You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2084 lines
44 KiB
2084 lines
44 KiB
# translation of khexedit.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:37
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Teikntabell"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Desimal"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Heksadesimal"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
|
|
msgid "Octal"
|
|
msgstr "Oktal"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binær"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:70
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
msgstr "Set inn så mange teikn:"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:49
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:50
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-ASCII (7-bit)"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:71
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Konverterar"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:72
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
msgstr "&Ved skrivemerket"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
msgstr "Heksadesimal:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:83
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
msgstr "Desimal:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
|
|
msgid "Octal:"
|
|
msgstr "Oktal:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
|
|
msgid "Binary:"
|
|
msgstr "Binær:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:44
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
msgstr "Gå til offset"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:60
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
msgstr "O&ffset:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
msgstr "F&rå skrivemerket"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Bakover"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
msgstr "&Ver synleg"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:194
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
msgstr "Fo&rmat:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
msgstr "F&inn:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
|
|
msgid "&In selection"
|
|
msgstr "I &utval"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:229
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
msgstr "&Bruk navigator"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
msgstr "Utan omsyn til &bokstavstorleik"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:348
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
msgstr "Finn (Navigator)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:349
|
|
msgid "New &Key"
|
|
msgstr "Ny nø&kkel"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:350
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Neste"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:362
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
msgstr "Søkjer etter:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1775
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
msgstr "Finn og byt ut"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:504
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
msgstr "Fo&rmat (finn):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:533
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
msgstr "For&mat (byt ut):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:550
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
msgstr "&Byt ut:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:570
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "S&pør"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:657
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
msgstr "Kjelde- og målverdiar kan ikkje vera like."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:682
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Byt ut &alle"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:683
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Ikkje byt ut"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:691
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
msgstr "Byt ut valt data ved skrivemerket?"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:761
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
msgstr "Binærfilter"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:780
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
msgstr "O&perasjon:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:855
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
msgstr "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:871
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
msgstr "O&perand:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:891
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
msgstr "Bytteregel"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:903
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Nullstill"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:929
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
msgstr "&Gruppestorleik [byte]"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:941
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
msgstr "S&kift-storleik [bit]"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:985
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
msgstr "Skiftestorleik er null."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:994
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
msgstr "Bytteregelen definerer inga byting."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1070
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
msgstr "Set inn mønster"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1089
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Storleik:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1102
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
msgstr "Fo&rmat (mønster):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1118
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Mønster:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1127
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
msgstr "&Offset:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1142
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
msgstr "R&epeter mønster"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1144
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
msgstr "Sett &inn ved skrivemerket"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1284
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
msgstr "Førespurnaden din kan ikkje handsamast."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1288
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
msgstr "Sjekk argument(a) og prøv igjen."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1294
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
msgstr "Ugyldig(e) argument"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1303
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
msgstr "Du må oppgje ei målfil."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1313
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
msgstr "Du har oppgjeve ei mappe som finst frå før."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1320
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
msgstr "Du har ikkje skrivetilgang til denne fila."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har oppgjeve ei eksisterande fil.\n"
|
|
"Vil du skriva over ho?"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv over"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1405
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
msgstr "Vanleg tekst"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1416
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
msgstr "operand AND data"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1417
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
msgstr "operand OR data"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1418
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
msgstr "operand XOR data"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1419
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
msgstr "INVERT data"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1420
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
msgstr "REVERSE data"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1421
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
msgstr "ROTATE data"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1422
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
