You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6693 lines
260 KiB
6693 lines
260 KiB
# translation of tdeprint.po to
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
# translation of tdeprint.po to Romanian
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
|
"2:1))\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportă"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Exportă driver-ul de imprimantă pentru maşinile Windows"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "Server &Samba:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parolă:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
"b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Server Samba</b></p>Fişierele driver PostScript Adobe Windows plus "
|
|
"cele PPD de imprimantă CUPS vor fi exportate în partajarea specială "
|
|
"<tt>[print$]</tt> a serverului Samba. Pentru a modifica serverul CUPS sursă, "
|
|
"utilizaţi mai întîi <nobr><i>Managerul de configurare -> Server CUPS</i></"
|
|
"nobr>. Înainte de a da clic pe butonul <b>Exportă</b>, asiguraţi-vă că "
|
|
"partajarea <tt>[print$]</tt> există deja în Samba."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Utilizator Samba</b></p>Utilizatorul trebuie să aibă acces de scriere "
|
|
"pentru partajarea <tt>[print$]</tt> de pe serverul Samba. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"stochează driver-ele de imprimantă pentru descărcarea lor de către maşinile "
|
|
"Windows. Acest dialog nu funcţionează pentru servere Samba configurate cu "
|
|
"opţiunea <tt>security = share</tt>, dar merge foarte bine cu setarea "
|
|
"<tt>security = user</tt>."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Parolă Samba</b></p>Setarea Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(implicit) cere ca înainte de a utiliza comanda <tt>smbpasswd -a [username]</"
|
|
"tt>, să fie creată o parolă criptată pe Samba să o recunoască."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "Creez folderul %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "Încarc %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "Instalez driver pentru %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "Instalez imprimanta %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Driver exportat cu succes."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaţia a eşuat. Motive posibile: nu aveţi suficiente permisiuni sau "
|
|
"serverul Samba nu este configurat corespunzător. Citiţi pagina de manual <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> pentru informaţii detaliate. Trebuie "
|
|
"să aveţi versiunea 1.1.11 sau mai recentă de <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
"\">CUPS</a>. Poate doriţi să încercaţi încă odată cu alt nume de utilizator "
|
|
"şi/sau parolă."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operaţie anulată (proces distrus)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Operaţie eşuată.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urmează să pregătesc driver-ul <b>%1</b> pentru a fi partajat maşinilor "
|
|
"Windows prin Samba. Această operaţie are nevoie de <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\" >Driver-ele PostScript Adobe</"
|
|
"a>, o versiune recentă de Samba 2.2.x şi un serviciu SMB pe serverul ţintă. "
|
|
"Daţi clic pe <b>Exportă</b> pentru a porni operaţia. Citiţi pagina de manual "
|
|
"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> în Konqueror sau daţi comanda "
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> într-o fereastră consolă pentru a afla mai multe "
|
|
"despre această funcţionalitate."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cîteva fişiere cu driver-e lipsesc. Puteţi să le procuraţi de pe site-ul <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Citiţi pagina de manual <a href="
|
|
"\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> pentru mai multe detalii. Trebuie să "
|
|
"aveţi versiunea 1.1.11 sau mai recentă de <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
"\">CUPS</a>."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "Pregătesc încărcarea driver-ului pe maşina %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Anulează"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "Nu am găsit driver-ul pentru imprimanta <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "Pregătesc instalarea driver-ului pe maşina %1"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "Raport IPP"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Tipăreşte"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Eroare internă: nu putut genera raportul HTML."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de acces la resursa cerută."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "Nu sînteţi autorizat accesaţi resursa cerută."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "Operaţia cerută nu a putut fi completată."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "Serviciul cerut nu este disponibil momentan."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "Imprimanta aleasă nu acceptă lucrări de tipărire."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexiunea cu serverul CUPS a eşuat. Verificaţi dacă serverul CUPS este "
|
|
"corect instalat şi dacă rulează."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "Cererea IPP a eşuat dintr-un motiv necunoscut."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Adevărat"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "Server CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "Setări server CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "Setări folder CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Folder instalare"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Instalare standard (/)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informaţii server"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informaţii cont"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "Ga&zda:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Utilizator:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Parolă:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "&Salvează parola în fişierul de configurare"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "Utilizează acces &anonim"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Raport lucrare"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Nu am putut obţine informaţiile despre lucrare:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "&Raport IPP lucrare"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "Creşte pr&ioritatea"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "Sca&de prioritatea"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "&Editează atributele..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Nu am putur schimba prioritatea lucrării: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Nu am găsit imprimanta %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Atributele lucrării %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Nu am putut seta atributele lucrării: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut găsi executabilul foomatic-datafile în căile de căutare. "
|
|
"Verificaţi daca Foomatic este corect instalat."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut crea driver-ul Foomatic [%1,%2]. Fie driver-ul nu există, fie nu "
|
|
"aveţi suficiente drepturi pentru această operaţie."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "Nu am găsit librăria <b>libcupsdconf</b>. Verificaţi-vă instalarea."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Nu am găsit simbolul <b>%1</b> în librăria \"cupsdconf\"."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "&Exportă driver-ul..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "&Raport IPP imprimantă"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "Raport IPP pentru %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "Nu am putut obţine informaţiile despre imprimantă. Eroarea primită:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectarea la serverul CUPS a eşuat. Verificaţi dacă serverul CUPS este "
|
|
"instalat corect şi dacă rulează. Eroarea: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "cererea IPP a eşuat dintr-un un motiv necunoscut"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "conexiune refuzată"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "gazdă negăsită"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectarea la serverul CUPS a eşuat. Verificaţi dacă serverul CUPS este "
|
|
"instalat corect şi dacă rulează. Eroarea: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Coada de tipărire pe serverele CUPS distante</p><p>Utilizaţi-o pentru "
|
|
"o coadă de tipărire instalată pe o maşină distantă ce rulează un server "
|
|
"CUPS. Astfel puteţi utiliza imprimante distante cînd răsfoirea CUPS este "
|
|
"oprită.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Imprimantă de reţea IPP</p><p>Utilizaţi-o pentru o imprimantă de "
|
|
"reţea ce utilizează protocolul IPP. Imprimantele de reţea moderne de înaltă "
|
|
"clasă pot pot folosi acest mod de lucru. Dacă imprimanta dumneavoastră poate "
|
|
"funcţiona în ambele moduri, utilizaţi IPP în loc de TCP.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Imprimantă Fax/Modemr</p><p>Utilizaţi-o pentru o imprimantă fax/"
|
|
"modem. Este necesară instalarea subsistemului <a href=\"http://vigna.dsi."
|
|
"unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Documentele tipărite la această "
|
|
"imprimantă vor fi trimiseca FAX la numărul de fax destinaţie.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Altă imprimantă</p><p>Utilizaţi-o pentru orice tip de imprimantă. "
|
|
"Pentru a folosi această opţiune, trebuie să ştiţi URI-ul imprimantei pe care "
|
|
"doriţi să o instalaţi. Citiţi documentaţia CUPS pentru mai multe informaţii "
|
|
"despre URI-urile de imprimantă. Opţiunea este în general utilă pentru acele "
|
|
"imprimante ce folosesc subsisteme de terţe părţi, cînd nu există o altă "
|
|
"posibilitate.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Clase de imprimante</p><p>Utilizaţi-o pentru a crea o clasă de "
|
|
"imprimante. Cînd trimiteţi un document la o clasă, de fapt este trimis la "
|
|
"prima imprimanta disponibilă (care nu este ocupată) din clasă. Citiţi "
|
|
"documentaţia CUPS pentru mai multe informaţii despre clasele de imprimante.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Server CUPS dista&nt (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Imprimantă de reţea cu &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Imprimantă Fax/Mod&em serial"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "Alt ti&p de imprimantă"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "Cl&ase de imprimante"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la obţinerea listei de subsisteme disponibile:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritate"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informaţii cost"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "Banner de î&nceput:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "Banner de &sfîrşit:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Bannere"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Setări banner"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Perioadă:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "Limi&tă mărime (Ko):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "Limită &pagină:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Cotă"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Opţiuni cotă"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Fără cotă"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizatori"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Setări access utilizatori"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Utilizatori interzişi"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Utilizatori permişi"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Toţi utilizatorii permişi"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Fără banner"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Clasificat"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidenţial"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secret"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Strict secret"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Neclasificat"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Selectare banner"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selectează banner-ele implicite asociate cu această imprimantă. Aceste "
|
|
"bannere vor fi inserate înainte şi/sau după sfîrşitul fiecărui lucrări "
|
|
"trimise la imprimantă. Dacă nu doriţi aceste bannere selectaţi <b>Fără "
|
|
"banner</b>.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv fax serial"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selectaţi dispozitivul la care este conectat fax-modemul dumneavoastră.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Trebuie să selectaţi un dispozitiv."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "Server IPP distant"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduceţi informaţiile necesare serverului IPP distant care gestionează "
|
|
"imprimanta ţintă. Acest vrăjitor de configurare va interoga serverul înainte "
|
|
"de a continua.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Gazda:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Nume de server gol."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Număr incorect de port."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>Nu pot conecta la <b>%1</b> pe portul <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "Informaţii imprimantă IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "URI &imprimantă:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduceţi direct URI-ul imprimantei sau utilizaţi caracteristica de "
|
|
"scanare a reţelei.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "Raport &IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Trebuie să introduceţi un URI de imprimantă."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Nu am găsit o imprimantă la această adresă/port."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<Necunoscut> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Nume</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Locaţie</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Descriere:</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Model:</b> %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Pauză"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Procesez..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscută"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Stare</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut afla informaţii despre imprimantă. Imprimanta a răspuns:<br><br>"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut genera raportul. Cererea IPP a eşuat cu mesajul: %1 (0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Selecţie imprimantă IPP distantă"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Trebuie să selectaţi o imprimantă."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "Selectare URI"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduceţi URI-ul corespunzător imprimantei care se doreşte a fi "
|
|
"instalată. Exemple:</p><ul><li>smb://[utilizator[:parolă]@]server/"
|
|
"imprimantă</li><li>lpd://server/coadă</li> <li>parallel:/dev/lp0</li> </ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "Server CUPS %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "secundă(e)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(e)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "oră(e)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "zi(le)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "săptămînă(i)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "lună(i)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Setări cotă imprimantă"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Setaţi aici cota pentru această imprimantă. Dacă utilizaţi limita <b>0</"
|
|
"b> înseamnă că nu va fi folosită cota. Acest lucru este echivalent cu a seta "
|
|
"punctul de cotă <b><nobr>fără cotă</nobr></b> (-1). Limitele de cotă sînt "
|
|
"definte per utilizator şi sînt aplicate tuturor utilizatorilor.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Trebuie să specificaţi cel puţin o limită de cotă."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Utilizatori permişi"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Utilizatori interzişi"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiţi aici un grup de utilizatori permişi/interzişi pentru această "
|
|
"imprimantă."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tip:"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Tipăreşte numai în negru (Blackplot)</b> <p>Opţiunea 'blackplot' "
|
|
"specifică faptul că toate peniţele trebuie să deseneze numai cu negru: "
|
|
"Implicit este să fie utilizate culorile definite în fişierul de plotare sau "
|
|
"peniţele standard definite în manualul de referinţă HP-GL/2 de la Hewlett "
|
|
"Packard.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii "
|
|
"avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de "
|
|
"lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o blackplot=true </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Scalează imaginea tipărită la mărimea foii</b> <p>Opţiunea 'fitplot' "
