You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1269 lines
33 KiB
1269 lines
33 KiB
# translation of kdat.po to polish
|
|
# translation of kdat.po to
|
|
# translation of kdat.po to Polish
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# translation of kdat.po to
|
|
# First translator Krzysztof P. Jasiutowicz <kpjas@priv.onet.pl>, 2001.
|
|
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdat\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-01 16:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
|
|
msgid "Archive name:"
|
|
msgstr "Nazwa archiwum:"
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
|
|
msgid "Created on:"
|
|
msgstr "Utworzone:"
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Wielkość:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
|
|
msgid "KDat: Backup"
|
|
msgstr "KDat: Backup"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Czas, który upłynął:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
|
|
#: VerifyDlg.cpp:100
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr "Pozostający czas:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
|
|
msgid "Total KB:"
|
|
msgstr "Ogólnie KB:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:113
|
|
msgid "KB written:"
|
|
msgstr "Zapisano KB:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
|
|
msgid "0KB"
|
|
msgstr "0KB"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
|
|
msgid "Transfer rate:"
|
|
msgstr "Prędkość transferu:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
|
|
msgid "0KB/min"
|
|
msgstr "0KB/min"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Plików:"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:131
|
|
msgid "Backup log:"
|
|
msgstr "Log backup'u"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Zapisz log..."
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:279
|
|
msgid "No files to back up. Aborting."
|
|
msgstr "Brak plików do archiwizacji. Przerywam."
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:342
|
|
msgid "*** Write failed, giving up."
|
|
msgstr "*** Zapis nieudany, rezygnuję."
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
|
|
#: VerifyDlg.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02d:%02d:%02d"
|
|
msgstr "%02d:%02d:%02d"
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
|
|
msgid "%1/min"
|
|
msgstr "%1/min"
|
|
|
|
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
|
|
msgid "KDat: Backup Options"
|
|
msgstr "KDat: Opcje backup'u"
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
|
|
msgid "Backup profile name:"
|
|
msgstr "Nazwa profilu backup'u:"
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
|
|
msgid "Files >>"
|
|
msgstr "Pliki >>"
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
|
|
msgid "<< Files"
|
|
msgstr "<< Pliki"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:48
|
|
msgid "Working folder:"
|
|
msgstr "Katalog roboczy:"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:54
|
|
msgid "Backup files:"
|
|
msgstr "Pliki backup'u:"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:60
|
|
msgid "Tar Options"
|
|
msgstr "Opcje tar-a"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:62
|
|
msgid "Stay on one filesystem"
|
|
msgstr "W ramach jednego systemu plików"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:65
|
|
msgid "GNU listed incremental"
|
|
msgstr "Archiwum przyrostowe GNU"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:69
|
|
msgid "Snapshot file:"
|
|
msgstr "Plik snapshot-u:"
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:75
|
|
msgid "Remove snapshot file before backup"
|
|
msgstr "Usuń plik snapshot-u przed backup-em"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" caught.\n"
|
|
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" chwytać\n"
|
|
"Zakończ program z menu Plik->Zakończ lub wykonaj polecenie \"kill -9 <pid>\".\n"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
|
|
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz zrzucić jądro poprzez wybranie przycisku \"Przerwij\".\n"
|
|
"Powiadom opiekuna (patrz Pomoc->Informacje o KDat)."
