You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8300 lines
233 KiB
8300 lines
233 KiB
# Translation of korganizer to Spanish
|
|
# translation of korganizer.po to Spanish
|
|
# translation of korganizer.po to
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>, 2001.
|
|
# Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>, 2001.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 14:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"Second-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solapa «General» le permite definir para el evento las opciones más "
|
|
"frecuentes."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 rc.cpp:1984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
msgstr "&Asistentes"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
"during your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solapa «Libre/Ocupado» le permite ver si los demás asistentes están libres u "
|
|
"ocupados durante el evento."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar evento"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nuevo evento"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
"organizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Este elemento será borrado permanentemente."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de KOrganizer"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
msgstr "La plantilla no contiene ningún evento válido."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does not "
|
|
"meet the archival requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
msgstr "Archivar tareas pendientes"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off date "
|
|
"%1. Archiving will not be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar todos los elementos anteriores a %1 sin guardarlas?\n"
|
|
"Se eliminarán los siguientes elementos:"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
msgstr "Eliminar los elementos antiguos"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
msgstr "No se puede escribir el archivo %1."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
msgstr "No se puede escribir el archivo en destino final."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
msgstr "Define el título de esta entrada del diario."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "Tít&ulo:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
msgid "&Date:"
|
|
msgstr "&Fecha:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Hora: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Indique una fecha válida, por ejemplo «%1»."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
msgstr "[Datos binarios]"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Añadir adjunto"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Adjuntos:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
msgstr "Hora predefinida de la cita"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
msgstr "Adj&untos"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change often "
|
|
"or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubi&cación: "
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing the "
|
|
"adjacent button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New attachment"
|
|
msgstr "Añadir adjunto"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Adjuntos:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
|
|
"with this event or to-do. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista con los elementos actuales (arhcivos, correo, etc.) que se "
|
|
"han asociado con este evento o tarea pendiente. La columna URI muestra la "
|
|
"ubicación del archivo."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
msgstr "Añadir adjunto"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link or as inline data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un cuadro de diálogo que se usa para seleccionar un adjunto para "
|
|
"añadirlo a este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina el adjunto que está seleccionado en la lista de encima de este evento o "
|
|
"tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
msgid "&Link here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copiar a"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el recurso <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
msgstr "Eliminar adjuntos"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
msgstr "Archivar/Eliminar eventos y tareas pendientes pasadas"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Archivar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
|
|
""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
|
|
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivar guarda las incidencias antiguas en el archivo dado y luego los elimina "
|
|
"del calendario actual. Si ya existe el archivo en el que se van a guardar, se "
|
|
"añadirán. (<a href=\"whatsthis:Para añadir un archivo a su calendario, use la "
|
|
"función «Combinar calendario». Puede ver un archivo si lo abre en KOrganizer "
|
|
"como cualquier otro calendario. No se guarda en ningún formato especial, sino "
|
|
"como vCalendar.\">Cómo restaurar</a>)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
msgstr "Archivar ahora las incidencias anteriores a:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
|
|
"kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha anterior a las incidencias que se van a archivar. Todos los eventos y "
|
|
"las tareas pendientes anteriores se guardarán y se eliminarán. Se mantendrán "
|
|
"los eventos más recientes (y los que sean exactamente de esa fecha)."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
msgstr "Archivar automát&icamente las incidencias anteriores a:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
|
|
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta característica está activada, KOrganizer comprobará con regularidad si "
|
|
"los eventos y las tareas pendientes se tienen que archivar. Esto significa que "
|
|
"no tiene que volver a usar este cuadro de diálogo, salvo para cambiar las "
|
|
"preferencias."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
|
|
"deleted, the newer will be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"La edad de los eventos y de las tareas pendientes que se van a archivar. Todas "
|
|
"las incidencias anteriores se guardarán y se eliminarán. Los más recientes se "
|
|
"mantendrán."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Día(s)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mes(es)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
msgstr "Archivo para citas archivadas:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
msgstr "*.ics|Archivos de iCalendar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta del archivo. Los eventos y las tareas pendientes se añadirán al "
|
|
"archivo, de tal forma que cualquier evento que ya esté en el archivo no se "
|
|
"modificará ni se eliminará. Después puede cargar o combinar el archivo como "
|
|
"cualquier otro archivo de calendario. No se guarda con un formato especial, "
|
|
"sino que se usa el formato vCalendar."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
msgstr "Tipo de elementos que archivar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
|
|
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:1768 searchdialog.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Eventos"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
msgstr "Ocultar tareas pendientes co&mpletadas"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
|
|
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
|
|
"before the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede seleccionar qué elementos se deben almacenar. Los eventos se "
|
|
"archivan si terminan antes de la fecha marcada. Las tareas pendientes se "
|
|
"archivas si terminan antes de la fecha."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
msgstr "Sólo e&liminar, no guardar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
|
|
"not possible to recover the events later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para borrar los eventos y las tareas pendientes antiguas "
|
|
"sin guardarlas. No es posible recuperar después los eventos."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The archive file name is not valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo no es válido.\n"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
msgstr "Asistente «%1» añadido al elemento «%2» del calendario"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
msgstr "Asistente añadido"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- %1"
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
|
|
"to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de la semana, desde el principio del mes en el que se debe repetir "
|
|
"este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "último"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "penúltimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "antepenúltimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "cuarto por la cola"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "quinto por la cola"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"El día de la semana en el que se debe repetir este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "El mes durante el que se debe repetir este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Define la frecuencia de repetición de este evento."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
msgstr "&Repetir cada"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 76
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 koprefsdialog.cpp:337
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:159 rc.cpp:178 rc.cpp:1597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
msgstr "semana(s) en:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Día de la semana en el que se debe repetir este ejemplo."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
msgstr "&Repetir el"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un día específico del mes en el que se deba repetir este evento o tarea "
|
|
"pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "El día del mes en el que se debe repetir este evento."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "día"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
"should recur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un día y una semana del mes en la que se deba repetir el evento o tarea "
|
|
"pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "año(s)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
"&Recur on day "
|
|
msgstr "&Repetir el día "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
msgid "&Day "
|
|
msgstr "&Día "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un día específico de un mes en el que se deba repetir este evento o "
|
|
"tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
" &of "
|
|
msgstr " &del "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
"&On"
|
|
msgstr "&La"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
"&On the"
|
|
msgstr "&El"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
|
|
"or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un día de una semana de un mes en el que se deba repetir este evento o "
|
|
"tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
" o&f "
|
|
msgstr " d&e "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
msgid "Day #"
|
|
msgstr "Día nº"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
msgstr "Repetir el &día nº"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un día del año en el que se debe repetir este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
" of the &year"
|
|
msgstr " del &año"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
" of the year"
|
|
msgstr " del año"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "E&xcepciones"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
|
|
"event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una fecha que se debe considerar una excepción para las reglas de repetición de "
|
|
"este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade esta fecha como excepción para las reglas de repetición de este evento o "
|
|
"tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Cambiar"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
msgstr "Reemplaza la fecha seleccionada en ese momento con esta fecha."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la fecha seleccionada en ese momento de la lista de fechas que se deben "
|
|
"considerar excepciones a las reglas de repetición de este evento o tarea "
|
|
"pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
|
|
"rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las fechas actuales que se deben considerar excepciones de las reglas "
|
|
"de repetición para este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
msgstr "Editar excepciones"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