|
|
"specifică faptul că imaginea HP-GL trebuie să fie scalată pentru a umple "
|
|
"exact pagina pe mediul de transfer (selectat în altă parte). </p> "
|
|
"<p>Implicit este 'fitplot is disabled' (dezactivat). De aceea vor fi "
|
|
"utilizate distanţele absolute indicate în fişierul de plotare. Trebuie să "
|
|
"ţineţi cont de faptul că fişierele HP-GL sînt adeseori desene CAD ce se "
|
|
"printează pe plotere de format mare. La tipărirea lor pe imprimante de "
|
|
"birou, desenul va fi împrăştiat mai mai multe foi. </p> <p><b>Observaţie:</"
|
|
"b> Această caracteristică depinde de acurateţea comenzii \"plot size\" (PS) "
|
|
"din fişierul HP-GL/2. Dacă nu este precizată o mărime de plotare în fişier, "
|
|
"atunci filtrul de conversie de la HP-GL la PostScript presupune că este ANSI "
|
|
"E.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii "
|
|
"avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de "
|
|
"lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Setează grosimea peniţei pentru HP-GL (dacă nu e definită în "
|
|
"fişier)</b>. <p>Aici poate fi setată valoarea pentru grosimea peniţei în "
|
|
"caz că fişierul HP-GL original nu o are setată. Grosimea este specificată în "
|
|
"micrometri. Valoare implicită de 1000 produce linii care sînt de 1000 "
|
|
"micrometri = 1 millimetru în grosime. Dacă introduceţi valoarea 0, atunci "
|
|
"liniile sînt late de exact 1 pixel. </p> <p><b>Observaţie:</b> Opţiunea "
|
|
"\"penwidth\" setată aici este ignorată dacă grosimile peniţelor sînt setate "
|
|
"în fişierul de plotare.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare "
|
|
"pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este "
|
|
"asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o "
|
|
"penwidth=... # exemplu: \"2000\" sau \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Opţiuni tipărire HP-GL</b> <p>Toate opţiunile din această pagină "
|
|
"sînt aplicabile numai dacă utilizaţi TDEPrint pentru a trimite fişiere HP-GL "
|
|
"şi HP-GL/2 la una din imprimantele dumneavoastră. </p> <p>HP-GL şi HP-GL/2 "
|
|
"sînt limbaje de descriere a paginii dezvoltate de Hewlett-Packard pentru a "
|
|
"controla ploterele (Pen Plotting devices). </p> <p>TDEPrint poate (cu "
|
|
"ajutorul CUPS) să convertează formatul de fişier HP-GL şi să-l tipărească pe "
|
|
"orice imprimantă instalată. </p> <p><b>Observaţia 1:</b> Pentru a tipări "
|
|
"fişiere HP-GL, executaţi 'kprinter' şi pur şi simplu încărcaţi fişierul în "
|
|
"kprinter.</p> <p><b>Observaţia 2:</b> Parametrul 'fitplot' din acest dialog "
|
|
"merge şi la tipărirea fişierelor PDF (dacă versiunea dumneavoastră de CUPS "
|
|
"este mai nouă de 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare "
|
|
"pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este "
|
|
"asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o "
|
|
"blackplot=... # exemplu: \"true\" sau \"false\" <br> -o fitplot=... "
|
|
"# exemplu: \"true\" sau \"false\" <br> -o penwidth=... # exemplu: "
|
|
"\"true\" sau \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "Opţiuni HP-GL/2"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "Foloseşte doar c&uloarea neagră"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "Încadrează în toată &pagina"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "&Grosime peniţă:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Strălucire:</b> Potenţiometrul controlează valoarea tuturor "
|
|
"culorilor utilizate.</p> <p> Valoarea strălucirii poate varia între 0 şi "
|
|
"200. Valorile mai mari de 100 vor face documentul tipărit mai luminos. "
|
|
"Valorile mai mici decît 100 vor face documentul tipărit mai întunecat. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS "
|
|
"de linie de comandă:</em> <pre> -o brightness=... # foloseşte valori "
|
|
"între \"0\" şi \"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Nuanţă:</b> Potenţiometrul controlează valoarea nuanţei pentru "
|
|
"rotirea culorii.</p> <p> Valoarea nuanţei este un număr între -360 şi 360 şi "
|
|
"reprezintă rotirea nuanţei culorii. Tabelul de mai jos sumarizează "
|
|
"modificările pe care le veţi vedea pentru culorile de bază: <center> "
|
|
"<table border=\"1\" width=\"70%\"> <tr><th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></th> </tr> <tr><td>Roşu</"
|
|
"td> <td>Violet</td> <td>Galben-portocaliu</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Verde</td> <td>Galben-verde</td> <td>Albastru-verde</"
|
|
"td> </tr> <tr><td>Galben</td> <td>Portocaliu</td> "
|
|
"<td>Verde-galben</td> </tr> <tr><td>Albastru</td> "
|
|
"<td>Albastru cer</td> <td>Violet</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Stacojiu</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Albastru-verde</td> <td>Albastru marin "
|
|
"deschis</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Indicii "
|
|
"suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din "
|
|
"TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</"
|
|
"em> <pre> -o hue=... # foloseşte valori între \"-360\" şi \"360\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Saturaţie:</b> Potenţiometrul controlează valoarea saturaţiei "
|
|
"pentru toate culorile utilizate.</p> <p>Valoarea saturaţiei ajustează "
|
|
"saturaţia culorilor imaginii în acelaşi mod cu butonul de la televizorul "
|
|
"dumneavoastră. Ea poate lua valori în domeniul 0 - 200. La imprimantele cu "
|
|
"jet de cerneală o valoare mare înseamnă un consum mai mare de cerneală, iar "
|
|
"la imprimantele laserjet un consum suplimentar de toner. O saturaţie cu "
|
|
"valoarea 0 înseamnă producerea unei tipărituri alb-negru, pe cînd 200 "
|
|
"determină culori extrem de intense. </p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii "
|
|
"suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din "
|
|
"TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</"
|
|
"em> <pre> -o saturation=... # foloseşte valori între \"0\" şi "
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><b>Gama:</b> Potenţiometrul controlează valoarea gama pentru "
|
|
"corecţia de culoare.</p> <p> Valoare gama poate lua valori în domeniul 1 - "
|
|
"3000. O valoare gama mai mare de 1000 face tipăritura mai luminoasă, iar o "
|
|
"valoare mai mică de 1000 o întunecă. Valoare implicită este 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b></p> Ajustarea valorii gama nu este vizibilă în "
|
|
"previzualizare. </p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru "
|
|
"utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat "
|
|
"parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o "
|
|
"gamma=... # foloseşte valori între \"1\" şi \"3000\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Opţiuni tipărire imagine</b></p> <p>Toate opţiunile controlate "
|
|
"în această subfereastră sînt aplicabile tipăririi imaginilor. Sînt suportate "
|
|
"majoritatea formatelor de imagini,dintre care se poate evidenţia: JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. "
|
|
"Opţiunile care influenţează aspectul culorilor la tipărire sînt: <ul> <li> "
|
|
"Strălucirea </li> <li> Nuanţa </li> <li> Saturaţia </li> "
|
|
"<li> Factorul gama </li> </ul> <p>Pentru informaţii detaliate despre "
|
|
"setările de strălucire, nuanţă, saturaţie şi gama, citiţi ajutorul rapid "
|
|
"\"Ce înseamnă aceasta?\" asociat elementelor grafice corespunzătoare. </p> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Mini-imaginea de previzualizare a culorilor</b></p> <p>Această "
|
|
"previzualizare indică modificările de culoare a imaginii datorată "
|
|
"diferitelor setări. Opţiunile care influenţează aspectul sînt: <ul> <li> "
|
|
"Strălucirea </li> <li> Nuanţa </li> <li> Saturaţia </li> <li> "
|
|
"Gama </li> </ul> </p> <p>Pentru informaţii detaliate despre setările "
|
|
"de strălucire, nuanţă, saturaţie şi gama, citiţi ajutorul rapid \"Ce "
|
|
"înseamnă aceasta?\" asociat elementelor grafice corespunzătoare. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Mărimea imaginii:</b>Meniul derulant controlează mărimea "
|
|
"imaginii pe foia tipărită. Acest meniu lucrează corelat cu potenţiometrul de "
|
|
"mai jos. Opţiunile sînt:</p> <ul> <li> <b>Mărimea naturală a imaginii:</b> "
|
|
"Imaginea este tipărită la mărimea ei normală. Dacă nu se încadrează pe o "
|
|
"foaie, atunci tipăritura va fi împrăştiată pe mai multe foi. Reţineţi că "
|
|
"potenţiometrul este dezactivat în acest caz. </li> <li> <b>Rezoluţie (ppi):</"
|
|
"b> Potenţiometrul ce controlează valoarea rezoluţie acoperă domeniul de la 1 "
|
|
"la 1200. El specificărezoluţia imagini în \"pixeli oer inch\" (PPI). De "
|
|
"exemplu, O imagine care este de 3000x2400 pixeli va tipărită pe 10x8 inci la "
|
|
"300 pixeli per inch, dar pe 5x4 inci la 600 pixeli per inch. Dacă rezoluţia "
|
|
"specificată face ca imaginea să fie mai mare decît pagina, vor fi tipărite "
|
|
"mai multe foi. Implicit rezoluţia este setată la 72 ppi. </li> <li> <b>% "
|
|
"din mărimea paginii:</b> Potenţiometrul ce controlează valoare procentuală "
|
|
"acoperă domeniul de la 1 la 800. El specifică mărimea în raport cu pagina "
|
|
"(nu cu imaginea). O scalare de 100 procente va umple complet pagina în "
|
|
"măsura în care raportul de aspect permite (se roteşte imaginea la nevoie). O "
|
|
"scalare mai mare de 100 determină tipărirea pe mai multe foi. O scalare de "
|
|
"200 procente va tipări imaginea pe 4 foi. Implicit scalarea este setată la "
|
|
"100 %. </li> <li> <b>% din mărimea naturală a imaginii:</b> Potenţiometrul "
|
|
"ce controlează valoare procentuală acoperă domeniul de la 1 la 800. El "
|
|
"specifică mărimea tipăriturii în raport cu mărimea naturală a imaginii. O "
|
|
"scalare de 100 procente determină tipărirea imaginii la mărimea ei naturală, "
|
|
"iar la scalare de 50 procente imaginea va fi la jumătate din mărimea ei "
|
|
"naturală. Dacă valoarea scalării face imaginea mai mare decît pagina, vor fi "
|
|
"tipărite mai multe pagini. Implicit scalarea este setată la 100 %. </li> </"
|
|
"ul> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:"
|
|
"</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare "
|
|
"CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o natural-scaling=... # "
|
|
"domeniul în % este 1....800 <br> -o scaling=... # "
|
|
"domeniul în % este 1....800 <br> -o ppi=... # "
|
|
"domeniul în % este 1...1200 </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><b>Mini-imagine previzualizare poziţie</b></p> <p>Această mini-"
|
|
"imagine indică poziţia imaginii pe foaia tipărită. <p>Daţi clic pe "
|
|
"butoanele radio de pe verticală şi orizontală pentru a schimba alinierea "
|
|
"imaginii în foaie. Opţiunile sînt: <ul> <li> centru </li> <li> "
|
|
"sus </li> <li> stînga-sus </li> <li> stînga </li> <li> "
|
|
"stînga-jos </li> <li> jos </li> <li> dreapta-jos </li> <li> "
|
|
"dreapta </li> <li> dreapta-sus </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><b>Resetează la valorile implicite</b> </p> <p>Restează toate "
|
|
"setările de colorizare la valorile implicite. Valorile implicite sînt: "
|
|
"<ul> <li> Strălucire: 100 </li> <li> Nuanţă: 0 </li> <li> Saturaţie: "
|
|
"100 </li> <li> Gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Poziţionare imagine:</b></p> <p>Selectaţi o pereche de butoane "
|
|
"radio pentru a muta imaginea la poziţia pe care o doriţi în foaia ce va fi "
|
|
"tipărită.Implicit este 'centru'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii "
|
|
"suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din "
|
|
"TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</"
|
|
"em> <pre> -o position=... # exemple: \"top-left\" sau \"bottom\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Setări culoare"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Mărime imagine"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Poziţie imagine"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Strălucire:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Nuanţă (rotaţie culoare):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Saturaţie:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gama (corecţie de culoare):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "&Setări implicite"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Mărime naturală imagine"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Rezoluţie (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% din pagină"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% din mărimea naturală a imaginii"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "Tip mărime &imagine:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><b>Taxarea şi contorizarea lucrărilor tipărite</b></p> "
|
|
"<p>Introduceţi un text semnificativ pentru a asocia lucrarea curentă cu un "
|
|
"anumit cont. Acest text va apărea în \"page_log\"-ul CUPS pentru a vă ajuta "
|
|
"în procesul de contorizare a tipăririi din organizaţia dumneavoastră. Lăsaţi-"
|
|
"l cîmpul gol dacă nu vă trebuie. </p><p>Este folosit pentru persoanele care "
|
|
"listează în folosul diferiţilor \"clienţi\", cum ar fi birouri de copiat "
|
|
"acte, edituri, tipografii sau de secretare care servesc mai mulţi şefi etc.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</"
|
|
"b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare "
|
|
"CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o job-billing=... # "
|
|
"exemple: \"Departament_Publicitate\" sau \"Popescu_Ion\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Tipărire planificată</b></p><p>Tipărirea planificată vă permite "
|
|
"să controlaţi timpul efectiv pentru tipărirea efectivă. Astfel, puteţi să "
|
|
"trimiteţi lucrarea <b>acum</b> şi să o lăsaţi să fie realizată la un moment "
|
|
"ulterior. </p><p>În mod special este utilă opţiunea \"Niciodată (ţine "
|
|
"oricît)\". Ea vă permite \"parcarea\" lucrările pînă la momentul în care "
|
|
"dumneavoastră (sau administratorul tipăririi) decideţi să o eliberaţi. </"
|
|
"p><p>Acest mod de operare este adeseori întîlnit în inteprinderi, unde nu vă "
|
|
"este permis în mod normal să accesaţi direct şi imediat imprimantele mari de "
|
|
"producţie din <em>Departamentul Central de Tipărire</em>. În orice caz este "
|
|
"bine să trimiteţi lucrările în coadă, care este sub controlul operatorilor. "
|
|
"(Care, printre altele, ar trebui să se asigure că, de exemplu, cele 10000 de "
|
|
"foi roz sînt încărcate în tăvi pentru o lucrare specială a Departamentului "
|
|
"de Publicitate).</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru "
|
|
"utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat "
|
|
"parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o job-hold-"
|
|
"until=... # exemplu: \"indefinite\" sau \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><b>Etichete de pagină</b></p> <p>Etichetele de pagină sînt tipărite "
|
|
"de CUPS în partea de sus şi de jos a fiecărei pagini. Ele vor apărea "
|
|
"înconjurate de un mic chenar. </p><p>Pot conţine orice text pe care îl "
|
|
"introduceţi în linia de editare. </p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii "
|
|
"suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din "
|
|
"TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</"
|
|
"em> <pre> -o page-label=\"...\" # exemplu: \"Confidenţial\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><b>Prioritate lucrare</b></p><p>În mod normal CUPS listează toate "
|
|
"lucrările din coadă după principiul \"FIFO\": <em>Primul intrat - primul "
|
|
"ieşit</em> (<em>First In, First Out</em>). </p><p> Prioritatea lucrării vă "
|
|
"permite să reordonaţi coada în funcţie de nevoile dumneavoastră. </"
|
|
"p><p>Merge în ambele sensuri: puteţi fie creşte, fie scădea priorităţile. "
|
|
"(În mod normal puteţi controla doar lucrările <b>dumneavoastră</b>). </"
|
|
"p><p>Ţinînd cont că prioritatea implicită a lucrării este \"50\", orice "
|
|
"lucrare trimisă, de exemplu, cu \"49\" va fi listată după ce cele cu \"50\" "
|
|
"vor fi terminate. Dimpotrivă, cu \"51\" sau mai mult va avea ca efect "
|
|
"trimiterea în capul cozii (dacă nici o altă lucrare nu are o prioritate mai "
|
|
"mare).</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii "
|
|
"avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de "
|
|
"lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o job-priority=... # "
|
|
"exemplu: \"10\" sau \"66\" sau \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opţiuni avansate"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Imediat"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Niciodată (reţinut pentru totdeauna)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Ziua (6 am - 6 pm)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Seara (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Noaptea (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Sfîrşitul de săptămînii"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Schimbul doi (4 pm - 12 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Schimbul trei (12 am - 8 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Timpul specificat"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "Tipărire pl&anificată:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "Informaţii &costuri:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "Etichetă în &susul/josul paginii:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "&Prioritate lucrare:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "Timpul specificat nu este bun."
