|
|
# translation of useraccount.po to Kazakh
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 12:40+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
|
msgstr "Суретіңізді ауыстырыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
|
msgstr "Жаңа суретті таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
|
msgstr "Қалаған &кескін..."
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
|
msgstr "Кескінді &түсіріп алу..."
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
|
msgstr "(Қалауы бойынша)"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
|
msgstr "Кескінді жүктегенде қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кескінді сақтағанда қате пайда болды:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Суреттің көшірмесі болашақта пайдалану үшін арнаулы қапшыққа сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "Кескінді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
|
msgstr "&Парольді ауыстыру..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
|
msgstr "kcm_useraccount"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
|
msgstr "Пароль мен пайдаланушы туралы мәлімет"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Face editor"
|
|
|
msgstr "Сурет өңдегіші"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Password changer"
|
|
|
msgstr "Пароль ауыстырғышы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
|
|
|
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
|
|
|
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Мұнда жеке мәліметіңізді келтіре аласыз. Бұл мәлімет, мысал үшін, пошта "
|
|
|
"бағдарламаларында не мәтін өңдегіштерде керек болады. Пароліңізді "
|
|
|
"<em>Паролді ауыстыру...</em> дегенге басып ауыстыра аласыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
|
|
|
"found. You will not be able to change your password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қате: 'tdepasswd' деген ішкі бағдарламасы табылмады. Пароль ауыстырылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
|
msgstr "Баптауларын сақтау үшін пароліңізді келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
|
msgstr "Мәліметіңізді өзгерту үшін пароліңізді келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
|
msgstr "Дұрыс парольді келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
|
"message was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бір қатенің себебінен пароліңіз ауыстырылмай калған сияқты. Қате "
|
|
|
"хабарламасы:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
|
msgstr "Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
|
msgstr "Әкімшіңіз кескініңізді ауыстыруға тыйым салған."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген кескін файлы емес секілді.\n"
|
|
|
"Жұрнақтары мынандай файлдарды таңдаңыз:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
|
msgstr "Жүйеге кіргендегі кескіннің өлшемі"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default image file"
|
|
|
msgstr "Әдетті кескін файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы қалаған кескін файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының жүйеге кіру кездегі кескіні"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
|
|
|
msgstr "TDEIconViewItems реттеу тәртібі"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
|
msgstr "Парольді таңбалау түрі"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
|
msgstr "KCMUserAccount"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының мәліметі"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
|
msgstr "Ұйым/&Мекеме:"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Аты-жөні:"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "&Эл. пошта адресі:"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
|
msgstr "&SMTP сервері:"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушының ID:"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(Суретіңізді ауыстыру үшін батырмасын түртіңіз)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
|
msgstr "Парольді ауыстыру..."
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
|
msgstr "Парольді келтіріп жатқан кезде"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
|
msgstr "Әрбір таңбасы бір жұлдызшамен таңбалансын"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
|
msgstr "Әрбір таңбасы үш жұлдызшамен таңбалансын"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
|
msgstr "Ештеңе таңбаланбасын"
|