msgstr "Intervalo de recurrencia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un intervalo para los que se deban aplicar estas reglas de repetición "
|
|
"para el evento o la tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
msgstr "Comenzar en:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha en la que debieran comenzar las repeticiones para este evento o tarea "
|
|
"pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
msgstr "Si&n fecha de finalización"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
msgstr "Define un evento o tarea pendiente que se repite por siempre."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
msgid "End &after"
|
|
msgstr "Terminar &después"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
"occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define que se detenga la repetición del evento o tarea pendiente tras un cierto "
|
|
"número de repeticiones."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
msgstr "Número de veces que se debe repetir el evento antes de parar."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
msgstr "&repetición(es)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
msgid "End &on:"
|
|
msgstr "Terminar &el:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
msgstr "Define la fecha de finalización de las repeticiones."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechas después de la que se debe dejar de repetir el evento o la tarea "
|
|
"pendiente"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
msgstr "Comienza en: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
msgstr "Editar intervalo de recurrencia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr "Define el tipo de repetición de este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diaria"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Diaria"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la repetición diaria del evento o la tarea pendiente según las reglas "
|
|
"especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Semanal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la repetición semanal del evento o la tarea pendiente según las reglas "
|
|
"especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Mensual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la repetición mensual del evento o la tarea pendiente según las reglas "
|
|
"especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&Anual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la repetición anual del evento o la tarea pendiente según las reglas "
|
|
"especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
msgstr "&Activar repetición"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa la repetición de este evento o tarea pendiente según las reglas "
|
|
"indicadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
msgstr "Hora de la cita"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
msgstr "Muestra información de la hora de la cita."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regla de recurrencia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones relativas al tipo de repetición de este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
msgstr "Intervalo de recurrencia..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones relativas al intervalo temporal durante el que se debe repetir este "
|
|
"evento."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
msgstr "Excepciones..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha de fin «%1» de la repetición tiene que ser posterior a la fecha de "
|
|
"inicio «%2» del evento."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
"with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un evento que se repite o una tarea que tenga asociada al menos un día de la "
|
|
"semana."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Repetición"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Nuevo calendario"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "solo lectura"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
msgstr "Importar calendario"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
msgstr "Importar el calendario de «%1» en KOrganizer."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
msgstr "Añadir como calendario nuevo"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Combinar en el calendario existente"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
msgstr "Abrir en una ventana aparte"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
msgstr "Mensaje de error: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
msgstr "Error al procesar una invitación o una actualización."
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este %1 incluye a otra gente. ¿Se debe enviar un correo electrónico a los "
|
|
"asistentes?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este %1 incluye a otra gente. ¿Se debe enviar un correo electrónico a los "
|
|
"asistentes?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este %1 incluye a otra gente. ¿Se debe enviar un correo electrónico a los "
|
|
"asistentes?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
msgstr "Correo-e para planificación de grupos"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Enviar correo-e"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "No enviar"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere enviar una actualización de estado al organizador de esta tarea?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
msgid "Send Update"
|
|
msgstr "Enviar la actualización"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
|
|
"update to the event organizer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su estado como asistente a este evento ha cambiado. ¿Quiere enviar una "
|
|
"actualización del estado al organizador de este evento?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send an "
|
|
"updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su estado como asistente a este evento ha cambiado. ¿Quiere enviar una "
|
|
"actualización del estado al organizador de este evento?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es el organizador de este evento. Al editarlo, perderá la sincronización con "
|
|
"el calendario de los organizadores. ¿Está seguro de que quiere borrarlo?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
msgstr "<No se ha dado ningún resumen>"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
msgstr "[Añadir entrada del diario]"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
msgstr "Define el título de esta entrada del diario."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
msgid "&Title: "
|
|
msgstr "&Título: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
msgstr "&Hora: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
msgstr "Determina si la entrada del diario tiene asociada una hora."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
msgstr "Define la hora asociada con esta entrada del diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
msgstr "Eliminar esta entrada del diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
msgstr "Editar esta entrada del diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada del diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
msgstr "Imprimir esta entrada del diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada del diario"
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
msgstr "Define el título de este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
msgstr "Define dónde sucederá el evento o la tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "Ubi&cación: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite seleccionar las categorías a las que pertenece este evento o tarea "
|
|
"pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorías:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "&Seleccionar..."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "Acc&eso:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
|
|
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
|
|
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
|
|
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si está restringido el acceso a este evento o tarea pendiente. Tenga en "
|
|
"cuenta que KOrganizer no utiliza actualmente esta opción, por lo que la "
|
|
"implementación de las restricciones dependerán del servidor de groupware. Esto "
|
|
"significa que los eventos o tareas pendientes marcados como privados o "
|
|
"confidenciales pueden ser visibles para otros."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la descripción para este evento o tarea pendiente. Si hay alguno "
|
|
"definido se mostrará en un recordatorio, así como en un consejo emergente "
|
|
"cuando pase el ratón sobre el evento."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
msgstr "Activa un recordatorio para este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
msgstr "Sin recordatorios"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr "Activa un recordatorio para este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
msgstr "1 recordatorio avanzado configurado"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr "Define cuánto tiempo antes del evento se mostrará el recordatorio."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
msgstr "Define la hora de inicio de esta tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr "Define cuánto tiempo antes del evento se mostrará el recordatorio."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
msgstr "Define la hora de vencimiento para esta tarea pendiente"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 66
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
#: rc.cpp:172 rc.cpp:1591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 71
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 86
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 koeditorgeneral.cpp:444
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the start"
|
|
msgstr "antes de comenzar"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the due time"
|
|
msgstr "antes de terminar"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
"..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
msgstr "Calendario: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No attendees"
|
|
msgstr "Sin asistentes"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
"%n attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 asistente\n"
|
|
"%n asistentes"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar el calendario dado como recursos nuevos en el calendario "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinar los calendarios dados en el calendario estándar (esto es, copiar los "
|
|
"eventos)"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
msgstr "Abrir los calendarios dados en una ventana nueva"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
|
|
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de calendario o urls. A no ser que se indique explícitamente -i, "
|
|
"-o o -m, al usuario se le preguntará dónde se debe importar, combinar o abrir "
|
|
"en una ventana aparte."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:969 rc.cpp:2205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:972 rc.cpp:2208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:984 rc.cpp:2220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:987 rc.cpp:2223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Acciones"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:990 rc.cpp:2226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
msgstr "P&lan"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:996 rc.cpp:2232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
msgstr "Barra la&teral"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1002 rc.cpp:2238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1005 rc.cpp:2241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1008 rc.cpp:2244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planificar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1011 rc.cpp:2247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de filtros"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:172 rc.cpp:99 rc.cpp:432 rc.cpp:444 rc.cpp:957
|
|
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
msgstr "Detalles del filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:426 rc.cpp:951 rc.cpp:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
msgstr "Ocultar los eventos y las tareas pendientes que se &repiten"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si no quiere mostrar en sus vistas los eventos y las "
|
|
"tareas pendientes que se repiten. Las incidencias que se repiten diaria o "
|
|
"semanalmente pueden ocupar demasiado espacio, así que puede venirle bien "
|
|
"mantenerlas ocultas."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
msgstr "Ocultar tareas pendientes co&mpletadas"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:1035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta casilla está marcada, el filtro ocultará en la lista todas las tareas "
|