msgstr "SHIFT data"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1423
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
msgstr "Bytt enkle bit"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
|
|
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
|
|
msgid "Export Document"
|
|
msgstr "Eksporter dokumentet"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:40
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:158
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Rein tekst"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:159
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
msgstr "HTML-tabellar"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:160
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
msgstr "Rik tekst (RTF)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:161
|
|
msgid "C Array"
|
|
msgstr "C-tabell"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:169
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:177
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
msgstr "&Mål:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:181
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
msgstr "(Pakkemappe)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:191
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vel …"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:202
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "Eksporter område"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Everything"
|
|
msgstr "&Alt"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:215
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Utval"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:220
|
|
msgid "&Range"
|
|
msgstr "&Område"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:229
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
msgstr "&Frå offset:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:235
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
msgstr "&Til offset:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
msgstr "Ingen val for dette formatet."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:296
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
msgstr "HTML-val (ein tabell på kvar side)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:317
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
msgstr "&Linjer i kvar tabell:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:325
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
msgstr "Filnamn-&prefiks (i pakke):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
|
|
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:331
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
msgstr "Filnamn med sti"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Sidetal"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:339
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
msgstr "Topptekst &over teksten:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:347
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
msgstr "&Botntekst under teksten:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:351
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
msgstr "Knyt «index.html» til &innhaldsfila"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:355
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
msgstr "Inkluder &navigeringslinje"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:359
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
msgstr "&Bruk berre svart/kvitt"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:388
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
msgstr "C-tabellval"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:402
|
|
msgid "Array name:"
|
|
msgstr "Tabellnamn:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:407
|
|
msgid "char"
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:408
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:409
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:410
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:411
|
|
msgid "int"
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:412
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:413
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:414
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:419
|
|
msgid "Element type:"
|
|
msgstr "Element-type"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:427
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
msgstr "Element per linje:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:431
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
msgstr "Skriv usignerte verdiar heksadesimalt"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:535
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
msgstr "Filnamn-prefikset kan ikkje innehalda tomme teikn eller punkt-teikn"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:561
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
msgstr "Dette formatet er ikkje støtta enno."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:638
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
msgstr "Du må oppgje eit mål"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:650
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga ny mappe"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:661
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
msgstr "Du har oppgjeve ei eksisterande fil"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:669
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
msgstr "Du har ikkje skrivetilgang til denne mappa."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt ei mappe som finst frå før.\n"
|
|
"Om du held fram, vil du kanskje mista filer i området «%1» til «%2».\n"
|
|
"Hald fram?"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:73
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:89
|
|
msgid "File name: "
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:93
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
msgstr "Storleik [byte]:"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:110
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
msgstr "Førekomst"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:111
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Prosent"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
msgstr "Åtvaring: Dokumentet er endra sidan siste oppdatering"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Side %1 av %2"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:2852
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Førre"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4886
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
msgstr "Laga av khexedit"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "Utan tittel %1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:607
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga nytt dokument"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:608
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
msgstr "Operasjon mislukkast"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:770
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Set inn fil"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:780
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Berre lokale filer er støtta enno."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette dokumentet er endra.\n"
|
|
"Vil du lagra det?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette dokumentet er lagra på disken.\n"
|
|
"Om du lagrar no, vil du mista dei endringane.\n"
|
|
"Hald fram?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eit dokument med dette namnet finst frå før.\n"
|
|
"Vil du skriva over det?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1023
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
msgstr "Dette dokumentet finst ikkje på disken."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette dokumentet er endra på disken og inneheld dessutan ulagra endringar.\n"
|
|
"Dersom du lastar det inn på nytt no, går endringane tapt."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette dokumentet inneheld ulagra endringar.\n"
|
|
"Dersom du lastar det inn på nytt no, går endringane tapt."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1073
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
msgstr "Skriv ut heks-dokument"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1123
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikkje skriva ut data.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Utskriftsgrensa er overskriden. <br>Du er i ferd med å skriva ut ei side."
