You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
272 lines
6.7 KiB
272 lines
6.7 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdebase/useraccount.po\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
msgstr "Athraigh d'Aghaidh"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
msgstr "Roghnaigh aghaidh nua:"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
msgstr "Íomhá sha&incheaptha..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
msgstr "F&aigh Íomhá..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
msgstr "(Saincheaptha)"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
msgstr "Tharla earráid agus an íomhá á luchtú."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tharla earráid agus an íomhá á sábháil:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Sábháil cóip san fhillteán aghaidheanna saincheaptha chun é a úsáid amach "
|
|
"anseo"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Roghnaigh Íomhá"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
msgstr "Athraigh &Focal Faire..."
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
msgstr "kcm_useraccount"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
msgstr "Eolas faoi fhocail fhaire agus úsáideoirí"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
msgstr "© 2002, Braden MacDonald, © 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Cothaitheoir"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Face editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir aghaidhe"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Password changer"
|
|
msgstr "Malartóir focail faire"
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Deilbhíní"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
|
|
"programs and word processors, for example. You can change your login password "
|
|
"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Is féidir leat do chuid faisnéise pearsanta a athrú anseo, faisnéis a "
|
|
"úsáidfear i gcláir ríomhphoist agus i bpróiseálaithe focal, mar shampla. Is "
|
|
"féidir leat d'fhocal faire logála isteach a athrú trí chliceáil <em></em>.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. "
|
|
"You will not be able to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tharla earráid chláir: níorbh fhéidir ríomhchlár inmheánach 'kdepasswd' a "
|
|
"aimsiú.Ní bheidh tú in ann d'fhocal faire a athrú."
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
msgstr "Iontráil d'fhocal faire chun do chuid shocruithe a shábháil:"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
msgstr "Is gá d'fhocal faire a iontráil chun do chuid eolas a athrú."
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
msgstr "Caithfidh tú focal faire ceart a iontráil."
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
"message was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tharla earráid agus is dócha nár athraíodh d'fhocal faire. Seo í an "
|
|
"teachtaireacht earráide:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
msgstr "Tharla earráid agus an íomhá á sábháil: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
msgstr "Tá riarthóir do chórais tar éis athrú d'íomhá a dhícheadú."
|
|
|
|
#: main.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is cosúil nach comhad íomhá é %1.\n"
|
|
"Úsáid comhaid leis na hiarmhíreanna seo a leanas:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
msgstr "KCMUserAccount"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Eolas Úsáideora"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
msgstr "&Eagras:"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Ai&nm:"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "S&eoladh Ríomhphoist:"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
msgstr "&Freastalaí SMTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Aitheantas an Úsáideora:"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
msgstr "<i>(Cliceáil an cnaipe chun d'íomhá a athrú)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
msgstr "Athraigh Focal Faire..."
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
msgstr "Ag Leid an Fhocail Faire"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
msgstr "Taispeáin aon réiltín amháin do gach litir"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
msgstr "Taispeáin trí réiltín do gach litir"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
msgstr "Ná taispeáin faic"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
msgstr "Méid na n-íomhánna logála isteach"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image file"
|
|
msgstr "Comhad réamhshocraithe íomhá"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
msgstr "Ainm an chomhaid ina bhfuil íomhá shaincheaptha an úsáideora"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
msgstr "Íomhá logála isteach an úsáideora"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort key for KIconViewItems"
|
|
msgstr "Eochair shórtála le haghaidh KIconViewItems"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
msgstr "Cineál macalla focal faire"
|