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:62
|
|
msgid "An Error Signal was Received"
|
|
msgstr "Odebrano sygnał błędu"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:69
|
|
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
|
|
msgstr "Sygnał SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:77
|
|
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
|
|
msgstr "Sygnał SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:85
|
|
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
|
|
msgstr "Sygnał SIGFPE (\"Wyjątek zmiennoprzecinkowy (ANSI)\")"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:93
|
|
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
|
|
msgstr "Sygnał SIGSEGV (\"Naruszenie ochrony pamięci (ANSI)\")"
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:102
|
|
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
|
|
msgstr "Sygnał SIGTERM (\"Zakończenie (ANSI)\")"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:45
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
msgstr "Ostatni dostęp:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:47
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:48
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
|
|
msgid "KDat: Format Options"
|
|
msgstr "KDat: Opcje formatowania"
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
|
|
msgid "Tape name:"
|
|
msgstr "Nazwa taśmy:"
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
|
|
msgid "Tape size:"
|
|
msgstr "Rozmiar taśmy:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
|
|
msgid "KDat: Index"
|
|
msgstr "KDat: Indeks"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:78
|
|
msgid "Archives:"
|
|
msgstr "Archiwa:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
|
|
msgid "KB read:"
|
|
msgstr "Przeczytane KB:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:102
|
|
msgid "Total files:"
|
|
msgstr "Suma plików:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:108
|
|
msgid "Index log:"
|
|
msgstr "Log indeksu:"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:120
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:233
|
|
msgid "Rewinding tape."
|
|
msgstr "Cofanie taśmy."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:235
|
|
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
|
|
msgstr "Nie można cofnąć taśmy. Indeksowanie przerwane."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:239
|
|
msgid "Cannot rewind tape."
|
|
msgstr "Nie można cofnąć taśmy."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:245
|
|
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
|
|
msgstr "Nie można pominąć ID taśmy. Indeksowanie przerwane."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:249
|
|
msgid "Failed to skip tape ID."
|
|
msgstr "Nieudane pominięcie ID taśmy."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing archive %1."
|
|
msgstr "Indeksowanie archiwum %1."
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive %1"
|
|
msgstr "Archiwum %1"
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:330
|
|
msgid "Reindexed Tape"
|
|
msgstr "Taśma reindeksowana"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
|
|
msgid "KDat: <no tape>"
|
|
msgstr "KDat: <brak taśmy>"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1293
|
|
msgid "Mount Tape"
|
|
msgstr "Zamontuj taśmę"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
|
|
msgid "Recreate Tape Index"
|
|
msgstr "Odtworzenie indeksu taśmy"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
|
|
msgid "Format Tape..."
|
|
msgstr "Formatuj taśmę..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
|
|
msgid "Delete Archive"
|
|
msgstr "Skasuj archiwum"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Weryfikacja..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
|
|
msgid "Restore..."
|
|
msgstr "Odtworzenie..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Backup..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
|
|
msgid "Delete Tape Index"
|
|
msgstr "Skasuj indeks taśmy"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
|
|
msgid "Create Backup Profile"
|
|
msgstr "Utwórz profil backup'u"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
|
|
msgid "Delete Backup Profile"
|
|
msgstr "Skasuj profil backup'u"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:142
|
|
msgid "Delete Index"
|
|
msgstr "Skasuj indeks"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:149
|
|
msgid "Configure KDat..."
|
|
msgstr "Konfiguracja KDat..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"KDat Version %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDat Wersja %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KDat tape archiver używający tar-a.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1998 Sean Vyain\n"
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:160
|
|
msgid "Mount/unmount tape"
|
|
msgstr "Zamontuj/odmontuj taśmę"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:168
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Weryfikuj"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:173
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
|
|
msgid "Unmount Tape"
|
|
msgstr "Odmontuj taśmę"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
|
|
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
|
|
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDat będzie zrzucał poprawnie pliki na taśmę, ale możesz nie być\n"
|
|
"w stanie ich odtworzyć. Aby odtworzyć pliki ręcznie, musisz znać\n"
|
|
"nazwę *nie-przewijalnej* wersji Twojego urządzenia taśmowego %1\n"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
|
|
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
|
|
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
|
|
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
|
|
"Open a terminal window and type the following:\n"
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
|
|
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
|
|
" - KDat Maintenance Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na przykład, jeśli Twoje urządzenie to /dev/st0, wtedy nie-przewijalną\n"
|
|
"wersją jest /dev/nst0. Jeśli Twoje urządzenie tak nie wygląda, wpisz\n"
|
|
"\"ls -l %2\" w oknie terminala, aby zobaczyć rzeczywistą nazwę urządzenia\n"
|
|
"Zamień wtedy tę nazwę z /dev/nst0 u dołu.\n"
|
|
"Otwórz terminal i wpisz:\n"
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
"Trzecie wywołanie \"tar\" spowoduje odtworzenie danych do bieżącego\n"
|
|
"katalogu. Prosimy o powiadomienie jeśli zajdzie takie zdarzenie!\n"
|
|
" - Grupa KDat\n"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive created on %1"
|
|
msgstr "Archiwum utworzone na %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:467
|
|
msgid "Performing backup..."
