You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1933 lines
61 KiB
1933 lines
61 KiB
# translation of kate.po to Kashubian
|
|
#
|
|
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 16:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
|
|
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document"
|
|
msgstr "&Dokùment"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "Sesë&je"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Òkn&o"
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate zamëkô w se zestôwk pluginsów, wprowôdzającëch nowé prosté ë awansowóné "
|
|
"fùnkcëje różnëch ôrtów.</p>\n"
|
|
"<p>Pluginsë mòże włączac/blokòwac w òczénkù konfigùracëji,\n"
|
|
"òtmëkónym przez <strong>Nastôwë ->kònfigùracëjô</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mòże zamienic znaczi pò òbù starnach kùrsora wcëskając\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mòże zapisac biéżny lopk w fòrmace HTML, z zachòwaniém\n"
|
|
"syntaksë.</p>\n"
|
|
"<p>Je nót wëbrac <strong>Lopk -> Ekspòrtëje jakno -> HTML...</strong></p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose "
|
|
"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Òkno editora Kate mòże rozpartérowacc wiele razë\n"
|
|
"w równo jaczim czérënkù. Kòżdé òczénkò mô swòją lëstew stónu\n"
|
|
"ë wëskrzëniwac równo jaczi, òtemkłi lopk.</p>\n"
|
|
"<p>Je nót wëbrac "
|
|
"<br><strong>Wëzdrzatk -> Rozpartérëje [ w równi | knôdno]</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
"the\n"
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dodôwné nôrzãdza (<em>Lësta lopków</em> i <em>Selektor plików</em>"
|
|
") można przenieść\n"
|
|
"w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n"
|
|
"jedno na drugim.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
|
|
"\"Terminal\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate zamëkô w se wbùdowóny emùlator terminala, sygnie wsësnąc <strong>"
|
|
"\"Terminal\"</strong> na spódkù bë gò pokazac abò zatacëc.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate mòże podkrzënic biéżną réżkã \n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>jinszą \n"
|
|
"farwą spódkù.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>Farwa mòże nastôwic w karce <em>Farwë</em> kònfigùracëjnegò \n"
|
|
"òczénka.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mòżne òtemknąc równo jaczi editowóny lopk jinszą programą\n"
|
|
"zrëszając gò prosto z Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Wëbierzë <strong>Lopk -> Òtemkni z</strong> bë wëskrzënic lëstã \n"
|
|
"programów skònfigùrowónëch\n"
|
|
"z ôrtã editowónegò dokùmentu. Je téż mòżnota zrëszaniô\n"
|
|
"jinszy programë obsłëgùjący lopk optacëją menu <strong>Jinszé...</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
|
|
"page of the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Editora mòże wëskrzëniac numerë réżków ë/abò\n"
|
|
"załóżczi, jeżlë òstałë wëbróné optacëje w kôrce <strong>"
|
|
"Domëslny Wëzdrzatk</strong>\n"
|
|
"w kònfigùracëjnym òczenkù.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mòże zladowac nowé abò zaktualnioné <em>definicëje podsztrëchaniô "
|
|
"syntaksë</em> z kartë\n"
|
|
"<strong>Podskrzënianié</strong> w kònfigùracëjnym òczénkù.</p>\n"
|
|
"<p>Sygnie wcësnąc knąpã <em>Zladëje...</em> w załóżce <em>"
|
|
"Órtë pòdskrzënianiô</em>\n"
|
|
" (Je nót równak bëc sparłączonym z sécą...).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
|
|
"Alt+Left</strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
|
|
"displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mòże przeńc przez wszëtczé dokùmentë wcëskając<strong>Alt+Lewi</strong> \n"
|
|
"abò <strong>Alt+Prawi</strong>. Nôslédny/wczasniészi dokùment bãdze zarô "
|
|
"wëskrzëniony \n"
|
|
"w aktiwnym òczénkù.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
|
|
"Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
|
|
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mòże brëkòwac zastãpòwanié wëjimków tekstu ùżéwając regùlarnëch wësłowiów (w "
|
|
"sztélu seda) przë pòmocë\n"
|
|
"<em>Pòlétë edicëji</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Na przëmiôr, wcësni <strong>F7</strong> ë wpiszë <code>"
|
|
"s/stôritekst/nowitekst/g</code>,\n"
|
|
"bë zastãpic "stôritekst" na "nowitekst" w biéżny\n"
|
|
"réżce.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wczasniészą szëkbã mòże znowic wcëskając <strong>F3</strong>, abò \n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong>, bë szëkac w starnã zôczątkù tekstu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Je mòżno ograńczëc lëczbã lopków wëskrzënianëch w <em>Selektorze Lopków</em>"
|
|
"\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Sygnie pòdac filter, w òczénkù na spódkù, na przëmiôr: \n"
|
|
"<code>*.html *.php</code>, bë wëskrzënic blós lopczi HTML ë PHP\n"
|
|
"w biéżnym katalogù.</p>\n"
|
|