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Etichete adiţionale</b></p> Puteţi trimite comenzi suplimentare "
|
|
"către serverul CUPS utilizînd această listă ce poate fi editată. Sînt trei "
|
|
"scopuri pentru acest lucru:<ul> <li>Utilizarea oricărei opţiuni de lucrare "
|
|
"CUPS curentă sau viitoare nesuportată încă de interfaţa grafică TDEPrint. </"
|
|
"li> <li>Controlul oricărei opţiuni personalizate pe care doriţi să o "
|
|
"folosiţi în filtre şi subsisteme introduse în lanţul de filtrare CUPS.</li> "
|
|
"<li>Trimiterea de scurte mesaje către operatorii imprimantelor de producţie "
|
|
"din <em>Departamentul Central de Imprimare</em>. </ul> <p><b>Opţiuni "
|
|
"standard de lucrare CUPS:</b> Lista completă a opţiunilor standard de "
|
|
"lucrare CUPS o găsiţi în <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">Manualul "
|
|
"Utilizatorului CUPS</a>. Maparea elementelor de interfaţă grafică KPrinter "
|
|
"cu opţiunile de lucrare CUPS sînt ilustrate în itemii de ajutor rapid <em>Ce "
|
|
"înseamnă aceasta?</em>.</p> <p><b>Opţiuni personalizate de lucrare CUPS:</b> "
|
|
"Serverele de tipărire CUPS pot fi personalizate cu filtre şi subsisteme de "
|
|
"tipărire suplimentare care recunosc opţiuni personalizate de lucrare. Aici "
|
|
"puteţi specifica astfel de opţiuni. Dacă nu vă descurcaţi, întrebaţi "
|
|
"administratorul dumneavoastră de sistem.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Mesaje de "
|
|
"operator:</b> Puteţi trimite mesaje suplimentare către operatorii "
|
|
"imprimantelor dumneavoastră de producţie. Ele pot fi citite de operator (sau "
|
|
"de dumneavoastră în cadrul <em>\"Raportului IPP de lucrare\"</em>).</p> "
|
|
"<b>Exemple:</b><br> <pre> O opţiune standard de lucrare CUPS:<br> "
|
|
"<em>(Nume) number-up</em> -- <em>(Valoare) 9</"
|
|
"em> <br> <br> O opţiune pentru filtre si subsisteme CUPS "
|
|
"personalizate:<br> <em>(Nume) DANKA_watermark</em> -- "
|
|
"<em>(Valoare) Company_Confidential</em> <br> <br> Un mesaj către operatori:"
|
|
"<br> <em>(Nume) După_completare_trimiteti</em> -- <em>(Valoare) "
|
|
"la_Departametul_de_Publicitate.</em><br> </pre> <p><b>Observaţie:</b> "
|
|
"cîmpurile nu trebuie să includă spaţii TAB-uri sau ghilimele. Daţi dublu "
|
|
"clic pe cîmp pentru a-l edita. <p><b>Avertizare:</b> Nu utilizaţi nume de "
|
|
"opţiuni standard CUPS care ar putea fi utilizate în interfaţa grafică "
|
|
"TDEPrint. Rezultatele sînt impredictibile dacă intră în conflict sau sînt "
|
|
"trimise de mai multe ori. Dacă opţiunea pe care doriţi să o setaţi este "
|
|
"controlată din interfaţa grafică, atunci utilizaţi-o de acolo.Fiecare "
|
|
"element grafic are în textul de ajutor rapid numele opţiuni CUPS pe care o "
|
|
"controlează.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Etichete adiţionale"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Numai-citire"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele etichetei nu trebuie să conţină spaţii, TAB-uri sau ghilimele: <b>%1</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Caractere per inch</b></p> <p>Această setare controlează "
|
|
"mărimea pe orizontală a caracterelor la tipărirea unui fişier text. </p> "
|
|
"<p>Valoarea implicită este 10, asta însemnînd că fontul este scalat în aşa "
|
|
"fel încit vor fi tipărite 10 caractere pe 1 inch. </p> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest "
|
|
"element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> <pre> -o cpi=... # exemplu: \"8\" sau "
|
|
"\"12\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Linii oer inch</b></p> <p>Această setare controlează mărimea "
|
|
"pe verticală a caracterelor la tipărirea unui fişier text. </p> <p>Valoarea "
|
|
"implicită este 6, asta însemnînd că fontul este scalat în aşa fel încit vor "
|
|
"fi tipărite 6 linii pe 1 inch. </p> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare "
|
|
"pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este "
|
|
"asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o "
|
|
"lpi=... # exemplu: \"5\" sau \"7\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Coloane</b></p> <p>Această setare controlează cîte coloane de "
|
|
"text vor fi folosite la tipărirea unui fişier text. </p> <p>Valoarea "
|
|
"implicită este 1, asta însemnînd că va fi tipărită numai o singură coloană "
|
|
"de text. </p> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii "
|
|
"avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de "
|
|
"lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o columns=... # "
|
|
"exemplu: \"2\" sau \"4\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>Iconiţa de previzualizare se modifică cînd activaţi sau dezactivaţi "
|
|
"înfrumuseţarea tipăririi.</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Formate text</b></p> <p>Aceste setări controlează formatarea "
|
|
"textului tipărit. Ele sînt valabile numai la tipărirea fişierelor text sau a "
|
|
"datelor introduse direct prin intermediul kprinter. </p> <p><b>Observaţie:</"
|
|
"b> Setările nu au nici un efect oricare ar fi formatul datelor în afară de "
|
|
"text sau pentru tipărirea din aplicaţii precum Kate. Aplicaţiile în general "
|
|
"trimit cod PostScript la sistemul de tipărire şi 'kate', în particular, are "
|
|
"propriile mecanisme de control a tipăririi. </p>. <hr> <p><em><b>Indicii "
|
|
"suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din "
|
|
"TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</"
|
|
"em> <pre> -o cpi=... # exemplu: \"8\" sau \"12\" <br> -o "
|
|
"lpi=... # exemplu: \"5\" sau \"7\" <br> -o columns=... # "
|
|
"exemplu: \"2\" sau \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
|
|
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
|
|
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
|
|
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
|
|
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Margini</b></p> <p>Aceste setări controlează marginile "
|
|
"tipăriturii pe foaie. Ele nu sînt valide pentru lucrări generate din "
|
|
"aplicaţii care îşi definesc intern formatarea paginii şi trimit cod "
|
|
"PostScript la TDEPrint (de exemplu: KOffice sau OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>Atunci cînd tipăriţi din aplicaţii TDE, precum KMail şi Konqueror, sau "
|
|
"tipăriţi fişiere text ASCII cu kprinter, aici puteţi alege setările "
|
|
"preferate de margini. </p><p>Marginile pot fi setate individual pentru "
|
|
"fiecare latură a hîrtiei. Căsuţa combinată din partea de jos vă permite să "
|
|
"schimbaţi unitatea de măsură între: pixeli, milimetri, centimetri şi inci. </"
|
|
"p> <p>Pentru convenienţă puteţi utiliza mouse-ul să agăţaţi o margine şi să "
|
|
"o trageţi în poziţia dorită (vedeţi imaginea de previzualizare din partea "
|
|
"dreaptă). </p> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii "
|
|
"avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de "
|
|
"lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o page-top=... # "
|
|
"exemplu: \"72\" <br> -o page-bottom=... # exemplu: \"24\" <br> -"
|
|
"o page-left=... # exemplu: \"36\" <br> -o page-right=... # "
|
|
"exemplu: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Activează tipărirea textului cu sintaxă evidenţiată "
|
|
"(Prettyprint)</b></p> <p>Tipărirea de fişiere text ASCII text poate fi "
|
|
"'îmfrumuseţată' prin activarea acestei opţiuni. În acest caz va fi tipărit "
|
|
"un antet în partea de sus a fiecărei pagini. El conţine numărul paginii, "
|
|
"titlul lucrării (de obicei numele fişierului) şi data. În plus, sînt "
|
|
"evidenţiate cuvintele C şi C++, iar liniile de comentariu sînt scrise cu "
|
|
"caractere italice.</p> <p>Această opţiune este controlată de CUPS.</p> "
|
|
"<p>Dacă preferaţi utilizarea altui program de conversie, uitaţi-vă după "
|
|
"utilitarul de prefiltrare <em>enscript</em> din subfereastra <em>Filtre</"
|
|
"em>. </p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii "
|
|
"avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de "
|
|
"lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o prettyprint=true. </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Dezactivează tipărirea textului cu sintaxă evidenţiată "
|
|
"(Prettyprint)</b></p> <p>Tipărirea de fişiere text ASCII text va fi "
|
|
"normală, fără antet în partea de sus a paginii şi fără evidenţierea sintaxei."
|
|
"</p> <p>Cu toate aceastea puteţi totuşi controla marginile paginii.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS "
|
|
"de linie de comandă:</em> <pre> -o prettyprint=false. </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Tipărirea textului cu sintaxă evidenţiată (Prettyprint)</b></"
|
|
"p><p>Tipărirea de fişiere text ASCII text poate fi 'îmfrumuseţată' prin "
|
|
"activarea acestei opţiuni. În acest caz va fi tipărit un antet în partea de "
|
|
"sus a fiecărei pagini. El conţine numărul paginii, titlul lucrării (de "
|
|
"obicei numele fişierului) şi data. În plus, sînt evidenţiate cuvintele C şi "
|
|
"C++, iar liniile de comentariu sînt scrise cu caractere italice.</p> "
|
|
"<p>Această opţiune este controlată de CUPS.</p> <p>Dacă preferaţi "
|
|
"utilizarea altui program de conversie, uitaţi-vă după utilitarul de "
|
|
"prefiltrare <em>enscript</em> din subfereastra <em>Filtre</em>. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest "
|
|
"element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> <pre> -o prettyprint=true. <br> -o "
|
|
"prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Format text"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Evidenţiere sitaxă"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "&Caractere per inch:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "&Linii per inch:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "C&oloane:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "&Dezactivat"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Activat"
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustări"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altele"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lista opţiunilor driver-ului (din PPD)</b>. <p>Panelul de sus al "
|
|
"acestui dialog conţine toate opţiunile de lucrare aşa cum sînt definite în "
|
|
"fişierul de descriere a imprimantei (PostScript Printer Description = \"PPD"
|
|
"\") </p> <p>Daţi clic pe orice item din listă şi urmăriţi panelul de jos al "
|
|
"dialogului ca să vedeţi valorile disponibile. </p> <p>Setaţi valorile în "
|
|
"funcţie de necesităţi, apoi utilizaţi unul din butoanele de mai jos pentru a "
|
|
"continua:</p> <ul> <li><em>\"Salvează\"</em> setările dumneavoastră dacă "
|
|
"doriţi să le utilizaţi şi la următoarea acţiune de tipărire. Această "
|
|
"operaţie le va salva permanent pînă cînd le veţi modifica din nou. </li>. "
|
|
"<li>Daţi clic pe <em>\"OK\"</em> (fără să fi apăsat mai înainte pe <em>"
|
|
"\"Salvează\"</em>), dacă doriţi să utilizaţi setările făcute numai o singură "
|
|
"dată, pentru lucrarea de tipărit ce urmează.Cu <em>\"OK\"</em> KPrinter va "
|
|
"uita setările după ce îl închideţi şi data următoare va porni cu setările "
|
|
"implicite salvate. </li> <li>Cu <em>\"Renunţă\"</em> nu se va modifica "
|
|
"nimic. Dacă veţi tipări după ce apăsaţi acest buton, lucrarea va folosi "
|
|
"setările implicite ale acestei cozi. </ul> <p><b>Observaţie:</b> Numărul de "
|
|
"opţiuni disponibile depinde direct de driver-ul utilizat de coada de "
|
|
"imprimare. Cozile <em>\"Brute\"</em> nu au un driver sau PPD. Pentru acestea "
|
|
"subfereastra de opţiuni nu este prezentă în acest dialog.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lista valorilor posibile pentru o opţiune dată (din PPD)</b>. "
|
|
"<p>Partea de jos a panoul conţine toate valorile posibile ale opţiunii de "
|
|
"tipărire evidenţiată mai sus, aşa cum sînt definite în fişierul de descriere "
|
|
"a imprimantei (PostScript Printer Description = \"PPD\") </p> <p>Selectaţi "
|
|
"valoare pe care o doriţi şi continuaţi. </p> <p>apoi utilizaţi unul din "
|
|
"butoanele de mai jos pentru a părăsi dialogul:</p> <ul> <li><em>\"Salvează"
|
|
"\"</em> setările dumneavoastră dacă doriţi să le utilizaţi şi la următoarea "
|
|
"acţiune de tipărire. Această operaţie le va salva permanent pînă cînd le "
|
|
"veţi modifica din nou. </li>. <li>Daţi clic pe <em>\"OK\"</em> (fără să fi "
|
|
"apăsat mai înainte pe <em>\"Salvează\"</em>), dacă doriţi să utilizaţi "
|
|
"setările făcute numai o singură dată, pentru lucrarea de tipărit ce urmează."
|
|
"Cu <em>\"OK\"</em> KPrinter va uita setările după ce îl închideţi şi data "
|
|
"următoare va porni cu setările implicite salvate. </li> <li>Cu <em>\"Renunţă"
|
|
"\"</em> nu se va modifica nimic. Dacă veţi tipări după ce apăsaţi acest "
|
|
"buton, lucrarea va folosi setările implicite ale acestei cozi. </ul> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Numărul de opţiuni disponibile depinde direct de "
|
|
"driver-ul utilizat de coada de imprimare. Cozile <em>\"Brute\"</em> nu au un "
|
|
"driver sau PPD. Pentru acestea subfereastra de opţiuni nu este prezentă în "
|
|
"acest dialog.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valoare:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Valoare text:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Nici o opţiune selectată"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Comandă de tipărire goală."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "Imprimantă PS"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Generator fişier PostScript"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit un executabil de tipărire în cale. Verificaţi-vă instalarea."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Aceasta nu este o imprimantă Foomatic"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Unele informaţii lipsesc"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A apărut o eroare la încărcarea %1. Diagnosticul este:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "În coadă"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Reţinut"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Anulat"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Eliminat"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Această operaţie nu este implementată."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Nu am găsit pagina de test."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot suprascrie setările imprimantei normale cu setări de imprimantă "
|
|
"specială."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Port paralel %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
msgstr "Nu am putut încărca librăria TDE de control a tipăririi: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr "Nu am găsit obiectul <i>expert</i> în librăria de administrare."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "Nu am găsit dialogul de opţiuni în librăria de administrare."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Nu există informaţii despre modul"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(eliminare lucrări)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(acceptare lucrări)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Toate fişierele"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am găsit un fişier \"share/tdeprint/specials.desktop\" în directorul local "
|
|
"TDE al dumneavoastră. Probabil acest fişier face parte dintr-o versiune "
|
|
"precedentă de TDE şi trebuie şters pentru a permite administrarea "
|
|
"imprimantelor speciale globale."