|
|
"<br>Hald fram?</qt>\n"
|
|
"<qt>Utskriftsgrensa er overskriden. <br>Du er i ferd med å skriva ut %n "
|
|
"sider.<br>Hald fram?</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
msgstr "Kan ikkje eksportera data.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodinga du har valt kan ikkje gjerast om.\n"
|
|
"Om du går tilbake til den opphavlege kodinga seinare, finst det ingen "
|
|
"garanti for at data kan tilbakeførast til den opphavlege tilstanden."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
|
|
msgid "Encode"
|
|
msgstr "Koding"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "&Koding"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1259
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikkje koda data.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bokmerke som vert sletta er tapt for alltid.\n"
|
|
"Hald fram?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
msgstr "Fann ikkje søkjenøkkel i dokumentet."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1572
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slutten på dokumentet er nådd.\n"
|
|
"Hald fram frå starten?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1578
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten av dokumentet er nådd.\n"
|
|
"Hald fram frå slutten?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
"No search pattern defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Førespurnaden din kan ikkje handsamast.\n"
|
|
"Ingen søkjemønster definert."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1700
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Finn og byt ut"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1762
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
msgstr "Fann ikkje søkjenøkkel i det valte området."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Operasjon ferdig.<br><br>Bytt ut éin gong.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operasjon ferdig.<br><br>Bytt ut %n gongar.</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define your own encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkje tilgjengeleg enno.\n"
|
|
"Definer di eiga koding."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Koding"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1831
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikkje samla inn tekstar.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1833
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
msgstr "Samla inn tekstar"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1842
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkje tilgjengeleg enno.\n"
|
|
"Definer ein «record» (struktur) og fyll han med data frå dokumentet"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1845
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
msgstr "Postvisar"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1917
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikkje samla inn dokumentstatistikkar.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1920
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
msgstr "Samla inn dokumentstatistikk"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkje tilgjengeleg enno.\n"
|
|
"Lagra eller last inn ditt favorittoppsett"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1962
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profilar"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misforma URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1982
|
|
msgid "Read URL"
|
|
msgstr "Les URL"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2015
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra ikkje-lokal fil."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
msgstr "Skrivefeil"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den oppgjevne fila finst ikkje.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Les"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har oppgjeve ei mappe.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikkje lesetilgang til denne fila.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje opna fil.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2103
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa fil.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2122
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "Du har oppgjeve ei mappe."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2129
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
msgstr "Du har ikkje skrivetilgang."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2138
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
msgstr "Feil ved opning av fil."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2150
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikkje skriva data til disk.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2232
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
msgstr "Kan ikkje laga tekstbuffer.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2234
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
msgstr "Feil ved lasting"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2309
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Les"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2310
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2311
|
|
msgid "Inserting"
|
|
msgstr "Set inn"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2312
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
msgstr "Samla inn tekstar"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2315
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Eksporterer"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2316
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Skannar"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2376
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
msgstr "Vil du verkeleg avbryta lesinga?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2380
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2381
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du verkeleg avbryta skrivinga?\n"
|
|
"ÅTVARING: Om du avbryt, kan du øydeleggja data på disken."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2387
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
msgstr "Vil du verkeleg avbryta innsetjinga?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2392
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
msgstr "Vil du verkeleg avbryta utskrifta?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2397
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
msgstr "Vil du verkeleg avbryta kodinga?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2402
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
msgstr "Vil du verkeleg avbryta tekstskanninga?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2407
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
msgstr "Vil du verkeleg avbryta eksporteringa?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2411
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
msgstr "Samla inn dokumentstatistikkar"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2412
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
msgstr "Vil du verkeleg avbryta dokumentskanninga?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2432
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikkje gjera operasjonen ferdig.\n"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:32
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Ingen data"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:33
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
msgstr "Ikkje nok minne"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:34
|
|
msgid "List is full"
|
|
msgstr "Lista er full"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:35
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
msgstr "Feil ved leseoperasjon"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:36
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
msgstr "Feil ved skriveoperasjon"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:37
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
msgstr "Tomt argument"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:38
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
msgstr "Ulovleg argument"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:39
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
msgstr "Nullpeikar-argument"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:40
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
msgstr "Bryt buffer"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:41
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ingen treff"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:42
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
msgstr "Ingen data er valt"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:43
|
|
msgid "Empty document"
|
|
msgstr "Tomt dokument"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:44
|
|
msgid "No active document"
|
|
msgstr "Ingen aktive dokument"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:45
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
msgstr "Ingen data er markert"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:46
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
