You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdeadmin/kpackage.po

1144 lines
32 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <venkat@tamillinux.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-24 22:12-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம், கோமதி சிவகுமார், மா சிவகுமார்"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sshanmu@yahoo.com, gomathiss@hotmail.com, ma_sivakumar@yahoo.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "அடைவு %1ஐ உருவாக்க இயலவில்லை "
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "தவறாக ஆக்கப்பட்ட URL %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: டெபியன்"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "DEB பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது:"
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: APT-GET க்காக காத்திருக்கிறது"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "டெபியன் தொகுப்புகள் இருப்பிடம்"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT மூலங்கள் பதிவுகள்"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "டெபியன் தொகுப்புகளைக் கொண்ட அடைவுகளின் இருப்பிடம்"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "கீழிறக்கம் மட்டும்"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "கீழிறக்கம் இல்லை"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "இல்லாதவற்றை கண்டுகொள்ளாதே"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "முடக்கப்பட்டதை கண்டு கொள்ளாதே"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "ஆம் என்று கொள்ளவும்"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "சோதி (நிறுவாதே)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "அமைப்புக் கோப்புகளை நீக்கு"
#: debAptInterface.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்டது"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&மேம்படுத்து"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&சரிபடுத்து"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&ஆப்ட்-கோப்பை புதுப்பிக்கவும்"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "DEB தூரப் பொதிப் பட்டியல் %1 வினவப்படுகின்றது"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "%1 என்ற DEB தூரப் பொதிப் பட்டியல் கையாளப்படுகிறது"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEP APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "DEB பொதி கிடைக்கக்கூடிய பட்டியல் வினவப்படுகின்றது"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "%1 என்ற DEB பொதி கிடைக்கக்கூடிய பட்டியல் வினவப்படுகின்றது "
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "DEB பொதி கிடைக்கக்கூடிய பட்டியல் வினவப்படுகின்றது "
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "%1 என்ற DEB பொதி கிடைக்கக்கூடிய பட்டியல் வினவப்படுகின்றது "
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: தீபியன்"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "DEB பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: DPKGல் காத்திருக்கிறது"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "டெபியன் தொகுப்பின் காப்பகங்களின் இருப்பிடம்"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"நிலையெண் \n"
" கட்டமைப்பு "
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "டெபியன் வழங்கலின் அடி அடைவின் இருப்பிடம்"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "டெபியன் வழங்கல்களின் பிரிவுகளின் 'தொகுப்புகள்' கோப்பின் இருப்பிடம்"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "கீழ்நிலை மாற்றத்திற்கு அனுமதி"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "முரண்பாடுகளைச் சரிபார்"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "சார்புகளைச் சரிபார்"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "சோதி (நிறுவாதே)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது"
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "BSD தொகுப்புகள் மற்றும் துறைகளின் இருப்பிடம்"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "துறைகள்"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "துறைகளின் மரம் இருப்பிடம் (உதாரணம் /usr/ports or /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "பொதிகள்"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "BSD தொகுப்புகள் அல்லது தொகுப்பு மரங்கள் கொண்ட அடைவுகளின் இருப்பிடம்"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "செய்குறிப்புகளைக் கண்டுகொள்ளாதே"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "பொதித் தகவல் பெறப்படுகின்றது"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "பைனரி பொதி மற்றும் மூலத் துறை"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "பைனரி பொதி"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "மூலத் துறை"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "கோப்புப் பட்டியல் பெறப்படுகின்றது"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "பொதியின் பெயரைப் பெற இயலவில்லை"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "BSD பொதிகள் தரவினிடம் நிறுவப்பட்டுள்ள பொதிகள் பற்றி வினவப்படுகின்றது"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr ""
"பொதித்_தகவலிடமிருந்து எதிர்பாராத வெளியெடுப்பு (பொதிப் பெயர் தேடப்படுகின்றது): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "கோப்பினைக் கண்டுபிடி"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&கண்டுபிடி"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "பொதியைக் கண்டுபிடி"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "தேடு:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "நிறுவப்பட்டது"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "பொதி"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "கோப்புப் பெயர்"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "நிறுவப்படாத தொகுப்புகளையும் தேடு"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "நிறுவப்படாத தொகுப்புகளையும் தேடு (ஆப்ட்-கோப்பு நிறுவப்படவேண்டும்)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--எதுவும் காணப்படவில்லை--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "சரியற்ற URL வகை"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "ஜென்டோ"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "ஜென்டோ பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது"
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "ஜென்டோ தொகுப்புகளை தேடுகிறது"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "KISS தொகுப்புகள் இருப்பிடம்"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "KISS தொகுப்புகள் கொண்ட அடைவுகளின் இருப்பிடம்"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "KISS பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது"
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "கேதொடுப்புகள்: KISSல் காத்துக்கொண்டிருக்கிறது"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "&தொகுப்புகளைத் தேடு... "
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "&கோப்பினைத் தேடு..."