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Configurare %1"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sînteţi pe cale să setaţi o pseudo-imprimantă ca implicită. Această "
|
|
"setare este specifică TDE şi nu va putea fi folosită în afara aplicaţiilor "
|
|
"TDE. Observaţie: în acest mod imprimanta dumneavoastră implicită nu va "
|
|
"exista pentru aplicaţiile non-TDE, dar nu va impacta tipărirea în mod "
|
|
"obişnuit. Doriţi într-adevăr să setaţi <b>%1</b> ca imprimantă personală "
|
|
"implicită?</qt>"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Setează ca implicit"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Selecţie pagini</b> </p> Aici puteţi seta să tipăriţi numai o "
|
|
"anumită selecţie din toate paginile documentului.</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Toate paginile:</b> Selectaţi \"Tot\" pentru a tipări întreg "
|
|
"documentul. Deoarece acest lucru este implicit, opţiunea este preselectată.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
|
|
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Pagina curentă:</b><p>Selectaţi \"Curentă\" dacă doriţi să tipăriţi "
|
|
"numai pagina curentă vizibilă în aplicaţia dumneavoastră TDE.</p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Acest cîmp este dezactivat dacă tipăriţi din aplicaţii "
|
|
"non-TDE precum Mozilla sau OpenOffice.org, deoarece TDEPrint nu are "
|
|
"posibilitatea să determine pagina curentă pe care o vedeţi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Domeniu de pagini:</b><p>Alegeţi \"Domeniu de pagini\" pentru a "
|
|
"selecta un subset din totalul de pagini de tipărit. Formatul este <em>\"n,m,"
|
|
"o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Exemplu:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</"
|
|
"em> va tipări paginile 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 ale "
|
|
"documentului dumneavoastră.</p><br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare "
|
|
"pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este "
|
|
"asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o "
|
|
"page-ranges=... # exemplu: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre></p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Set de pagini:</b> <p>Alegeţi \"Toate paginile\", \"Pagini pare\" sau "
|
|
"\"Pagini impare\" dacă doriţi să tipăriţi o selecţie de pagini ce se "
|
|
"potriveşte cu unul din aceşti termeni. Implicit este \"Toate paginile\".</p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Cînd combinaţi o selecţie de pagini din <em>Domeniu de "
|
|
"pagini</em> cu un <em>Set de pagini</em> de tipul <em>Impar</em> sau "
|
|
"<em>Par</em>, veţi obţine numai paginile pare sau impare din domeniul de "
|
|
"pagini selectat. Acest lucru este util dacă doriţi să tipăriţi un domeniu de "
|
|
"pagini în duplex pe o imprimantă simplex. În acest caz alimentaţi imprimanta "
|
|
"de două ori cu hîrtie. La prima trecere selectaţi \"Impar\" sau \"Par\" (în "
|
|
"funcţie de modelul imprimantei), iar la cea de-a doua selectaţi cealaltă "
|
|
"opţiune. S-ar putea să fie nevoie să selectaţi şi opţiunea <em>Invers</em> "
|
|
"în una dintre treceri (depinde de modelul imprimantei).</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest "
|
|
"element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> <pre> -o page-set=... # exemplu: \"odd\" "
|
|
"sau \"even\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Setări ieşire:</b> Aici puteţi determina numărul de copii, ordinea "
|
|
"de tipărire şi modul de colaţionare pentru paginiile lucrării dumneavoastră. "
|
|
"Observaţie: numărul maxim de copii permise ar putea fi restricţionat de "
|
|
"subsistemul de tipărire ales.</p> <p>Setarea 'Copii' este implicit 1. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS "
|
|
"de linie de comandă:</em> <pre> -o copies=... # exemple: "
|
|
"\"5\" sau \"42\" <br> -o outputorder=... # exemplu: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # exemplu: \"true\" sau \"false\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Numărul de copii:</b>Aici setaţi numărul de copii. Puteţi creşte sau "
|
|
"descreşte numărul de copii folosind săgeţile sus şi jos. De asemenea puteti "
|
|
"introduce valoare direct în cîmpul de editare</p><br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest "
|
|
"element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> <pre> -o copies=... # exemple: \"5\" "
|
|
"sau \"42\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Colaţionează copiile</b> <p>Dacă opţiunea <em>Colaţionat</em> este "
|
|
"activată, ordinea tipării foilor pentru un document cu pagini multiple va fi "
|
|
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>În caz contrar ordinea va fi "
|
|
"\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii "
|
|
"suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din "
|
|
"TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # exemplu: \"true\" sau \"false\" </pre> "
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ordine inversă</b><p>Dacă este selectată opţiunea <em>Invers</em>, "
|
|
"ordinea tipăririi unui document cu mai mult de o pagină va fi "
|
|
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\". Acest lucru e valabil dacă aţi "
|
|
"<em>activat</em> în acelaşi timp şi opţiunea <em>Colaţionat</em> (cazul "
|
|
"normal).</p> <p>Dacă opţiunea <em>Invers</em> nu este selectată, ordinea "
|
|
"tipăririi unui document cu mai mult de o pagină va fi "
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\". Acest lucru e valabil dacă aţi "
|
|
"<em>dezactivat</em> în acelaşi timp şi opţiunea <em>Colaţionat</em>.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> "
|
|
"Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS "
|
|
"de linie de comandă:</em> <pre> -o outputorder=... # exemplu: "
|
|
"\"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:164
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "C&opii"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:168
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Selecţie de pagini"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:170
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tot"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:172
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "&Curentă"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:174
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "&Domeniu"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduceţi numere de pagini sau grupuri de pagini de tipărit, separate "
|
|
"de virgule (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:183
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Setări tipărire"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:185
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "Co&laţionat"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:187
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "&Invers"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:192
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "&Copii:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Toate paginile"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Pagini impare"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:201
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Pagini pare"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:203
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "&Set de pagini:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:258
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pagini"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Setări driver"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Unele opţiuni selectate sînt în conflict. Trebuie să le rezolvaţi "
|
|
"înainte de a continua. Vedeţi şi subfereastra <b>Avansat</b> pentru "
|
|
"informaţii detaliate.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Fişiere"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton adăugare filtru</b> <p>Acest buton apelează un mic dialog ce vă "
|
|
"permite să alegeţi un filtru. </p> <p><b>Observaţia 1:</b> Puteţi înlănţui "
|
|
"mai multe filtre atît timp cît rezultatul unuia se potriveşte cu intrarea "
|
|
"următorului. (TDEPrint verifică lanţul de filtrare şi vă va avertiza dacă "
|
|
"faceţi erori).</p> <p><b>Observaţia 2:</b> Filtrele pe care le definiţi "
|
|
"aici sînt aplicate la lucrare de tipărit <em><b>înainte</b></em> de a fi "
|
|
"livrată spooler-uluri şi subsistemului de tipărire (de exemplu: CUPS, LPRng, "
|
|
"LPD).</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton eliminare filtru</b> Acest buton elimină filtrul evidenţiat din "
|
|
"lista de filtre.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton mutare filtru mai sus</b><p>Acest buton mută mai sus filtrul "
|
|
"evidenţiat în lista de filtre, către partea de sus a lanţului de filtrare.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Buton mutare filtru mai jos</b><p>Acest buton mută mai jos filtrul "
|
|
"evidenţiat în lista de filtre, către partea de sfîrşit a lanţului de "
|
|
"filtrare.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Buton configurare filtru</b> Acest buton vă permite să configuraţi "
|
|
"filtrul curent evidenţiat. Va deschide un dialog separat.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Panel informaţii filtru</b> <p>Acest cîmp afişează unele informaţii "
|
|
"generale despre filtrul selectat. Printre altele aflaţi: <ul> "
|
|
"<li><em>numele filtrului</em> (aşa cum este afişat de interfaţa grafică a "
|
|
"TDEPrint); </li> <li><em>cerinţele filtrului</em> (asta înseamnă programul "
|
|
"extern care trebuie să fie prezent şi executabilul din acest sistem); </li> "
|
|
"<li><em>formatul de intrare al filtrului</em> (în forma unuia sau mai multor "
|
|
"<em>tipuri MIME</em> acceptate de filtru); </li> <li><em>formatul de ieşire "
|
|
"al filtrului</em> (în forma unui <em>tip MIME</em> generat de filtru); </"
|
|
"li> <li>un text care descrie operaţia efectuată de filtru.</li> </ul> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lanţul de filtrare</b> (dacă este activat, este rulat <em>înainte</"
|
|
"em> de trimiterea propriu-zisă a lucrării la sistemul de tipărire) <p>Acest "
|
|
"cîmp afişează ce filtre sînt selectate ca să efectueze o 'prefiltrare' "
|
|
"pentru TDEPrint. Prefiltrele procesează fişierele de tipărit <em>înainte</"
|
|
"em> de a fi trimise în continuare către subsistemul real de tipărire. </p> "
|
|
"<p>Lista afişată în acest cîmp poate fi goală (implicit). </p> <p>Filtrele "
|
|
"acţionează asupra lucrării de tipărit în ordinea în care sînt listate (de "
|
|
"sus în jos). Acest lucru se face în stilul unui <em>lanţ de filtrare</em> în "
|
|
"care ieşirea unui filtru constituie intrare pentru următorul. Aşezarea "
|
|
"filtrelor într-o ordine greşită determină nefuncţionarea lanţului de "
|
|
"filtrare. De exemplu, dacă fişierul dumneavoastră este text ASCII şi doriţi "
|
|
"ca rezultatul să fie procesat de filtrul 'Pagini multiple per foaie', primul "
|
|
"filtru trebuie să fie unul care să transforme text ASCII în PostScript. </"
|
|
"p> <p>Prin intermediul acestei interfeţe, TDEPrint poate utiliza <em>orice</"
|
|
"em> program de filtrare extern care credeţi că vă poate fi util. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint vine preconfigurat cu suport pentru o selecţie de filtre "
|
|
"standard. Acestea trebuie totuşi instalate independent de TDEPrint. Aceste "
|
|
"prefiltre merg cu <em>toate</em> subsistemele de tipărire suportate de "
|
|
"TDEPrint (de exemplu CUPS, LPRng şi LPD), deoarece nu depind de acestea.</p> "
|
|
"<p>Iată unele dintre filtrele preconfigurate livrate cu TDEPrint: </p> "
|
|
"<ul> <li> <em>filtrul de text Enscript</em> </li> <li> <em>pagini "
|
|
"multiple per foaie</em> </li> <li> <em>convertor de la PostScript la PDF</"
|
|
"em>.</li> <li> <em>filtru de selecţie/ordonare pagini</em>.</li> <li> "
|
|
"<em>filtru de tipărire postere</em>.</li> <li>şi multe altele..</li> </ul> "
|
|
"Pentru a insera un filtru în această listă, pur şi simplu daţi clic pe "
|
|
"iconiţa <em>pîlnie</em> (în partea de sus a coloanei de iconiţe) şi "
|
|
"configuraţi-l. </p> <p>Daţi clic pe celelalte elemente ale acestui dialog "
|
|
"pentru a afla mai multe despre filtrele TDEPrint. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Adaugă un filtru"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Şterge filtrul"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Mută filtrul mai sus"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Mută filtrul mai jos"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Configurează filtrul"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Eroare internă: nu am putut încărca filtrul!"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lanţul de filtre este incorect. Formatul de ieşire a cel puţin unui "
|
|
"filtru nu este suportat de cel din continuarea sa. Vedeţi subfereastra "
|
|
"<b>Filtre</b> pentru mai multe informaţii.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Cerinţe"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Intrare"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ieşire"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "US #10 Envelope"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "ISO DL Envelope"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Tava de sus"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Tava de jos"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Tavă multifuncţională"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Tavă de mare capacitate"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparentă"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>\"General\"</b> </p> <p>Această pagină de dialog conţine setări "
|
|
"<em>generale</em> de tipărire. Ele sînt aplicabile majorităţii "
|
|
"imprimantelor, lucrărilor şi tipurilor de fişiere lucrare de tipărit. "
|
|
"<p>Pentru a obţine ajutor specific, activaţi cursorul \"Ce înseamnă aceasta"
|
|
"\" şi daţi clic pe etichetele text sau elementele grafice ale acestui dialog."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Mărimea foii:</b> Selectaţi mărimea foii de tipărit din meniul "
|
|
"derulant. </p> <p>Lista exactă a itemilor depinde de driver-ul de imprimantă "
|
|
"(\"PPD\") pe care l-aţi instalat.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii "
|
|
"suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din "
|
|
"TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</"
|
|
"em> <pre> -o PageSize=... # exemple: \"A4\" sau \"Letter\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Tip foaie:</b>Selectaţi tipul foii de tipărit din meniul "
|
|
"derulant. </p> <p>Lista exactă a itemilor depinde de driver-ul de imprimantă "
|
|
"(\"PPD\") pe care l-aţi instalat.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii "
|
|
"suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din "
|
|
"TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</"
|
|
"em> <pre> -o MediaType=... # exemplu: \"Transparency\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><b>Sursă foi:</b>Selectaţi tava cu foi sursă din meniul derulant, "
|
|
"pentru foia ce va fi tipărită. <p>Lista exactă a itemilor depinde de driver-"
|
|
"ul de imprimantă (\"PPD\") pe care l-aţi instalat.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest "
|
|
"element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de "
|
|
"linie de comandă:</em> <pre> -o InputSlot=... # exemple: \"Lower"
|
|
"\" sau \"LargeCapacity\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Orientare imagine:</b> Orientarea imaginii tipărite în pagină "
|
|
"este controlată de butoane radio. Implicit orientarea este <em>Portret</em> "
|
|
"<p>Puteţi selecta din 4 posibilităţi: <ul> <li> <b>Portret.</b>.Portret "
|
|
"este setarea implicită. </li> <li> <b>Peisaj.</b> </li> <li> <b>Peisaj "
|
|
"întors.</b> Tipăreşte imaginea răsturnat. </li> <li> <b>Portret întors.</b> "
|
|
"Tipăreşte imaginea răsturnat.</li> </ul> Iconiţa se modifică în funcţie de "
|
|
"selecţia pe care o faceţi.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare "
|
|
"pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este "
|
|
"asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o "
|
|
"orientation-requested=... # exemple: \"landscape\" sau \"reverse-"
|
|
"portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><b>Tipărire duplex:</b>Aceste elemente de control pot fi "
|
|
"dezactivate dacă imprimanta dumneavoastră nu suportă <em>tipărire duplex</"
|
|
"em> (adică tipărire pe ambele feţe ale hîrtiei). <p> Puteţi alege din 3 "
|
|
"situaţii: </p> <ul> <li> <b>Nimic.</b>Tipărirea se face numai pe o faţă a "
|
|
"foii. </li> <li> <b>Marginea lungă.</b> Tipărirea se face pe ambele feţe "
|
|
"ale foii. Spatele foii are aceeaşi orientare ca faţa dacă o răsuciţi pe "
|
|
"latura lungă. (Unele driver-e numesc acest mod ca <em>duplex-non-tumbled</"
|
|
"em>).</li> <li> <b>Marginea scurtă.</b> Tipărirea se face pe ambele feţe "
|
|
"ale foii. Spatele foii are o orientare inversă faţă de faţa dacă o răsuciţi "
|
|
"pe latura lungă. (Unele driver-e numesc acest mod ca <em>duplex-tumbled</"
|
|
"em>).</li> </li> </ul> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru "
|
|
"utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat "
|
|
"parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o "
|
|
"duplex=... # exemple: \"tumble\" sau \"two-sided-short-edge\"</pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Pagini banner:</b> Selectaţi banner-ele pentru a tipări una sau "
|
|
"două pagini speciale înainte sau după lucrarea efectivă de tipărit. </p> "
|
|
"<p>Banner-ele pot conţine unele informaţii despre lucrare: numele de "
|
|
"utilizator, data tipăririi, titlul lucrării şi altele. </p> <p>Sînt utile "
|
|
"pentru a separa cu uşurinţă mai multe lucrări, în special în medii cu mulţi "
|
|
"utilizatori. </p> <p><em><b>Sfat:</em></b> Vă puteţi crea propriile pagini "
|
|
"banner. Pentru a le utiliza, puneţi fişierele în directorul de <em>banner</"
|
|
"em>-e CUPS standard (acesta este de obicei <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</"
|
|
"em>). Ele trebuie să fie într-unul din formatele acceptate la tipărire: text "
|
|
"ASCII, PostScript, PDF şi aproape orice format de imagine (de exemplu: PNG, "
|
|
"JPEG sau GIF). Banner-ele adăugate vor apărea în meniul derulant după "
|
|
"repornirea CUPS. </p> <p>De asemenea CUPS vine cu o colecţie proprie de "
|
|
"pagini banner. </p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru "
|
|
"utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat "
|
|
"parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o job-"
|
|
"sheets=... # exemple: \"standard\" sau \"topsecret\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Pagini per foaie:</b> Puteţi alege să tipăriţi mai mult de o "
|
|
"pagină pe o foaie de hîrtie. Uneori este util pentru a econimisi hîrtia "
|
|
"consumată. </p> <p><b>Nota 1:</b> imaginile paginilor sînt micşorate "
|
|
"corespunzător pentru a tipări 2 sau 4 pagini per foaie. Imaginea foii nu va "
|
|
"fi scalată în cazul în care tipăriţi 1 pagină pe foaie (setarea implicită)."