|
|
msgstr "Wykonuję backup..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
|
|
msgid "Backup canceled."
|
|
msgstr "Backup przerwany."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
|
|
"space!\n"
|
|
"Back up anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZEŻENIE: Szacunkowa wielkość archiwum %1 KB, ale na taśmie jest tylko %2 KB "
|
|
"miejsca!\n"
|
|
"Backupować?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
|
|
msgid "Rewinding tape..."
|
|
msgstr "Cofam taśmę..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot rewind tape.\n"
|
|
"Backup aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można cofnąć taśmy.\n"
|
|
"Backup przerwany."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
|
|
msgid "Backup Error"
|
|
msgstr "Błąd backup'u"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
|
|
msgid "Backup aborted."
|
|
msgstr "Backup przerwany."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:512
|
|
msgid "Skipping to end of tape..."
|
|
msgstr "Przeskakuję na koniec taśmy..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get to end of tape.\n"
|
|
"Backup aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można osiągnąć końca taśmy.\n"
|
|
"Backup przerwany."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:521
|
|
msgid "Backup in progress..."
|
|
msgstr "Backup trwa..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:535
|
|
msgid "Backup complete."
|
|
msgstr "Backup zakończony."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:667
|
|
msgid "Restore in progress..."
|
|
msgstr "Odtwarzanie trwa..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:669
|
|
msgid "Verify in progress..."
|
|
msgstr "Weryfikacja trwa..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:676
|
|
msgid "Restore complete."
|
|
msgstr "Odtwarzanie zakończone."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:678
|
|
msgid "Verify complete."
|
|
msgstr "Weryfikacja zakończona."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:682
|
|
msgid "Restore aborted."
|
|
msgstr "Odtwarzanie przerwane."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:684
|
|
msgid "Verify aborted."
|
|
msgstr "Weryfikacja przerwana."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
|
|
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
|
|
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
|
|
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
|
|
"until it stops and then try mounting it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to,że w urządzeniu %1 nie ma taśmy. Proszę\n"
|
|
"sprawdzić \"Edycja->Preferencje\" aby upewnić się, że\n"
|
|
"wybrano dobre urządzenie jako napęd taśmy (np. /dev/st0).\n"
|
|
"Jeśli słyszysz ruch taśmy, zaczekaj dopóki taśma się nie\n"
|
|
"zatrzyma i wtedy spróbuj zamontować ją ponownie."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:723
|
|
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
|
|
msgstr "Aktualny indeks taśmy będzie nadpisany, kontynuować?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
msgid "Index Tape"
|
|
msgstr "Indeks taśmy"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisywanie"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KDat: %1"
|
|
msgstr "KDat: %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:734
|
|
msgid "Index complete."
|
|
msgstr "Indeksowanie zakończone."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:736
|
|
msgid "Index aborted."
|
|
msgstr "Indeksowanie przerwane."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:745
|
|
msgid ""
|
|
"No archive is selected.\n"
|
|
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
|
|
"the tree first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wybrano archiwum.\n"
|
|
"Aby skasować archiwum, należy najpierw wybrać go z listy."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
|
|
"the archive '%1' is deleted then\n"
|
|
"the following archives will also be deleted:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete all listed archives?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archiwum nie może być usunięte ze środka taśmy. Jeśli\n"
|
|
"archiwum '%1' zostanie usunięte\n"
|
|
"następujące archiwa też zostaną usunięte:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usunąć wszystkie wypisane archiwa?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:784
|
|
msgid "Archives deleted."
