You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/kdeadmin/knetworkconf.po

1029 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knetworkconf.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:12+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42
#: kaddknownhostdlg.ui.h:25
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
msgstr "指定的 IP 位址格式不正確。"
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132
#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138
#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "不正確的 IP 位址"
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "You have to type an alias first."
msgstr "您必須先輸入一個別名。"
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "Invalid Text"
msgstr "不合法的文字"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
msgstr "您必須為這個 IP 位址至少指定一個別名。"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "Insufficient Aliases"
msgstr "不適當的別名"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:63
msgid "Edit Alias"
msgstr "編輯別名"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:91
msgid "Add New Alias"
msgstr "新增別名"
#: knetworkconf.cpp:66
msgid "Could not load network configuration information."
msgstr "無法載入網路設定資訊。"
#: knetworkconf.cpp:67
msgid "Error Reading Configuration File"
msgstr "讀取設定檔時發生錯誤。"
#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755
msgid "Enabled"
msgstr "開啟"
#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769
msgid "Disabled"
msgstr "關閉"
#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: knetworkconf.cpp:158
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Do you want to apply changes before quitting?"
msgstr ""
"新的設定尚未儲存。\n"
"您要在離開前先套用新設定嗎?"
#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849
msgid "New Configuration Not Saved"
msgstr "不要儲存"
#: knetworkconf.cpp:206
msgid "Edit Server"
msgstr "編輯伺服器"
#: knetworkconf.cpp:233
#, c-format
msgid "Configure Device %1"
msgstr "設定設備 %1"
#: knetworkconf.cpp:442
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
msgstr "無法開啟 /etc/resolv.conf。"
#: knetworkconf.cpp:443
msgid "Error Loading Config Files"
msgstr "載入設定檔時發生錯誤"
#: knetworkconf.cpp:589
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
msgstr "預設的閘道 IP 位址不正確。"
#: knetworkconf.cpp:680
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
msgstr "開啟介面 <b>%1</b>"
#: knetworkconf.cpp:682
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
msgstr "關閉介面 <b>%1</b>"
#: knetworkconf.cpp:716
msgid ""
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it "
"manually."
msgstr "無法叫出後端來更新網路設備的狀態。您必須手動執行。"
#: knetworkconf.cpp:737
msgid ""
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
"manually."
msgstr "更改設備狀態時發生錯誤。您必須手動執行。"
#: knetworkconf.cpp:738
msgid "Could Not Change Device State"
msgstr "無法更改設備狀態"
#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Apply changes?"
msgstr ""
"新的設定尚未儲存。\n"
"您要套用新設定嗎?"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add New Static Host"
msgstr "新增靜態主機"
#: knetworkconf.cpp:899
msgid "Edit Static Host"
msgstr "編輯靜態主機"
#: knetworkconf.cpp:1034
msgid "Could not load the selected Network Profile."
msgstr "無法載入選擇的網路設定檔。"
#: knetworkconf.cpp:1035
msgid "Error Reading Profile"
msgstr "讀取設定檔時發生錯誤。"
#: knetworkconf.cpp:1058
msgid "Create New Network Profile"
msgstr "建立新的網路設定檔"
#: knetworkconf.cpp:1059
msgid "Name of new profile:"
msgstr "新的網路設定檔名稱:"
#: knetworkconf.cpp:1088
msgid "There is already another profile with that name."
msgstr "已經有一個相同名稱的設定檔了。"
#: kadddevicecontainer.cpp:53
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "進階設定(&A)"
#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
msgstr "切換基本或進階設定"
#: kadddevicecontainer.cpp:57
msgid "Apply changes"
msgstr "套用變更"
#: kadddevicecontainer.cpp:59
msgid "Forget changes"
msgstr "丟棄變更"
#: kadddevicecontainer.cpp:132
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
msgstr "網路遮罩格式不正確。"
#: kadddevicecontainer.cpp:135
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
msgstr "網路廣播位址格式不正確。"
#: kadddevicecontainer.cpp:138
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
msgstr "閘道位址格式不正確。"
#: kadddevicecontainer.cpp:174
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: kadddevicecontainer.cpp:179
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: kprofileslistviewtooltip.h:84
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
msgstr "<b>此設定檔的網路設定:</b>"
#: kprofileslistviewtooltip.h:94
#, c-format
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
msgstr "<p><b>介面:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:95
#, c-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>型態:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:101
#, c-format
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
msgstr "<br><b>開機協定:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:104
#, c-format
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>IP 位址:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:105
#, c-format
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>廣播位址:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:107
#, c-format
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
msgstr "<br><b>開機時啟動:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:111
#, c-format
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
msgstr "</p><p><b>預設閘道:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:113
#, c-format
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>網域名稱:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:114
#, c-format
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>機器名稱:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:118
#, c-format
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
