič)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Povezovanje z: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti zaklepne datoteke za modem."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Iskanje modema ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Dnevnik"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Povezujem se z: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Poganjam predzagonski ukaz ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Modemova naprava je zaklenjena."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Pripravljanje modema ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Nastavitev "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Nastavljanje glasnosti zvočnika ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Izklapljanje čakanja na znak centrale ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Čakanje na povratni klic ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Klicanje %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Zasedena linija. Odlagam ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Zasedena linija. Čakam: %1 sekund"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Ni klicnega signala"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Ni klicnega nosilca. Čakanje: %1 sekund"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Ni klicnega nosilca"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Zaznana digitalna zaščita povezave."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznan je bil odgovor z napako digitalne zaščite povezave (DLP).\n"
|
|
"Prosim, prekinite telefonsko povezavo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tega modema NE priključujte na digitalno telefonsko povezavo, ker se modem "
|
|
"lahko uniči"
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Pregledovanje %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Shranjevanje %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Pošiljanje %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Pričakovanje %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Čakanje %1 sekund"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Zakasnitev po %1 sekundah"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Odloči"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Geslo %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Vprašuje se %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "PW odziv %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Začetek zanke %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "NAPAKA: Pregloboko gnezden; prezrto."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Zanke so pregloboko gnezdene."
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Konec zanke %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "LoopEnd brez ujemajočega Start. Vrstica: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "Zaganjam pppd ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Preberi spr.: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Našli: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Ponavljam: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Trenutek, prosim ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Skriptu je potekel čas."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Prebiranje: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Pričakujem: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Prijavljanje v omrežje ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Poganjanje predzagonskega ukaza ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Opravljeno"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Strojni [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr "Ukaz pppd + argumenti ukazne vrstice presegajo dolžino 2024 znakov."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Povezal ob:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Čas povezave:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Račun seje:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Skupen račun:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Prekini"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "Podrobnos&ti"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezava: %1\n"
|
|
"Povezal ob: %2\n"
|
|
"Čas povezave: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Račun prijave: %1\n"
|
|
"Skupen račun: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Okno za odpravljanje napak v prijavni skripti"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Odklopi"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Skrči"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "&Ime povezave:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Vpišite neobstoječe ime za to povezavo"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Tele&fonska številka:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Dod&aj..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Določi telefonske številke za klic. Vpišete\n"
|
|
"lahko več, s podpičjem ločenih, številk, le\n"
|
|
"kliknite na \"Dodaj\". Vrstni red klicanja\n"
|
|
"številk lahko uredite s pomočjo puščic.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če je številka zasedena ali pa je klic neuspešen,\n"
|
|
"bo <i>kppp</i> poskusil naslednjo številko itd."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "&Overovitev:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Na skripti temelječ"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Na terminalu temelječ"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Določi metodo s katero se identificirate strežniku\n"
|
|
"PPP. Večina univerz še vedno uporablja na\n"
|
|
"<b>terminalu</b> ali <b>skripti</b> temelječo identifikacijo,\n"
|
|
"medtem ko večina ponudnikov interneta uporablja <b>PAP</b>\n"
|
|
"in/ali <b>CHAP</b>. Če niste prepričani, kaj uporabljate,\n"
|
|
"pokličite svojega ponudnika.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če lahko izbirate med PAP in CHAP, izberite CHAP,\n"
|
|
"ker je precej varnejši. Če ne veste, ali je prav\n"
|
|
"PAP ali CHAP, potem izberite PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "Shrani &geslo"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ko je to vklopljeno, bo vaše prijavno geslo na internet\n"
|
|
"shranjeno v nastavitveno datoteko za <i>kppp</i>,\n"
|
|
"tako da vam ga ne bo treba vsakič znova natipkati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Opozorilo:</font> vaše geslo bo shranjeno kot\n"
|
|
"navadno besedilo v konfiguracijsko datoteko, ki jo lahko\n"
|
|
"preberete le vi. Pazite, da ne pride datoteka v roke\n"
|
|
"drugim!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "Vrsta &povratnega klica"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Skrbniško določen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Uporabniško določen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Vrsta povratnega klica"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "&Številka povratnega klica"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Telefonska številka povratnega klica"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Prilagodi argumente &pppd ..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tukaj lahko izberete ukaze, ki jih boste poganjali na različnih\n"
|
|
"stopnjah povezave. Ukazi se poganjajo pod vašim pravim uporabniškim\n"
|
|
"imenom, zato ne morete poganjati ukazov, ki potrebujejo pravice\n"
|
|
"superuporabnika (razen, seveda, če ste root)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podajte polno ime programa, sicer ga kppp ne bo mogel najti!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "&Pred povezavo:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovoli vam, da poženete program <b>pred</b> uspešno povezavo.\n"
|
|
"Program je klican takoj ob začetku klicanja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To je lahko uporabno, npr., za preprečitev tega, da bi HylaFAX\n"
|
|
"zablokiral modem."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "&Ob povezavi:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovoli vam, da poženete program <b>po</b> uspešni prijavi\n"
|
|
"Vaš program je klican po zaključenih pripravah na internetno\n"
|
|
"povezavo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zelo uporabno za pobiranje pošte in novic."