msgstr "Dokumentet er skrivebeskytta"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:47
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
msgstr "Dokumentet er verna mot endring av storleiken"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:48
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
msgstr "Operasjonen vart stoppa"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:49
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
msgstr "Ulovleg modus"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:50
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
msgstr "Programmet er opptatt, prøv igjen seinare"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:51
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
msgstr "Verdien er ikkje innan lovleg område"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:52
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
msgstr "Operasjonen vart avbroten"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:53
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
msgstr "Flia kunne ikkje opnast for skriving"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:54
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
msgstr "Fila kunne ikkje opnast for lesing"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:60
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukjend feil"
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cpp:136
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Konvertering"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
msgstr "Signert 8-bit:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
msgstr "Usignert 8-bit:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
msgstr "Signert 16-bit:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
msgstr "Usignert 16-bit:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
msgstr "Signert 32-bit:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
msgstr "Usignert 32-bit:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
msgstr "32-bit flyttal:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
msgstr "64-bit flyttal:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:96
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
msgstr "Vis «little endian»-koding"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:110
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
msgstr "Vis usignert som heksadesimal"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:122
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
msgstr "Straumlengd:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:127
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
msgstr "Fast 8-bit:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
msgstr "Bitvindauge:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
msgstr "Bitvindauge"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Offset"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1128
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Fjern bokmerke"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1158
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
msgstr "Byt ut bokmerke"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
msgstr "Heks-redigeringsprogram for TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
msgstr "Hopp til «offset»"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Opna fil(er)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dette programmet brukar endra kode og teknikkar frå andre TDE-program,\n"
|
|
"spesielt kwrite, tdeiconedit og ksysv. Takk til forfattarar og "
|
|
"vedlikehaldarar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, har laga delar av funksjonen for\n"
|
|
"bit-byting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, har laga delar av\n"
|
|
"bitstraum-funksjonen i konverteringsfeltet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, har utvida funksjonane i\n"
|
|
"tekstdialoglista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, har kome med svært\n"
|
|
"gode rapportar som har fjerna nokre stygge feil.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
msgstr "Datautsjånad i skrivefelt"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:113
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
msgstr "Heksadesimalmodus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:114
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
msgstr "Desimalmodus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:115
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
msgstr "Oktalmodus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:116
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
msgstr "Binærmodus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:117
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
msgstr "Rein tekstmodus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:146
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
msgstr "Standard l&injestorleik (byte):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:150
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
msgstr "Kolo&nnestorleik (byte):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:158
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
msgstr "Linjestorleiken er &fast (bruk rullefelt om naudsynt)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:164
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
msgstr "Lås &kolonne ved slutten av linja (når kolonnestorleiken > 1)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:176
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
msgstr "Berre loddrett"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:177
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
msgstr "Berre vassrett"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:178
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
msgstr "Begge vegar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:185
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
msgstr "&Rutenett mellom teksten:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:203
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "&Venstre delingsbreidd (pikslar):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:207
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "&Høgre delingsbreidd (pikslar):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:223
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "&Delingsmarg (pikslar):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:227
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "&Kantmarg (pikslar):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:231
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
msgstr "Kolonnedelin&g er lik eitt teikn"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
msgstr "Kolonnedeli&ng (pikslar):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:257
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Skrivemerke"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:258
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
msgstr "Skrivemerkeåtferd (gjeld berre i skrivefeltet)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:262
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Blinking"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
msgstr "Ikkje b&link"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:274
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
msgstr "&Blinkeintervall (ms):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:284
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:288
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
msgstr "Br&uk alltid blokkskrivemerke (rektangulær)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:294
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
msgstr "Bruk &tjukt skrivemerke i innsetjingsmodus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:299
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
msgstr "Skrivemerkeåtferd når redigeringsvindauget mistar fokus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:304
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
msgstr "&Stopp blinking (om blinking er slått på)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:306
|
|
msgid "H&ide"
|
|
msgstr "S&kjul"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:307
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
msgstr "Ikkje gjer &noko"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:323
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Fargar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:324
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
msgstr "Skrivefeltfargar (merkingsfargen til systemet vert alltid bruka)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:329
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "&Bruk systemfargar (som valt i kontrollsenteret)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:342
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn for oddetalslinjer"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:343
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn for partalslinjer"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:344
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
msgstr "Offset-bakgrunn"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:345