#: kpackage.cpp:111
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "மரத்தை &விரி"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "மரத்தை &ஒருங்குசேர்"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "&குறிக்கப்பட்டதை காலிசெய்"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "&அனைத்தையும் குறி"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&நிறுவு"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&நிறுவல் நீக்கு"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "குறிக்கப்பட்டதை &நிறுவு"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "குறிக்கப்பட்டதை நிறுவல் &நீக்கு"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "&Kதொகுப்பை வடிவமைக்கவும்..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "&தொகுப்பு அடைவு இடைமாற்றகத்தை காலிசெய்"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "&தொகுப்பு இடைமாற்றகத்தை காலிசெய்"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "நிர்வாக முறைமை"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "தொகுப்பை தேர்ந்தெடு"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "தெரியாத பொதி வகை: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "கோப்பு காணப்படவில்லை: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "TDEIO ஆரம்பிக்கப்படுகிறது"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO முடிவடைந்தது"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO தவறியது"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "இருப்பிடத்தைத் திற:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "குறி"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "சுருக்கமான"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "நிலை வடிவம்"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "பழைய வடிவம்"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE பொதி நிறுவுனர்"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Remote host for Debian APT, via SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "நிறுவப்பட வேண்டிய பொதி"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்டது"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "புதிது"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "எல்லா"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "தேடுதலை துடை"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "தேடு:"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "குறிக்கப்பட்டதை வெளியேற்று"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "குறிக்கப்பட்டதை நிறுவு"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "நிறுவல் நீக்கு"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "நிறுவு"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "கொண்டு வருக"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "பொதிமரம் கட்டப்படுகின்றது"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "கோப்புப் பெயர் இல்லை\n"
#: options.cpp:57
msgid "Options"
msgstr ""
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&வகைகள்"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "தொகுப்பு வகையை கையாளவும்"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "தொலை பரிமாறி"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "தொலை பரிமாறியை பயன்படுத்தவும் (டெபியன் APT மட்டும்):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 இல்லை"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "செயல்படுத்து"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "தொகுப்புகளின் இடம்"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "இடைமாற்றகம்"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "தொலைத் தொகுப்பு அடைவுகளை இடைமாற்றகம் செய்"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "எப்பொழுதும்"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "ஒரு அமர்வின் பொழுது"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "ஒருபொழுதுமில்லை"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "தொலைத் தொகுப்பு கோப்புகளை இடைமாற்றகம் செய்"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "அவசர அடைவு"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Misc"
#: options.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "சிறப்புக் கட்டளைகளுக்கு SSH ஐ பயன்படுத்தவும்"
#: options.cpp:168
#, fuzzy
msgid "su command"
msgstr "பரிந்துரைப்பது"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr ""
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr ""
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "கோப்புப் பட்டியலைச் சோதி"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "எல்லா உள்ளமை பொதிக் கோப்புகளின் தகவல்களையும் படி"
#: packageDisplay.cpp:97
msgid "Properties"
msgstr ""
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "கோப்புப் பட்டியல்"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "தருக்கத்தை மாற்று"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr "- பதிவு மாற்று இல்லை -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "கோப்புப் பட்டியல் புதுப்பிக்கப்படுகின்றது"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr "கோப்புகள்"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&இதில் திற..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "பிற"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "பெயர்"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "சுருக்கம்"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "வடிவ நிலை"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "பழைய வடிவ நிலை"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "இருப்பு நிலை"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "குழு"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "அளவு"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "கோப்பின் அளவு"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "விவரம்"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "வலைமனை"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "கட்டமைப்பு"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "நிறை செய்யப்படா சார்புகள்"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "முன் சார்புகள்"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "சார்புகள்"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "சார்ந்தது"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "மறுதலிப்பது"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "அளிப்பது"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "பரிந்துரைப்பது"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "மாறி நிரப்புவது"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "பரிந்து