|
"pendientes que se hayan completado. Opcionalmente, se ocultarán sólo aquellos "
|
|
"elementos que se hayan completado en un número de días indicado."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:1038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
msgstr "Días tras la terminación:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
|
|
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
|
|
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción le permitirá seleccionar qué tareas completas pendientes se deben "
|
|
"ocultar. Cuando elija <i>Inmediatamente</i>, se ocultará la tarea pendiente en "
|
|
"cuanto la marque. Puede aumentar o disminuir el número de días en la casilla de "
|
|
"selección numérica."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Inmeditamente"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:1047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
|
|
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
|
|
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede proporcionar el número de días tras los que se ocultará en la lista "
|
|
"de tareas pendientes la tarea que se haya completado. Si selecciona "
|
|
"«Inmediatamente», se ocultarán todas las tareas pendientes completadas. Si, por "
|
|
"ejemplo, elige el valor 1, se ocultarán todas las tareas pendientes que se "
|
|
"hayan marcado como finalizadas hace más de 24 horas."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
msgstr "Ocultar tareas pendientes &inactivas"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
|
|
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción oculta en la lista todas las tareas pendientes en las que la fecha "
|
|
"de inicio no se haya alcanzado. (Tenga en cuenta que la fecha de inicio no es "
|
|
"la fecha de vencimiento de la tarea pendiente)."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
|
|
#: kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 kotodoview.cpp:394 rc.cpp:141
|
|
#: rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
msgstr "Mostrar todos salvo los seleccionados"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
|
|
"contain the selected categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todas las incidencias "
|
|
"que <i>no</i> contengan las categorías seleccionadas."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
msgstr "Mostrar sólo los seleccionados"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
"least the selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todas las incidencias "
|
|
"que contengan al menos las seleccionadas."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambiar..."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
msgstr "Ocultar las tareas pendientes no asignadas a mí"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción oculta todas las tareas pendientes de su lista que estén asignadas "
|
|
"a otras personas."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Sólo estarán marcadas las tareas pendientes que tenan al menos un asistente por "
|
|
"comprobar. Si no está en la lista de asistentes, la tarea pendiente se "
|
|
"ocultará."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:259 rc.cpp:1588 rc.cpp:1678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento temporal"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the start"
|
|
msgstr "después de comenzar"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the end"
|
|
msgstr "antes de terminar"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the end"
|
|
msgstr "después de terminar"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&How often:"
|
|
msgstr "&Frecuencia:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " vez/veces"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Intervalo:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "cada "
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
msgstr " minuto(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:256 rc.cpp:1630 rc.cpp:1675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Cuadro de diálogo del &recordatorio"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "A&udio"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 277
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 rc.cpp:220 rc.cpp:1639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 288
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditordetails.cpp:200 koprefsdialog.cpp:903
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:423 rc.cpp:948 rc.cpp:1642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
msgstr "Tex&todel cuadro de diálogo del recordatorio"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
msgstr "&Archivo de sonido:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 431
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
msgstr "Archivo de &programa:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 442
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
msgstr "*.*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 450
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
msgstr "Ar&gumentos del programa:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
msgstr "Texto del &mensaje del correo-e:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
msgstr "Dirección(es) de correo-&e:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 560
|
|
#: rc.cpp:253 rc.cpp:1672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&uplicar"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 605
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:1681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:2047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
msgstr "P&ublicar"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:2050
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
|
|
"busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave this "
|
|
"disabled (the information is generated on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al publicar la información de libre/ocupado, permitirá que otros tengan en "
|
|
"cuenta su calendario cuando vayan a invitarle a una reunión. Sólo se publicarán "
|
|
"los espacios de tiempo que tenga ocupados, no en qué está ocupado."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:2053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Publicar automáticamente la información de li&bre/ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:2056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para publicar automáticamente su información de ocios y "
|
|
"ocupaciones.\n"
|
|
"Es posible evitar esta opción y enviar por correo o publicar su información de "
|
|
"ocios y ocupaciones usando el menú Planificar de KOrganizer.\n"
|
|
"Nota: Si KOrganizer actía como cliente de TDE Kolab, no es necesario, porque el "
|
|
"servidor Kolab2 se ocupa de publicar su información de ocios y ocupaciones y "
|
|
"gestiona el acceso a la misma de otros usuarios."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:2061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
msgstr "Mínimo tiempo entre publicaciones (en minutos):"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:2064 rc.cpp:2067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
"information automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aquí el intervalo mínimo de tiempo en minutos entre cada publicación. "
|
|
"Esta configuración sólo es efectiva en caso de que elija publicar "
|
|
"automáticamente su información."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:2070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:2073 rc.cpp:2076 rc.cpp:2082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
"others here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aquí el número de días del calendario que quiera que se publiquen y "
|
|
"que estén disponibles para otros usuarios."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:2079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
msgstr "días de información libre/ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:367 rc.cpp:2085 rc.cpp:2149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Información del servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:342 rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
"published here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique su "
|
|
"información de ocios y ocupaciones.\n"
|
|
"Pida al administrador del servidor esta información.\n"
|
|
"Aquí tiene un ejemplo de URL para servidor Kolab2: "
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:310 rc.cpp:2092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
msgstr "Recordar la contr&aseña"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:313 rc.cpp:416 rc.cpp:2095 rc.cpp:2198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
"configuration file.\n"
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para hacer que KOrganizer recuerde su contraseña y evite "
|
|
"preguntársela cada vez que se publica su información de ocios y ocupaciones, "
|
|
"almacenándola en el archivo de configuración.\n"
|
|
"Por motivos de seguridad, no se recomienda que almacene su contraseña en el "
|
|
"archivo de configuración."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 205
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:317 rc.cpp:2099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:320 rc.cpp:323 rc.cpp:407 rc.cpp:410 rc.cpp:2102 rc.cpp:2105
|
|
#: rc.cpp:2189 rc.cpp:2192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la contraseña para el ingreso en el servidor de groupware."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:334 rc.cpp:391 rc.cpp:399 rc.cpp:2108 rc.cpp:2116
|
|
#: rc.cpp:2173 rc.cpp:2181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la información relativa al ingreso en su cuenta en el "
|
|
"servidor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algo específico del servidor Kolab2: Registrado su UID (identificador único). "
|
|
"De forma predefinida, su UID debería ser su dirección de correo electrónico en "
|
|
"el servidor Kolab2, pero también puede ser diferente. En este caso, introduzca "
|
|
"su UID."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:331 rc.cpp:2113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:370 rc.cpp:2121 rc.cpp:2152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "URL del servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:2128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
msgstr "&Recuperar"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:349 rc.cpp:2131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al recuperar la información de libre/ocupado que otros hayan publicado, podrá "
|
|
"tener en cuenta esos calendarios cuando vaya a invitarlos a una reunión."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 331
|
|
#: rc.cpp:352 rc.cpp:2134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Recuperar la información de ocios y ocu&paciones de otras personas"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:355 rc.cpp:2137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para obtener automáticamente la información de ocios y "
|
|
"ocupaciones de otras personas. Tenga en cuenta que tiene que rellenar "
|
|
"correctamente la información del servidor para que esto sea posible."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:358 rc.cpp:2140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
msgstr "Us&ar la dirección de correo-e completa para la descarga"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:361 rc.cpp:2143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defínalo para descargar usuario@dominio.ifb en lugar de usuario.ifb del "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:364 rc.cpp:2146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para descargar un archivo de ociones y ocupaciones con el "
|
|
"formato «usuario@dominio.ifb» (por ejemplo, maria@empresa.com.ifb). También se "
|
|
"puede descargar un archivo de ocios y ocupaciones con el formato «usuario.ifb» "
|
|
"(por ejemplo, «maria.ifb». Pregunte al administrador del servidor si no está "
|
|
"seguro de cómo configurar esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:373 rc.cpp:382 rc.cpp:2155 rc.cpp:2164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
"here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/\"\n"
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics\"\n"
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:2178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "&Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:2186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
msgstr "Con&traseña:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 492
|
|
#: rc.cpp:413 rc.cpp:2195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
msgstr "Recordar co&ntraseña"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 rc.cpp:420 rc.cpp:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:435 rc.cpp:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
msgstr "Seleccionar &dirección..."
