You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kate.po

1933 lines
61 KiB

# translation of kate.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokùment"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sesë&je"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Òkn&o"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate zamëkô w se zestôwk pluginsów, wprowôdzającëch nowé prosté ë awansowóné "
"fùnkcëje różnëch ôrtów.</p>\n"
"<p>Pluginsë mòże włączac/blokòwac w òczénkù konfigùracëji,\n"
"òtmëkónym przez <strong>Nastôwë -&gt;kònfigùracëjô</strong>.</p>\n"
#: tips.txt:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Mòże zamienic znaczi pò òbù starnach kùrsora wcëskając\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: tips.txt:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Mòże zapisac biéżny lopk w fòrmace HTML, z zachòwaniém\n"
"syntaksë.</p>\n"
"<p>Je nót wëbrac <strong>Lopk -&gt; Ekspòrtëje jakno -&gt; HTML...</strong></p>"
"\n"
#: tips.txt:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Òkno editora Kate mòże rozpartérowacc wiele razë\n"
"w równo jaczim czérënkù. Kòżdé òczénkò mô swòją lëstew stónu\n"
"ë wëskrzëniwac równo jaczi, òtemkłi lopk.</p>\n"
"<p>Je nót wëbrac "
"<br><strong>Wëzdrzatk -&gt; Rozpartérëje [ w równi | knôdno]</strong></p>\n"
#: tips.txt:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dodôwné nôrzãdza (<em>Lësta lopków</em> i <em>Selektor plików</em>"
") można przenieść\n"
"w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n"
"jedno na drugim.</p>\n"
#: tips.txt:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate zamëkô w se wbùdowóny emùlator terminala, sygnie wsësnąc <strong>"
"\"Terminal\"</strong> na spódkù bë gò pokazac abò zatacëc.</p>\n"
#: tips.txt:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate mòże podkrzënic biéżną réżkã \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>jinszą \n"
"farwą spódkù.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Farwa mòże nastôwic w karce <em>Farwë</em> kònfigùracëjnegò \n"
"òczénka.</p>\n"
#: tips.txt:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mòżne òtemknąc równo jaczi editowóny lopk jinszą programą\n"
"zrëszając gò prosto z Kate.</p>\n"
"<p>Wëbierzë <strong>Lopk -&gt; Òtemkni z</strong> bë wëskrzënic lëstã \n"
"programów skònfigùrowónëch\n"
"z ôrtã editowónegò dokùmentu. Je téż mòżnota zrëszaniô\n"
"jinszy programë obsłëgùjący lopk optacëją menu <strong>Jinszé...</strong>.</p>\n"
#: tips.txt:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Editora mòże wëskrzëniac numerë réżków ë/abò\n"
"załóżczi, jeżlë òstałë wëbróné optacëje w kôrce <strong>"
"Domëslny Wëzdrzatk</strong>\n"
"w kònfigùracëjnym òczenkù.</p>\n"
#: tips.txt:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mòże zladowac nowé abò zaktualnioné <em>definicëje podsztrëchaniô "
"syntaksë</em> z kartë\n"
"<strong>Podskrzënianié</strong> w kònfigùracëjnym òczénkù.</p>\n"
"<p>Sygnie wcësnąc knąpã <em>Zladëje...</em> w załóżce <em>"
"Órtë pòdskrzënianiô</em>\n"
" (Je nót równak bëc sparłączonym z sécą...).</p>\n"
#: tips.txt:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mòże przeńc przez wszëtczé dokùmentë wcëskając<strong>Alt+Lewi</strong> \n"
"abò <strong>Alt+Prawi</strong>. Nôslédny/wczasniészi dokùment bãdze zarô "
"wëskrzëniony \n"
"w aktiwnym òczénkù.</p>\n"
#: tips.txt:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mòże brëkòwac zastãpòwanié wëjimków tekstu ùżéwając regùlarnëch wësłowiów (w "
"sztélu seda) przë pòmocë\n"
"<em>Pòlétë edicëji</em>.</p>\n"
"<p>Na przëmiôr, wcësni <strong>F7</strong> ë wpiszë <code>"
"s/stôritekst/nowitekst/g</code>,\n"
"bë zastãpic &quot;stôritekst&quot; na &quot;nowitekst&quot; w biéżny\n"
"réżce.</p>\n"
#: tips.txt:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wczasniészą szëkbã mòże znowic wcëskając <strong>F3</strong>, abò \n"
"<strong>Shift+F3</strong>, bë szëkac w starnã zôczątkù tekstu.</p>\n"
#: tips.txt:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Je mòżno ograńczëc lëczbã lopków wëskrzënianëch w <em>Selektorze Lopków</em>"
"\n"
"</p>\n"