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Pred o&djavo:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovoli vam pognati program <b>preden</b> je povezava \n"
|
|
"prekinjena. Povezava bo ostala odprta dokler se program\n"
|
|
"ne zapre."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "O&b odjavi:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr "Dovoli vam pognati program <b>po</b> zaprtju povezave."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "&Nastavitev"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dinamičen naslov IP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"To možnost izberite, če dobi vaš računalnik\n"
|
|
"internetni naslov (IP) ob vsaki povezavi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skoraj vsak ponudnik interneta uporablja to\n"
|
|
"metodo, zato bi to moralo biti vklopljeno."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Statični naslov IP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"To nastavitev izberite, če ima vaš računalnik\n"
|
|
"stalen internetni naslov (IP). Večina računalnikov\n"
|
|
"ga nima, zato morate verjetno izbrati dinamično\n"
|
|
"dodeljevanje naslovov IP razen če veste kaj počnete."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "Naslov &IP:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ima vaš računalnik stalen internetni naslov,\n"
|
|
"morate tukaj vnesti njegov naslov IP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "&Podomrežna maska:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če ima vaš računalnik statičen internetni naslov,\n"
|
|
"morate tukaj vnesti mrežno masko. Skoraj v vseh\n"
|
|
"primerih je ta maska <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"vendar ne vedno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če niste prepričani, povprašajte vašega ponudnika interneta."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "&Samodejno nastavi ime gostitelja iz tega IP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kadarkoli se povežete, to preoblikuje ime vaše\n"
|
|
"gostiteljsko ime tako, da se ujema z naslovom IP, ki ste\n"
|
|
"ga dobili od strežnika PPP. To je lahko koristno, če\n"
|
|
"morate uporabljati protokole, ki so odvisni od te\n"
|
|
"informacije, vendar lahko povzroči tudi dosti\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">težav</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne vklapljajte nastavitve, če tega res ne potrebujete."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
"are doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbira tega lahko povzroči nekatere čudne težave\n"
|
|
"s strežnikom X in programi, dokler je kppp priključen.\n"
|
|
"Ne uporabljajte tega, če natanko ne veste kaj počnete.\n"
|
|
"Za več informacij poglejte v priročnik (ali v pomoč)\n"
|
|
"v razdelek ,Pogosto zastavljena vprašanja`."