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:441 rc.cpp:1570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Management"
|
|
msgstr "Gestión de plantillas"
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
"event or task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una plantilla y haga clic en <b>Aplicar plantilla</b> "
|
|
"para aplicarla al evento o a la tarea actual. Haga clic en <b>Nuevo</b> "
|
|
"para crear una plantilla nueva basada en el evento o en la tarea actual."
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1582 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
msgstr "Aplicar plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar el guardado automático de los archivos del calendario abiertos "
|
|
"manualmente"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
|
|
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
|
|
"saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para guardar automáticamente el archivo del calendario "
|
|
"cuando salga de KOrganizer, sin preguntar, y periódicamente, mientras esté "
|
|
"trabajando. Esta opción no afecta al guardado automático del calendario "
|
|
"estándar, que se guarda de forma automática cada vez que hace un cambio."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
msgstr "&Intervalo para guardar en minutos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
|
|
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
|
|
"TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina aquí el intervalo automático entre los guardados automáticos de los "
|
|
"eventos del calendario, en minutos. Esta opción sólo se aplica a los archivos "
|
|
"que se hayan abierto manualmente. El calendario estándar de TDE se guarda "
|
|
"automáticamente después de cada cambio."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
msgstr "Confirmar borrados"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar un cuadro de diálogo de confirmación cuando "
|
|
"vaya a eliminar elementos."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive events"
|
|
msgstr "Archivar eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
msgstr "Archivar tareas pendientes"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
msgstr "Archivar eventos con regularidad"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
msgstr "Qué hacer al archivar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
msgstr "Borrar eventos antiguos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
msgstr "Archivar los eventos antiguos en un archivo aparte"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
|
|
"The unit of this value is specified in another field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado el archivo automático, se archivarán los eventos anteriores a "
|
|
"esa cantidad. La unidad de este valor se indica en otro campo."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
msgstr "La unidad en la que se expresa el tiempo para la caducidad."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In days"
|
|
msgstr "En días"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In weeks"
|
|
msgstr "En semanas"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In months"
|
|
msgstr "En meses"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
msgstr "URL del archivo en el que se deben archivar los eventos antiguos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
msgstr "Exportar a HTML cada vez que se guarda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
|
|
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para exportar el calendario a un archivo HTML cada vez que "
|
|
"lo guarde. De forma predefinida, este archivo se llama calendar.html y se ubica "
|
|
"en la carpeta de inicio del usuario."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
msgstr "Los eventos, tareas pendientes y entradas del diario nuevas deberían"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
msgstr "Añadirse al recurso estándar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
"using the standard resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para registrar siempre los eventos, las tareas "
|
|
"pendientes y las entradas del diario nuevas usando el recurso estándar."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
msgstr "Se le preguntará qué recurso usar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
|
|
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
|
|
"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para elegir el recurso que se vaya a usar para registrar "
|
|
"un elemento cada vez que cree un evento, una tarea pendiente o una entrada del "
|
|
"diario nueva. Esta opción es la que se recomienda si pretende usar la "
|
|
"funcionalidad de carpetas compartidas del servidor Kolab o si tiene que "
|
|
"gestionar varias cuentas usando Kontact como cliente de TDE Kolab."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
msgstr "Enviar copia al propietario en eventos de correo"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
"your request to event attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para obtener una copia de todos los mensajes de correo "
|
|
"electrónico que envíe KOrganizer cuando haga alguna petición a los asistentes "
|
|
"al evento."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
msgstr "Usar la configuración de correo electrónico del centro de control"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
"Trinity Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this "
|
|
"box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para usar las preferencias de correo electrónico globales "
|
|
"de TDE, que se definen usando el módulo "Cuenta de usuario y "
|
|
"contraseña" del centro de control de TDE. Desmarque esta casilla para "
|
|
"poder especificar su nombre completo y su dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full &name"
|
|
msgstr "&Nombre completo"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí su nombre completo. Este nombre se mostrará como «Organizador» "
|
|
"en las tareas pendientes y en los eventos que cree."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
msgstr "Dirección de correo-&e:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí su dirección de correo electrónico. Esta dirección de correo "
|
|
"electrónico se usará para identificar el propietario del calendario, y se "
|
|
"mostrará en los eventos y en las tareas pendientes que cree."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Cliente de correo"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para usar KMail como transporte de correo. El transporte "
|
|
"de correo se usa para la funcionalidad de groupware."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:567 rc.cpp:1192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
"before selecting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para usar sendmail como transporte para el correo. El "
|
|
"transporte para el correo se usa para la funcionalidad de groupware. Verifique "
|
|
"que tiene instalado sendmail antes de seleccionar esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 rc.cpp:570 rc.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione su zona horaria de la lista de ubicaciones en esta lista "
|
|
"desplegable. Si no se muestra su ciudad, seleccione una con la que comparta la "
|
|
"zona horaria. KOrganizer se ajustará automáticamente para trabajar con luz "
|
|
"solar y ahorrar energía."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 rc.cpp:573 rc.cpp:1198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
msgstr "Usar región para vacaciones:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 rc.cpp:576 rc.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aquí qué región quiere usar para las vacaciones. Las vacaciones "
|
|
"definidas se muestran como días no laborables en el navegador de fechas, en la "
|
|
"vista de agenda, etc."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
msgstr "Hora predefinida de la cita"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply a start time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la hora predefinida para los eventos. La hora predefinida se "
|
|
"usa si no suministra una hora de comienzo."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
msgstr "Duración predefinida de la cita nueva (HH:MM)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply an end time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la duración predefinida para los eventos. La duración "
|
|
"predefinida se usa si no quiere suministrar una hora de finalización."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
msgstr "Hora predefinida del recordatorio:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 154
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit is "
|
|
"specified in the adjacent combobox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1222
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
msgstr "Hora predefinida del recordatorio:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 159
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time is "
|
|
"specified in the adjacent spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
msgstr "Hora predefinida del recordatorio:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 164
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 165
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 169
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1237
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
msgstr "Calendario predeterminado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the Event "
|
|
"or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 174
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 175
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 179
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 180
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hour size"
|
|
msgstr "Tamaño de la hora"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione en esta casilla de selección numérica la altura de las filas delas "
|
|
"horas en la vista de la planificación."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 195
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
msgstr "Mostrar eventos repetidos diariamente en el navegador de fechas"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 196
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar los días que contengan los eventos que se "
|
|
"repiten a diario con letra negrita en el navegador de fechas, o desmárquelo "
|
|
"para dar más importancia al resto de eventos (los que no se repiten a diario)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 200
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
msgstr "Mostrar eventos repetidos semanalmente en el navegador de fechas"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 201
|
|
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar los días que contienen eventos que se repiten "
|
|
"semanalmente con tipo de letra negrita en el navegador de fechas, o desmárquela "
|
|
"para darle más importancia al resto de eventos (los que no se repiten "
|
|
"semanalmente)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
msgstr "Activar consejos al mostrar el resumen de eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
|
|
"an event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar un consejo con un resumen del evento cuando "
|
|
"pase el cursor del ratón por encima de un evento."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
msgstr "Mostrar las tareas pendientes en las vistas de día, semana y mes"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar las tareas pendientes en las vistas de día, "
|
|
"semana y mes. Es útil cuando tiene muchas tareas pendientes (que se repiten)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
msgstr "Activar barras de desplazamiento en celdas de vista mensual"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 221
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
|
|
"they will only appear when needed though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar barras de desplazamiento cuando haga clic "
|
|
"sobre una celda de la vista de mes. Sólo aparecerán cuando sean necesarias."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"La selección de un intervalo en la vista de agenda inicia el editor de eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 226
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para iniciar manualmente el editor de eventos cuando "
|
|
"seleccione un intervalo de horas en las vistas diaria y mensual. Para "
|
|
"seleccionar un intervalo de horas, arrastre el ratón desde la hora de comienzo "
|
|
"hasta la de finalización del evento que esté planificando."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 231
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
msgstr "Mostrar la hora actual (línea de Marcus Bains)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para mostrar una línea roja en la vista del día o de la "
|
|
"semana que indique la hora actual (línea de Marcus Bains)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 236