"<p>Selektor lopków pamiãtô slédno wpisóné filtrë.</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mòże miec dwa wëzdrzatczi - abò nawetka wicy - tegò sómegò dokùmentu w Kate. "
|
|
"Zmianë wprowadzoné w jednym \n"
|
|
"bãdze zarôw widzec w òbù.</p>\n"
|
|
"<p>Dlôte w môlu przewijaniô tekstu midzë wëjimkama tekstu na dwóch kùńcach "
|
|
"dokùmentu,\n"
|
|
"sygnie rozpartérowac <strong>Ctrl+Shift+T</strong> wëzdrzatk\n"
|
|
"w równi.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wcësni <strong>F8</strong> abò <strong>Shift+F8</strong>, bë przełączac \n"
|
|
"wëzdrzatczi.</p>\n"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Zrëszë Kate z pòdaną sesëją"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
msgstr "Ùżëjë ju zrëszoną sesëjã Kate (eżlë mòżlëwé)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
msgstr "Spróbùjë ùżëc sesëji Kate blós z tim PID"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Nastôwi kòdowanié dlô òtmëkanegò lopka"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Biéj do ti réżczi"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Biéj do ti szpaltë"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Czëtôj zamkłosc STDIN"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokùment do òtemkniãcô"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - Awansowóny editora tekstu dlô TDE"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2005, ùsôdzcë Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Òpiekùn"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
|
|
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
|
|
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Programista ze spòdlowégò karna"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Dobrô systema bùforowaniô"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Pòlét edicëji"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Testowanié, ..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Rëchliszi programista ze spòdlowegò karna"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Ùsôdzca KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Pòrt Kwrite do KParts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Wielorówniowé copanié, integracëjô KSpella"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Wspiarce pòdskrzënianiô syntaksë XML"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Łatë ë wicy"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Programòwanié, asystenta pòdskrzënianiô"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Pòdskrzënianié lopków RPM Spec, Perla, Diffa ë jinszëch"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë VHDL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë SQL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë Ferite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë ILERPG"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë LateX-a"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë Makefile ë Pythona"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë Pythona"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë Scheme"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Lësta kluczowich słów ë ôrtów pòdôwków PHP"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Miłô pòmòc"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Wszëtcë, jaczi pòmòglë ë ò jaczich jô zabëł wspòmnąc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Nalezë w lopkach"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Mùster:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozeznôwôj midzë wiôldżéma a môłëma lëterama"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regùlarny wësłów"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Szablóna:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Lopczi:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekùrencyjno"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nalezë"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here."
|
|
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
|
|
"expression will be escaped with a backslash character."
|
|
"<p>Possible meta characters are:"
|
|
"<br><b>.</b> - Matches any character"
|
|
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
|
|
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
|
|
"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word"
|
|
"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word"
|
|
"<p>The following repetition operators exist:"
|
|
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
|
|
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
|
|
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
|
|
", but at most <i>m</i> times."
|
|
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation <code>\\#</code>."
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wpiszë szëkóny wësłów."
|
|
"<p> Jeżlë 'regùlarny wësłów' nie je òznaczony, kòżdi znak jaczi nie je wòlnym "
|
|
"rumã òstônie ùnikniãti backslashã."