காட்டுதல்"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "முன்னுரிமை"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "முக்கியமான"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "நிறுவல் நேரம்"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "அமை-வடிவ நிலை"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "பகிர்வு"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "வணிகர்"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "பராமரிப்பவர்"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "பொதி"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "மூலம்"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "கட்டு-நேரம்"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "கட்டு-புரவல்"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "அடிப்படை"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "கோப்புப் பெயர்"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "வரிசை"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "-லும் கூட"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "ஒட்டம் சார்ந்தது"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "கட்டு சார்ந்தது"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "ஆகக் கிடைப்பது"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "தொடர, இந்த சாளரத்தை நீக்கவும்"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Kio ஆரம்பிக்கப்படுகிறது"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio முடிவடைந்தது"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "KFM தவறியது"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "%1 அடைவைப் படிக்க இயலவில்லை "
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "சரிபார்த்தல்"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "சாளரத்தை வைத்துக்கொள்"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "பொதிகள்"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "செய்யப்பட்டது"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "TDEProcess தவறல்"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "நேரம் முடிந்தது: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess தவறு %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "RPM தொகுப்பின் காப்பகங்களின் இருப்பிடம்"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "F"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "RPM தொகுப்பு கொண்ட அடைவுகளின் இருப்பிடம்"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "நிலைஉயர்த்து"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "கோப்புகளுக்குப் பதிலிடு"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "பொதிகளுக்குப் பதிலிடு"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "பழைய வடிவ நிலை"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "செய்குறிப்பைப் பயன்படுத்து"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "RPM பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது"
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "கேள்விகள் கேட்கும் RPM தொகுப்புப் பட்டியல்"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "RPM தொகுப்புப் பட்டியல் செயலாக்கப்படுகிறது"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "துணைச் சரம்"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "மடித்துத் தேடல்"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "குறிப்பு"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 காணப்படவில்லை"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "SLACK பொதிப் பட்டியல் வினவப்படுகின்றது"
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "கேதொகுப்பு: SLACKக்காக் காத்திருக்கிறது"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "ஸ்லாக்வேர் தொகுப்பு காப்புகளின் இருக்குமிடம்"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "மேலதிக விவரங்களுக்கான 'PACKAGES.TXT' ன் கோப்பு இருப்பிடம்"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "ஸ்லாக்வேர் வழங்களுக்கான 'PACKAGES.TXT' கோப்பு இருக்குமிடம்"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "ஸ்லாக்வேர் வழங்களின் அடி அடைவு இருக்குமிடம்"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "ஸ்லாக்வேர் தொகுப்புகள் கொண்ட அடைவுகள் இருக்குமிடம்"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "அடிப்படை அமைவு"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "லினக்ஸ் பயனுறுத்தங்கள்"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "நிரல் உருவாக்கம்"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "க்னூ ஈமாக்ஸ்"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "அடிக்கடி கேள்விகள்"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "கரு மூலம்"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "வலையமைப்பு"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "டெக் பகிர்வு"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL செய்குறிப்பு மொழி"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "எக்ஸ் சாரள அமைப்பு"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "எக்ஸ் பயனுறுத்தங்கள்"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "எக்ஸ் உருவாக்கக் கருவிகள்"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "எக்ஸ்வியூ மற்றும் ஓப்பன்லுக்"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "விளையாட்டுகள்"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "பயன்"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "உப அடைவு"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "தொகுப்புக் கோப்பு"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "தொகுப்பு காப்பகம்"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "கோப்பு துணித்தல்..."
#: kpackageui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "கோப்புகள்"
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&பொதிகள்"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&கிடங்கு"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&சிறப்பு"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: தீபியன்"
#: kpackageui.rc:47
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#~ msgid "pkg_info returned no output"
#~ msgstr "பொதி_தகவல் விவரங்கள் தரவில்லை"
#~ msgid "Can't start pkg_info"
#~ msgstr "பொதித்_தகவலைத் துவக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
#~ msgstr "பொதித்_தகவலிடமிருந்து எதிர்பாராத வெளியெடுப்பு: %1"
#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
#~ msgstr "பொதித்_தகவலிடமிருந்து எதிர்பாராத EOF (ஆணைவரி தேடப்படுகின்றது)"
#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
#~ msgstr "%1 %2 பொதிகள்"
#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
#~ msgstr "%1 %2 %3 பொதிகள்"
#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை: %1க்கு மதிப்பு இல்லாத அட்டவணைத் தகவல்"
#~ msgid "ROOT Login"
#~ msgstr "வேர் நுழைவு"