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
msgstr "Mostrar los segundos en la línea de tiempo actual"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 237
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si quiere mostrar los segundos en la línea de tiempo "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 242
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
msgstr "Colores usados en la vista de la agenda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 243
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 246
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:756 rc.cpp:1327 rc.cpp:1381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 249
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:759 rc.cpp:1330 rc.cpp:1384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 252
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:762 rc.cpp:1333 rc.cpp:1387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only category"
|
|
msgstr "Solo categoría"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 255
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:765 rc.cpp:1336 rc.cpp:1390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
msgstr "Solo calendario"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 262
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 265
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1342
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
msgstr "Abrir los calendarios dados en una ventana nueva"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 268
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 271
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
msgstr "El día comienza a las"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la hora de comienzo para los eventos. Esta hora debería ser la "
|
|
"más temprana que utiliza sus eventos, ya que se mostrará en la zona superior."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
msgstr "Hora diaria de comienzo"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la hora de comienzo de la jornada laboral. La jornada laboral "
|
|
"la marcará KOrganizer con el color correspondiente."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
|
|
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
msgstr "Hora diaria de finalización"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la hora de finalización de la jornada laboral. La jornada "
|
|
"laboral la marcará KOrganizer con el color correspondiente."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 297
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
msgstr "Excluir vacaciones"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 298
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
"holidays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para evitar que KOrganizer marque el horario laboral en las "
|
|
"vacaciones."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 303
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1375
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
msgstr "Colores usados en la vista de la agenda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 304
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1378
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 323
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
msgstr "La vista mensual usa la ventana completa"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 324
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se "
|
|
"muestre la vista de mes. Si la casilla está marcada, tendrá más espacio para la "
|
|
"vista de mes, pero en otros widgets, como en el navegador de fechas, no se "
|
|
"mostrarán ni los detalles del elemento ni la lista de recursos."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 328
|
|
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
msgstr "La vista de la lista de tareas pendientes usa la pantalla completa"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 329
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se "
|
|
"muestre la vista de la lista de tareas pendientes. Si la casilla está marcada, "
|
|
"tendrá algo más de espacio en la vista de tareas pendientes, pero en otros "
|
|
"widgets, como en el navegador de fechas, no se mostrarán ni los detalles de las "
|
|
"tareas pendientes ni la lista de recursos."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 334
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrar las tareas pendientes co&mpletadas en las entradas de los diarios"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 335
|
|
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
"journal automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para registrar automáticamente la finalización de una tarea "
|
|
"en una entrada nueva de su diario."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 344
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next x days"
|
|
msgstr "Siguientes x días"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 345
|
|
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione en esta casilla de selección numérica los "x" días que se "
|
|
"van a mostrar en la vista de los próximos días. Para acceder a la vista de los "
|
|
""x" próximos días, seleccione la opción "X próximos días" "
|
|
"del menú "Ver"."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
msgstr "Usar comunicación por Groupware"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 388
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
|
|
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
|
|
"a TDE Kolab client)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para activar la generación automática de correos cuando se "
|
|
"vaya a crear, actualizar o eliminar eventos (o tareas pendientes) en los que "
|
|
"estén implicados otros asistentes. Debería marcar esta casilla si quiere usar "
|
|
"la funcionalidad de groupware (por ejemplo, configurar Kontact como cliente de "
|
|
"TDE Kolab)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 404
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
msgstr "Color para vacaciones"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 405
|
|
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aquí el color de las vacaciones. El color de las vacaciones se usa "
|
|
"para el nombre de la fiesta en la vista de mes y para el número en el navegador "
|
|
"de fechas."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 409
|
|
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "Color para resaltado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 410
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aquí el color de resaltado. El color de resaltado se usa para marcar "
|
|
"el área seleccionada actualmente en su agenda y en el navegador de fechas."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
msgstr "Color de fondo para la vista de agenda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
msgstr "Seleccione aquí el color de fondo de la vista de agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
msgstr "Color para horas de trabajo"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 420
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 424
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
msgstr "Color para tareas pendientes cumplidas hoy"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 425
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
msgstr "Seleccione aquí el color para la tarea pendiente que vence hoy."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 429
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
msgstr "Color para tareas pendientes retrasadas"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 430
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
msgstr "Seleccione aquí el color de la tarea pendiente cumplida."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 434
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 435
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" situation, "
|
|
"when an item does not belong to any category. This color is used when drawing "
|
|
"items in the agenda or month views using the \"Only category\" scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time bar"
|
|
msgstr "Barra temporal"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la barra de hora. La "
|
|
"barra de hora es el widget que muestra las horas en la vista de agenda. Este "
|
|
"botón abre el cuadro de diálogo "Seleccionar tipo de letra" para "
|
|
"permitirle que elija el tipo de letra para la hora en la barra."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 457
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
msgstr "Vista de agenda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 458
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
"in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para configura el tipo de letra de la vista de agenda. Este "
|
|
"botón abre el cuadro de diálogo "Seleccionar tipo de letra" para "
|
|
"permitirle que elija el tipo de letra para los eventos en la vista de agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
msgstr "Línea de tiempo actual"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 462
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la línea de tiempo "
|
|
"actual.Este botón abre el cuadro de diálogo "Seleccionar tipo de "
|
|
"letra" para permitirle que elija el tipo de letra para la línea de tiempo "
|
|
"actual en la vista de agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 465
|
|
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view"
|
|
msgstr "Vista de mes"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
|
|
#: rc.cpp:864 rc.cpp:1489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
|
|
"in the month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para configurar el tipo de letra de la vista de mes. Este "
|
|
"botón abre el cuadro de diálogo "Seleccionar tipo de letra" para "
|
|
"permitirle que elija el tipo de letra para los elementos de la vista de mes."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
|
|
#: rc.cpp:867 rc.cpp:1492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
msgstr "URL de publicación de libre/ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
|
|
#: rc.cpp:870 rc.cpp:1495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "URL para publicar la información de libre/ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 488
|
|
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario para publicar la lista de ocios y ocupaciones"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 489
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Nombre de usuario para publicar la información de ocios y ocupaciones"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 492
|
|
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
msgstr "Contraseña para la publicación de libre/ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 493
|
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Contraseña para la publicación de información de libre/ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 500
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
msgstr "Activar la recuperación automática de libre/ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 506
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 511
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
msgstr "Usar la dirección de correo-e completa para la descarga"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 512
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
|
|
"user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con esta opción, puede cambiar el nombre del archivo que se descargará del "
|
|
"servidor. Si lo marca, se descargará un archivo de ocio/ocupación llamado "
|
|
"usuario@dominio.ifb. Por ejemplo, nn@kde.org.ifb. Si no lo ha definido, se "
|
|
"descargará usuario.ifb, por ejemplo, nn.ifb."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 517
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
msgstr "URL para la recuperación de libre/ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 520
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario para recuperar los ocios y las ocupaciones"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 523
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
msgstr "Contraseña para la recuperación de libre/ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 524
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
msgstr "Contraseña para la recuperación de la información de libre/ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 534
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1537
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
msgstr "Hora predefinida de la cita"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 535
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 538
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:936 rc.cpp:1543 rc.cpp:1561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Preguntar siempre"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 541