msgstr "<br><b>DNS 名稱伺服器:</b> %1"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Configure Interface"
msgstr "設定介面"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Address"
msgstr "TCP/IP 位址"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "dhcp"
msgstr "DHCP"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "bootp"
msgstr "BOOTP"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The boot protocol this network device should use"
msgstr "這個網路設備使用的開機協定"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Manual:"
msgstr "手動:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
msgstr "使用靜態 IP 位址。請在下面的欄位輸入資料"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
"manually.</p>"
msgstr ""
"<p>設定這個介面使用靜態 IP。</p>\n"
"<p>請在下面的欄位中輸入相關的資料。</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Automatic:"
msgstr "自動:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Use a dynamic IP address"
msgstr "使用動態 IP 位址"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
"automatically.</p>\n"
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot "
"process.</p>\n"
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
msgstr ""
"<p>使用動態 IP 位址,網路設備會自動取得 IP 位址。</p>\n"
"<p>此介面會在開機時試著去尋找 DHCP 或 BOOTP 伺服器。</p> "
"<p>Rendevouz 尚未支援。</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Activate when the computer starts"
msgstr "於電腦開機時啟動"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
msgstr "確保在開機期間此介面已經被開啟。"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
"logged in after the boot process.</p>"
msgstr "<p>確保在開機期間此介面已經被開啟。</p> <p>不然您就必須在開完機後登入系統,再手動啟動介面。</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "255.255.255.128"
msgstr "255.255.255.128"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "255.255.255.192"
msgstr "255.255.255.192"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "255.255.255.240"
msgstr "255.255.255.240"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "255.255.255.248"
msgstr "255.255.255.248"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Subnetmask of the network device"
msgstr "此網路設備的子網路遮罩:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
"default value.</p>\n"
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable "
"the advanced settings below.</p>"
msgstr ""
"<p>請輸入此介面的子網路遮罩。</p>\n"
"<p>對某些小的私密網路而言255.255.255.0 通常是合理的預設值。</p>\n"
"<p>若您開啟進階設定的話,此欄位會有個選單可以選擇。</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "網路遮罩:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the "
"network."
msgstr "網路遮罩定義子網路內可用的 IP 範圍。"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IP address for the network device"
msgstr "此網路設備的 IP 位址"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should only "
"enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
"reserved for private use.</p>\n"
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.</p>"
"\n"
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; "
"you will have many problems if the same address is assigned to more than one "
"network device.</p>"
msgstr ""
"<p>請在此輸入網路介面的 IP 位址。</p>\n"
"<p>請注意:如果您是連接到網際網路上,您應該輸入您的網路服務提供者給您的 IP 位址。</p>\n"
"<p>否則,您應該輸入私密網路的位址。</p>\n"
"<p>大部份小的私密網路使用的是 C class 的網路,允許 255 台電腦在同一個網域內。</p> "
"<p>C class 網路192.168.0.0 到 192.168.255.255,例如 192.168.0.13。</p>\n"
"<p>B class 網路172.16.0.0 到 172.31.255.255,例如 172.28.2.5。</p>\n"
"<p>A class 網路10.0.0.0 到 10.255.255.255,例如 10.5.12.14。</p>\n"
"<p>請確定您設定的 IP 位址不會跟別人衝突,否則您會遇到一大堆的麻煩。</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336
#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP 位址:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
"network"
msgstr "IP 位址是在 TCP/IP 網路上用於辨識網路設備的代碼。"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Advanced Device Information"
msgstr "進階設備資訊"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Set advanced setting for the network device"
msgstr "設定網路設備的進階設定"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
#: rc.cpp:124 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "IP address of the network device"
msgstr "網路設備的 IP 位址"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55
#: rc.cpp:127 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
msgstr "請簡短輸入此設備的描述"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
"packages are sent to this address."
msgstr "廣播位址是一個特殊位址,丟到此位址的封包,所有在此網路的設備都會收到。"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "閘道位址:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Default gateway for the network device"
msgstr "網路設備的預設閘道位址"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
msgstr "<p>您應該輸入網路設備的預設閘道位址。</p>"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Broadcast:"
msgstr "廣播:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Wireless Settings"
msgstr "無線設定"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "WEP key:"
msgstr "WEP 鍵值:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Key type:"
msgstr "鍵值型態:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "十六進位碼"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Add New DNS Server"
msgstr "新增 DNS 伺服器"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "IP address of the new DNS server"
msgstr "新的 DNS 伺服器的 IP 位址"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Add the server to the list"
msgstr "新增伺服器到清單中"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Forget it"
msgstr "丟棄"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154
#: rc.cpp:211 rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "別名"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184
#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201
#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Detecting Your Current Platform"
msgstr "偵測您目前的平台"
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
msgstr "請稍候,正在偵測您目前的平台..."