"<p>Sygnie pòdac filter, w òczénkù na spódkù, na przëmiôr: \n"
"<code>*.html *.php</code>, bë wëskrzënic blós lopczi HTML ë PHP\n"
"w biéżnym katalogù.</p>\n"
"<p>Selektor lopków pamiãtô slédno wpisóné filtrë.</strong></p>\n"
#: tips.txt:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mòże miec dwa wëzdrzatczi - abò nawetka wicy - tegò sómegò dokùmentu w Kate. "
"Zmianë wprowadzoné w jednym \n"
"bãdze zarôw widzec w òbù.</p>\n"
"<p>Dlôte w môlu przewijaniô tekstu midzë wëjimkama tekstu na dwóch kùńcach "
"dokùmentu,\n"
"sygnie rozpartérowac <strong>Ctrl+Shift+T</strong> wëzdrzatk\n"
"w równi.</p>\n"
#: tips.txt:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wcësni <strong>F8</strong> abò <strong>Shift+F8</strong>, bë przełączac \n"
"wëzdrzatczi.</p>\n"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Zrëszë Kate z pòdaną sesëją"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Ùżëjë ju zrëszoną sesëjã Kate (eżlë mòżlëwé)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Spróbùjë ùżëc sesëji Kate blós z tim PID"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Nastôwi kòdowanié dlô òtmëkanegò lopka"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Biéj do ti réżczi"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Biéj do ti szpaltë"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Czëtôj zamkłosc STDIN"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Dokùment do òtemkniãcô"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Awansowóny editora tekstu dlô TDE"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005, ùsôdzcë Kate"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Òpiekùn"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Programista ze spòdlowégò karna"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Dobrô systema bùforowaniô"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Pòlét edicëji"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testowanié, ..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Rëchliszi programista ze spòdlowegò karna"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "Ùsôdzca KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Pòrt Kwrite do KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Wielorówniowé copanié, integracëjô KSpella"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Wspiarce pòdskrzënianiô syntaksë XML"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Łatë ë wicy"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Programòwanié, asystenta pòdskrzënianiô"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Pòdskrzënianié lopków RPM Spec, Perla, Diffa ë jinszëch"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë VHDL"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë SQL"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë Ferite"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë ILERPG"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë LateX-a"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë Makefile ë Pythona"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë Pythona"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Pòdskrzënianié syntaksë Scheme"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lësta kluczowich słów ë ôrtów pòdôwków PHP"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Miłô pòmòc"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Wszëtcë, jaczi pòmòglë ë ò jaczich jô zabëł wspòmnąc"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Nalezë w lopkach"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Mùster:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozeznôwôj midzë wiôldżéma a môłëma lëterama"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Regùlarny wësłów"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Szablóna:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Lopczi:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Rekùrencyjno"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Nalezë"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Wpiszë szëkóny wësłów."
"<p> Jeżlë 'regùlarny wësłów' nie je òznaczony, kòżdi znak jaczi nie je wòlnym "
"rumã òstônie ùnikniãti backslashã."