|
|
msgstr "Archiwa usunięte."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:793
|
|
msgid "Really delete the archive '%1'?"
|
|
msgstr "Naprawdę usunąć archiwum '%1'?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:798
|
|
msgid "Archive deleted."
|
|
msgstr "Archiwum usunięte."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"No tape index is selected.\n"
|
|
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected "
|
|
"in the tree first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wybrano indeksu taśmy.\n"
|
|
"Aby skasować indeks taśmy, należy najpierw wybrać go z listy."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
|
|
"Unmount the tape and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taśma jest wciąż zamontowana. Indeks zamontowanej taśmy nie może być usunięty.\n"
|
|
"Odmontuj taśmę i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:827
|
|
msgid "Really delete the index for '%1'?"
|
|
msgstr "Naprawdę usunąć indeks dla '%1'?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:832
|
|
msgid "Tape index deleted."
|
|
msgstr "Indeks taśmy usunięty."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"The tape in the drive is write protected.\n"
|
|
"Please disable write protection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taśma w napędzie jest zabezpieczona przed zapisem.\n"
|
|
"Proszę usunąć zabezpieczenie i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"All data currently on the tape will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie dane na taśmie zostaną skasowane.\n"
|
|
"Czy na pewno kontynuować?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865
|
|
msgid "Format Tape"
|
|
msgstr "Format taśmy"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tape created on %1"
|
|
msgstr "Taśma utworzona na %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:884
|
|
msgid "Formatting tape..."
|
|
msgstr "Formatuję taśmę..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:887
|
|
msgid "Format complete."
|
|
msgstr "Formatowanie zakończone."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Profile %1"
|
|
msgstr "Profil backup'u %1"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:919
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiwum"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be "
|
|
"selected in the tree first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby skasować profil backup'u musisz najpierw zaznaczyć profil na liście."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:949
|
|
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
|
|
msgstr "Naprawdę usunąć profil backup'u '%1'?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:954
|
|
msgid "Backup profile deleted."
|
|
msgstr "Profil backup'u usunięty."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:992
|
|
msgid "Tape unmounted."
|
|
msgstr "Taśma odmontowana."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:996
|
|
msgid "Reading tape header..."
|
|
msgstr "Odczytywanie nagłówka taśmy..."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1003
|
|
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
|
|
msgstr "Ta taśma nie została sformatowana przez KDat."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to format it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taśma nie została sformatowana przez KDat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chciałbyś ją teraz sformatować?"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Do Not Format"
|
|
msgstr "Nie formatuj"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1018
|
|
msgid "Tape mounted."
|
|
msgstr "Taśma zamontowana."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1105
|
|
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
|
|
msgstr "Szacunkowa wielkość backup'u: %1, %2"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1240
|
|
msgid "KDat: <no tape >"
|
|
msgstr "KDat: <brak taśmy>"
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
|
|
"For example, you may quickly see that the size of\n"
|
|
"the files you selected will exceed the size of the\n"
|
|
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
|
|
"some files from your list of files to backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
|
|
"continuing the backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij \"ANULUJ\" aby zatrzymać proces backup'u.\n"
|
|
"Na przykład, możesz zauważyć, że wielkość wybranych\n"
|
|
"plików jest większa od dostępnego miejsca na taśmie,\n"
|
|
"możesz więc zdecydować się na zatrzymanie i usunięcie\n"
|
|
"kilku plików z listy plików do backup'u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij \"Kontynuuj\" aby usunąć tę wiadomość podczas\n"
|
|
"backup'u."
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1337
|
|
msgid "Stop estimating backup size"
|
|
msgstr "Zakończ szacowanie wielkości backup'u"
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:63
|
|
msgid "Log file exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Plik z logiem istnieje, zastąpić?"