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "Ime dome&ne:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če tu vnesete ime domene, bo vaš računalnik \n"
|
|
"uporabljal to ime, dokler bo povezan. Ko se\n"
|
|
"povezava prekine, dobi računalnik spet izvorno\n"
|
|
"ime domene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če to polje pustite prazno, se ime domene ne bo\n"
|
|
"spremenilo."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "&Nastavitev:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Samodejna"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ročna"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "Naslov &IP DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dovoli vam določiti nov strežnik DNS, ki se bo\n"
|
|
"uporabljal dokler boste povezani. Ko se povezava\n"
|
|
"zapre, je ta vnos z DNS ponovno odstranjen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Strežnik DNS dodate tako, da vpišete njegov\n"
|
|
"naslov IP v to polje in kliknete na <b>Dodaj</b>"
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ta gumb, da dodate strežnik DNS,\n"
|
|
"vpisan v zgornjem polju. Strežnik bo dodan\n"
|
|
"spodnjemu seznamu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ta gumb, da odstranite izbran strežnik\n"
|
|
"DNS s spodnjega seznama"
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "&Seznam naslovov DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>To prikazuje vse strežnike DNS določene za \n"
|
|
"uporabo medtem, ko ste povezani. Uporabite gumba\n"
|
|
"<b>Dodaj</b> in <b>Odstrani</b> za spreminjanje\n"
|
|
"tega seznama"
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "Med povezavo izklopi obstoječe strežnike &DNS"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kadar je izbrana ta nastavitev, so med klicno\n"
|
|
"povezavo vsi strežniki DNS, vpisani v <tt>/etc/resolv.conf</tt>,\n"
|
|
"začasno onemogočeni. Ko se povezava zapre, so\n"
|
|
"strežniki ponovno vklopljeni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Običajno ni razloga, da bi uporabljali to nastavitev,\n"
|
|
"vendar je v določenih okoliščinah lahko uporabna."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Privzeti prehod"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"To povzroči, da se računalnik, na katerega ste povezani\n"
|
|
"z modemom, obnaša kot prehod. Vaš računalnik bo vse\n"
|
|
"paketke, namenjene izven vaše lokalne mreže, pošiljal temu\n"
|
|
"računalniku, ki jih bo usmerjal naprej.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To je privzeto za večino ponudnikov interneta, zato bi\n"
|
|
"verjetno morali pustiti to nastavitev vklopljeno."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Staltični prehod"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dovoli vam določiti, kateri računalnik želite\n"
|
|
"uporabljati za prehod (zgoraj si poglejte <i>Privzeti prehod</i>"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "&IP naslov prehoda:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "Dodeli privzeto pot prek tega prehod&a"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta nastavitev vklopljena, so vsi paketki,\n"
|
|
"namenjeni izven lokalne mreže, usmerjeni skozi\n"
|
|
"povezavo PPP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Običajno je to vklopljeno"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Dodaj telefonsko številko"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Vnesite telefonsko številko:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "Različica pppd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "Čas na voljo pppd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kppp</i> bo počakal toliko sekund, da se\n"
|
|
"vzpostavi povezava PPP. Če se v tem času ne\n"
|
|
"vzpostavi, se <i>kppp</i> preda in pobije pppd."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Ob povezavi &zasidraj v pult"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ko se vzpostavi povezava, se okno skrči in na\n"
|
|
"pultu se pojavi majhna ikona, ki predstavlja\n"
|
|
"to okno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če kliknete na ikono, bo obnovilo okno na\n"
|
|
"njegovo prvotno mesto in velikost."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "&Samodejno pokliči ob prekinjeni povezavi"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kadar se povezava vzpostavi, a se nekako prekine,\n"
|
|
"se bo <i>kppp</i> poskušal ponovno povezati na\n"
|
|
"isti račun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Več o tej temi si lahko preberete <a href=\"#redial\">tule</a>."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "&Samodejno pokliči ob NO &CARRIER"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ko modem ob klicanju vrne NO CARRIER,\n"
|
|
"program naredi nov poskus klicanja, namesto\n"
|
|
"da bi čakal na uporabnikov klik na gumb »Prekliči«."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Na naslovu pri&kaži uro"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar je izbrana ta nastavitev, kaže\n"
|
|
"naslov okna dolžino povezave. Zelo\n"
|
|
"koristno, zato je verjetno bolje imeti\n"
|
|
"to vklopljeno"
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Prekini povezavo ob izhodu iz strežnika &X"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Izbira te nastavitve bo ob zaustavitvi\n"
|
|
"strežnika X zaprla vsako odprto povezavo.\n"
|
|
"Priporočeno je, da imate to nastavitev vklopljeno,\n"
|
|