"<p>Mòżlëwé òsoblëwé znaczi:"
"<br><b>.</b> - pasëje do równo jaczégò znakù"
"<br><b>^</b> - pasëje do zôczątkù réżczi"
"<br><b>$</b> - pasëje do kùńca réżczi"
"<br><b>\\&lt;</b> - pasëje do zôczątkù słowa"
"<br><b>\\&gt;</b> - pasëje do kùńca słowa"
"<br>"
"<br>Przëstãpné òperatorë pòwtórzeniô:"
"<br><b>?</b> - Nôprzódny element pasëje nie wicy jakno rôz"
"<br><b>*</b> - Nôprzódny element pasëje zero abò wicy razë"
"<br><b>+</b> - Nôprzódny element pasëje przënômni rôz"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Nôprzódny element pasëje dokładno <i>n</i> razë"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Nôprzódny element pasëje <i>n</i> abò wicy razë"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Nôprzódny element pasëje nôwëżi <i>n</i> razë"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Nôprzódny element pasëje przënômni <i>n</i> "
"razë,"
"<br> le nôwëżi <i>m</i> razë."
"<br>"
"<br>Króm tegò òdwòłania do tëłu do elementów w klamrach"
"<br>zapisëje sã w notacëji <code>\\#</code>. "
"<p>Fùlwôrtnô dokùmentacëjô w grep(1)."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Pòdôj mùster miona szëkanegò lopka.\n"
"Mòże pòdac wicy mùstrów, rozdzelonëch rozczidnikama."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Mòże wëbrac predefiniowóny mùster z rozwijóny lëstë\n"
"ë wëeditowac. Nôdpis %s w mùstrze òstônie nôdpisóny\n"
"przez pòdóny weńdzeniowi nôdpis, ùsôdzając szëkòné regùlarné wësłowie."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Pòdôj katalog zamëkający w se lopczi dlô szëkbë."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Włączë nã òptacëjã, bë szëkac we wszëtczich pòdkatalogach."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Jeżlë òznaczoné (domëszlno), szëkba bãdze rozeznôwac midzë wiôldżima a môłima "
"lëterama."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Jeżlë òznaczoné, mùster òstanie przesłony bez zmianów do <em>grep(1)</em>"
". Jinaczi wszëtczé znaczi jaczé nie są lëterama dostóną z przódkù backslash, bë "
"greo nie widzôł jich jano dzél wësłowiu."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Wëskrzënioné są wińdzenia zrëszonegò pòletu 'grep'.\n"
"Wëbierzë sparłaczenié miona lopka/numere réżczi ë wcësni Enter abò\n"
"dwa razë klëkni na element lrstë, bë pòkôzac pasowną réżkã w editorze."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Je nót pòdac môlowi katalog jaczi to ju dô, w pòlu 'Katalog'."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Lëchi katalog"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Fela:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Fela nôrzãdza 'grep'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokùmentë zmienioné na diskù"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Przepùszczë"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nôdpiszë"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Rëmô znaczniczi mòdifikacëji z wëbrónëch dokùmentów ë zamëkô dialogòwé òkna "
"eżlë nie dô wicy òbsłëgiwónëch dokùmentów."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Nôdpisëwô wëbróné dokùmentë, niechô zmianë na diskù ë zamëkô dialogòwé òkna "
"eżlë nie dô wicy òbsłëgiwónëch dokùmentów."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Ladëjë znowa wrbróné dokùmentë z diskù ë zamëkô dialogòwé òkna eżlë nie dô wicy "
"òbsłëgiwónëch dokùmentów."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ùniższé dokùmentë òstałë zmienione na diskù."