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
msgstr "Inaktiv bakgrunn"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:346
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
msgstr "Tekst i partalskolonnar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:347
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
msgstr "Tekst i oddetalskolonnar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:348
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
msgstr "Tekst som ikkje kan skrivast ut"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:349
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
msgstr "Offset-tekst"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:350
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Sekundær tekst"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:351
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
msgstr "Merka bakgrunn"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:352
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
msgstr "Merka tekst"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:353
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
msgstr "Skrivemerkebakgrunn"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:354
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
msgstr "Skrivemerketekst (blokkforma)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:355
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
msgstr "Bokmerkebakgrunn"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:356
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
msgstr "Bokmerketekst"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:357
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Delelinje"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:358
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Rutenett"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:376
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
msgstr "Skrifttype (skrivefeltet kan berre bruka skrifter med fast breidd)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:381
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "&Bruk systemskrift (som valt i kontrollsenteret)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:398
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
msgstr "Skrifttype for KHexEdit-skrivefelt"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:414
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
msgstr "&Teikn for ikkje-skrivbare teikn:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:428
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Filhandsaming"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:439
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
msgstr "Mest nyleg bruka dokument"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:440
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
msgstr "Alle nyleg bruka dokument"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:446
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
msgstr "Opna dok&ument ved oppstart:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:452
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
msgstr "&Hopp til førre skrivemerkeposisjon ved oppstart"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:466
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
msgstr "Opna dokument med skri&vebeskytting slått på"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:472
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
msgstr "Hugs &skrivemerkeposisjon etter å ha lasta dokumentet på nytt"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:478
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
msgstr "Lag ein &reservekopi ved lagring av dokumentet"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:488
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
msgstr "Ikkje lagra dokumentlista «&Nyleg» ved avslutting"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her vel du om KHexEdit skal gløyma lista over nyleg bruka dokument når "
|
|
"programmet avsluttar.\n"
|
|
"Merk: TDE har ei anna liste over nyleg bruka dokument, som ikkje vert "
|
|
"påverka av dette valet."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:499
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
msgstr "&Tøm lista over nyleg bruka dokument"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk på denne knappen for at KHexEdit skal gløyma lista over nyleg bruka "
|
|
"dokument.\n"
|
|
"Merk: TDE har ei anna liste over nyleg bruka dokument, som ikkje vert "
|
|
"påverka av dette valet."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:520
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
msgstr "Ymse eigenskapar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:526
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
msgstr "Kopier auto&matisk til utklippstavla når utvalet er klart"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:532
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
msgstr "&Skriveprogrammet startar i innsetjingsmodus"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:538
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
msgstr "Stadfest &omstart (frå starten eller slutten) under søking"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:544
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
msgstr "Skrivemerket hoppar til &næraste byte ved flytting"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:550
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Lydar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:553
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
msgstr "Lag lyd ved &inndata-feil (t.d. skriving)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:557
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
msgstr "Lag lyd ved &fatal feil"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:562
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
msgstr "Synleg bokmerke"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:565
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
msgstr "Bruk synlege bokmerke i offset-kolonnen"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:569
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
msgstr "Bruk synlege bokmerke i redigeringsfelta"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:574
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
msgstr "Stadfest når talet på utskrivne sider overskrid ei &grense"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:594
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
msgstr "&Grense (sider):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:611
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
msgstr "&Angregrense:"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
msgstr "&Verdikoding"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "&Heksadesimal"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "&Desimal"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "&Oktal"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "&Binær"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
msgstr "&Teiknkoding"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
msgstr "Vis teikn som &ikkje kan skrivast ut (<32)"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
msgstr "&Endra storleik på stil"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
msgstr "&Ikkje endra storleik"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
msgstr "&Lås grupper"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
msgstr "Bruk &full storleik"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
msgstr "&Linjeoffset:"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Kolonnar"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
msgstr "&Verdikolonne"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
msgstr "&Teiknkolonne"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
msgstr "&Begge kolonnar"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
msgstr "Innebygd heks-redigeringsprogram"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Utviklar"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:38
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:59
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
msgstr "Margar [millimeter]"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:72
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Topp:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:73
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Botn:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:74
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Venstre:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:75
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Høgre:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:102
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
msgstr "Teikn toppt&ekst over teksten"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:118
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:119
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Midt på:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:120
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Høgre:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:121
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Kantlinje:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:125