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:939 rc.cpp:1546 rc.cpp:1564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 544
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:942 rc.cpp:1549 rc.cpp:1567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 547
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 553
|
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1555
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
msgstr "Hora predefinida de la cita"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 554
|
|
#: rc.cpp:933 rc.cpp:1558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:1687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
msgstr "Opciones de impresión anual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
msgstr "Imprimir a&ño:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
msgstr "Número de &páginas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:1702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Opciones de visualización"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
msgstr "Mostrar eventos inferiores al día como:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:1708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
msgstr "Mostrar vacaciones como:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:1711 rc.cpp:1717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:1720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
msgstr "Cajas de tiempo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1726 rc.cpp:1744 rc.cpp:1756 rc.cpp:1843 rc.cpp:1921 rc.cpp:1996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
msgstr "Intervalo de fecha y hora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
msgstr "Tod&as las entradas de los diarios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
msgstr "Inte&rvalo de fechas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:1735 rc.cpp:1747 rc.cpp:1759 rc.cpp:1795 rc.cpp:1846 rc.cpp:1924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
msgstr "Fecha de comien&zo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:1738 rc.cpp:1750 rc.cpp:1762 rc.cpp:1801 rc.cpp:1876 rc.cpp:1960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End date:"
|
|
msgstr "F&echa de finalización:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:1765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
msgstr "Mostrar las incidencias del tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:1771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
msgstr "&Tareas pendientes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Journals"
|
|
msgstr "Entradas del &diario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do List"
|
|
msgstr "Lista de tareas pendientes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
msgstr "Qué tareas pendientes mostrar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
msgstr "Mostrar tod&as las tareas pendientes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes n&o finalizadas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes vencidas en el inte&rvalo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:1798 rc.cpp:1927 rc.cpp:1945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere mostrar más días, puede definir un intervalo de fechas con esta "
|
|
"opción y <i>Fecha de finalización</i>. Esta opción se usa para definir la fecha "
|
|
"de comienzo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:1804 rc.cpp:1957 rc.cpp:1963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere mostrar más días, puede definir un intervalo de fechas con esta "
|
|
"opción y la <i>Fecha de inicio</i>. Esta opción se usa para definir la fecha de "
|
|
"fin."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1807 rc.cpp:1975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Information"
|
|
msgstr "Incluir información"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority"
|
|
msgstr "&Prioridad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "Desc&ripción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
msgstr "Por¢aje completado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
msgstr "Opciones de ordenación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:1825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
msgstr "Campo para ordenar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
msgstr "Dirección para ordenar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:1831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:1834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
msgstr "Co&nectar las subtareas pendientes con sus padres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:1837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
msgstr "Tachar las tareas pendientes c&ompletadas en los resúmenes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1849 rc.cpp:1852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
|
|
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede elegir qué eventos se deben mostrar, según su fecha. Esta casilla "
|
|
"permite que introduzca la fecha de comienzo del intervalo. Use <i>"
|
|
"Fecha de finalización</i> para introducir la fecha de finalización del "
|
|
"intervalo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:1855 rc.cpp:1930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
msgstr "Hora de fi&nalización:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
msgstr "No se mostrarán los eventos que comiencen después de la hora indicada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1864 rc.cpp:1951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
msgstr "Ho&ra de comienzo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1867 rc.cpp:1870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
msgstr "No se mostrarán los eventos que comiencen antes de la hora indicada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
|
|
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede elegir qué eventos se deben mostrar, según su fecha. Esta casilla "
|
|
"permite que introduzca la fecha de finalización del intervalo. Use <i>"
|
|
"Fecha de comienzo</i> para introducir la fecha de comienzo del intervalo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1882 rc.cpp:1966 rc.cpp:1990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "&Usar colores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:1885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista del horario admite colores. Si quiere usar colores, debería marcar "
|
|
"esta opción. Se usarán los colores de las categorías."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:1888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
msgstr "Disposición para impresión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
msgstr "Mostrar la página como &Filofax"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:1894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista de Filofax muestra una semana por página, por lo que los días tienen "
|
|
"una gran superficie."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
msgstr "Mostrar como vis&ta de horario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
|
|
"<i>Use Colors</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta vista es similar a la vista semanal de KOrganizer. La semana se muestra en "
|
|
"horizontal. Incluso puede usar los mismos colores para los elementos si marca "
|
|
"<i>Usar colores</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
msgstr "Mostrar como vista de semana partida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
|
|
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
|
|
"split week view in portrait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta vista es similar a la vista semanal de KOrganizer. La única diferencia con "
|
|
"la vista del horario es la disposición de la página. Los horarios se muestran "
|
|
"en horizontal, y la vista de la semana partida se muestra en vertical."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:1909 rc.cpp:1915 rc.cpp:2023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir las tareas pen&dientes que hayan cumplido en los días que se muestran"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:1912 rc.cpp:2026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si quiere mostrar también las tareas pendientes, ubicadas en "
|
|
"su fecha de vencimiento."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
|
|
"of the dates which are in the supplied date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería marcar esta opción si quiere que se impriman las tareas pendientes que "
|
|
"están cumplidas en las fechas que estén en el intervalo de fechas que se haya "
|
|
"suministrado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
|
|
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir la finalización. "
|
|
"La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de comienzo</i>"
|
|
". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
|
|
"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:1936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
|
|
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir la finalización. "
|
|
"La hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de comienzo</i>"
|
|
". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
|
|
"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
msgstr "E&xtender el intervalo horario para incluir todos los eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
"events will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para determinar automáticamente el intervalo horario "
|
|
"necesario para que se muestren todos los eventos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
|
|
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir el comienzo. La "
|
|
"hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de fin</i>"
|
|
". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
|
|
"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden mostrar únicamente los eventos que pertenezcan a un intervalo "
|
|
"horario. Con esta casilla de selección de horas puede definir el comienzo. La "
|
|
"hora de finalización se debe definir con la opción <i>Hora de fin</i>"
|
|
". Tenga en cuenta que puede modificar automáticamente estas preferencias si "
|
|
"marca <i>Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:1969 rc.cpp:1993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere usar colores para distinguir algunas de las categorías que se "
|
|
"muestran, marque esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
msgstr "Deta&lles (visibilidad, privacidad, etc.)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
msgstr "&Notas, subítems"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
msgstr "Adj&untos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
msgstr "Mes de comien&zo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:2002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. Esta "
|
|
"opción define el primer mes que se va a mostrar. Use la opción <i>"
|
|
"Mes de finalización</i> para definir el último mes del intervalo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:2005 rc.cpp:2008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. Esta "
|
|
"opción define el primer mes que se va a mostrar. Use la opción <i>"
|
|
"Mes de finalización</i> para definir el último mes del intervalo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:2011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End month:"
|
|
msgstr "Final d&e mes:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2017 rc.cpp:2020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
|
|
"to define the first month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando quiera mostrar varios meses, puede definir un intervalo de meses. Esta "
|
|
"opción define el último mes que se va a mostrar. Use la opción <i>"
|
|
"Mes de comienzo</i> para definir el primer mes del intervalo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:2029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
msgstr "Mostrar los &números de las semanas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:2032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa la muestra de los números de las semanas a la izquierda de cada fila."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:2035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se re&piten diariamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:2038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
"needlessly complicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con esta opción es posible dejar fuera de lo que se muestra las tareas "
|
|
"pendientes y los eventos que se repiten diariamente. Suelen ocupar mucho "
|
|
"espacio y hacen que la vista del mes se complique innecesariamente."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:2041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se repiten semanalmen&te"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Similar a «Mostrar las tareas pendientes y los eventos que se repiten "
|
|
"diariamente». Las tareas pendientes y los eventos semanales se omitirán cuando "
|
|
"se muestre el mes seleccionado."