|
|
"<p>Mòżlëwé òsoblëwé znaczi:"
|
|
"<br><b>.</b> - pasëje do równo jaczégò znakù"
|
|
"<br><b>^</b> - pasëje do zôczątkù réżczi"
|
|
"<br><b>$</b> - pasëje do kùńca réżczi"
|
|
"<br><b>\\<</b> - pasëje do zôczątkù słowa"
|
|
"<br><b>\\></b> - pasëje do kùńca słowa"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Przëstãpné òperatorë pòwtórzeniô:"
|
|
"<br><b>?</b> - Nôprzódny element pasëje nie wicy jakno rôz"
|
|
"<br><b>*</b> - Nôprzódny element pasëje zero abò wicy razë"
|
|
"<br><b>+</b> - Nôprzódny element pasëje przënômni rôz"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Nôprzódny element pasëje dokładno <i>n</i> razë"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Nôprzódny element pasëje <i>n</i> abò wicy razë"
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Nôprzódny element pasëje nôwëżi <i>n</i> razë"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Nôprzódny element pasëje przënômni <i>n</i> "
|
|
"razë,"
|
|
"<br> le nôwëżi <i>m</i> razë."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Króm tegò òdwòłania do tëłu do elementów w klamrach"
|
|
"<br>zapisëje sã w notacëji <code>\\#</code>. "
|
|
"<p>Fùlwôrtnô dokùmentacëjô w grep(1)."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pòdôj mùster miona szëkanegò lopka.\n"
|
|
"Mòże pòdac wicy mùstrów, rozdzelonëch rozczidnikama."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
"to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mòże wëbrac predefiniowóny mùster z rozwijóny lëstë\n"
|
|
"ë wëeditowac. Nôdpis %s w mùstrze òstônie nôdpisóny\n"
|
|
"przez pòdóny weńdzeniowi nôdpis, ùsôdzając szëkòné regùlarné wësłowie."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
msgstr "Pòdôj katalog zamëkający w se lopczi dlô szëkbë."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
msgstr "Włączë nã òptacëjã, bë szëkac we wszëtczich pòdkatalogach."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżlë òznaczoné (domëszlno), szëkba bãdze rozeznôwac midzë wiôldżima a môłima "
|
|
"lëterama."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
|
|
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
|
|
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
|
|
"the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeżlë òznaczoné, mùster òstanie przesłony bez zmianów do <em>grep(1)</em>"
|
|
". Jinaczi wszëtczé znaczi jaczé nie są lëterama dostóną z przódkù backslash, bë "
|
|
"greo nie widzôł jich jano dzél wësłowiu."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëskrzënioné są wińdzenia zrëszonegò pòletu 'grep'.\n"
|
|
"Wëbierzë sparłaczenié miona lopka/numere réżczi ë wcësni Enter abò\n"
|
|
"dwa razë klëkni na element lrstë, bë pòkôzac pasowną réżkã w editorze."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
msgstr "Je nót pòdac môlowi katalog jaczi to ju dô, w pòlu 'Katalog'."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
msgstr "Lëchi katalog"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Fela:</strong><p>"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Fela nôrzãdza 'grep'"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Dokùmentë zmienioné na diskù"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Przepùszczë"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Nôdpiszë"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
|
|
"there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rëmô znaczniczi mòdifikacëji z wëbrónëch dokùmentów ë zamëkô dialogòwé òkna "
|
|
"eżlë nie dô wicy òbsłëgiwónëch dokùmentów."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nôdpisëwô wëbróné dokùmentë, niechô zmianë na diskù ë zamëkô dialogòwé òkna "
|
|
"eżlë nie dô wicy òbsłëgiwónëch dokùmentów."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
|
|
"more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladëjë znowa wrbróné dokùmentë z diskù ë zamëkô dialogòwé òkna eżlë nie dô wicy "
|
|
"òbsłëgiwónëch dokùmentów."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
|
|
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ùniższé dokùmentë òstałë zmienione na diskù."