"razen če veste kaj počnete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Več o tem si lahko preberete <a href=\"#disxserver\">tule</a>."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "K&ončaj ob prekinjeni povezavi"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar je vklopljena ta nastavitev, se <i>kppp</i>\n"
|
|
"zapre ob prekinjeni povezavi"
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "O&b povezavi skrči okno"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob vzpostavitvi povezave ikonizira okno\n"
|
|
"<i>kppp</i>"
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "&Ime modema:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Vpišite edinstveno ime za ta modem"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Na&prava modema:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"To določi zaporedna vrata, na katera je priklopljen\n"
|
|
"vaš modem. Na Linuxu/x86 je to ponavadi /dev/ttyS0 (COM1\n"
|
|
"pod DOS) ali /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če imate notranjo kartico ISDN s posnemanjem ukazov AT\n"
|
|
"(večina kartic pod Linuxom to podpira), morate izbrati\n"
|
|
"eno izmed naprav /dev/ttyIx."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "Nad&zor pretoka:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Programski [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Določi, kako se zaporedna vrata in modem\n"
|
|
"pogovarjata. Ne spreminjajte tega, razen če\n"
|
|
"veste kaj počnete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Privzeto</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "Zakl&jučitev linije:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Določi, kako so ukazi AT poslani vašemu modemu.\n"
|
|
"Večina modemov bo delovala v redu s privzetim\n"
|
|
"<i>CR/LF</i>. Če vaš modem ne reagira na inicializacijski\n"
|
|
"niz, poskušajte tu z drugimi nastavitvami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Privzeto</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "&Hitrost povezave:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi hitrost s katero se lahko pogovarjata\n"
|
|
"vaš modem in zaporedna vrata. Začnite z vsaj\n"
|
|
"15200 bitov/sek (ali več, če veste, da vaša\n"
|
|
"zaporedna vrata podpirajo višje hitrosti).\n"
|
|
"Če imate probleme s povezavo, poskusite\n"
|
|
"zmanjšati to vrednost."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "&Uporabi zaklepno datoteko"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Da med povezavo preprečite ostalim programom\n"
|
|
"dostop do modema, lahko ustvarite datoteko, ki\n"
|
|
"kaže na to, da je modem zaseden. Primer datoteke\n"
|
|
"bi v Linuxu bil <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Tule lahko izberete, ali želite izvedbo tega\n"
|
|
"zaklepanja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Privzeto</b>: vklopljeno"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "Čas na &voljo modemu:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"To določi, kako dolgo <i>kppp</i> čaka na\n"
|
|
"sporočilo <i>CONNECT</i> modema. Priporočena\n"
|
|
"vrednost je 30 sekund."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "Po&čakaj na ton centrale pred klicanjem"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"Običajno modem počaka na ton centrale\n"
|
|
"vaše telefonske povezave, da lahko začne\n"
|
|
"klicati številko. Če vaš modem ne prepozna\n"
|
|
"tega zvoka ali pa vaš krajevni telefonski\n"
|
|
"sistem ne oddaja takega tona,\n"
|
|
"potem odznačite to možnost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Privzeto:</b> vključeno"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Poč&akaj ob zasedeni liniji:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi število sekund premora pred ponovnim klicem,\n"
|
|
"če so vse klicane številke zasedene. To je potrebno\n"
|
|
"ker nekateri modemi obtičijo, če je ista številka\n"
|
|
"prepogosto zasedena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Privzeta vrednost je 0 sekund; spreminjajte jo le,\n"
|
|
"če to res morate."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "&Glasnost modema:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Večina modemov ima zvočnik, ki med klicanjem\n"
|
|
"povzroča veliko hrupa. Tule lahko to bodisi\n"
|
|
"popolnoma izklopite bodisi izberete tišjo\n"
|
|
"glasnost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če za vaš modem to ne deluje, morate spremeniti\n"
|
|
"ukaz za glasnost modema."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modem vstavi vrstico &CD"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"To nadzoruje način zaznavanja <i>kppp</i>, da se\n"
|
|
"modem ne odziva. Ne spreminjajte te nastavitve, razen\n"
|
|
"če vam povzroča težave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Privzeto</b>: izključeno"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Modemsk&i ukazi..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovoli vam spremeniti ukaz AT za vaš\n"
|
|
"modem."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "Povpra&šaj modem..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Večina modemov podpira ukazni nabor ATI, da\n"
|
|
"lahko ugotovite proizvajalca in različico modema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite ta gumb, da povprašate modem po tej\n"
|
|
"informaciji. To vam lahko pomaga pri nastavljanju\n"
|
|
"vašega modema"
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminal..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpre vgrajeni terminalski program. Uporabite\n"
|
|
"ga lahko, če se želite igrati z ukaznim\n"
|
|
"naborom AT vašega modema."
