You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/kdebase/kicker.po

777 lines
17 KiB

# translation of kicker.po to Irish
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Seamus O Ciardhuain <seoc@cnds.ucd.ie>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Brabhsáil: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Taispeáin Deasc"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Rochtain Deisce"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Feidhmchláir, tascanna agus seisiúin deisce"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Roghchlár K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Ní féidir feidhmchlár nach bhfuil de bhunadh KDE a rith."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Earráid Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Níl an comhad %1 ann"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Liosta Fuinneoga"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Liosta Fuinneoga"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Roghchlár %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Hanla an fheidhmchláirín %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Ní féidir an feidhmchláirín %1 a luchtú. Seiceáil do chóras le do thoil."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Earráid Luchtaithe i bhFeidhmchláirín"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Taispeáin an painéal"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Folaigh an Painéal"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Ní féidir leis an phainéal KDE (kicker) an príomhphainéal a luchtú, mar gheall "
"ar fadhb leis do shuiteáil. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Earráid Mharfach!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Painéal"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Roghchlár na gClár Aníos"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Athraigh Taispeáint na Deisce"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "An Painéal KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Painéal KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "© 1999-2004, Foireann KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cothaitheoir Reatha"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mód botha"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Cuir Feidhm&chláirín leis an mBarra Roghchláir..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Cuir Feidhm&chláirín leis an Phainéal..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Cuir Feidhm&chláir leis an mBarra Roghchláir"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Cuir Feidhm&chláir leis an Phainéal"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Bain ón Bha&rra Roghchláir"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Bain ón &Phainéal"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Painéal Nua"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Bai&n Painéal"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Cuir Painéil Faoi Gh&las"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Dígh&lasáil Painéil"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Cumraigh Painéal..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Cuir Feidhmchláirín Leis"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Bog Roghchlár %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Bog Cnaipe %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Bog %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Bain Roghchlár %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Bain Cnaipe %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Bain %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Seol &Tuairisc faoi Fhabht..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Eolas faoi %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Cumraigh Cnaipe %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Cumraigh %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Roghchlár Feidhmchláiríní"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Roghchlár %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Eagarthóir Roghchláir"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Roghchlár an Phainéil"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Cumraíocht an Bhrabhsálaí Tapa"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Deilbhín Chnaipe:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Conair:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brabhsáil..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Níl an fillteán '%1' bailí."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Theip ar léamh na comhadlainne."
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Níl cead agat an fillteán a léamh."
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Oscail i mBainisteoir na gComhad"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Oscail i dTeirminéal"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Tuilleadh"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Cuir mar URL an &Bhainisteora Comhad"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Cuir mar Bhrabhsálaí Tapa"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Cumraíocht na bhFeidhmchlár Neamh-KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Ní féidir an comhad roghnaithe a rith.\n"
"Ar mhaith leat comhad eile a roghnú?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ní inrite é"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Roghnaigh Ceann Eile"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Gach Feidhmchlár"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Gníomhartha"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Brabhsálaí Tapa"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Rith Ordú..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Aistrigh Úsáideoir"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Sábháil an Seisiún"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Logáil Amach..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Cuir an Seisiún Reatha Faoi Ghlas && Tosaigh Seisiún Nua"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Tosaigh Seisiún Nua"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Rabhadh - Seisiún Nua"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Tosaigh &Seisiún Nua"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Fillteán &Baile"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "F&réamhfhillteán"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Cumraíocht an Chórais"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Feidhmchláir Úsáidte le Déanaí"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Feidhmchláir is Mó Úsáid"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Gach Rud"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Feidhmchláirín"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Feidhm&chláir"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Ag Barr)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Ar Dheis)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "(%1 (Ag Bun)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Ar Clé)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Foluaineach)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Easpa Iontrála"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Cuir an Roghchlár seo leis"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Cuir Feidhmchlár Neamh-KDE Leis"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Cuir mír leis an dheasc"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Cuir Mír in Eagar"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Cuir Roghchlár leis an Deasc"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Cuir Roghchlár leis an bPríomhphainéal"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Cuir Roghchlár in Eagar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cuardach:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Tais&peáin:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Feidhmchláiríní"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Cnaipí Speisialta"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Cuir leis an bP&ainéal"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "A&rgóintí don líne orduithe (roghnacha):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Rith i d&teirminéal"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Comhad inrite:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Ainm an &chnaipe:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Cur Síos:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Ionad an phainéil"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Ailíniú an phainéil"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Príomhscáileán xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Folaigh méid an chnaipe"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Folaigh an painéal go huathoibríoch"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Cumsaigh folach uathoibríoch"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "An fad mar chéatadán"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Méid Saincheaptha"
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "Cuir an Painéal Faoi Gh&las"
#~ msgid "&Special Button"
#~ msgstr "Cnaipe &Speisialta"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Feidhmchláirín"
#~ msgid "Application Button"
#~ msgstr "Cnaipe Feidhmchláir"
#~ msgid "Special Button"
#~ msgstr "Cnaipe Speisialta"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Airíonna"
#~ msgid "Click to browse and start applications"
#~ msgstr "Cliceáil anseo chun brabhsáil agus chun feidhmchláir a thosú"
#~ msgid ""
#~ "_: session (location)\n"
#~ "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Gan Úsáid"
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Cianlogáil Isteach"
#~ msgid ""
#~ "_: user: session type\n"
#~ "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid ""
#~ "_: display, virtual terminal\n"
#~ "%1, vt%2"
#~ msgstr "%1, vt%2"
#~ msgid "Scroll left"
#~ msgstr "Scrollaigh faoi Chlé"
#~ msgid "Scroll right"
#~ msgstr "Scrollaigh faoi Dheis"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Scrollaigh Suas"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Scrollaigh Síos"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "C&uir Leis"
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+T"