|
|
"<p>Wëbierzë jeden abò wicy z lëstë ë wcësni kąpã dzejaniô aż lësta bãdze "
|
|
"pùstô.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Miono lopka"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Stón na diskù"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmieniony"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Ùsôdzony"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Rëmniãti"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "Òbôczë &nierównoscë"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
|
|
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
|
|
"Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Òbrechiwô nierównoscë midzë zamkłoscą editora a lopkã na diskù, pò czim "
|
|
"pòkazëjë je w domëszlny programie. Je nót pòlétu diff(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mòże zapisac dokùmentu \n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
"PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrëszony pòlét diff nie darzëł sã. Ùgwësni sã, czë pòlét diff(1) je "
|
|
"winstalowóny ë że nachôdô sã na stegnie òznaczony zmienną PATH."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Fela òbrechòwaniô nierównoscë"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nowô karta"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Zamkni biéżna kartã"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktiwùjë nôslédną kartã"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "Pò&dzelë wertikalno"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Pòdzelë biéżny wëzdrzatk wertikalno na dwa."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Pòd&zelë knôdno"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Pòdzelë biéżny wëzdrzatk knôdno na dwa."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "Zamk&ni biéżny wëzdrzatk"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
msgstr "Zamkni biéżny, pòdzelony wëzdrzatk"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "Nôslédny wëzdrzatk"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Aktiwùjë nôslédny pòdwëzdrzatk."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "Wczasniészi wëzdrzatk"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Aktiwùjë wczasniészi pòdwëzdrzatk."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Òtemkni nową kartã"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zamkni biéżną kartã"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Òtemkni lopk"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
msgstr "Rozwiniãcé pòlétu '%1' nie darzeło sã."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
msgstr "Bùtnowé nôrzãdza Kate"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
msgstr "Editëjë bùtnowé nôrzãdza"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Miono:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
msgstr "Miono wëskrzëni sã w menu 'Nôrzãdza->Bùtnowé'"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
msgstr "Skri&pt:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
|
|
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
|
|
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
|
|
"document."
|
|
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
|
|
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
|
|
"view."
|
|
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
|
|
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
|
|
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skript zrëszający bùtnowé nôrzãdze. Skript je przesłóny do /bin/sh. Je mòżno "
|
|
"ùżëc nôslédnych makro:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><code>%URL</code> - URL biéżnegò dokùmentu."
|
|
"<li><code>%URLs</code> - lësta URL- ë wszëtczich òtemkłëch dokùmentów."
|
|
"<li><code>%directory</code> - URL katalogù zamëkającëch w se biéżny dokùment."
|
|
"<li><code>%filename</code> - miono lopka biéżnegò dokùmentu."
|
|
"<li><code>%line</code> - numer réżczi w jaczi je kùrsor w biéżnym wëzdrzatkù."
|
|
"<li><code>%column</code> - numer szpaltë w jaczi je kùrsor w aktualnym "
|
|
"wëzdrzatkù."
|
|
"<li><code>%selection</code> -òznaczony tekst w biéżnym wëzdrzatkù."
|
|
"<li><code>%text</code> - tekst biéżnegò dokùmentu.</ul>"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Wëkònëwólny lopk:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
|
|
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëkònëwólny lopk ùżëti w pòléce. Na nen ôrt bãdze sprôwdzoné, czë programa mô "
|
|
"òstac pòkôzanô, eżlë nie òstało nick wëbróné, ùżëté bãdze pierszé słowò <em>"
|
|
"pòlétu</em>."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
msgstr "Ôrtë &MIME:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
|
|
"known mimetypes, press the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdzelonô przeczidnikama lësta ôrtów MIME, dlô jaczich nôrzãdze mùszało bë bëc "
|
|
"przëstãpné. Jeżlë òstôwioné pùsté, nôrzãdze bãdze wiedno przëstãpné. Bë wëbrac "
|
|
"ôrt znaków MIME wcësni knąpã z prawi."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
msgstr "Klëkni bë òbôczëc òczénkò pòmôgôjącé ùsôdzëc lëstã ôrtów MIME."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
msgid "&Save:"
|
|
msgstr "&Zapiszë:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Felënk"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Biéżny dokùment"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "All Documents"
|
|
msgstr "Wszëtczé dokùmentë"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
|
|
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
|
|
"for example, an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mòżesz wëbrac zôpisanié biéżnegò abò wszëtczich (zjinaczonëch) dokùmentów przed "
|
|
"zrëszeniém pòléta. Je to pòmòcné eżlë chcesz przekazac URL-e do programë jakno "
|
|
"n.p. klient FTP."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
msgstr "Miono réżczi pòlét&ów:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
"tabs in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżlë pòdôsz tuwò miono, bãdzesz miôł mòżnotã zrëszaniô tegò pòléta z réżczi "
|
|
"pòlétów wëzdrzatków przez exttool-miono_jaczé_të_pòdôł. Proszã nie brëkòwac w "
|
|
"miono ruma czë tabsów."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
msgstr "Mùszisz òznaczëc przënômni miono ë pòlét"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
msgstr "Wëbierzë ôrtë MIME dlô jaczich òstónie włączoné to nôrzãdze"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Wëbierzë ôrt MIME"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowi..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editëjë..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Wstôwi &rozdzelôcz"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lësta pòkazëwô wszëtczé skònfigùrowóné nôrzãdza, przedstôwióné wedle jich "
|
|
"tekstowégò menu"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " WST "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:352
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Réżka: %1 Kòl: %2 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:356
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " ODC "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:358