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:64
|
|
msgid "KDat: Save Log"
|
|
msgstr "KDat: Zapisz log"
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:65
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Nadpisanie"
|
|
|
|
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
|
|
msgid "<no tape>"
|
|
msgstr "<brak taśmy>"
|
|
|
|
#: Node.cpp:1335
|
|
msgid "Tape Indexes"
|
|
msgstr "Indeksy taśmy"
|
|
|
|
#: Node.cpp:1470
|
|
msgid "Backup Profiles"
|
|
msgstr "Profile backup'u"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:42
|
|
msgid "New Tape"
|
|
msgstr "Nowa taśma"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
|
|
msgid "Rewinding tape failed."
|
|
msgstr "Cofnięcie taśmy nieudane"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
|
|
msgid "Format Failed"
|
|
msgstr "Formatowanie nieudane"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:82
|
|
msgid "Cannot set tape block size."
|
|
msgstr "Nie można ustawić rozmiar bloku taśmy."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:91
|
|
msgid "Writing magic string failed."
|
|
msgstr "Zapis magic string nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:98
|
|
msgid "Writing version number failed."
|
|
msgstr "Zapis numeru wersji nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:105
|
|
msgid "Writing tape ID length failed."
|
|
msgstr "Zapis tape ID length nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:109
|
|
msgid "Writing tape ID failed."
|
|
msgstr "Zapis tape ID nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"No index file was found for this tape.\n"
|
|
"Recreate the index from tape?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik indeksowy nieobecny na tej taśmie.\n"
|
|
"Odtworzyć indeks z taśmy?"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
|
|
msgid "Tape Index"
|
|
msgstr "Indeksy taśmy"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:157
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "Ponowne tworzenie"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
|
|
msgid "Reading version number failed."
|
|
msgstr "Odczyt numeru wersji nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
|
|
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
|
|
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
|
|
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
|
|
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
|
|
msgid "Index File Error"
|
|
msgstr "Błąd pliku indeksowego"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
|
|
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of "
|
|
"KDat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja pliku indeksowego taśmy %d. Ten indeks nie może być odczytany przez tą "
|
|
"wersję KDat. Może indeks taśmy został utworzony przez nowszą wersję KDat?"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:380
|
|
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
|
|
msgstr "Błąd podczas przeszukiwania taśmy - fseek #1 : \""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
|
|
msgid "File Access Error"
|
|
msgstr "Błąd dostępu do pliku"
|
|
|
|
#: Tape.cpp:393
|
|
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
|
|
msgstr "Błąd podczas dostępu do łańcucha #1 w archiwum: \""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:406
|
|
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
|
|
msgstr "Błąd podczas dostępu do łańcucha #2 w archiwum: \""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:419
|
|
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
|
|
msgstr "Błąd podczas przeszukiwania taśmy - fseek #2 : \""
|
|
|
|
#: Tape.cpp:436
|
|
msgid "Error while updating archive name: "
|
|
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nazwy archiwum: "
|
|
|
|
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
|
|
msgid "Reading tape ID failed."
|
|
msgstr "Odczyt tape ID nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
|
|
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
|
|
msgstr "Tape ID na taśmie nie zgadza się z tape ID w pliku indeksowym."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
|
|
msgid "Reading creation time failed."
|
|
msgstr "Odczyt czasu utworzenia nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
|
|
msgid "Reading modification time failed."
|
|
msgstr "Odczyt czasu modyfikacji nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
|
|
msgid "Reading tape name failed."
|
|
msgstr "Odczyt nazwy taśmy nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
|
|
msgid "Reading tape size failed."
|
|
msgstr "Odczyt rozmiaru taśmy nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
|
|
msgid "Reading archive count failed."
|
|
msgstr "Odczyt liczby archiwów nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:683
|
|
msgid "Reading archive name failed."