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Dato og klokkeslett"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:131
|
|
msgid "Single Line"
|
|
msgstr "Enkel linje"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:132
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rektangel"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:164
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
msgstr "Teikn b&otntekst under teksten"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Des"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
|
|
msgid "Bin"
|
|
msgstr "Bin"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
|
|
msgid "Txt"
|
|
msgstr "Txt"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:79
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Bakover"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:80
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "Ikkje skil mellom store og små bokstavar"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:268
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
msgstr "%1… %2 av %3"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:272
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
msgstr "%1… %2%"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
msgstr "Trekk ut tekstar"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
msgstr "&Minimumslengd:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:66
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:71
|
|
msgid "&Use"
|
|
msgstr "&Bruk"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:80
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ikkje omsyn til bokstavstorleik"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:84
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
msgstr "Vis offset som &desimal"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:96
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:106
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
msgstr "Tal på tekstar:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:114
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
msgstr "Vist:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
"Continue without filter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filteruttrykket du har oppgjeve er ulovleg. Du må oppgje eit lovleg regulært "
|
|
"uttrykk.\n"
|
|
"Hald fram utan filter?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:130
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
msgstr "Set &inn …"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&ksporter …"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:142
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
msgstr "&Avbryt operasjon"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:144
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "Be&rre lesing"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:146
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
msgstr "Till&at endring av storleik"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:148
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
msgstr "Nytt &vindauge"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:150
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "Lukk &vindauge"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
msgstr "&Gå til offset …"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
msgstr "Sett inn &mønster …"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:170
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
msgstr "Kopier som &tekst"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
msgstr "Lim inn i ny &fil"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:174
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
msgstr "Lim inn i nytt &vindauge"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:185
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:193
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
msgstr "Vis o&ffset-kolonne"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:195
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
msgstr "Vis tekst&felt"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:197
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
msgstr "Off&set som desimal"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:199
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
msgstr "&Store bokstavar (data)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:201
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
msgstr "S&tore bokstavar (offset)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
"&Default"
|
|
msgstr "&Standard"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:206
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:208
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
msgstr "&Trekk ut tekstar …"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:220
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
msgstr "&Binærfilter …"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:222
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
msgstr "&Teikntabell"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:224
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
msgstr "K&onverterar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:226
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistikk"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
msgstr "&Byt ut bokmerke"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
msgstr "&Fjern bokmerke"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:235
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
msgstr "Fjer&n alle"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:237
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
msgstr "Gå til &neste bokmerke"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:240
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Gå til &førre bokmerke"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
msgstr "Vis f&ull sti"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Gøym"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
msgstr "&Over redigeringsvindauget"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
msgstr "&Under redigeringsvindauget"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&Flytande"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
msgstr "Inklud&er i hovudvindauget"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:290
|
|
msgid "Drag document"
|
|
msgstr "Dra dokument"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:291
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
msgstr "Dra dokument"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:301
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
msgstr "Slå av/på skrivebeskytting"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:326
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
msgstr "Utval: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:330
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
msgstr "Storleik: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:331
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:332
|
|
msgid "FFF"
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "LS"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Offset:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storleik:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
msgstr "Ikkje-lokal nyleg bruka fil: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
msgstr "Kan ikkje laga nytt vindauge.\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finst vindauge med ulagra, endra dokument. Om du avsluttar no, vil du "
|
|
"mista desse endringane."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Storleik: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:890
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
msgstr "Offset: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:990
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INN"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
msgstr "Koding: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1169
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Utval:"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Løyve"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
msgstr "Spes&iell"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
msgstr "Dokum&entkoding"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documents"
|
|
msgstr "&Dokument"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
msgstr "&Dokument-tab"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
msgstr "Konverterings&felt"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
msgstr "Søkelin&je"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "O&perasjon:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "Førre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "&Byt ut:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Set &inn …"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Utan tittel %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Eksporterer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Set inn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Profilar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bokmerketekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "KHexEdit"
|