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " NAD "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:364
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Domëslnô sesëjô"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
msgstr "Sesëjô bez miona"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
msgstr "Sesëjô (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
msgstr "Zapisac sesëjã?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
msgstr "Zapisac biéżną sesëjã?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nie pëtôj znowa"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
msgstr "Nie wëbrano sesëji do òtemkniãcô"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
msgstr "Nie wëbrano sesëji"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
msgstr "Dôj miono biéżny sesëji"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Miono sesëji:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Bë zapisac nową sesëjã, mùsz je ji dac miono."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
msgstr "Felënk miona sesëji"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
msgstr "Wëbierzë nowé miono dlô biéżny sesëji"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Bë zapisac sesëjã, mùsz je ji dac miono."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Wëbiérk sesëji"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Òtemkni sesëjã"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nowô sesëjô"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Miono sesëji"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Òtemkni dokùment"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
msgstr "&Wiedno brëkùjë ny òptacëji"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Ò&temkni"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Sprôwianié sesëjama"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Zmieni miono..."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
msgstr "Wëbierzë nowi miono dlô sesëji"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pò prôwdze chcesz przekazac strëgą tekstu do kònsolë? Wszëtczé pòlétë w nim "
|
|
"zamkłé òstóną wëkònané z twòjima prawama brëkòwnika."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
msgstr "Strëga do kònsolë?"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
msgstr "Strëga do kònsolë"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%1' nie mógł òstac òtemkłi, to nie je zwëczajny lopk, to katalog."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
|
|
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr "<p>Zmianë w dokùmence %1 nie òstałë zapisóné.<p>Ùtrzëmac zmianë?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Zamkni dokùment"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowi lopk òstôł òtemkłi przë zamëkanim Kate, zamëkanié òstało òprzestóné."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Niechano zamëkanié"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:484
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Òtmëkanié lopków ze slédny sesëji..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:491
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Zrëszanié"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Email Files"
|
|
msgstr "Wëslë lopk/lopczi e-mailą"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
msgstr "&Pòkôżë wszëtczé dokùmentë >>"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Wëslë"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
|
|
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
|
|
"Documents >></strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wcësni knąpã <strong>Wëslë...</strong>, bë wësłac pòcztą biéżny dokùment."
|
|
"<p>Bë wëbrac wicy lopków do wësłaniô wcësni <strong>"
|
|
"Pòkôżé wszëtczé dokùmentë >></strong>."
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Miono"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
msgstr "&Zatacë lëstã dokùmentów <<"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
msgstr "Wcësni <strong>Wëslë...</strong>, bë wësłac pòcztą wëbróné dokùmentë"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokùmentë"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
msgstr "Przezérnik systemë lopków"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Kònsola"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Ùsôdzë nowi dokùment"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Òtemkni do edicëji jinstniejący dokùment"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
|
|
"them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lësta slédno òtemkłëch lopków, zezwôlô na prosté òtemkniãcé znowa jednegò z "
|
|
"nich."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "Zapiszë w&szëtkò"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Zapiszë wszëtczé òtemkłé abò zmienioné lopczi na disk."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Zamkni biéżny dokùment."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "Za&mkni wszëtkò"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Zamkni wszëtczé dokùmentë"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
msgstr "Wësli jeden abò cziles dokùmentów pòcztą jakno przëdôwk."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamkni òkno"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr "Ùsôdzë nowi wëzdrzatk Kate (nowé òkno z tima sómëma dokùmentama)."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Bùtnowé nôrzãdza"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
msgstr "Zrëszi bùtnowé pòmòcné nôrzãdze"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "Òt&emkni w"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Òtemkni biéżny dokùment, brëkùjąc programë sparłączony z tim ôrtã lopka abò "
|
|
"wëbróny programë."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô klawiszowich skrodzënów."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Elementë widzawné w lëstwie (lëstwach) nôrzãdzów."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô różnëch òptacëji programë."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
msgstr "&Strëga do kònsolë"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Pòdpòwiescë ò dzejaniô programë."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "&Pòdrãcznik plug-insów"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr "Wëskrzëniwô lopczi pòmòcë dlô przëstãpnëch plug-insów."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Nowô"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Zapiszë j&akno..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
msgstr "&Sprôwiôj"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
msgstr "&Chùtczé òtmëkanié"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
"%1 [*]"
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:610
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Jinszé..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:620
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Jinszé"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
msgstr "Programa %1' nie òstała nalazłô!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
msgstr "Programa nie òstała nalazłô!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
|
|
"message."