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "Omogoči gra&f pretoka"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Barve grafa"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Ozadje:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Besedilo:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "P&rejeti bajti:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "&Poslani bajti:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "Po&veži se z: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Uporabi &modem:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "&Prijavni ID:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vpišite uporabniško ime, ki ste ga dobili od vašega\n"
|
|
"ponudnika interneta. To je še posebej pomembno za PAP\n"
|
|
"in CHAP. Lahko izpustite, kadar uporabljate terminalsko\n"
|
|
"ali skriptno overovitev.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Pomembno</b>: velikost črk je tu pomembna:\n"
|
|
"<i>mojeime<i> ni enako kot <i>MojeIme</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Geslo:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vpišite geslo, ki ste ga dobili od vašega ponudnika\n"
|
|
"interneta. To je še posebej pomembno za PAP in\n"
|
|
"CHAP. Lahko izpustite, kadar uporabljate terminalsko\n"
|
|
"ali skriptno overovitev.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Pomembno</b>: velikost črk je tu pomembna:\n"
|
|
"<i>mojegeslo</i> ni enako kot <i>MojeGeslo</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Pri&kaži prijavno okno"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tole nadzoruje ali je prijavno okno prikazano.\n"
|
|
"Prijavno okno prikazuje pogovor med <i>kppp</i> in\n"
|
|
"vašim modemom. To vam pomaga pri odkrivanju težav.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izklopite, če se <i>kppp</i> rutinsko poveže brez\n"
|
|
"težav."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "&Nastavi ..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Priklop"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni takega modema:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Vrnitev na privzete vrednosti"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni takšnega računa:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev KPPP:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Računi"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev računa"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modemi"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Nastavitve modemov"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Graf"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Graf pretoka"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "&Razno"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Razne nastavitve"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "Čas za vzpostavitev vmesnika PPP se je iztekel."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>Demon pppd je nepričakovano umrl!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Izhodno stanje: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p><p>Glejte »man pppd« za pojasnilo sporočil o napakah ali poglejte Kppp "
|
|
"FAQ na <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "Po&drobnosti"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žal je pomožni proces kppp-ja pravkar umrl.\n"
|
|
"Kppp se bo takoj prenehal izvajali, saj bi bilo nadaljevanje nesmiselno."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem najti demona PPP!\n"
|
|
"Preverite, da je pppd nameščen in da ste vnesli pravo pot."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp se ne more zagnati:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Prosim preverite, ali ste dali kppp dovoljenje setuid in ali je pppd "
|
|
"izvedljiv."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ne more najti:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Prosim preverite, če je vaša naprava za modem nastavljena pravilno in/ali "
|
|
"nastavite lokacijo vaše modemske naprave na jezičku o modemu v nastavitvenem "
|
|
"pogovornem oknu.\n"
|
|
"Hvala"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste overovitveno metodo PAP ali CHAP. Ti zahtevata vnos "
|
|
"uporabniškega imena in gesla."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem ustvariti identifikacijske\n"
|
|
"datoteke \"%1\" za PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Določiti morate telefonsko številko."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Odklapljanje ..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Pred odklopom zaganjam program."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Najavljanje odklopa."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Izhod iz kPPP bo zaprl tudi vašo sejo PPP."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Končam kPPP?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Ni moč naložiti računovodskih pravil »%1«!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Nedavne spremembe v KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od različice 1.4.8 naprej ima kppp novo funkcijo\n"
|
|
"imenovano \"Hitra pomoč\". Podobna je namigom pri\n"
|
|
"orodjih, le da jo lahko aktivirate kadarkoli želite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktivirate jo z desnim klikom gumba ali oznake.\n"
|
|
"Če le ta podpira Hitro pomoč, se bo pokazal menu,\n"
|
|
"ki vodi do Hitre pomoči.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preskusite jo lahko tako, da kliknete z desnim gumbom\n"
|
|
"nekje v tem besedilu."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Ne prikaži več tega namiga"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"To je primer <b>Hitre pomoči</b>. To okno\n"
|
|
"bo ostalo odprto dokler ne kliknete na gumb\n"
|
|
"miške ali tipko na tipkovnici.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Prijavno terminalsko okno"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Klicalo in vmesnik za pppd"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Poveži se z ,imenom_računa`"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Poveži se z »imenom_modema«"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Prekini obstoječo povezavo"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Zapusti po koncu povezave"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Preveri skladnjo datoteke s pravili"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Omogoči preizkusni način"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Uporabi navedeno napravo"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "© 1999-2002, Razvijalci KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Prvotni avtor"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ne more ustvariti ali brati iz\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp je zaznal datoteko %1.\n"