"<p>Wëbierzë jeden abò wicy z lëstë ë wcësni kąpã dzejaniô aż lësta bãdze "
"pùstô.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Miono lopka"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Stón na diskù"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Ùsôdzony"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Rëmniãti"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "Òbôczë &nierównoscë"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Òbrechiwô nierównoscë midzë zamkłoscą editora a lopkã na diskù, pò czim "
"pòkazëjë je w domëszlny programie. Je nót pòlétu diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nie mòże zapisac dokùmentu \n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Zrëszony pòlét diff nie darzëł sã. Ùgwësni sã, czë pòlét diff(1) je "
"winstalowóny ë że nachôdô sã na stegnie òznaczony zmienną PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Fela òbrechòwaniô nierównoscë"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nowô karta"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zamkni biéżna kartã"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiwùjë nôslédną kartã"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Pò&dzelë wertikalno"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Pòdzelë biéżny wëzdrzatk wertikalno na dwa."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Pòd&zelë knôdno"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Pòdzelë biéżny wëzdrzatk knôdno na dwa."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Zamk&ni biéżny wëzdrzatk"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Zamkni biéżny, pòdzelony wëzdrzatk"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Nôslédny wëzdrzatk"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Aktiwùjë nôslédny pòdwëzdrzatk."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Wczasniészi wëzdrzatk"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Aktiwùjë wczasniészi pòdwëzdrzatk."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Òtemkni nową kartã"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamkni biéżną kartã"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Òtemkni lopk"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Rozwiniãcé pòlétu '%1' nie darzeło sã."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Bùtnowé nôrzãdza Kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Editëjë bùtnowé nôrzãdza"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Miono:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Miono wëskrzëni sã w menu 'Nôrzãdza->Bùtnowé'"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "Skri&pt:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Skript zrëszający bùtnowé nôrzãdze. Skript je przesłóny do /bin/sh. Je mòżno "
"ùżëc nôslédnych makro:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - URL biéżnegò dokùmentu."
"<li><code>%URLs</code> - lësta URL- ë wszëtczich òtemkłëch dokùmentów."
"<li><code>%directory</code> - URL katalogù zamëkającëch w se biéżny dokùment."
"<li><code>%filename</code> - miono lopka biéżnegò dokùmentu."
"<li><code>%line</code> - numer réżczi w jaczi je kùrsor w biéżnym wëzdrzatkù."
"<li><code>%column</code> - numer szpaltë w jaczi je kùrsor w aktualnym "
"wëzdrzatkù."
"<li><code>%selection</code> -òznaczony tekst w biéżnym wëzdrzatkù."
"<li><code>%text</code> - tekst biéżnegò dokùmentu.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Wëkònëwólny lopk:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Wëkònëwólny lopk ùżëti w pòléce. Na nen ôrt bãdze sprôwdzoné, czë programa mô "
"òstac pòkôzanô, eżlë nie òstało nick wëbróné, ùżëté bãdze pierszé słowò <em>"
"pòlétu</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "Ôrtë &MIME:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Rozdzelonô przeczidnikama lësta ôrtów MIME, dlô jaczich nôrzãdze mùszało bë bëc "
"przëstãpné. Jeżlë òstôwioné pùsté, nôrzãdze bãdze wiedno przëstãpné. Bë wëbrac "
"ôrt znaków MIME wcësni knąpã z prawi."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr "Klëkni bë òbôczëc òczénkò pòmôgôjącé ùsôdzëc lëstã ôrtów MIME."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Zapiszë:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Felënk"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Biéżny dokùment"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Wszëtczé dokùmentë"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Mòżesz wëbrac zôpisanié biéżnegò abò wszëtczich (zjinaczonëch) dokùmentów przed "
"zrëszeniém pòléta. Je to pòmòcné eżlë chcesz przekazac URL-e do programë jakno "
"n.p. klient FTP."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "Miono réżczi pòlét&ów:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Jeżlë pòdôsz tuwò miono, bãdzesz miôł mòżnotã zrëszaniô tegò pòléta z réżczi "
"pòlétów wëzdrzatków przez exttool-miono_jaczé_të_pòdôł. Proszã nie brëkòwac w "
"miono ruma czë tabsów."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Mùszisz òznaczëc przënômni miono ë pòlét"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Wëbierzë ôrtë MIME dlô jaczich òstónie włączoné to nôrzãdze"
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Wëbierzë ôrt MIME"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Nowi..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editëjë..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Wstôwi &rozdzelôcz"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Lësta pòkazëwô wszëtczé skònfigùrowóné nôrzãdza, przedstôwióné wedle jich "
"tekstowégò menu"
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
msgid " INS "
msgstr " WST "
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:352
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Réżka: %1 Kòl: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:356
msgid " R/O "
msgstr " ODC "
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " OVR "
msgstr " NAD "
#: app/kateviewspace.cpp:364