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
"calendar.html"
|
|
msgstr "calendar.html"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negocios"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunión"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Llamada de teléfono"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educación"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Fiesta"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Vacaciones"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Ocasión especial"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viaje"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Cumpleaños"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
msgstr "Editar la tarea pendiente"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
msgid "New To-do"
|
|
msgstr "Nueva tarea pendiente"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
msgstr "La plantilla no contiene ninguna tarea pendiente válida."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede sincronizar los datos de su calendario con los datos de una "
|
|
"Palm Pilot utilizando <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">"
|
|
"KPilot</a></p>?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
|
|
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
|
|
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que es posible mostrar la hora actual en el calendario? Active la línea "
|
|
"de tiempo actual en el cuadro de diálogo que aparece después de seleccionar <b>"
|
|
"Preferencias</b>, <b>Configurar KOrganizer...</b> en la barra de menús.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
|
|
"from the KOrganizer sidebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que KOrganizaer admite Microsoft Exchange? Añada el <b>"
|
|
"recurso de Microsoft® Exchange 2000</b> usando la <b>Vista de recursos</b> "
|
|
"en la barra lateral de KOrganizer.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
|
|
"Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
"tab.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede seleccionar si la semana comienza el lunes o el domingo en el "
|
|
"Centro de control de TDE? KOrganizer usa esta opción. La tiene en «Regional y "
|
|
"accesibilidad» -> «País, región e idiomas» en el Centro de control de TDE, o "
|
|
"seleccione <b>Preferencias</b>,\n"
|
|
"<b>Configurar fecha y hora...<b> en la barra de menú. Seleccione la solapa de "
|
|
"fecha y hora.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede editar rápidamente las tareas pendientes haciendo clic derecho "
|
|
"sobre la propiedad que quiera cambiar, como la prioridad, la categoría o la "
|
|
"fecha?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede ver y editar un calendario desde la shell con konsolekalendar? "
|
|
"Ejecute <b>konsolekalendar --help</b> para ver todas las opciones disponibles.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
|
|
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
|
|
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede almacenar su calendario en un servidor FTP? Use el cuadro de "
|
|
"diálogo estándar de archivos para guardar el calendario en un URL como <b>"
|
|
"ftp://usuario@servidorftp/archivo</b>. Puede activar su calendario y cargarlo y "
|
|
"guardarlo como si fuese local, o añadirlo permanentemente a su lista de "
|
|
"recursos, usando el recurso de archivo remoto. Sólo tiene que asegurarse de que "
|
|
"no haya dos aplicaciones de KOrganizer que trabajen con el mismo archivo "
|
|
"simultáneamente.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
|
|
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
|
|
"from the context menu?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede crear tareas pendientes jerárquicas pulsando con el botón "
|
|
"derecho del ratón sobre una tarea pendiente existente y seleccionando <b>"
|
|
"Nueva subtarea pendiente</b> del menú de contexto?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
|
|
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
|
|
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede asignar un color a cada categoría? Los eventos con una "
|
|
"categoría común se pueden mostrar con ese color. Asígnelos en la sección <b>"
|
|
"Colores</b> del cuadro de diálogo que aparece tras seleccionar <b>"
|
|
"Preferencias</b>, <b>Configurar KOrganizer...</b> en la barra de menú.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
|
|
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede ver y editar un calendario con Konqueror? Simplemente haga clic "
|
|
"sobre el archivo de calendario para que Konqueror lo abra.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
|
|
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
|
|
"Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que es posible añadir un adjunto a un evento o a una tarea pendiente? "
|
|
"Para ello, añada un enlace en la solapa <b>Adjuntos</b> "
|
|
"del cuadro de diálogo <b>Editar evento</b> o <b>Editar tarea pendiente</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
|
|
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
|
|
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede exportar su calendario como HTML? Seleccione <b>Archivo</b>, <b>"
|
|
"Exportar</b>, <b>Exportar como página web...</b> en la barra de menús para "
|
|
"abrir el cuadro de diálogo <b>Exportar calendario como página web</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede purgar las tareas pendientes terminadas en un solo paso? Vaya "
|
|
"al menú <b>Archivo</b> y elija <b>Purgar las tareas completadas</b>.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
|
|
"is selected?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede crear una nueva subtarea pendiente pegando una tarea cuando la "
|
|
"otra está seleccionada?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
msgstr "Importar &calendario..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
msgstr "&Importar desde la herramienta Ical de UNIX"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Obtener no&vedades..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
msgstr "Exportar como página &web..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Publicar no&vedades..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
msgstr "Archivar entradas anti&guas..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
msgstr "Pur&gar las tareas pendientes completadas"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
msgstr "Qué es lo &siguiente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
msgid "&Day"
|
|
msgstr "&Día"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Día siguie&nte\n"
|
|
"%n días siguie&ntes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
msgstr "Semana lab&oral"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
msgid "&Week"
|
|
msgstr "&Semana"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
msgid "&Month"
|
|
msgstr "&Mes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
msgstr "Lista de &tareas pendientes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
msgid "&Journal"
|
|
msgstr "&Periódico"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
msgstr "Centrar vista"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Refrescar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
msgstr "F&iltro"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
msgstr "Ampliar horizontalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
msgstr "Reducir horizontalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
msgstr "Ampliar verticamente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
msgstr "Reducir verticalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
msgstr "Ir a &hoy"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
msgstr "Ir hacia a&trás"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
msgstr "Ir hacia a&delante"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
msgstr "Nuevo &evento..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
msgstr "Nueva &tarea pendiente..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
msgstr "Nueva su&btarea pendiente..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
msgstr "Nueva &entrada del diario..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "Mo&strar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
msgstr "&Hacer la subtarea independiente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
msgstr "&Publicar la información del elemento..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
msgstr "Enviar &invitaciones a los asistentes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
msgstr "Solicitar act&ualización"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
msgstr "Enviar &cancelaciones a los asistentes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
msgstr "Enviar act&ualizaciones del estado"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
msgstr "Solicitar cam&bio"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "En&viar como iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
msgstr "Correo con infor&mación sobre ocios y ocupaciones..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
msgstr "P&ublicar información sobre libre y ocupado"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
msgstr "Libret&a de direcciones"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
msgstr "Mostrar el navegador de fechas"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
msgstr "Mostrar la vista de tareas pendientes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
msgstr "Mostrar el visor de elementos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
msgstr "Mostrar la vista del recurso"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones de &recursos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
msgstr "Configurar &fecha y hora..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
msgstr "Gestionar &filtros de vistas..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
msgstr "Gestionar c&ategorías..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
msgstr "&Configurar calendario..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filtro: "
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Archivos de calendario"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene un archivo ical en su directorio personal.\n"
|
|
"No se puede importar.\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
|
|
"the currently opened calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer importó y combinó satisfactoriamente su archivo .calendar de ical en "
|
|
"el calendario abierto actualmente."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
|
|
