You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/kdegraphics/kghostview.po

693 lines
17 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics/kghostview.po\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Ainm ar an gcomhad:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Teideal na cáipéise:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Dáta foilsithe:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Déan neamhshuim ar gach"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Eolas DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Rabhadh DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Earráid DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Ag líne %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Ní mór do línte i gcáipéisí DSC a bheith níos giorra ná 255 carachtar."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Téigh go Leathanach"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Leathanach:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Leathanach 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Leathanach %1 as %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Leathanach %1 (%2 as %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Eolas Fao&in Cháipéis"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Marcáil an Leathanach Reatha"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Marcáil G&ach Leathanach"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Marcáil L&eathanaigh Chothroma"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Marcáil Leathanaigh Ch&orra"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Scoránaigh Marcanna Leathanaigh"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Bain Marcanna Leathanaigh"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "Tre&oshuíomh"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Páipéar&mhéid"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Gan &Caochaíl"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Uathoibríoch"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Bunoscionn"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Muirdhreach"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Laghdaigh go Leithead Leathanaigh"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Oiriúnaigh don Scáileán"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an ceann seo"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach sa cháipéis"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh sa cháipéis"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Léigh Suas"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Léigh Síos"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Taispeáin &Scrollbharraí"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Folaigh &Scrollbharraí"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "Coinnigh &Súil Ar Chomhad"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Taispeáin Liosta na &Leathanach"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Folaigh Liosta na &Leathanach"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Taispeáin Lipéid &Leathanaigh"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Folaigh Lipéid &Leathanaigh"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Uathoibríoch "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Ríomhchlár é seo a thaispeánann comhaid PostScript (.ps, .eps) agus comhaid PDF "
"(.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"Taispeánann, priontálann, agus sábhálann KGhostView comhaid PostScript agus\n"
"PDF. Bunaithe ar obair déanta ag Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cothaitheoir Reatha"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Cothaitheoir 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Cothaitheoir 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "An chéad údar"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Bunús na blaoisce"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Leagan KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Boscaí dialóige"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "as an bparsálaí DSC GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tharla earráid le linn rindreála."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Seans go bhfuil earráidí sa taispeáint."
"<br>Is iad seo na teachtaireachtaí earráide a bhfuarthas ó Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>).</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Cumraíocht\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níorbh fhéidir <nobr><strong>%1</strong></nobr> a oscailt: Níl an comhad "
"ann.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níorbh fhéidir <nobr><strong>%1</strong></nobr> a oscailt: Níl cead "
"agat.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níorbh fhéidir <nobr><strong>%1</strong></nobr> a oscailt, comhad den "
"chineál <strong>%2</strong>. Ní féidir le KGhostview ach comhaid PostScript "
"(.ps, .eps) agus Portable Document Format (.pdf) a luchtú.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Ní féidir <nobr><strong>%1</strong></nobr> a dhí-chomhbhrú.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Ní féidir comhad <nobr><strong>%1</strong></nobr> a oscailt.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Earráid agus comhad <nobr><strong>%1</strong></nobr> á oscailt: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Priontáil %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Theip ar phriontáil toisc go raibh liosta na leathanach folamh."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Earráid Phriontála"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Theip ar phriontáil:</strong>"
"<br>Níorbh fhéidir tiontú go PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Uasmhéadaigh"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Roghanna Lánscáileáin"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Gach Cáipéis\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Comhaid PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Comhaid PDF\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Comhaid \"Encapsulated PostScript\"\n"
"*|Gach Comhad"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr ""
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr ""
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Cumraigh Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Ar comhbhrí le orientation=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Ar comhbhrí le orientation=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Ar comhbhrí le orientation=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Ar comhbhrí le orientation=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Suíomh le hoscailt"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Is féidir leat na leathanaigh le priontáil a roghnú leis an ticbhosca seo."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Cumasaigh frithailiasáil de chlófhoirne agus d'íomhánna"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Ú&sáid clófhoirne an chórais"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Tai&speáin teachtaireachtaí Ghostscript i mbosca faoi leith"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Is é Ghostscript an bunchlár rindreála (an clár a tharraingíonn an pictiúr)"
"<br>\n"
"Má tá fadhbanna ann, ba chóir duit na hearráidí ó Ghostscript a scrúdú"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Pailéad"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monacrómach"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Liathscála"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Dath"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Uathchu&mraigh"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "Lé&irmhínitheoir:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Is é Ghostscript an bunchlár rindreála (an clár a tharraingíonn)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(aimsíodh an leagan seo gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argóin&tí frithailiasála:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Úsáid Clófhoirne an Chórais"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Coinnigh Súil Ar Chomhad"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "An léirmhínitheoir ghostscript le húsáid"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Is socrú inmheánach é seo"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Formhéadú"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&eáin"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"