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Dacă selectaţi aici mai multe pagini per foaie, scalarea "
|
|
"şi rearanjarea va fi făcută se sistemul dumneavoastră de tipărire. Ţineţi "
|
|
"cont că unele imprimante pot să facă acest lucru singure. În acest din urmă "
|
|
"caz căutaţi opţiunea în setările de driver ale imprimantei. Aveţi grijă: "
|
|
"dacă setaţi tipărirea de pagini multiple pe foaie în ambele locuri, "
|
|
"rezultatul nu va arăta aşa cum doriţi. </p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii "
|
|
"suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din "
|
|
"TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</"
|
|
"em> <pre> -o number-up=... # exemple: \"2\" sau \"4\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "&Mărime foaie:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "&Tip foaie:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "&Sursă hîrtie:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Tipărire duplex"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Pagini pe foaie"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Portret"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "P&eisaj"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "Peisaj &invers"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "P&ortret invers"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nici una"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "Pe &lungime"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "Pe &lăţime"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "Î&nceput:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "&Sfîrşit:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tipărire poster</b> (activat sau dezactivat). <p>Dacă activaţi "
|
|
"această opţiune puteţi tipări postere de mărimi diferite, Tipărirea va fi "
|
|
"realizată în pe bucăţele în formă de <em>'piese de mozaic'</em> tipărite pe "
|
|
"bucăţi mici de hîrtie, care pot fi lipite împreună. <p>Dacă activaţi această "
|
|
"opţiune, filtrul <em>'Tipărire poster'</em> va fi încărcat automat în "
|
|
"subfereastra filtre a acestui dialog. </p> <p>Această subfereastră este "
|
|
"vizibilă numai dacă utilitarul extern <em>'poster'</em> este detectat de "
|
|
"TDEPrint pe sistemul dumnevoastră. [<em>'poster'</em> este un utilitar de "
|
|
"linie de comandă care vă permite să convertiţi fişierele PostScript în "
|
|
"tipărituri mozaic astfel încît imaginea compusă din aceste bucăţi alăturate "
|
|
"să arate mult mai mare]. </p> <p><b>Observaţie:</b>Versiunea standard de "
|
|
"'poster' nu va merge. Sistemul dumneavoastră trebuie să utilizeze o versiune "
|
|
"modificată. Dacă nu o aveţi, rugaţi furnizorul sistemului dumneavoastră de "
|
|
"operarea să vă livreze versiunea corectă. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectare piese</b> <p>Acest element grafic <em>nu este numai pentru "
|
|
"vizualizarea</em> selecţiilor dumneavoastră: el vă permite de asemenea să "
|
|
"selectaţi interactiv bucăţile de mozaic pe care doriţi să le tipăriţi.</p> "
|
|
"<p><b>Sfaturi</b> <ul> <li>Daţi clic pe orice piesă pentru a o selecta "
|
|
"pentru tipărire.</li> <li>Pentru a selecta mai multe bucăţi de tipărit la "
|
|
"un moment dat, ţineţi tasta SHIFT apăsată în timp ce daţi clic cu mouse-ul. "
|
|
"<em>ATENŢIE:</em> Ordinea în care daţi clic determină ordinea în care vor fi "
|
|
"tipărite foile.</li> </ul> <b>Observaţia 1:</b> Ordinea selecţiei făcute "
|
|
"(şi ordinea tipăririi pieselor) este indicată în conţinutul cîmpului de mai "
|
|
"jos, cu numele <em>'Pagini mozaic (de tipărit):'</em> <p><b>Observaţia 2:</"
|
|
"b> Implicit nu este selectată nici o piesă. Înainte de a putea tipări "
|
|
"posterul (sau o parte din el), trebuie să selectaţi cel puţin o piesă.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mărime poster</b> <p>Selectaţi din lista derulantă mărimea "
|
|
"posterului. </p> Mărimile disponibile sînt toate mărimile de foi pînă la "
|
|
"'A0'. (A0 este echivalent cu 16 foi A4 sau '84cm x 118.2cm'). </p> "
|
|
"<p><b>Observaţie:</b> Mica fereastră de previzualizare de mai jos se schimbă "
|
|
"odată cu mărimea posterului. Ea arată cît de multe bucăţi trebuie tipărite "
|
|
"pentru a face posterul, luînd în calcul mărimea foii selectate.</p> "
|
|
"<p><b>Sfat:</b> Fereastra de previzualizare nu este o iconiţă pasivă. Puteţi "
|
|
"da clic pe bucăţile constituente pentru a le selecta pentru tipărire. Pentru "
|
|
"a selecta mai multe bucăţi de tipărit la un moment dat, ţineţi tasta SHIFT "
|
|
"apăsată în timp ce daţi clic cu mouse-ul. Ordinea în care daţi clic "
|
|
"determină ordinea în care vor fi tipărite foile. Ordinea selecţiei făcute "
|
|
"(şi ordinea tipăririi pieselor) este indicată în conţinutul cîmpului cu "
|
|
"numele <em>'Pagini mozaic (de tipărit):'</em> <p><b>Observaţie:</b> Implicit "
|
|
"nu este selectată nici o piesă. Înainte de a putea tipări posterul (sau o "
|
|
"parte din el), trebuie să selectaţi cel puţin o piesă.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mărime foaie</b> <p>Acest cîmp indică mărimea foii pe care vor fi "
|
|
"tipărite bucăţile posterului. Pentru a selecta o mărime diferită, duceţi-vă "
|
|
"în sufereastra \"General\" a acestui dialog şi selectaţi una din fereastra "
|
|
"derulantă. </p>Mărimile disponibile sînt cele de foi standard suportate de "
|
|
"imprimanta dumneavoastră. Aceste date sînt citite din informaţiile de driver "
|
|
"de imprimantă (aşa cum sînt descrise în <em>'PPD'</em>, fişierul de "
|
|
"descriere a imprimantei). <em>Aveţi grijă că unele mărimi de foaie selectate "
|
|
"s-ar putea să nu fie suportate de 'poster' (exemplu: 'HalfLetter') deşi ele "
|
|
"sînt suportate de imprimantă.</em>Dacă vă loviţi de acest obstacol, pur şi "
|
|
"simplu folosiţi altă mărime de foaie suportată, de exemplu 'A4' sau "
|
|
"'Letter'. <p><b>Observaţie:</b> Mica fereastră de previzualizare de mai jos "
|
|
"se schimbă odată cu mărimea posterului. Ea arată cît de multe bucăţi trebuie "
|
|
"tipărite pentru a face posterul, luînd în calcul mărimea foii selectate.</"
|
|
"p> <p><b>Sfat:</b> Fereastra de previzualizare nu este o iconiţă pasivă. "
|
|
"Puteţi da clic pe bucăţile constituente pentru a le selecta pentru tipărire. "
|
|
"Pentru a selecta mai multe bucăţi de tipărit la un moment dat, ţineţi tasta "
|
|
"SHIFT apăsată în timp ce daţi clic cu mouse-ul. Ordinea în care daţi clic "
|
|
"determină ordinea în care vor fi tipărite foile. Ordinea selecţiei făcute "
|
|
"(şi ordinea tipăririi pieselor) este indicată în conţinutul cîmpului cu "
|
|
"numele <em>'Pagini mozaic (de tipărit):'</em> <p><b>Observaţie:</b> Implicit "
|
|
"nu este selectată nici o piesă. Înainte de a putea tipări posterul (sau o "
|
|
"parte din el), trebuie să selectaţi cel puţin o piesă.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectare margine de tăiere</b> <p>Potenţiomentrul şi cîmpul de "
|
|
"editare numeric vă permit să setaţi o <em>'margine de tăiere'</em> care va "
|
|
"fi tipărită pe fiecare bucată a posterului pentru a vă ajuta să tăiaţi "
|
|
"piesele. </p> <p><b>Observaţie:</b> Puteţi vedea în mica fereastră de "
|
|
"previzualizare de mai sus cum se modifică marginile de tăiere. Vă arată cît "
|
|
"de mult spaţiu va fi consumat din fiecare piesă a posterului. <p><b>Atenţie!"
|
|
"</b> Marginile de tăiere trebuie să fie egale sau mai mari decît marginile "
|
|
"utilizate de imprimantă. Capabilităţile imprimantei sînt descrise în "
|
|
"proprietatea <em>'ImageableArea'</em> a fişierului driver PPD. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Ordinea şi numărul de piese de tipărit</b> <p>Acest cîmp afişează "
|
|
"şi setează bucăţile individuale de tipărit, cît şi ordinea lor la tipărire. "
|
|
"</p> Puteţi completa cîmpul în două moduri diferite: <ul> <li>Utilizaţi "
|
|
"previzualizarea de mai sus şi daţi '[SHIFT] + clic' pe piesele posterului. </"
|
|
"li> <li>Editaţi corespunzător acest cîmp text. </li> </ul> <p>La editarea "
|
|
"cîmpului puteţi folosi o sintaxă de genul '3-7' înloc de '3,4,5,6,7'. </p> "
|
|
"<p><b>Exemple:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\" "
|
|
"<pre></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "&Tipăreşte posterul"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Mărime poste&r:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Mărime foaie:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "&Mărime tipărire:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "Mar&ginea de tăiere (% din coală):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "Pagini &bucăţi (ce vor fi tipărite):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "Corelează/ignoră mărimea posterului şi a tipăririi"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectarea modului color</b> Puteţi alege între două opţiuni: "
|
|
"<ul><li><b>Color</b> şi</li> <li><b>Nuanţe de gri</b></li></ul> "
|
|
"<b>Observaţie:</b> Acest cîmp de selecţie poate fi dezactivat. Acest lucru "
|
|
"se întîmplă dacă TDEPrint nu poate obţine suficiente informaţii despre "
|
|
"fişierul de tipărit. În acest caz au prioritate informaţiile interne de "
|
|
"culoare înglobate în fişierul de tipărit şi comportamentul implicit al "
|
|
"imprimantei. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectarea mărimii foii</b> Selectaţi mărimea foii de tipărit din "
|
|
"meniul derulant. <p>Lista exactă a opţiunilor aflate la dispoziţia "
|
|
"dumneavoastră depinde de driver-ul imprimantei instalate (\"PPD\"). </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectarea numărului de pagini per foaie</b> Puteţi alege să "
|
|
"tipăriţi mai mult de o pagină pe o singură foaie de hîrtie. Uneori acest "
|
|
"lucru este util pentru a economisi hîrtie. <p><b>Observaţia 1:</b> imaginile "
|
|
"paginilor sînt scalate corespunzător tipăririi de 2 sau 4 pagini per foaie. "
|
|
"Imaginea paginii nu este scalată dacă tipăriţi o pagină pe foaie (setarea "
|
|
"implicită). <p><b>Observaţia 2:</b> Dacă selectaţi aici mai multe pagini per "
|
|
"foaie, scalarea şi rearajarea este făcută de sistemul dumneavoastră de "
|
|
"tipărire. <p><b>Observaţia 3, cu privire la \"Altul\":</b> Nu puteţi cu "
|
|
"adevărat să selectaţi <em>Altul</em> ca număr de pagini de tipărit pe o "
|
|
"foaie. \"Altul\" este indicat aici numai în scop informativ. <p>Pentru a "
|
|
"selecta 8, 9, 16 sau alt număr de pagini per foaie: <ul> <li> duceţi-vă în "
|
|
"subfereastra \"Filtre\"</li> <li> activaţi filtrul <em>Pagini multiple per "
|
|
"foaie</em></li> <li> configuraţi-l (butonul cel mai de jos din partea "
|
|
"dreaptă a subferestrei \"Filtre\") </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectarea orientării imaginii:</b> Orientarea paginii cu imaginea "
|
|
"tipărită este controlată de butoanele radio. Implicit orientarea este "
|
|
"<em>Portret</em> <p>Puteţi selecta din 2 posibilităţi: <ul> <li> "
|
|
"<b>Portret.</b>Portret este setarea implicită. </li> <li> <b>Peisaj.</b> </"
|
|
"li> </ul> Iconiţa se modifică în concordanţă cu selecţia făcută. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Format tipărire"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Mod color"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Nuanţe de gri"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "&Altul"
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xportă..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Locaţie imprimantă:</b> <em>Locaţia</em> poate să descrie unde este "
|
|
"află imprimanta selectată. Descrierea locaţiei este creată de "
|
|
"administratorul sistemului de imprimante sau poate fi lasată necompletată.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tipul imprimantei:</b> <em>Tipul</em> indică tipul de imprimantă.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Starea imprimantei:</b> <em>Starea</em> indică starea cozii de "
|
|
"tipărire pe serverul de tipărire, care ar poate să fie maşina dumneavoastră "
|
|
"(\"localhost\"). Starea poate fi 'Nimic', 'Procesare', 'Oprit', 'Pauză' sau "
|
|
"similar.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Comentariul imprimantei:</b> <em>Comentariul</em> descrie imprimanta "
|
|
"selectată. Acesta este creat de către administratorul sistemului de tipărire "
|
|
"sau poate fi lăsat necompletat.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Meniul de selectare al imprimantei:</b> Folosiţi această căsuţă "
|
|
"combinată pentru a selecta imprimanta pe care doriţi să o folosiţi. Dacă "
|
|
"veţi găsi doar <em>imprimantele speciale TDE </em> -- care salvează "
|
|
"lucrările pe disc (ca fişiere PostScript sau PDF) sau trimite lucrările prin "
|
|
"e-mail (ca ataşamente PDF) -- dar totuşi lipseşte o imprimantă reală, "
|
|
"trebuie ...<ul> <li>...fie să creaţi o imprimantă locală cu ajutorul "
|
|
"<em>Expertului de adăugare de imprimante TDE</em> care este diponibil pentru "
|
|
"sistemele de tipărit CUPS şi RLPR (daţi clic pe butonul din stînga butonului "
|
|
"\"Proprietăţi\"),</li> <li>...fie încercaţi să vă conectaţi la un sistem "
|
|
"CUPS distant apăsînd butonul <em>Opţiuni de sistem...</em>. Va fi deschis un "
|
|
"dialog nou. Daţi clic pe iconiţa <em>Server CUPS</em> şi completaţi "
|
|
"informaţiile necesare pentru a utiliza serverul distant.</li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Proprietăţi lucrare imprimantă:</b> Acest buton vă va duce acolo unde "
|
|
"veţi putea să luaţi decizii cu privire la toate opţiunile suportate de "
|
|
"lucrările de tipărit.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Vizualizare selectivă în lista imprimantelor:</b <p>Acest buton va "
|
|
"reduce lista vizibilă a imprimantelor, la una mai mica şi mai convenabilă, "
|
|
"una predefintă.</p> <p>Această opţiune este utilă în marile corporaţii unde "
|
|
"sînt foarte multe imprimante. Implicit vor fi afişate <b>toate</b> "
|
|
"imprimantele.</p> <p>Pentru a crea un filtru personalizat daţi clic pe "
|
|
"butonul <em>Opţiuni de sistem...</em> din partea de jos a acestui dialog. "
|
|
"După aceea, în noul dialog, selectaţi <em>Filtre</em> din coloana din stînga "
|
|
"a dialogului de <em>Configurare imprimante TDE</em>.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Expert TDE de adăugare imprimantă</b> <p>Acest buton porneşte "
|
|
"<em>Expertul TDE de adăugare imprimantă</em>.</p> <p>Utilzaţi acest expert "
|
|
"(cu <em>\"CUPS\"</em> sau <em>\"RLPR\"</em>) pentru a adăuga imprimante "
|
|
"definite local în sistemul dumneavoastră. </p> <p><b>Observaţie:</b> "
|
|
"<em>Expertul TDE de adăugare imprimantă</em> <b>nu</b> merge, iar acest "
|
|
"buton este dezactivat, dacă folosiţi <em>\"LPD generic</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
"\"</em>, sau <em>\"Tipărire cu un program extern</em>\". </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Comandă externă de tipărire</b> Într-o fereastră de <em>konsole</em> "
|
|
"puteţi introduce orice tip de comandă pentru tipărire. <br> <b>Exemplu:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <numeimprimantă> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opţiuni adiţionale pentru lucrări tipărite</b> <p>Acest buton "
|
|
"afişează sau ascunde opţiunile suplimentare de tipărire.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opţiuni de sistem:</b> Acest buton va deschide un dialog nou în care "
|
|
"puteţi ajusta o mulţime de setări ale sistemului de tipărire cum ar fi: "
|
|
"<ul><li>Trebuie TDE să integreze toate fonturile în PostScript la tipărire?</"
|
|
"li> <li>Trebuie TDE să folosească un vizualizator extern pentru PostScript, "
|
|
"cum ar fi <em>gv</em>, pentru previzualizarea paginilor de tipărit?</li> "
|
|
"<li>Trebuie TDEPrint să folosească un server CUPS local sau distant?</li> </"
|
|
"ul>şi multe altele...</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
"em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ajutor:</b> Acest buton vă va duce la <em>Manualul TDEPrint</em> "
|
|
"complet.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Renunţă:</b> Acest buton anulează lucrarea de tipărit şi închide "
|
|
"fereastra de dialog.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tipăreşte:</b> Acest buton trimite lucrarea de tipărit către procesul "
|
|
"de tipărire. Dacă trimiteţi fişiere non-PostScript, probabil veţi fi "
|
|
"întrebat dacă doriţi să fie convertite la PostScript sau dacă subsistemul de "
|
|
"tipărire (cum ar fi CUPS) să facă această operaţie.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ţine deschis dialogul de tipărire</b> <p>Dacă activaţi această "
|
|
"opţiune, dialogul de tipărire va rămîne deschis după ce apăsaţi butonul "
|
|
"<em>Tipăreşte</em>.</p> <p>Este utilă în special cînd trebuie să testaţi "
|
|
"diferite setări de imprimantă, cum ar fi potrivirea culorilor pentru "
|
|
"imprimantele cu jet de cerneală, sau dacă doriţi să trimiteţi lucrarea la "
|
|