|
|
"<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Biéżny dokùment nie òstôł zapisóny ë nié mòże òstac przëdóny do e-mailowégò "
|
|
"wiadła."
|
|
"<p>Chcesz gò zapisac ë jisc dali?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
msgstr "Nie je mòżno wësłac niezapisónëch lopków"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nen lopk nie mòże òstac zapisóny. Ùgwësni sã, czë môsz prawò do zôpisu tegò "
|
|
"lopka."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current file:"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
|
|
"<p>Do you want to save it before sending it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Biéżny lopk"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>òstôł zmieniony. Zmianów nie bãdze widzec w przëdôwkù. "
|
|
"<p>Chcesz zapisac zmianë przed wësłaniém?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
msgstr "Zapisac przes wësłaniém?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr "Nie zapisëje"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Òglowé"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Òglowi ùstôw"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Wëzdrzatk"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
msgstr "Wë&skrzëni fùl stegnã w titelu"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
|
|
"caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przë włączeniô ti òptacëji w titlowi lëstwie òkna programë pòkôże sã fùl stegna "
|
|
"do òtemkłegò lopka."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przë włączeniô ti òptacëji w titlowi lëstwie òkna programë pòkôże sã fùl stegna "
|
|
"do òtemkłegò lopka."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Zachòwanié"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Number of recent files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate."
|
|
"<p><strong>NOTE: </strong>If you set this lower than the current value, the "
|
|
"list will be truncated and some items forgotten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the currently "
|
|
"opened instance of Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
msgstr "Synchronizëjë &kònsolã z aktiwnëm dokùmentã"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
|
|
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżlë na òptacëjô je włączonô, tedë wbùdowônô kònsola wëkònô pòlét <code>"
|
|
"cd</code> przejsca do kataloga w jaczim nachôdô sã aktiwny dokùment, przë "
|
|
"zrëszaniô ë przë zmianie aktiwnegò dokùmentu eżlë nen nie je môlowim lopkã."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "Òst&rzégôj ò zmienionëch przez bùtnowé procesë lopkach."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
|
|
"file gains focus inside Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżlë na òtacëjô je włączonô, bãdzesz pëtóny co zrobic ze zmienionëma na diskù "
|
|
"lopkama, czéj programa Kate bãdze aktiwnô. Jeżlë bãdze na òptacëjô wëłączonô, "
|
|
"òstóniesz pëtóny blós przë wëbraniém dokùmentu w Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "Zatrzëmôj &dodôwną wëdowiédzã midzë sesëjama"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
|
|
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
|
|
"has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczë jeżlë chcesz ùtrzëmac kònfigùracëjã dokùmentu (na przëmiôr załóżczi) "
|
|
"midzë sesëjama editorë. Kònfigùracëjô bãdze doprowadzonô nazôd przë òtemkniãcu "
|
|
"eżlë dokùment w midzëczasu nie òstôł zmieniony."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "&Rëmôj nie ùżëwaną dodôwna wëdowiédzã pò:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nigdë)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
|
|
msgid " day(s)"
|
|
msgstr " dni(ów)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesëje"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sprôwianié sesëjama"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Elementë sesëjów"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "Dodôj &kònfigùracëjã òknów"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączë nã òptacëjã, jeżlë wszëtczé òkna ë wëzdrzatczi mają òstac òdzwëskóné "
|
|
"przë zrëszaniém Kate"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Zachòwanié przë sztarce programë"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "Zrëszë nową &sesëjã"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "&Wladëjë slédną sesëjã"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "Wë&bierzë sesëjã rãczno"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
msgstr "Zachòwanié przë wińdzeniém z programë abò przë zmianié sesëji"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
msgstr "&Nie zapisëjë sesëji"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
|
|
msgid "&Save session"
|
|
msgstr "Zapiszë &sesëjã"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "&Pëtôj brëkòwnika"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Wëbiérk lopków"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
msgstr "Rëmanié wëbiérkù lopków"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
msgid "Document List"
|
|
msgstr "Lësta dokùmentów"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
msgstr "Rëmanié lëstë dokùmentów"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginsë"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Menadżer pluginsów"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editora"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Dopòwiesc"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuwò mòże òbôczëc wszëtczé pluginsë Kate. Zaznaczenié òznôczô, że są òne "
|
|
"wladowóné ë òstaną téż wladowóné przë nôslédnym zrëszeniô Kate."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:141
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
msgstr "Zortëjë we&dle"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:143