|
|
"Videti je, da teče še en izvod kppp s številko procesa %2.\n"
|
|
"Prosimo kliknite Končaj, preverite, da ne poganjate še \n"
|
|
"enega kppp, pobrišite datoteko pid in ponovno poženite kppp.\n"
|
|
"Če pa ste ugotovili, da ni pognan noben drug kppp, \n"
|
|
"potem prosim kliknite Nadaljuj za pričetek."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Izhod"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Kppp Mini-terminal"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "&Resetiraj modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - Posnemanje terminala za KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"© 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"© 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta program je objavljen pod licenco GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Zapri MiniTerm"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Resetiraj modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Inicializiraj modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modem pripravljen"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Odlaganje..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Resetiranje modema"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti modema."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Ni mogoče zaznati stanja linije CD."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Modem ni pripravljen."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Modem je zaseden."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modem je pripravljen."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr "Ne morem obnoviti nastavitev tty: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Modem ne odgovarja."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Neznana hitrost"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Uredi ukaze modemu"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Predinicial. premor (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Inicializacijski niz %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Premor po inicializaciji (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Hitrost klicanja (sek./100)"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Odgovo&r na init:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Brez zaznave klicnega ton&a:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "Kli&cni niz:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Odgovor &na povezavo:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Odgovor na zasedeno linijo:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Odgovor, če ni nos&ilnega tona:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Odgovor, če ni tona centrale:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Odlo&žitveni niz:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Odgovor na odložitev:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Odgovor&ni niz:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Odgovor na klic:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Odgovor na &odziv:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "Odgovor na DLP:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Ubežn&i niz:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Odgovor na pobeg:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Čas varovanja (sek/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Glasnost izklop/tiho/glasno:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Izberite vrsto modema"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za nastavitev modema najprej izberite izdelovalca z levega seznama, nato pa "
|
|
"še model z desnega. Če ne veste, kateri modem imate, lahko poskusite z "
|
|
"»generičnim« modemom."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Generični>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Modem, združljiv s Hayes(tm)"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "Povpraševanje z ATI"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Iztekel se je čas za poizvedbo modema."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Rezultati povpraševanja modema"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Doseženo največje število modemov."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Noben modem ni bil izbran."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite zbrisati\n"
|
|
"rmodem »%1«?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Nov modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Uredi modem:"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Naprava"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Zaporedna naprava"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve modema"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesti morate edinstveno\n"
|
|
"ime modema"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Prikroji argumente pppd"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Arg&ument:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifične nastavitvene datoteke za program ni bilo moč odpreti niti za "
|
|
"branje in pisanje niti samo za branje.\n"
|
|
"Superuporabnik bo morda moral spremeniti njeno lastništvo z uporabo "
|
|
"naslednjega ukaza v vašem domačem imeniku:\n"
|
|
"chown {VašeUporabniškoIme} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_copy"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Ni moč odpreti sledečih dneviških datotek:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd ste pognali preden je bil prijavni strežnik pripravljen na vzpostavitev "
|
|
"povezave PPP.\n"
|
|
"Za preverbo prosim uporabite terminalsko prijavo."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Na drugem sistemu niste zagnali programja PPP."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Preverite, da ste podali pravilno uporabniško ime in geslo."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne smete podati 'lock' kot argument pppd-ja. Preverite /etc/ppp/options in "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddaljeni sistem ne odgovarja na zahtevo po\n"
|
|
"nastavitvi. Stopite v stik z vašim ponudnikom."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
"list of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd-ju ste podali neveljavno možnost. Za popoln seznam možnosti si oglejte ,"