|
|
msgstr "Odczyt nazwy archiwum nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:691
|
|
msgid "Reading archive time stamp failed."
|
|
msgstr "Odczyt znacznika czasowego archiwum nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:698
|
|
msgid "Reading archive start block failed."
|
|
msgstr "Odczyt bloku startowego archiwum nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:705
|
|
msgid "Reading archive end block failed."
|
|
msgstr "Odczyt bloku końcowego archiwum nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:718
|
|
msgid "Reading archive file count failed."
|
|
msgstr "Odczyt liczby plików archiwum nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:730
|
|
msgid "Reading file name failed."
|
|
msgstr "Odczyt nazwy pliku nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:738
|
|
msgid "Reading file size failed."
|
|
msgstr "Odczyt rozmiaru pliku nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:745
|
|
msgid "Reading file modification time failed."
|
|
msgstr "Odczyt czasu modyfikacji pliku nieudany."
|
|
|
|
#: Tape.cpp:752
|
|
msgid "Reading file record number failed."
|
|
msgstr "Odczyt numeru file record nieudany."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:192
|
|
msgid "Tape mounted readonly."
|
|
msgstr "Taśma zamontowana w trybie tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:194
|
|
msgid "Tape mounted read/write."
|
|
msgstr "Taśma zamontowana w trybie do odczytu i zapisu."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:231
|
|
msgid "Reading magic string..."
|
|
msgstr "Odczyt magic string..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:234
|
|
msgid "Reading magic string failed."
|
|
msgstr "Odczyt magic string nieudany."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:243
|
|
msgid "Reading version number..."
|
|
msgstr "Odczyt numeru wersji..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
|
|
msgstr "Taśma sformatowana nowszą wersją KDat. Rozważ uaktualnienie."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:255
|
|
msgid "Reading tape ID..."
|
|
msgstr "Odczyt ID taśmy..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:258
|
|
msgid "Reading tape ID length failed."
|
|
msgstr "Odczyt tape ID length nieudany."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:520
|
|
msgid "Skipping to archive..."
|
|
msgstr "Przeskok do archiwum..."
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:542
|
|
msgid "Skipping to block..."
|
|
msgstr "Przeskok do bloku..."
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
|
|
msgid "Start record:"
|
|
msgstr "Rekord początkowy:"
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
|
|
msgid "End record:"
|
|
msgstr "Rekord końcowy:"
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:46
|
|
msgid "Tape ID:"
|
|
msgstr "Tape ID:"
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:49
|
|
msgid "Archive count:"
|
|
msgstr "Liczba archiwów:"
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:50
|
|
msgid "Space used:"
|
|
msgstr "Zużyto:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
|
|
msgid "KDat: Restore"
|
|
msgstr "KDat: Odtwarzanie"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
|
|
msgid "KDat: Verify"
|
|
msgstr "KDat: Weryfikacja"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:126
|
|
msgid "Differences:"
|
|
msgstr "Różnice:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:134
|
|
msgid "Restore log:"
|
|
msgstr "Log odtwarzania:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:136
|
|
msgid "Verify log:"
|
|
msgstr "Log weryfikacji:"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:144
|
|
msgid "&Save Log..."
|
|
msgstr "&Zapisz log..."