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Changing Interface State"
msgstr "更改介面狀態"
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
msgstr "帶起介面<b>eth0</b>..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Configure your TCP/IP settings"
msgstr "設定您的 TCP/IP"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Change TCP/IP settings"
msgstr "變更 TCP/IP 設定"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Network Interfaces"
msgstr "網路介面"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Available Network Interfaces"
msgstr "可用的網路介面"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121
#: rc.cpp:253 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "協定"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "狀態"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "List of configured network devices"
msgstr "已設定網路設備清單"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Configure Interface..."
msgstr "設定介面..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Change the settings of the selected device"
msgstr "更改已選擇設備的設定"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Enable Interface"
msgstr "開啟介面"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Disable Interface"
msgstr "關閉介面"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Routes"
msgstr "路由"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Default Gateway"
msgstr "預設閘道"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Default Gateway IP address"
msgstr "預設閘道 IP 位址"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "設備:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Network device where to send packets"
msgstr "用哪個網路設備送出封包"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Domain Name System"
msgstr "網域名稱系統"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Domain Name Servers"
msgstr "網域名稱伺服器(DNS)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
msgstr "將選擇的伺服器往上移(較高優先順序)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
msgstr "將選擇的伺服器往下移(較低優先順序)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Static Hosts"
msgstr "靜態主機"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738
#: rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Host name:"
msgstr "主機名稱:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "網域名稱:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Network Profiles"
msgstr "網路設定檔"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Available Network Profiles"
msgstr "可用的網路設定檔"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "&Load Selected"
msgstr "載入選擇的(&L)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&Save Selected"
msgstr "儲存選擇的(&S)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "&Create New..."
msgstr "建立新的(&C)..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "刪除選擇的(&D)"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Reloading Network"
msgstr "重新載入網路"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
"Please wait while the network is reloaded so\n"
"the changes can take effect."
msgstr "請稍候,等待網路重新載入,以便讓變更能生效。"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "不支援的平台"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></p>"
"</font>"
msgstr "<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>未支援您的平台</b></p></font>"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</b> "
"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your "
"current network configuration could be damaged."
msgstr "如果您<b>十分確定</b>您的平台的行為與以下的平台一樣,您可以選擇其中一個。但請您要十分確定,因為您的網路設定可能會損毀。"
#: knetworkconfmodule.cpp:94
msgid "KNetworkConf"
msgstr "KNetworkConf"
#: knetworkconfmodule.cpp:97
msgid "Lead Developer"
msgstr "主要開發者"
#: knetworkconfmodule.cpp:99
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
msgstr "提供 KNetworkConf 使用的網路後端。"
#: knetworkconfmodule.cpp:101
msgid "Conectiva Linux Support"
msgstr "Conectiva Linux 支援"
#: knetworkconfmodule.cpp:103
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
msgstr "文件維護,德文翻譯"
#: knetworkconfmodule.cpp:105
msgid "Various bugfixes and features"
msgstr "修正許多錯誤與提供許多功能"
#: knetworkconfmodule.cpp:107
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
msgstr "修正許多錯誤,及巴西、葡萄牙翻譯"
#: knetworkconfmodule.cpp:113
msgid ""
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
"settings.%3"
msgstr "%1網路設定%2這個模組允許您設定您的 TCP/IP。%3"
#: knetworkconfigparser.cpp:41
msgid ""
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation.\n"
" Please check that \n"
"{KDE_PATH}/%1 \n"
"file is present."
msgstr ""
"找不到偵測網路設定的後端文稿。您的系統可能有問題。\n"
"請確定 {KDE_PATH}/%1 檔案存在。"
#: knetworkconfigparser.cpp:42
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
msgstr "找不到網路設定的後端文稿"
#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95
#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016
msgid ""
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation."
msgstr "無法執行偵測網路設定的後端文稿。您的系統可能有問題。"
#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96
#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
msgstr "無法叫出網路設定後端文稿"
#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
msgstr "無法剖析網路設定後端的 XML 輸出。"
#: knetworkconfigparser.cpp:114
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
msgstr "列出網路介面時發生錯誤"
#: knetworkconfigparser.cpp:191
msgid "Could not open file /proc/net/route."
msgstr "無法開啟檔案 /proc/net/route。"
#: knetworkconfigparser.cpp:192
msgid "Could Not Open File"
msgstr "無法開啟檔案"
#: knetworkconfigparser.cpp:304
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
msgstr "%1請稍候正在儲存網路設定...%2"
#: knetworkconfigparser.cpp:762
msgid "Ethernet Network Device"
msgstr "乙太網路設備"
#: knetworkconfigparser.cpp:764
msgid "Wireless Network Device"
msgstr "無線網路設備"
#: knetworkconfigparser.cpp:838
msgid "Error Loading The Network Configuration"
msgstr "載入網路設定時發生錯誤"
#: knetworkconfigparser.cpp:1030
msgid ""
"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration "
"backend."
msgstr "無法剖析網路後端送來的支援平台清單。"
#: knetworkconfigparser.cpp:1031
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
msgstr "取得支援平台清單時發生錯誤"
#: version.h:5
msgid ""
"KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings."
msgstr "KNetworkConf - KDE 控制中心的模組,用於設定 TCP/IP。"