|
|
"man pppd`."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddaljeni sistem je poslal naslednje sporočilo:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Morda vam to namiguje, zakaj je bilo povezovanje neuspešno."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Ni moč podati pomoči."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP ni mogel pripraviti dnevnika PPP. Zelo verjetno\n"
|
|
"je bil pppd zagnan brez izbire ,debug`.\n"
|
|
"Brez te izbire je težko najti težave s PPP, zato bi jo morali vklopiti.\n"
|
|
"Ali naj jo zdaj vklopim?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Ponovno zaženi pppd"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Ne zaženi"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbira ,debug` je bila dodana. Poskusite\n"
|
|
"se ponovno povezati. Če boste ponovno neuspešni, boste dobili dnevnik PPP, "
|
|
"ki vam bo morda pomagal najti težavo pri povezovanju."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "Dnevnik PPP"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "Diagnoza kppp (le ugibanje):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Piši v datoteko"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dnevnik PPP je bil shranjen\n"
|
|
"kot \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če želite poslati obvestilo o napaki ali\n"
|
|
"imate težave s povezovanju v internet,\n"
|
|
"prosim priložite to datoteko. Vzdrževalcem\n"
|
|
"bo pomagala odpraviti hrošča in tako še\n"
|
|
"izboljšati KPPP"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "Statistika kppp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Lokalni naslov:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Oddaljeni naslov:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "bajtov noter"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "bajtov ven"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "paketov noter"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "paketov ven"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp noter"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp ven"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc noter"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc ven"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "ne-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (največ %2) KB/sek"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nedostopno"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vprašani boste o informacijah, potrebnih za vzpostavitev\n"
|
|
"internetne povezave z vašim ponudnikom internetnih\n"
|
|
"storitev (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preverite, da imate pri roki registracijski obrazec, ki\n"
|
|
"vam ga je poslal vaš ISP. Če imate kakršnekoli težave,\n"
|
|
"si poskusite najprej pomagati s pomočjo na zvezi. Če\n"
|
|
"ne najdete kakšnega podatka, stopite v stik z vašim ISP."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"S spodnjega seznama izberite lokacije, s katere\n"
|
|
"nameravate uporabljati ta račun. Če vaša država\n"
|
|
"ali lokacija ni navedena, boste morali ustvariti\n"
|
|
"račun z običajno nastavitvijo v pogovornem oknu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če kliknete ,Prekliči`, se bo pognala nastavitev\n"
|
|
"v pogovornem oknu."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite svojega ponudnika internetnih storitev (ISP)\n"
|
|
"s spodnjega seznama. Če vašega ponudnika ni na seznamu,\n"
|
|
"morate klikniti \"Prekliči\" in ustvariti ta račun\n"
|
|
"s pomočjo navadne, pogovorno usmerjene, namestitve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite ,Naprej`, ko ste končali s svojo izbiro."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp potrebuje uporabniško ime in geslo, ki ste\n"
|
|
"ga dobili od vašega ISP, da se lahko prijavi nanj.\n"
|
|
"Vnesite tadva podatka v spodnji polji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Velikost črk je tukaj pomembna."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če potrebujete posebno klicno predpono (npr., če\n"
|
|
"uporabljate telefonsko centralo), jo lahko določite\n"
|
|
"tukaj. Predpona je klicana neposredno pred\n"
|
|
"klicanjem telefonske številke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če imate telefonsko centralo, morate verjetno tukaj\n"
|
|
"vnesti »0« ali »0,«."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Klicna predpona:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravljeno!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ustvarjen je bil nov račun. Pritisnite \"Končaj\"\n"
|
|
"za vrnitev v pogovorno okno nastavitev. Če želite\n"
|
|
"preveriti nastavitve novo ustvarjenega računa,\n"
|
|
"lahko uporabite ,Uredi` v nastavitvenem oknu."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr "kppp: datoteka s pravili ni bila podana\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "kppp: nismo našli datoteke s pravili \"%s\" \n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr "kppp: datoteka s pravili mora imeti pripono \".rst\".\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr "kppp: napaka pri razčlenjevanju nabora pravil\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr "kppp: razčlenjevalna napaka v vrstici %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr "kppp: datoteka s pravili ne vsebuje privzetega pravila\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr "kppp: datoteka s pravili ne vsebuje vrstice \"name=...\".\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr "kppp: datoteka s pravili je v redu.\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni vam dovoljeno klicati s kppp.\n"
|
|
"Povejte to vašemu sistemskem upravitelju."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem najti pritajenega programa PPP!\n"
|
|
"Preverite, da je pppd nameščen."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimate potrebnega dovoljenja za zagon pppd!\n"
|
|
"Vašega sistemskega upravitelja prosite za dostop do pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimate ustreznega dovoljenja za poganjanje\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Prosim, preverite, da je lastnik programa kppp root in da je nastavljen bit "
|
|
"SUID."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 manjka ali se je ne da prebrati!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosite vašega sistemskega administratorja, da ustvari datoteko (lahko "
|
|
"prazno) s primernimi dovoljenji za branje in pisanje."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Iz&briši:"
|