"mai multe imprimante (una după alta) pentru a termina tipărirea mai repede.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Cale şi nume fişier de ieşire:</b> \"Fişier de ieşire:\" indică unde "
|
|
"va fi salvat fişierul dacă decideţi să \"Tipăriţi-în-fişier\" lucrarea "
|
|
"dumneavoastră, folosind una din <em>Imprimantele speciale TDE</em> cum este "
|
|
"\"Tipăreşte în fişier (PostScript)\" sau \"Tipăreşte în fişier (PDF)\". "
|
|
"Alegeţi un nume şi o locaţie corespunzătoare prin apăsarea butonului din "
|
|
"dreapta şi/sau scriindu-i numele în linia de editare.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Cale şi nume fişier de ieşire:</b> Editaţi această linie pentru a "
|
|
"crea o cale şi un fişier care să vă convină. Este disponibil doar pentru "
|
|
"\"Tipăreşte în fişier\".</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton răsfoire foldere:<b> Acest buton va deschide dialogul "
|
|
"\"Deschidere fişier\" ce vă permite să selectaţi folderul şi numele "
|
|
"fişierului unde ar trebui salvată lucrarea \"Tipăreşte în fişier\".</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Adaugă fişier la lucrare</b> Acest buton va deschide dialogul "
|
|
"\"Deschidere fişier\" ce vă permite să selectaţi fişierului în care să "
|
|
"tipăriţi. Reţineţi că: <ul><li>puteţi selecta formatele ASCII sau text "
|
|
"internaţional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF şi multe alte formate "
|
|
"grafice.</li> <li>puteţi selecta mai multe fişiere din locaţii diferite şi "
|
|
"să le trimiteţi ca o \"lucrare multi-fişier\" la sistemul de tipărire.</li> "
|
|
"</ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Previzualizare tipărire</b> Activaţi această opţiune dacă doriţi să "
|
|
"vedeţi o previzualizare a tipăririi. În acest fel puteţi verifica dacă "
|
|
"formatarea de tip \"poster\" sau \"pamflet\" arată aşa cum doriţi, fără a "
|
|
"consuma inutil hîrtie. Vă mai permite şi să renunţaţi la lucrarea de tipărit "
|
|
"dacă nu vă convine cum arată.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Setează ca imprimantă implicită</b> Acest buton setează imprimanta "
|
|
"curentă ca implicită. Butonul este vizibil doar cînd este dezactivat "
|
|
"<em>Opţiuni de sistem...</em> -> <em>General</em> -> <em>Diverse</em>: "
|
|
"<em>\"Setează ca implicită ultima imprimantă folosită\"</em> este dezactivat."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locaţie:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentariu:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&roprietăţi"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Opţiuni de &sistem"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "&Setează ca implicită"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Comută vizualizarea selectivă în lista de imprimante"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Adaugă o imprimantă..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "&Previzualizare"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "Fişier de &ieşire:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "C&omanda de tipărire:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Afişează/ascunde opţiunile avansate"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "&Menţine dialogul deschis după tipărire"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la obţinerea listei de imprimante:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "Fişierul de ieşire este gol."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere pentru acest fişier."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "Folderul de ieşire nu există."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere în acest folder."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opţiuni <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opţiuni >><"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "Iniţializez sistemul de tipărire..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tipăreşte în fişier"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Iniţializare..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "Generez datele de tipărire: pagina %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Previzualizez..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
"p><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>A apărut o eroare de tipărire. Mesajul de eroare de la sistem este:"
|
|
"</nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Nu pot copia fişiere multiple într-un singur fişier."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot salva fişierul tipărit în %1. Verificaţi dacă aveţi acces de scriere "
|
|
"pentru el."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Tipăresc documentul: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Trimit datele la imprimantă: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Nu am putut porni procesul fiu de tipărire."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
"this server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut contacta serverul de tipărire TDE (<b>tdeprintd</b>). Verificaţi "
|
|
"dacă rulează."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificaţi sintaxa comenzii:\n"
|
|
"%1 <fişiere>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr "Nu am găsit un fişier valid de tipărit. Operaţie anulată."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nu am putut să efectuez selecţia de pagini cerută. Filtrul <b>psselect</"
|
|
"b> nu a putut fi inserat în lanţul curent de filtre. Pentru mai multe "
|
|
"informaţii vedeţi subfereastra <b>Filtru</b> din dialogul de proprietăţi al "
|
|
"imprimantei.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Nu am putut încărca descrierea filtrului pentru <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
"received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eroare la citirea descrierii filtrului pentru <b>%1</b>. Am primit o "
|
|
"linie de comandă goală.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tipul MIME %1 nu este suportat ca intrare a lanţului de filtre. Acest "
|
|
"lucru se poate întîmpla cu sisteme non-CUPS atunci cînd efectuaţi o selecţie "
|
|
"de pagini pentru un fişier care nu e Post. Doriţi să convertesc fişierul la "
|
|
"un format suportat?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteşte"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Selectează tip MIME"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Selectaţi formatul ţintă pentru conversie:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operaţie anulată."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "Nu am găsit un filtru corespunzător. Selectaţi alt format ţintă."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Operaţia a eşuat cu mesajul:<br>%1<br>Selectaţi alt format ţintă.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Filtrez datele de tipărit"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Eroare la filtrare. Comanda a fost: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fişierul de tipărit este gol şi va fi ignorat:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Formatul de fişier <em>%1</em> nu este suportat direct de sistemul "
|
|
"curent de tipărire. Aveţi 3 opţiuni:<ul><li>TDE poate încerca să "
|
|
"convertească acest fişier în mod automat la un format suportat. (Selectaţi "
|
|
"<em>Converteşte</em>) <li> <li>Puteţi încerca să trimiteţi acest fişier "
|
|
"direct la imprimantă, fără a fi convertit (Selectaţi <em>Păstrează</em>) </"
|
|
"li> <li>Puteţi renunţa la tipărire (Selectaţi <em>Renunţă</em>) </li> </"
|
|
"ul>Doriţi să încerc să convertesc acest fişier la %2? </qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Păstrează"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu am găsit un filtru corespunzător pentru a converti formatul de fişier "
|
|
"%1 în %2.<br><ul><li>Vizitaţi <i>Opţiuni de sistem -> Comenzi</i> pentru a "
|
|
"vedea lista de filtre posibile. Fiecare filtru execută un program extern.</"
|
|
"li><li> Vedeţi dacă programul extern necesar este instalat pe sistemul "
|
|
"dumneavoastră.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Configurare imprimantă"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Nu există opţiuni de configurare pentru această imprimantă."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Doriţi să continui tipărirea în aceste condiţii?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare tipărire"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit programul de previzualizare %1. Verificaţi că programul este "
|
|
"corect instalat şi localizat într-unul din folderele accesibile prin "
|
|
"intermediul variabilei de mediu PATH."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Previzualizare eşuată: nu am găsit vizualizatorul intern PostScript TDE "
|
|
"(KGhostView) şi nici un alt vizualizator PostScript extern."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Previzualizare eşuată: Nu am găsit nici o aplicaţie pentru a previzualiza "
|
|
"fişiere de tipul %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "Previzualizare eşuată: nu am putut porni programul %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Doriţi să continui tipărirea?"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Transferul fişierului a eşuat."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Terminare anormală a procesului (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "Execuţia <b>%1</b> a eşuat cu mesajul:<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Una dintre cerinţele obiectului comandă nu este îndeplinită."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "Comanda nu conţine tagul obligatoriu \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit executabilul <b>%1</b> în căile de căutare. Verificaţi "
|
|
"instalarea programului."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Coadă de imprimare locală (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "(Nu este disponibilă)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "Coadă de imprimare distantă LPD %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr "Nu am putut crea folderul de spool %1 pentru imprimanta %2."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Nu pot salva informaţiile pentru imprimanta <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot seta permisiunile corecte pentru folderul de spool %1 al imprimantei "
|
|
"<b>%2</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Permisiune interzisă: trebuie să fiţi root."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Nu pot executa comanda \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Nu pot scrie fişierul \"printcap\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr "Nu găsesc driver-ul <b>%1</b> în baza de date de imprimante."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "Nu găsesc imprimanta <b>%1</b> în fişierul \"printcap\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Nu am găsit driver (imprimantă brută)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Tip de imprimantă nerecunoscut."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driver-ul de dispozitiv <b>%1</b> nu este compilat în distribuţia "
|
|
"dumneavoastră de GhostScript. Verificaţi instalarea sau utilizaţi alt driver."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr "Nu pot scrie în folderul de spool fişierele asociate driver-ului."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Imprimantă locală (paralelă, serială, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Coadă de imprimare distantă LPD"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Imprimantă SMB partajată (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Imprimantă de reţea (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Imprimantă fişier (tipărire în fişier)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "Opţiuni GhostScript"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Driver"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rezoluţie"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Adîncime culoare"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Opţiuni GS adiţionale"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Mărime foaie"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Pagini pe foaie"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Marginea stînga/dreapta (1/72 in)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Marginea sus/jos (1/72 in)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opţiuni text"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Trimite EOF după tipărire pentru a ejecta pagina"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Corectează eroarea de \"text în scară\""
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Tipărire rapidă text (numai imprimante non-PostScript)"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Descrierea lipseşte"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Coadă de imprimare distantă pe %1"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Imprimantă locală"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "Driver APS (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Imprimantă de reţea (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Cale nesuportată: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Nu am putut crea folderul %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Element lipsă: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Specificare eronată de interfaţă de imprimare: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Nu am putut crea fişierul %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "Driver-ul APS nu este definit."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Nu am putut şterge folderul %1."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Sinonime:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Şir"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Înregistrare \"printcap\": %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Spooler"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Setări spooler"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Operaţie nesuportată."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "Fişierul \"printcap\" este un fişier distant (NIS). Nu poate fi scris."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut salva fişierul \"printcap\". Verificaţi că aveţi permisiuni de "
|
|
"scriere pentru el."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Eroare internă: nu există un program asociat definit."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut determina folderul de spool. Uitaţi-vă în dialogul de opţiuni."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut crea folderul de spool %1. Verificaţi dacă aveţi suficiente "
|
|
"drepturi pentru această operaţie."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimanta a fost creată, dar demonul de tipărire nu a putut fi repornit. %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
"for that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut şterge folderul de spool %1. Verificaţi dacă aveţi suficiente "
|
|
"drepturi pentru acel folder."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "&Editează înregistrarea \"printcap\"..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editarea manuală a unei înregistrări \"printcap\" ar trebui făcută numai de "
|
|
"un administrator competent. Imprimanta ar putea să nu mai funcţioneze dacă "
|
|
"introduceţi o eroare. Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Tip spooler: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "Nu am găsit executabilul %1 în căile de căutare."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Permisiune respinsă."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "Imprimanta %1 nu există."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Execuţia \"lprm\" a eşuat: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Necunoscut (înregistrare necunoscută)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Coadă distantă (%1) pe %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Imprimantă locală la %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Înregistrare necunoscută."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "Driver IFHP (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există nici un driver definit pentru acea imprimantă. S-ar putea să fie o "
|
|
"imprimantă brută."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "Driver comun LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Imprimantă de reţea"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Eroare internă."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr "Probabil nu aveţi suficiente drepturi pentru acea operaţie."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut găsi executabilul lpdomatic. Verificaţi dacă foomatic este "
|
|
"corect instalat şi dacă lpdomatic este în locaţia standard."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Nu am putut şterge driver-ul %1."