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Domëslnô sesëjô"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Sesëjô bez miona"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Sesëjô (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Zapisac sesëjã?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Zapisac biéżną sesëjã?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pëtôj znowa"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Nie wëbrano sesëji do òtemkniãcô"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Nie wëbrano sesëji"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Dôj miono biéżny sesëji"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Miono sesëji:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Bë zapisac nową sesëjã, mùsz je ji dac miono."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Felënk miona sesëji"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Wëbierzë nowé miono dlô biéżny sesëji"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Bë zapisac sesëjã, mùsz je ji dac miono."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Wëbiérk sesëji"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Òtemkni sesëjã"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Nowô sesëjô"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Miono sesëji"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Òtemkni dokùment"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Wiedno brëkùjë ny òptacëji"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "Ò&temkni"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Sprôwianié sesëjama"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmieni miono..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Wëbierzë nowi miono dlô sesëji"
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Pò prôwdze chcesz przekazac strëgą tekstu do kònsolë? Wszëtczé pòlétë w nim "
"zamkłé òstóną wëkònané z twòjima prawama brëkòwnika."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Strëga do kònsolë?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Strëga do kònsolë"
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Plik '%1' nie mógł òstac òtemkłi, to nie je zwëczajny lopk, to katalog."
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr "<p>Zmianë w dokùmence %1 nie òstałë zapisóné.<p>Ùtrzëmac zmianë?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Zamkni dokùment"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Nowi lopk òstôł òtemkłi przë zamëkanim Kate, zamëkanié òstało òprzestóné."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Niechano zamëkanié"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Òtmëkanié lopków ze slédny sesëji..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Zrëszanié"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Wëslë lopk/lopczi e-mailą"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Pòkôżë wszëtczé dokùmentë >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Wëslë"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Wcësni knąpã <strong>Wëslë...</strong>, bë wësłac pòcztą biéżny dokùment."
"<p>Bë wëbrac wicy lopków do wësłaniô wcësni <strong>"
"Pòkôżé wszëtczé dokùmentë&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Miono"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Zatacë lëstã dokùmentów <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "Wcësni <strong>Wëslë...</strong>, bë wësłac pòcztą wëbróné dokùmentë"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokùmentë"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Przezérnik systemë lopków"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Kònsola"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Ùsôdzë nowi dokùment"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Òtemkni do edicëji jinstniejący dokùment"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"Lësta slédno òtemkłëch lopków, zezwôlô na prosté òtemkniãcé znowa jednegò z "
"nich."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Zapiszë w&szëtkò"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Zapiszë wszëtczé òtemkłé abò zmienioné lopczi na disk."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Zamkni biéżny dokùment."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "Za&mkni wszëtkò"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Zamkni wszëtczé dokùmentë"
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Wësli jeden abò cziles dokùmentów pòcztą jakno przëdôwk."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Zamkni òkno"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Ùsôdzë nowi wëzdrzatk Kate (nowé òkno z tima sómëma dokùmentama)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
msgid "External Tools"
msgstr "Bùtnowé nôrzãdza"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Zrëszi bùtnowé pòmòcné nôrzãdze"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Òt&emkni w"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Òtemkni biéżny dokùment, brëkùjąc programë sparłączony z tim ôrtã lopka abò "
"wëbróny programë."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Kònfigùracëjô klawiszowich skrodzënów."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Elementë widzawné w lëstwie (lëstwach) nôrzãdzów."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Kònfigùracëjô różnëch òptacëji programë."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Strëga do kònsolë"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Pòdpòwiescë ò dzejaniô programë."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Pòdrãcznik plug-insów"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Wëskrzëniwô lopczi pòmòcë dlô przëstãpnëch plug-insów."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Nowô"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapiszë j&akno..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Sprôwiôj"
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Chùtczé òtmëkanié"
#: app/katemainwindow.cpp:488
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:610
msgid "&Other..."