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Przerwij"
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"failed while reading tape data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieudany odczyt danych z taśmy.\n"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
|
|
msgid "KDat: Restore Options"
|
|
msgstr "KDat: Opcje odtwarzania"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
|
|
msgid "KDat: Verify Options"
|
|
msgstr "KDat: Opcje weryfikacji"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:50
|
|
msgid "Restore to folder:"
|
|
msgstr "Odtwarzanie do katalogu:"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:52
|
|
msgid "Verify in folder:"
|
|
msgstr "Weryfikacja katalogu:"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 136
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:65
|
|
msgid "Restore files:"
|
|
msgstr "Odtwarzanie plików:"
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:67
|
|
msgid "Verify files:"
|
|
msgstr "Weryfikacja plików:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcin Giedz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
|
|
msgstr "Archiwizator TDE oparty na tar'ze"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KDat"
|
|
msgstr "KDat"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Can't allocate memory in kdat"
|
|
msgstr "Nie można zaalokować pamięci w kdat"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options Widget"
|
|
msgstr "Okno opcji"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. "
|
|
" This is used when formatting the tapes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa pojemność taśmy przyjmowaną przez KDat. Jest to używane przy "
|
|
"formatowaniu taśm."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
|
|
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For "
|
|
"floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napędy taśmowe odczytują i zapisują dane blokami. Ta opcja określa rozmiar "
|
|
"każdego bloku i powinna być ustawiona zgodnie z rozmiarem bloku używanym przez "
|
|
"napęd. Dla napędów taśm typu floppy właściwym ustawieniem jest <b>10240</b> "
|
|
"bajtów."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes "
|
|
"(MB) or gigabytes (GB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa, czy domyślny rozmiar taśmy po lewej jest podany w megabajtach "
|
|
"(MB) czy gigabajtach (GB)."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tape block size:"
|
|
msgstr "Rozmiar bloku taśmy:"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default tape size:"
|
|
msgstr "Domyślna wielkość taśmy:"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse for the tar command."
|
|
msgstr "Wskazanie położenia polecenia tar."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> "
|
|
"tape device. The default is <b>/dev/tape</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie w systemie napędu taśmowego <em>bez przewijania</em>"
|
|
". Domyślnie używane jest <b>/dev/tape</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar command:"
|
|
msgstr "Polecenie tar:"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse for the tape device."
|
|
msgstr "Wskazanie położenia urządzenia napędu taśmowego."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. "
|
|
"The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa polecenie używane przez KDat do wykonania kopii zapasowej na "
|
|
"taśmie.Powinna zostać podana pełna ścieżka. Domyślnie używane jest <b>tar</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tape device:"
|
|
msgstr "Urządzenie taśmy:"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tape Drive Options"
|
|
msgstr "Opcje napędu taśmy"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load tape on mount"
|
|
msgstr "Załaduj taśmę przy montowaniu"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wykonaj polecenie <tt>mtload</tt> przed zamontowaniem taśmy.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before trying "
|
|
"to mount it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is required by some tape drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja powoduje wykonanie polecenia <tt>mtload</tt> "
|
|
"dla urządzenia taśmowego przed próbą zamontowania go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to wymagane przez niektóre napędy taśmowe."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock tape drive on mount"
|
|
msgstr "Zablokuj napęd taśmy przy montowaniu"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
|
|
msgstr "Zablokuj przycisk wysunięcia po zamontowaniu taśmy."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after "
|
|
"the tape has been mounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This doesn't work for all tape drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja powoduje, że KDat spróbuje zablokować przycisk wysuwania napędu "
|
|
"taśmowego po zamontowaniu taśmy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta opcja nie działa dla niektórych napędów taśmowych."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject tape on unmount"
|
|
msgstr "Wysuń taśmę przy odmontowywaniu"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
|
|
msgstr "Próbuj wysunąć taśmę po odmontowaniu. Nie należy tego używać z ftape."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should not be used for floppy-tape drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbuje wysunąć taśmę po odmontowaniu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie należy używać tej opcji dla napędów taśmowych typu floppy."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable block size"
|
|
msgstr "Zmienny rozmiar bloku"
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
|
|
msgstr "Włącz obsługę bloków zmiennej długości w napędzie taśmowym."
|
|
|
|
#. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, "
|
|
"KDat will attempt to enable that support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must still specify the block size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre napędy taśmowe obsługują zmienny rozmiar bloków danych. Ta opcja "
|
|
"powoduje, że KDat spróbuje włączyć obsługę zmiennego rozmiaru bloków.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nadal konieczne jest podanie rozmiaru bloku."
|