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
msgstr "Configurează tipărirea TDE"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Configurează serverul de tipărire"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Porneşte expertul de adăugare a imprimantelor"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comenzi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Setări comandă"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Editează/creează comenzi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Obiectele de comandă fac conversia dintre intrare şi ieşire.</p><p>Ele "
|
|
"sînt utilizate ca bază a contruirii de filtre de tipărire şi imprimante "
|
|
"speciale. Ele sînt descrise de un text al comenzii, un set de opţiuni, un "
|
|
"set de cerinţe şi tipuri MIME asociate. Aici puteţi crea noi obiecte de "
|
|
"comandă şi să le editaţi pe cele deja existente. Toate modificările vor fi "
|
|
"efective numai pentru dumneavoastră.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
msgstr "Configurare manager de tipărire TDE"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Setări filtrare tipărire"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Filtru tipărire"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrarea tipăririi vă permite să vedeţi numai un set specific de "
|
|
"imprimante. Acest lucru poate fi util cînd aveţi o mulţime de imprimante la "
|
|
"dispoziţie, dar utilizaţi numai o parte din ele. Selectaţi din listă "
|
|
"imprimantele pe care doriţi să le vedeţi în lista din stînga sau introduceţi "
|
|
"un filtru <b>Locaţie</b> (de ex.: Grup_1*). Ambele sînt cumulative şi "
|
|
"ignorate dacă sînt vide."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Filtru locaţie:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Setări font"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Înglobare fonturi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Cale fonturi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "La tipărire &integrează fonturile în datele PostScript"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Sus"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Jos"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "&Folder adiţional:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opţiune va integra automat în fişierul PostScript fonturile care nu "
|
|
"sînt prezente în imprimantă. Integrarea fonturilor de obicei conduce la o "
|
|
"tipărire mai bună (cît mai apropiat de ce vedeţi pe ecran), dar şi la o "
|
|
"cantitate mai mare de date trimisă către imprimantă."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd folosiţi integrarea fonturilor, puteţi selecta foldere adiţionale unde "
|
|
"TDE ar trebui să caute după fişiere cu fonturi integrabile. Implicit, sînt "
|
|
"folosite căile de fonturi ale serverului X, aşa că adăugarea de directoare "
|
|
"noi nu este necesară. Calea de căutare implicită ar trebui să fie suficientă "
|
|
"în majoritatea cazurilor."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Setări generale"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Interval de actualizare"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare de timp controlează rata de actualizare a componentelor "
|
|
"<b>TDE Print</b>, cum ar fi managerul de tipărire şi vizualizatorul de "
|
|
"lucrări."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Pagină de test"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "&Specifică o pagină de test personalizată"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Previzualizează..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "Afişează dialogul de mesaje cu starea &tipăririi"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "Setează ca &implicită ultima imprimantă folosită"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagina de test selectată nu este un fişier PostScript. În aceste condiţii nu "
|
|
"veţi mai putea să vă testaţi imprimanta."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Nume de fişier gol."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Lucrări"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:711
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Setări lucrare de tipărit"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Lucrări afişate"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:341
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nelimitat"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Numărul maxim de lucrări afişate:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Opţiuni previzualizare"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Program previzualizare"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "Utilizează un program e&xtern pentru previzualizare"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
"viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi să folosiţi un program extern pentru previzualizare (vizualizor PS) "
|
|
"în locul sistemului integrat de previzualizare al TDE. Dacă vizualizatorul "
|
|
"implicit TDE (KGhostView) nu este găsit, atunci TDE va încerca să găsească "
|
|
"automat un alt vizualizator extern de PostScript."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
"operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu a fost definit nici un executabil pentru crearea bazei de date de driver-"
|
|
"e. Această operaţie nu este implementată."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit executabilul %1 în căile de căutare. Verificaţi dacă el există "
|
|
"şi dacă este accesibil prin variabila de mediu PATH."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut porni crearea bazei de date de driver-e. Execuţia %1 a eşuat."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "Aşteptaţi pînă cînd TDE reconstruieşte baza de date de driver-e."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Baza de date driver-e"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la crearea bazei de date driver-e. Procesul fiu s-a terminat anormal."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "Imprimantă &PostScript"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "Imprimantă &brută (nu este necesar driver)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Alta..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Producător:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "Mo&del:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Încarc..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "Nu am găsit driver-ul PostScript."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Selectaţi driver-ul"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Necunoscut>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Bază de date"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Format incorect de driver."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altul"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele opţiuni selectate sînt în conflict. Trebuie să le rezolvaţi înainte de "
|
|
"a continua."
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Locaţie:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispozitiv:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membrii:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Clasă implicită"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Clasă distantă"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Clasă locală"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Imprimantă distantă"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Imprimantă specială"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscută"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
"select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiţi/editaţi aici instanţe ale imprimantei selectate. O instanţă este o "
|
|
"combinaţie dintr-o imprimantă reală (fizică) şi un set de opţiuni "
|
|
"predefinite. Pentru o singură imprimantă InkJet, puteţi defini formate "
|
|
"diferite de tipărire precum <i>CalitateSlabă</i>, <i>CalitateFotografică</i> "
|
|
"sau <i>FaţăVerso</i>. Aceste instanţe apar ca imprimante normale în dialogul "
|
|
"de tipărire şi vă permit să selectaţi rapid formatul de tipărire dorit."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copiază..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Setări"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Testează..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Implicit)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Nume instanţă"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numele pentru noua instanţă (pentru implicit nu modificaţi):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "Numele instanţei nu poate conţine spaţii sau bare oblice dreapta."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteţi şterge instanţa implicită. Oricum, toate setările pentru %1 vor fi "
|
|
"eliminate. Continui?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Nu am găsit instanţa %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut obţine informaţiile despre imprimantă. Mesajul de la sistemul de "
|
|
"tipărire: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "Numele instanţei este gol. Selectaţi o instanţă."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Eroare internă: nu am găsit imprimanta."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sînteţi pe cale să listaţi o pagină de test la %1. Doriţi să continuaţi?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Tipărire pagină de test"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Nu putut trimite pagina de test la %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "Am trimis cu succes pagina de test către imprimanta %1."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Nici o imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:361 management/kmjobviewer.cpp:555
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Toate imprimantele"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Lucrări de tipărire pentru %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Max.: %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "ID lucrare"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Mărime (Ko)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Pagină(i)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Pauză"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continuă"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "&Reporneşte"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "&Mută la imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "&Comută lucrările terminate"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Afişează numai lucrările utilizatorului"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Ascunde numai lucrările utilizatorului"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nume utilizator"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "&Selectează imprimanta"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Ţine fereastra deschisă"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
"manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut executa acţiunea \"%1\" pentru lucrările selectate. Eroarea "
|
|
"primită de la manager:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:503
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Pauză"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:508
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reia"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:518
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reporneşte"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Mută în %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:686
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "Operaţie eşuată."
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Sistemul de tipărire"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Imprimante"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Speciale"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimanta <b>%1</b> există deja. Continuînd veţi determina suprascrierea "
|
|
"imprimantei existente. Doriţi acest lucru?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Iniţializez managerul..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Iconiţe,&Listă,&Arbore"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Porneşte/opreşte imprimanta"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "Porne&şte imprimanta"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "O&preşte imprimanta"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Activează/dezactivează procesarea lucrărilor"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Activează procesarea lucrărilor"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Dezactivează procesarea lucrărilor"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurează..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Adaugă &imprimantă/clasă..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Adaugă imprimantă &specială..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Setează ca implicită &locală"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Setează ca implicită &utilizator"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "&Testează imprimanta..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "&Manager de configurare..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Initializează managerul/&vizualizarea"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientare"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Verticală,&Orizontală"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "R&eporneşte serverul"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Configurează &serverul..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
msgstr "Configurează &serverul..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "Ascunde bara de &unelte"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Afişează bara de &meniu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Ascunde bara de &meniu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Afişează detaliile &imprimantei"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Ascunde detaliile &imprimantei"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Comută &filtrarea de imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "&Utilitare imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Server de tipărire"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Manager de tipărire"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la obţinerea listei de imprimante."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Nu am putut modifica starea imprimantei %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Nu am putut şterge imprimanta specială %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Nu am putut şterge imprimanta %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configurează %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Nu am putut modifica setările imprimantei %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Nu am putut încărca un driver corespunzător pentru imprimanta %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Nu am putut crea imprimanta."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Nu am putut defini imprimanta %1 ca implicită."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Nu pot testa imprimanta %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p>Mesaj de eroare primit de la manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Eroare internă (nici un mesaj de eroare)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Nu am putut restarta serverul de tipărire."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Repornesc serverul..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Nu pot reconfigura serverul de imprimare."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Configurez serverul..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut porni utilitarul de tipărire. Motive posibile: nu a fost "
|
|
"selectată nici o imprimantă, imprimanta selectată nu are definit nici un "
|
|
"dispozitiv local (port de imprimantă) sau nu am putut găsi librăria de "
|
|
"utilitare."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Nu am putut obţine lista de imprimante."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instanţe"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Tip imprimantă:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaţă"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Setări interfaţă"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă IPP"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă USB locală"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă paralelă locală"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă serială locală"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Imprimantă de reţea (soclu)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "Imprimantă SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Imprimantă fişier"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Imprimantă fax/modem serial"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modifică..."
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Producător:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Model imprimantă:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Informaţii driver:"
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nume imprimantă:"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Membri clasei"
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu am putut schimba proprietăţile imprimantei. Eroarea primită de la "
|
|
"manager:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Adaugă o imprimantă specială"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descriere:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Locaţie:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Setări &comandă"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "Fişier de &ieşire"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "&Scrie în fişierul de ieşire"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "E&xtensie de fişier:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Comanda va utiliza un fişier de ieşire. Dacă opţiunea este selectată, "
|
|
"asiguraţi-vă că această comandă are un tag pentru \"ieşire\".</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Comanda de executat la tipărirea cu această imprimantă specială. "
|
|
"Introduceţi comanda de executat direct sau asociaţi/creaţi un obiect comandă "
|
|
"cu/pentru această imprimantă specială. Obiectul comandă este metoda "
|
|
"preferată deoarece oferă suport petru setări avansate printre care "
|
|
"verificarea tipului MIME, opţiuni configurabile şi lista de cerinţe. Linia "
|
|
"de comandă obişnuită este prezentă numai pentru compabilitate cu vechiul "
|
|
"sistem. Cînd utilizaţi linia de comandă sistemul recunoaşte următoarele "
|
|
"taguri:</p><ul><li><b>%in</b>: fişierul de intrare (obligatoriu).</li><li><b>"
|
|
"%out</b>: fişierul de ieşiere (obligatoriu dacă tipăriţiîntr-un fişier).</"
|
|
"li><li><b>%psl</b>: mărimea foii de hîrtie cu minuscule.</li><li><b>%psu</"
|
|
"b>: mărimea foii de hîrtie cu prima literă majusculă.</li> </ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tipul MIME implicit pentru fişierul de ieşire (de ex.: application/"
|
|
"postscript).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Extensia implicită pentru fişierul de ieşire (de ex.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Nu puteţi lăsa numele necompletat."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Setări eronate. %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "Configurez %1"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Selectare suport"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Trebuie să selectaţi un suport."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Imprimantă &locală (paralelă, serială, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Imprimantă conectată local</p><p>Utilizaţi-o pentru o imprimantă "
|
|
"conectată la calculator printr-un port paralel, serial sau USB.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Imprimantă &SMB partajată (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Imprimante partajate Windows </p><p>Utilizaţi-o pentru o imprimantă "
|
|
"instalată pentru un server Windows şi partajată în reţea utilizînd "
|
|
"protocolul SMB (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Coadă de imp&rimare distantă LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Coadă de tipărire pe server LPD distant</p><p>Utilizaţi-o pentru o "
|
|
"coadă de tipărire existentă pe o maşină distantă ce rulează un server de "
|
|
"tipărire LPD.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Impriman&tă de reţea (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Imprimantă de reţea TCP</p><p>Utilizaţi-o pentru o imprimantă de "
|
|
"reţea ce utilizează TCP/IP (de obicei pe portul 9100) pentru comunicaţie. "
|
|
"Majoritatea imprimantelor de reţea pot folosi acest mod.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Compoziţie clasă"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Imprimante disponibile:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Imprimante clasă:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Trebuie să selectaţi cel puţin o imprimantă."
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Selectare model imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Imprimantă brută"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Eroare internă: nu am putut localiza driver-ul."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Selectare driver"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Am detectat mai multe driver-e pentru acest model. Selectaţi driver-ul pe "
|
|
"care doriţi să-l utilizaţi. Aveţi posibilitatea să-l testaţi precum şi să-l "
|
|
"schimbaţi dacă este necesar.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Informaţii driver"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Trebuie să selectaţi un driver."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [recomandat]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Nici o informaţie despre driver-ul selectat."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Testare imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Producător:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Model:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descriere:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testează"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Acum puteţi testa imprimanta înainte de a termina instalarea. Utilizaţi "
|
|
"butonul <b>Opţiuni</b> pentru a configura driver-ul imprimantei şi butonul "
|
|
"<b>Testează</b> pentru a testa configuraţia curentă. Utilizaţi <b>Înapoi</b> "
|
|
"pentru a modifica driver-ul (configuraţia curentă va fi eliminată).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nu pot încărca driver-ul cerut:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
"then click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am trimis cu succes pagina de test către imprimantă. Aşteptaţi terminarea "
|
|
"tipăririi şi apoi apăsaţi butonul OK."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Nu am putut testa imprimanta: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Nu am putut şterge imprimanta temporară."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Nu am putut crea imprimanta temporară."