msgstr "&Jinszé..."
#: app/katemainwindow.cpp:620
msgid "Other..."
msgstr "Jinszé"
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Programa %1' nie òstała nalazłô!"
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Programa nie òstała nalazłô!"
#: app/katemainwindow.cpp:665
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Biéżny dokùment nie òstôł zapisóny ë nié mòże òstac przëdóny do e-mailowégò "
"wiadła."
"<p>Chcesz gò zapisac ë jisc dali?"
#: app/katemainwindow.cpp:668
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Nie je mòżno wësłac niezapisónëch lopków"
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"Nen lopk nie mòże òstac zapisóny. Ùgwësni sã, czë môsz prawò do zôpisu tegò "
"lopka."
#: app/katemainwindow.cpp:687
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Biéżny lopk"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>òstôł zmieniony. Zmianów nie bãdze widzec w przëdôwkù. "
"<p>Chcesz zapisac zmianë przed wësłaniém?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Zapisac przes wësłaniém?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Nie zapisëje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Òglowé"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Òglowi ùstôw"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Wëzdrzatk"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Wë&skrzëni fùl stegnã w titelu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Przë włączeniô ti òptacëji w titlowi lëstwie òkna programë pòkôże sã fùl stegna "
"do òtemkłegò lopka."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Przë włączeniô ti òptacëji w titlowi lëstwie òkna programë pòkôże sã fùl stegna "
"do òtemkłegò lopka."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Zachòwanié"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate."
"<p><strong>NOTE: </strong>If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the currently "
"opened instance of Kate."
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Synchronizëjë &kònsolã z aktiwnëm dokùmentã"
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Jeżlë na òptacëjô je włączonô, tedë wbùdowônô kònsola wëkònô pòlét <code>"
"cd</code> przejsca do kataloga w jaczim nachôdô sã aktiwny dokùment, przë "
"zrëszaniô ë przë zmianie aktiwnegò dokùmentu eżlë nen nie je môlowim lopkã."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Òst&rzégôj ò zmienionëch przez bùtnowé procesë lopkach."
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Jeżlë na òtacëjô je włączonô, bãdzesz pëtóny co zrobic ze zmienionëma na diskù "
"lopkama, czéj programa Kate bãdze aktiwnô. Jeżlë bãdze na òptacëjô wëłączonô, "
"òstóniesz pëtóny blós przë wëbraniém dokùmentu w Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Zatrzëmôj &dodôwną wëdowiédzã midzë sesëjama"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Zaznaczë jeżlë chcesz ùtrzëmac kònfigùracëjã dokùmentu (na przëmiôr załóżczi) "
"midzë sesëjama editorë. Kònfigùracëjô bãdze doprowadzonô nazôd przë òtemkniãcu "
"eżlë dokùment w midzëczasu nie òstôł zmieniony."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Rëmôj nie ùżëwaną dodôwna wëdowiédzã pò:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(nigdë)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " dni(ów)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Sesëje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Sprôwianié sesëjama"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementë sesëjów"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Dodôj &kònfigùracëjã òknów"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Włączë nã òptacëjã, jeżlë wszëtczé òkna ë wëzdrzatczi mają òstac òdzwëskóné "