|
|
msgid "Move File Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:145
|
|
msgid "Move File Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Pòsobnica òtmëkaniô"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Miono dokùmentu"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150
|
|
msgid "Manual Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nen lopk òstôł zmieniony (zjinaczony) na diskù przez jinszą programã.</b>"
|
|
"<br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nen lopk òstôł zmieniony (ùsôdzony) na diskù przez jinszą programã.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nen lopk òstôł zmieniony (rëmniãti) na diskù przez jinszą programã.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:662
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Ceniowanié spòdlégò"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:668
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
msgstr "&Włączë ceniowanié spòdlégò"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:672
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "Ceniô òbe&zdrzónëch dokùmentów:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:677
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "Ceniô z&mienionëch dokùmentów:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:684
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "&Zortëjë wedle:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
|
|
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
|
|
"documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czedë włączoné je ceniowanié spòdlegò, dokùmentë, jaczé bëłë przezéróné abò "
|
|
"zjinaczoné w biéżny sesëji, dostóną ceniowané spòdlé. Nôkrótczé nie brëkòwóné "
|
|
"dokùmentë dostóną nômòcnijszą ceniã."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:698
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Nastôw farwów ceniowaniô òbezdrzónëch dokùmentów."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
|
|
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastôw farwów dlô zjinaczonëch dokùmentów. Farwa je zmiészanô z farwą spòdlegò "
|
|
"dlô òbzérónëch lopków. Slédno brëkòwóné dokùmentë dostóną mòcniészą farwã."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:705
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
msgstr "Wëbierzë ôrt zortowaniô dlô dokùmentów."
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Zapiszë jakno (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Zapiszë dokùmentë"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Zapiszë wëbróné"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
msgstr "Niechôj z&amëkanié"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
|
|
"closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nôslédny dokùmentë òstałë zmienioné. Chcesz je zapisac przed "
|
|
"zamkniãcem?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokalizacëjô"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projektë"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "Wë&bierzë wszëtkò"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
|
|
"to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostónczi jaczé të chcôł zapisac nie mògłë òstac zapisóné. Proszã wëbrac co "
|
|
"dali robic."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
msgstr "Biéżny katalog dokùmentu"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
|
|
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
|
|
"choose one. "
|
|
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stegna do katalogù jaczi mô òstac wëskrzëniony."
|
|
"<p> Bë przeńc do wczasni pòdónegò katalogù, sygnie wcësnąc na strzélkã z prawi "
|
|
"starnie ë wëbrac katalog. "
|
|
"<p>Pòle wpisëwaniô katalogù òbsłużiwô aùtomatno dofùlowanié pasownegò miona. "
|
|
"Prawą knąpą mëszë mòże òznaczëc ôrt dofùlowaniô."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
|
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
|
|
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Plac na filter miona lopków, jaczé mają bëc wëskrzëniané. "
|
|
"<p>Wëłączenié knąpë z prawi starnë wëczësczë pòle filtera."
|
|
"<p>Włączenié knąpë doprowôdzy nazôd slédno brëkòwóny filter."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
|
|
"filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Knąpa czësczë pòle filtera (przë wëłączaniém) abò doprowôdzô nazôd slédno "
|
|
"wpisóny filter (przë włączaniém)."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Ùżëjë slédny filter (\"%1\")"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Wëczëszczë filter"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Lëstew nôrzãdzów"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Pr&zëstãpné dzéjaniô:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "Wë&bróné dzéjaniô:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Aùtomatnô synchronizacëjô"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Przë aktiwacëji dokù&mentu"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Jak wëbiérk lopka stôwô sã widzałi"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Spamiãtóné &lokalizacëje:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "Spamiãtóné &filtrë:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesëjô"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "&Doprowôdzë lokalizacëjã nazôd"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "Doprowôdzë slédny filter nazôd"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
|
|
msgstr "<p>Òznôczô jak wiele lokalizacëjów nachôdô sã w lësce lokalizacëjów."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Òznôczô jak wiele filterów nachôdô sã w lësce historëji pòla filtera."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the folder of the active document on certain events."