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmare"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locaţie"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Suport"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "IP imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gazda"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Coadă"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cont"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "Driver DB"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Driver extern"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Producător"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Selectare fişier"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tipărirea va fi redirecţionată către un fişier. Introduceţi aici calea "
|
|
"către fişierul pe care doriţi să-l utilizaţi pentru redirectare. Utilizaţi o "
|
|
"cale absolută sau butonul de răsfoire pentru o selectare grafică.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Tipăreşte în fişier:"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Directorul nu există."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducere"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bun venit!</p><br><p>Acest expert de configurare vă va ajuta să instalaţi "
|
|
"o imprimantă nouă în calculatorul dumneavoastră. El vă va ghida prin mai "
|
|
"mulţi paşi ai procesului de instalare şi configurare a imprimantei pentru "
|
|
"sistemul dumneavoastră de tipărire. La fiecare pas puteţi folosi întotdeauna "
|
|
"butonul <b>Înapoi</b>.</p><br><p>Sperăm ca acest utilitar să vă fie util!</"
|
|
"p> <br><p align=\"right\"><i>Echipa sistemului de tipărire TDE</i>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Următor >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Î&napoi"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Expert adăugare imprimantă"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Modifică imprimanta"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Nu am găsit pagina cerută."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizează"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Selectare port local"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Sistem local"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralel"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Serial"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selectaţi un port valid detectat sau introduceţi direct URI-ul "
|
|
"corespunzător în cîmpul de mai jos.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "URI gol."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "URI-ul local nu corespunde cu un port detectat. Continui?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Selectaţi un port valid."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Nu am putut detecta porturile locale."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "Informaţii coadă LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduceţi informaţiile necesare cozii de imprimare LPD distante. Acest "
|
|
"expert de configurare le va verifica înainte de a continua.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Coadă:"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Unele informaţii lipsesc."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit coada %1 pe serverul %2. Doriţi să continui în aceste condiţii?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informaţii generale"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduceţi informaţiile ce privesc imprimanta sau clasa. <b>Numele</b> "
|
|
"este obligatoriu. <b>Locaţia</b> şi <b>Descrierea</b>nu sînt obligatorii (pe "
|
|
"unele sisteme s-ar putea chiar să nu fie utilizate).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Trebuie să introduceţi cel puţin un nume."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De obicei nu este bine să lăsaţi spaţii în denumirea imprimantei. Poate duce "
|
|
"la o funcţionare incorectă a imprimantei. Expertul poate înlătura toate "
|
|
"spaţiile din textul introdus, rezultînd %1. Ce doriţi să fac?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Scoate"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Identificare utilizator"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Acest sistem suport are nevoie de un nume şi o parolă pentru a funcţiona "
|
|
"corespunzător. Selectaţi tipul de acces dorit şi completaţi cîmpurile pentru "
|
|
"nume de utilizator şi parolă.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Nume de utilizator:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anonim (fără nume de utilizator şi parolă)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "&Cont \"guest\" (numele de utilizator este \"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "Cont &normal"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Selectaţi o opţiune"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "Numele de utilizator este gol."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "Setări imprimantă SMB"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Scanează"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Grup de lucru:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Imprimantă:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Nume de imprimantă gol."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Utilizator: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonim>"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Informaţii imprimantă de reţea"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "Adresa &imprimantei:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Trebuie să introduceţi adresa imprimantei."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Număr de port eronat."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "&Subreţea:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Temporizare (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Configurare scanare"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Specificare eronată de subreţea."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Specificare eronată de temporizare."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Specificare eronată de port."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Întreg"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listă"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "&Valoare implicită:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mandă:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "Opţiune &persistentă"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "Va&lori"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "Valoare m&inimă:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Valoare ma&ximă:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Adaugă valoare"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Şterge valoarea"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Aplică modificările"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Adaugă grup"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Adaugă opţiune"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Şterge item"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mută mai sus"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mută mai jos"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Intrare din"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "I&eşire în"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fişier:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Conductă:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un şir de identificare. Folosiţi doar caractere alfa-numerice exceptînd "
|
|
"spaţiile. Şirul de caractere <b>__root__</b> este rezervat pentru uz intern."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un şir de descriere. Acest şir de caractere este afişat în interfaţa grafică "
|
|
"şi ar trebui să fie destul de explicit în ceea ce priveşte rolul opţiunii "
|
|
"asociate."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
"graphically to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul opţiunii. Acesta determină cum este prezentată utilizatorului, grafic, "
|
|
"opţiunea."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
"string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul opţiunii. Acesta determină cum este formatată opţiunea în scopul "
|
|
"includerii în linia de comandă globală. Eticheta <b>%value</b> poate fi "
|
|
"folosită pentru a reprezenta selecţia utilizatorului. Eticheta va fi "
|
|
"înlocuită în timpul rulării cu un şir de caractere reprezentînd valoarea "
|
|
"opţiunii."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea implicită a opţiunii. Pentru opţiunile nepersistente nu este "
|
|
"adăugat nimic la linia de comandă dacă opţiunea are o valoare implicită. "
|
|
"Dacă această valoare nu corespunde valorii implicite curente a utilitarului, "
|
|
"setaţi opţiunea ca persistentă pentru a evita efectele nedorite."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setează opţiunea ca persistentă. O astfel de opţiune este scrisă întotdeauna "
|
|
"în linia de comandă. Acest lucru este util cînd valoare implicită aleasă nu "
|
|
"se potriveşte cu valoarea implicită actuală a utilitarului."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linia de comandă completă de executat utilitarul asociat. Ea este bazată pe "
|
|
"un mecanism de taguri care sînt înlocuite la momentul execuţiei. Tagurile "
|
|
"suportate sînt: <ul><li><b>%filterargs</b>: opţiune comandă</li><li><b>"
|
|
"%filterinput</b>: specifică intrarea</li><li><b>%filteroutput</b>: specifică "
|
|
"ieşire</li><li><b>%psu</b>: mărimea paginii cu majuscule</li><li><b>%psl</"
|
|
"b>: mărimea paginii cu minuscule</li> </ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificarea intrării cînd utilitarul citeşte datele de intrare dintr-un "
|
|
"fişier. Utilizaţi tagul <b>%in</b> pentru a reprezenta fişierul de intrare."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificarea ieşirii cînd utilitarul scrie datele de ieşire în fişier. "
|
|
"Utilizaţi tagul <b>%out</b> pentru a reprezenta fişierul de ieşire."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificarea intrării cînd utilitarul citeşte datele de la intrare standard "
|
|
"(STDIN)."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificarea ieşirii cînd utilitarul scrie datele la ieşirea standard "
|
|
"(STDOUT)."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un comentariu despre utilitar, care poate fi citit de utilizator din "
|
|
"interfaţa grafică. Acest text comentariu suportă tagurile HTML de bază "
|
|
"precum <a>, <b> or <i>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nume de identificare eronat. Şiruri text goale sau \"__root__\" nu sînt "
|
|
"acceptate."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Grup nou"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Opţiune nouă"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Editare comandă pentru %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "Setări tip &MIME"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Formate de &intrare suportate"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "&Editează comanda..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "F&ormat de ieşire:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "Nume ID:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Comandă nouă"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Editează comanda"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Răsfoieşte..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Utilizează co&manda:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Nume comandă"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Introduceţi un nume de identificare pentru comanda nouă:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Există deja o comandă cu numele %1. Doriţi să continuaţi şi să o editaţi pe "
|
|
"cea existentă?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr "Eroare internă. Nu am găsit driver-ul XML pentru comanda %1."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "ieşire"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedefinit"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "interzis"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(Nu este disponibil: cerinţele nu sînt satisfăcute)"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "Sc&anează"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Scanare reţea:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Subreţea: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
"subnet anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sînteţi pe cale să scanaţi o subreţea (%1.*) care nu corespunde cu "
|
|
"subreţeaua curentă (%2.*) a acestui calculator. Doriţi să scanaţi oricum "
|
|
"subreţeaua specificată?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Scanează"
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Selectare comandă"
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Nu există previzualizare"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Marginea de sus</b></p>. <p>Acest cîmp de editare numeric vă "
|
|
"permite să controlaţi marginea de sus a tipăriturii dacă aplicaţia ce "
|
|
"tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile. </p> <p>Această setare merge "
|
|
"de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea din KMail şi "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Observaţie:</b></p>Această setare de margine nu este "
|
|
"necesară pentru tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste "
|
|
"aplicaţii (sau mai degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De "
|
|
"asemenea nu merge pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea "
|
|
"cazurilor, au marginile stabilite intern.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii "
|
|
"suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din "
|
|
"TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</"
|
|
"em> <pre> -o page-top=... # foloseşte valori de la \"0\" sau mai "
|
|
"mult. \"72\" este egal cu 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Marginea de jos</b></p>. <p>Acest cîmp de editare numeric vă "
|
|
"permite să controlaţi marginea de jos a tipăriturii dacă aplicaţia ce "
|
|
"tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile. </p> <p>Această setare merge "
|
|
"de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea din KMail şi "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Observaţie:</b></p>Această setare de margine nu este "
|
|
"necesară pentru tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste "
|
|
"aplicaţii (sau mai degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De "
|
|
"asemenea nu merge pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea "
|
|
"cazurilor, au marginile stabilite intern.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii "
|
|
"suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din "
|
|
"TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</"
|
|
"em> <pre> -o page-bottom=... # foloseşte valori de la \"0\" sau mai "
|
|
"mult. \"72\" este egal cu 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Marginea din stînga</b></p>. <p>Acest cîmp de editare numeric "
|
|
"vă permite să controlaţi marginea din stînga a tipăriturii dacă aplicaţia ce "
|
|
"tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile. </p> <p>Această setare merge "
|
|
"de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea din KMail şi "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Observaţie:</b></p>Această setare de margine nu este "
|
|
"necesară pentru tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste "
|
|
"aplicaţii (sau mai degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De "
|
|
"asemenea nu merge pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea "
|
|
"cazurilor, au marginile stabilite intern.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii "
|
|
"suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din "
|
|
"TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</"
|
|
"em> <pre> -o page-left=... # foloseşte valori de la \"0\" sau mai "
|
|
"mult. \"72\" este egal cu 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Marginea din dreapta</b></p>. <p>Acest cîmp de editare numeric "
|
|
"vă permite să controlaţi marginea din dreapta a tipăriturii dacă aplicaţia "
|
|
"ce tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile. </p> <p>Această setare "
|
|
"merge de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea din KMail şi "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Observaţie:</b></p>Această setare de margine nu este "
|
|
"necesară pentru tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste "
|
|
"aplicaţii (sau mai degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De "
|
|
"asemenea nu merge pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea "
|
|
"cazurilor, au marginile stabilite intern.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii "
|
|
"suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din "
|
|
"TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</"
|
|
"em> <pre> -o page-right=... # foloseşte valori de la \"0\" sau mai "
|
|
"mult. \"72\" este egal cu 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Modificarea unităţii de măsură<b></p>. <p>Aici puteţi schimba "
|
|
"unitatea de măsură a marginii paginii. Puteţi selecta: milimetri, "
|
|
"centimetri, inch sau pixeli (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><b>Opţiunea margini personalizate</b></p>. <p>Activaţi această "
|
|
"căsuţă de opţiune dacă doriţi să modificaţi marginile lucrării de tipărit. "
|
|
"<p>Puteţi face acest lucru în 4 moduri: <ul> <li>Editaţi cîmpurile de "
|
|
"editare. </li> <li>Daţi clic pe săgeţile cîmpurilor de editare. </li> "
|
|
"<li>Derulaţi rotiţa mouse-ului. </li> <li>Trageţi cu mouse-ul de margini în "
|
|
"previzualizarea cadrului. </li> </ul> <b>Observaţie:</b>Setările de margini "
|
|
"nu merg dacă încărcaţi fişierele direct din KPrinter şi care au marginile "
|
|
"stabilite intern, aşa cum se întîmplă cu majoritatea fişierelor PDF sau "
|
|
"PostScript. În schimb se aplică tuturor fişierelor ASCII. De asemenea s-ar "
|
|
"putea să nu meargă cu toate aplicaţiile non-TDE care nu reuşesc să "
|
|
"folosească integral cadrul de tipărire TDEPrint, cum e şi cazul OpenOffice."
|
|
"org. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Trageţi de margini\" </p>. <p>Utilizaţi mouse-ul pentru a "
|
|
"trage şi seta fiecare margine în această mică fereastră de previzualizare. </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "&Utilizează margini personalizate"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "S&us:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Jos:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "&Stînga:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Dreapta:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "pixeli (1/72 in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "inci (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "centimetri (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "milimetri (mm)"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selectare subsistem de tipărire</b> Această căsuţă combinată afişează "
|
|
"(şi vă lasă să selectaţi) un subsistem de tipărire de utilizat de TDEPrint. "
|
|
"Bineînţeles că acest subsistem trebuie să fie deja instalat în maşina "
|
|
"dumneavoastră. În mod normal TDEPrint le detectează automat. Cele mai multe "
|
|
"din distribuţiile de Linux vin au deja sistemul \"CUPS\", <em>Common Unix "
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "&Sistem de tipărire utilizat:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Conexiunea curentă</b> Această linie afişează la care server CUPS "
|
|
"este conectat calculatorul dumneavoastră pentru a tipări şi a obţine "
|
|
"informaţii despre imprimante. Pentru a comuta la un server CUPS diferit, "
|
|
"daţi clic pe \"Opţiuni sistem\", apoi selectaţi \"Server CUPS\" şi "
|
|
"introduceţi informaţiile necesare. </qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previzualizarea poster nu este disponibilă. Probabil executabilul <b>poster</"
|
|
"b> nu este instalat corespunzător sau nu aveţi versiunea necesară."
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(linia %1): "
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "Setări server proxy RLPR"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Setări coadă de imprimare distantă LPD"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Setări proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "&Utilizează server proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Nume de gazdă gol."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Nume de coadă gol."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Nu am găsit imprimanta."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Nu este încă implementat."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Coadă distantă %1 pe %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Nici o imprimantă predefinită"
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "Imprimanta este incomplet definită. Încercaţi să o reinstalaţi."
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Buton adăugare fişier</b> Acest buton apelează dialogul \"Deschidere "
|
|
"fişier\" ce vă permite să selectaţi un fişier de tipărit. Reţineţi că:"
|
|
"<ul><li>puteţi selecta text ASCII sau cu diacritice, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF şi multe alte formate grafice. </li><li>puteţi selecta mai "
|
|
"multe fişiere din foldere diferite şi să le trimiteţi pe toate la imprimantă "
|
|
"într-un singur calup.</li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton eliminare fişier</b> Acest buton elimină fişierul evidenţiat "
|
|
"din lista de fişiere de tipărit.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton mutare fişier mai sus</b><p>Acest buton mută mai sus fişierul "
|
|
"evidenţiat în lista de fişiere de tipărit.</p> <p>Efectul este că va fi "
|
|
"schimbată ordinea de tipărire a fişierelor.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton mutare fişier mai jos</b><p>Acest buton mută mai jos fişierul "
|
|
"evidenţiat în lista de fişiere de tipărit.</p> <p>Efectul este că va fi "
|
|
"schimbată ordinea de tipărire a fişierelor.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Buton deschidere fişier</b> <p>Acest buton încearcă să deschidă "
|
|
"fişierul evidenţiat astfel încît să îl puteţi vedea sau edita înainte de al "
|
|
"trimite la tipărire.</p> <p>Dacă deschideţi fişiere, sistemul TDEPrint va "
|
|
"utiliza aplicaţia care este asociată tipului MIME al fişierului.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Vizualizare listă de fişiere</b> <p>Această listă afişează toate "
|
|
"fişierele selectate pentru tipărire. Puteţi vedea numele fişierelor, căile "
|
|
"lor şi tipul MIME aşa cum a fost determinat de TDEPrint. Ordinea iniţială a "
|
|
"listei este cea în care aţi făcut selecţia.</p> <p>Lista va fi tipărită în "
|
|
"aceeaşi ordine în care este afişată.</p> <p><b>Observaţie:</b> Puteţi "
|
|
"selecta mai multe fişiere. Ele pot fi în locaţii diferite. Butoanele din "
|
|
"partea dreaptă vă permit să adăugaţi mai multe fişiere, să le eliminaţi din "
|
|
"listă pe cele selectate, să reordonaţi lista (mutînd fişierele în sus sau în "
|
|
"jos) şi să deschideţi fişiere. Dacă deschideţi fişiere, sistemul TDEPrint va "
|
|
"utiliza aplicaţia care este asociată tipului MIME al fişierului.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cale"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Adaugă un fişier"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Şterge fişierul"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Deschide fişierul"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trageţi fişiere aici sau utilizaţi butonul pentru a deschide o fereastră de "
|
|
"dialog pentru fişiere. Lăsaţi cîmpul gol pentru <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele din fişierele de tipărit nu pot fi citite de serverul de tipărire TDE. "
|
|
"Acest lucru se poate întîmpla dacă încercaţi să tipăriţi sub un cont diferit "
|
|
"de cel pentru care sînteţi logat acum. Pentru a continua tipărirea în aceste "
|
|
"condiţii trebuie să ştiţi parola de \"root\"."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Introduceţi parola de \"root\""
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Stare tipărire - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Sistem de tipărire"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Autentificare eşuată (nume utilizator = %1)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "Utilitare imprimantă EPSON InkJet"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Foloseşte conexiune directă (s-ar putea să necesite permisiuni de \"root\")"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "Curăţă &capul de imprimare"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "Ti&păreşte un test de doză cu modele"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "&Aliniază capul de imprimare"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "N&ivel de cerneală"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "Identificare imp&rimantă"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Eroare internă: nici un dispozitiv setat."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Tip de conexiune nesuportat: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un proces \"escputil\" încă rulează. Înainte de a continua aşteptaţi să se "
|
|
"termine."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit executabilul \"escputil\" în căile de căutare. Asiguraţi-vă că "
|
|
"\"gimp-print\" este instalat şi că \"escputil\" este accesibil prin "
|
|
"variabila de mediu PATH."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Eroare internă: nu am putut porni procesul \"escputil\"."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Operaţia s-a terminat cu erori."
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
msgstr "US #10 Envelope"
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
msgstr "US #10 Envelope"
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "&Semne de pagină"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "&Orientare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "&Tipăreşte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anulat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Cale fonturi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurează %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afişează bara de &meniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Confirmare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "P&roprietăţi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Setări"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fişier:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Fişiere"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
#~ msgstr "&Manualul %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
#~ msgstr "Site-ul de &web %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentaţie"
|