"przë zrëszaniém Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Zachòwanié przë sztarce programë"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "Zrëszë nową &sesëjã"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Wladëjë slédną sesëjã"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Wë&bierzë sesëjã rãczno"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Zachòwanié przë wińdzeniém z programë abò przë zmianié sesëji"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Nie zapisëjë sesëji"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "Zapiszë &sesëjã"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "&Pëtôj brëkòwnika"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Wëbiérk lopków"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Rëmanié wëbiérkù lopków"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Lësta dokùmentów"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Rëmanié lëstë dokùmentów"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginsë"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Menadżer pluginsów"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Editora"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Dopòwiesc"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Tuwò mòże òbôczëc wszëtczé pluginsë Kate. Zaznaczenié òznôczô, że są òne "
"wladowóné ë òstaną téż wladowóné przë nôslédnym zrëszeniô Kate."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Zortëjë we&dle"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Pòsobnica òtmëkaniô"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Miono dokùmentu"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Nen lopk òstôł zmieniony (zjinaczony) na diskù przez jinszą programã.</b>"
"<br />"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Nen lopk òstôł zmieniony (ùsôdzony) na diskù przez jinszą programã.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Nen lopk òstôł zmieniony (rëmniãti) na diskù przez jinszą programã.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Ceniowanié spòdlégò"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Włączë ceniowanié spòdlégò"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Ceniô òbe&zdrzónëch dokùmentów:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Ceniô z&mienionëch dokùmentów:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Zortëjë wedle:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Czedë włączoné je ceniowanié spòdlegò, dokùmentë, jaczé bëłë przezéróné abò "
"zjinaczoné w biéżny sesëji, dostóną ceniowané spòdlé. Nôkrótczé nie brëkòwóné "
"dokùmentë dostóną nômòcnijszą ceniã."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Nastôw farwów ceniowaniô òbezdrzónëch dokùmentów."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Nastôw farwów dlô zjinaczonëch dokùmentów. Farwa je zmiészanô z farwą spòdlegò "
"dlô òbzérónëch lopków. Slédno brëkòwóné dokùmentë dostóną mòcniészą farwã."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Wëbierzë ôrt zortowaniô dlô dokùmentów."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Zapiszë jakno (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Zapiszë dokùmentë"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Zapiszë wëbróné"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "Niechôj z&amëkanié"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nôslédny dokùmentë òstałë zmienioné. Chcesz je zapisac przed "
"zamkniãcem?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacëjô"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Projektë"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "Wë&bierzë wszëtkò"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
"Dostónczi jaczé të chcôł zapisac nie mògłë òstac zapisóné. Proszã wëbrac co "
"dali robic."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Biéżny katalog dokùmentu"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Stegna do katalogù jaczi mô òstac wëskrzëniony."
"<p> Bë przeńc do wczasni pòdónegò katalogù, sygnie wcësnąc na strzélkã z prawi "
"starnie ë wëbrac katalog. "
"<p>Pòle wpisëwaniô katalogù òbsłużiwô aùtomatno dofùlowanié pasownegò miona. "
"Prawą knąpą mëszë mòże òznaczëc ôrt dofùlowaniô."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Plac na filter miona lopków, jaczé mają bëc wëskrzëniané. "
"<p>Wëłączenié knąpë z prawi starnë wëczësczë pòle filtera."