|
|
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
|
"the file selector is visible."
|
|
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
|
|
"by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ne òptacëje zezwôlają na aùtomatną zmianã lokalizacëji na katalog w jaczim "
|
|
"je aktiwny dokùment, przë różnëch przëtrôfkach. "
|
|
"<p>Automatnô synchronizacëjô dzéjô wedle reglë <em>nôpózdzé jakno to mòżlëwé "
|
|
"</em>, co òznôczô tëli, żé bãdze ùsôdzonô dopiérze jak sektor lopków bãdze "
|
|
"widzałi. "
|
|
"<p>Ne òptacëje są domëslno wëłączoné, le mòże téż synchronizowac katalog dzãka "
|
|
"knąpie na lëstwie nôrzãdzów."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
|
|
"start Kate."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
|
|
"manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeżlë na òptacëjô je włączonô (domëslno), to lokalizacëjô òstónié òdzwëskanô "
|
|
"przë zrëszaniô Kate. "
|
|
"<p><strong>Bôczënk</strong> Jeżlë aktiwnô je Menedżera sesëji TDE, to "
|
|
"lokalizacëjô je ë tak òdzwëskiwónô."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start Kate."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
|
|
"manager, the filter is always restored."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
|
|
"restored location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeżlë na òptacëjô je włączonô (domëslno), to biéżny filter òstónié "
|
|
"òdzwëskóny przë zrëszaniô Kate. "
|
|
"<p> <strong>Bôczënk</strong> Jeżlë aktiwny je Menedżer sesëji TDE, to filter je "
|
|
"ë tak òdzwëskiwóny. "
|
|
"<p> <strong>Bôczënk</strong> Niejedné nastôwë automatny synchronizacëji mògą "
|
|
"nôdpisac òdzwëskóną lokalizacëjã."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mòże nalezc kòmpònentë editora tekstu TDE.\n"
|
|
"Proszã sprôwdzëc instalacëjã TDE."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
msgstr "Brëkòwóné do zamëkaniô biéżnegò dokùmentu."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
msgstr "Wëdrëk biéżnegò dokùmentu"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "Ùsôdzô nowi dokùment"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Òtmëkô lopk jaczi ju dô do edicëji"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "Ùsôdzô nôslédny wëzdrzatk biéżnegò dokùmentu"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Editor Component..."
|
|
msgstr "Wëbierzë kòmpònent editora tekstu"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
msgstr "Ignorëjë sytemòwi nastôw domëslnegò kòmpònentu do edicëji"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "Zamkni biéżny wëzdrzatk dokùmentu"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr "Brëkùjë tegò pòletu do tacëniô lëstwë stónu wëzdrzatkù"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "Pòkôżë s&tegnã"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
msgstr "Zatacë stegnã"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Pòkôżë fùl stegnã do dokùmentu w titlowé lëstwie òkna"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
"the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pòdóny lopk nie mógł òstac òdczëtóny, sprôwdzë czë òn òbstoji abò czë je "
|
|
"przëstãpny do czëtaniô dlô biéżnegò brëkòwnika."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:553
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:555
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "KWrite - editora tekstu"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:700
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
msgstr "Wëbierzë kòmpònent editora tekstu"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "&Wëzdrzatczi nôrzãdzów"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "&Pòkôżë bòczné lëstwë"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
msgstr "&Zatacë bòczné lëstwë"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Pòkôżë %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Zatacë %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:465
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachòwanié"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Niétrwałé"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Trwałé"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:469
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Przeniesë do"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:472
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Lewô lëstew"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:475
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Prawô lëstew"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:478
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Górnô lëstew"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:481
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Dolnô lëstew"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
|
|
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
|
|
"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
|
|
"the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chcesz zatacëc lëstwë. Jeżlë lëstwë są zataconé felëje prosti przëstãp "
|
|
"mëszą do wëzdrzatkù nôrządzów. Jeżlë chcesz dostac sã do nich znowa wëbierzë<b>"
|
|
"Òkno > Wëzdrzatk nôrzãdzów > Pòkôżë lëstwë</b> "
|
|
"w menu. Całi czas je mòżlëwé wëskrzenianié/tacënié wëzdrzatków nôrzãdzów przez "
|
|
"wëbróné klawiszowé skrodzënë.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "Wëbierzë editora..."
|