"<p>Włączenié knąpë doprowôdzy nazôd slédno brëkòwóny filter."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Knąpa czësczë pòle filtera (przë wëłączaniém) abò doprowôdzô nazôd slédno "
"wpisóny filter (przë włączaniém)."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Ùżëjë slédny filter (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Wëczëszczë filter"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Lëstew nôrzãdzów"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Pr&zëstãpné dzéjaniô:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Wë&bróné dzéjaniô:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Aùtomatnô synchronizacëjô"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Przë aktiwacëji dokù&mentu"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Jak wëbiérk lopka stôwô sã widzałi"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Spamiãtóné &lokalizacëje:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Spamiãtóné &filtrë:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Sesëjô"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "&Doprowôdzë lokalizacëjã nazôd"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Doprowôdzë slédny filter nazôd"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr "<p>Òznôczô jak wiele lokalizacëjów nachôdô sã w lësce lokalizacëjów."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Òznôczô jak wiele filterów nachôdô sã w lësce historëji pòla filtera."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Ne òptacëje zezwôlają na aùtomatną zmianã lokalizacëji na katalog w jaczim "
"je aktiwny dokùment, przë różnëch przëtrôfkach. "
"<p>Automatnô synchronizacëjô dzéjô wedle reglë <em>nôpózdzé jakno to mòżlëwé "
"</em>, co òznôczô tëli, żé bãdze ùsôdzonô dopiérze jak sektor lopków bãdze "
"widzałi. "
"<p>Ne òptacëje są domëslno wëłączoné, le mòże téż synchronizowac katalog dzãka "
"knąpie na lëstwie nôrzãdzów."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Jeżlë na òptacëjô je włączonô (domëslno), to lokalizacëjô òstónié òdzwëskanô "
"przë zrëszaniô Kate. "
"<p><strong>Bôczënk</strong> Jeżlë aktiwnô je Menedżera sesëji TDE, to "
"lokalizacëjô je ë tak òdzwëskiwónô."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Jeżlë na òptacëjô je włączonô (domëslno), to biéżny filter òstónié "
"òdzwëskóny przë zrëszaniô Kate. "
"<p> <strong>Bôczënk</strong> Jeżlë aktiwny je Menedżer sesëji TDE, to filter je "
"ë tak òdzwëskiwóny. "
"<p> <strong>Bôczënk</strong> Niejedné nastôwë automatny synchronizacëji mògą "
"nôdpisac òdzwëskóną lokalizacëjã."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Nie mòże nalezc kòmpònentë editora tekstu TDE.\n"
"Proszã sprôwdzëc instalacëjã TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Brëkòwóné do zamëkaniô biéżnegò dokùmentu."
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Wëdrëk biéżnegò dokùmentu"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Ùsôdzô nowi dokùment"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Òtmëkô lopk jaczi ju dô do edicëji"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Ùsôdzô nôslédny wëzdrzatk biéżnegò dokùmentu"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Wëbierzë kòmpònent editora tekstu"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Ignorëjë sytemòwi nastôw domëslnegò kòmpònentu do edicëji"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Zamkni biéżny wëzdrzatk dokùmentu"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Brëkùjë tegò pòletu do tacëniô lëstwë stónu wëzdrzatkù"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Pòkôżë s&tegnã"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Zatacë stegnã"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Pòkôżë fùl stegnã do dokùmentu w titlowé lëstwie òkna"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Pòdóny lopk nie mógł òstac òdczëtóny, sprôwdzë czë òn òbstoji abò czë je "
"przëstãpny do czëtaniô dlô biéżnegò brëkòwnika."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - editora tekstu"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Wëbierzë kòmpònent editora tekstu"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Wëzdrzatczi nôrzãdzów"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "&Pòkôżë bòczné lëstwë"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "&Zatacë bòczné lëstwë"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pòkôżë %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Zatacë %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Zachòwanié"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Niétrwałé"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Trwałé"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Przeniesë do"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Lewô lëstew"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Prawô lëstew"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Górnô lëstew"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Dolnô lëstew"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chcesz zatacëc lëstwë. Jeżlë lëstwë są zataconé felëje prosti przëstãp "
"mëszą do wëzdrzatkù nôrządzów. Jeżlë chcesz dostac sã do nich znowa wëbierzë<b>"
"Òkno &gt; Wëzdrzatk nôrzãdzów &gt; Pòkôżë lëstwë</b> "
"w menu. Całi czas je mòżlëwé wëskrzenianié/tacënié wëzdrzatków nôrzãdzów przez "
"wëbróné klawiszowé skrodzënë.</qt>"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Wëbierzë editora..."