"was correctly imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer encontró algunos campos desconocidos mientras procesaba su archivo "
|
|
".calendar de ical, y ha tenido que ignorarlos. Compruebe que todos sus datos "
|
|
"relevantes fueron importados correctamente, por favor."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
msgstr "Importación de ICal satisfactoria, con avisos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
|
|
"has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer encontró algunos errores procesando su archivo .calendar de ical. Ha "
|
|
"fallado la importación."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer no cree que su archivo .calendar sea un calendario válido de ical. "
|
|
"Ha fallado la importación."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
msgstr "Nuevo calendario «%1»."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
msgstr "No se puede descargar calendario desde %1"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
msgstr "Añadido recurso de calendario para el URL «%1»."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
msgstr "No se puede crear el recurso «%1» del calendario."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
msgstr "Mezclado calendario '%1'"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
msgstr "Calendario '%1' abierto."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
msgid ""
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
|
|
"in vCalendar format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su calendario se guardará utilizando el formato iCalendar. Utilice 'Exportar "
|
|
"vCalendar' para guardar en formato vCalendar."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
msgstr "Conversión de formato"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Proceder"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
msgstr "No se puede publicar el calendario en «%1»"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
msgstr "Calendario '%1' guardado"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
msgstr "No se pudo publicar el archivo."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
msgstr "No se puede guardar el calendario en el archivo %1."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El calendario ha sido modificado.\n"
|
|
"¿Quiere guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"&Next %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Día siguie&nte\n"
|
|
"%n días siguie&ntes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
msgstr "No se pudo iniciar módulo de control para el formato de fecha y hora."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
msgstr "Mo&strar evento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
msgstr "&Editar evento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "&Borrar evento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
msgstr "Mo&strar tareas pendientes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "&Editar tareas pendientes..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "&Eliminar la tarea pendiente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
"create a new item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
msgstr "Solo calendario"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
"possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
msgstr "No se encontró una fecha adecuada."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
msgstr "Adjuntar como en&lace"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
msgstr "Adj&untos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
msgstr "Eliminar adjuntos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "Deshacer (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Rehacer (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El calendario tiene cambios no guardados. ¿Quiere guardarlo antes de salir?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr "No se puede guardar el calendario. Aún así, ¿quiere cerrar la ventana?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
msgstr "No se puede salir. Hay un guardado activo."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
msgid ""
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al guardar «%1». Compruebe si el recurso está configurado adecuadamente.\n"
|
|
"¿Ignorar el problema y continuar sin guardar ni cancelar el guardado?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Error al guardar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
msgstr "La URL «%1» no es válida."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
msgstr "No se puede crear el recurso «%1» del calendario."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el calendario."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
msgstr "Los eventos descargados se combinarán con su calendario actual."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
msgstr "Editar filtros de calendario"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
msgstr "Presione este botón para definir un filtro nuevo."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para eliminar el filtro que actualmente está activo."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
msgstr "Nuevo filtro %1"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación del borrado"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
msgstr "Contraseña para la recuperación de libre/ocupado"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "&Inicio:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "&Fin:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
|
|
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
|
|
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
|
|
"appropriate for the current event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el nivel de ampliación en la gráfica de Gantt. «Hora» muestra un "
|
|
"intervalo de varias horas, «Día» muestra un intervalo de unos pocos de días, "
|
|
"«Semana» muestra un intervalo de varios meses y «Mes» muestra un intervalo de "
|
|
"varios años, mientras que «Automático» selecciona el intervalo más adecuado "
|
|
"para el evento o la tarea pendiente actual."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
msgid "Scale: "
|
|
msgstr "Escala: "
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
msgstr "Centrar al comenzar"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Centra la gráfica de Gantt en la hora de comienzo y en el día de este evento."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
msgstr "Elegir fecha"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve el evento para añadir una fecha y una hora cuando todos los asistentes "
|
|
"estén libres."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarga los datos de ocio y ocupación de todos los asistentes desde los "
|
|
"correspondientes servidores."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
"Information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el estado de ocio y ocupación de todos los asistentes. Haga doble clic "
|
|
"sobre un asistente de la lista para que pueda introducir la ubicación de la "
|
|
"información de ocio y ocupación."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Asistentes"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
msgstr "La reunión ya tiene horas de comienzo y de fin adecuadas."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:"
|
|
"<br>Start: %1"
|
|
"<br>End: %2"
|
|
"<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
msgstr "No se encontró una fecha adecuada."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
|
|
"have declined."
|
|
msgstr ""
|
|
"De los %1 participantes, %2 han aceptado, %3 han aceptado siempre que les sea "
|
|
"posible y %4 han declinado."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
"this participant?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
msgstr "Dirección de correo no válida"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"juanma@superiodico.net,pvicentea@nexo.es,larrosa@kde.org,Boris@Wesslowski.com"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Calendario activo"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendario predeterminado"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
msgstr "Cumpleaños"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
msgstr "Seleccionar direcciones"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
msgstr "(NombreVacío)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
msgstr "(CorreoVacío)"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
msgstr "Exportar calendario como página web"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a definir todas las preferencias como valores predeterminados. Se perderán "
|
|
"todas las modificaciones personales."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Configurando las preferencias predefinidas"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Reiniciar a las predefinidas"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervalo de fechas"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipo de vista"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Tareas pendientes"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
msgid "Find Events"
|
|
msgstr "Buscar eventos"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "Bu&scar:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
msgstr "Tareas pen&dientes"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
msgstr "En&tradas del diario"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
msgstr "&Desde:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&A:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
msgstr "Los e&ventos deben estar completamente incluidos"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
msgstr "Incluir las tareas pendientes sin fecha de &vencimiento"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
msgid "Search In"
|
|
msgstr "Buscar en"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
msgstr "Resú&menes"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
msgstr "Desc&ripciones"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
msgstr "Cate&gorías"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresión de búsqueda no válida, no se puede realizar la búsqueda. Por favor, "
|
|
"introduzca una expresión de búsqueda usando los caracteres comodines '*' y '?' "
|
|
"donde sea necesario."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
msgstr "No se encontraron eventos que concuerden con su búsqueda."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Daemon de recordatorio para KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Descartar todo"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
msgstr "Editar recordatorios"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
msgstr "Los siguientes eventos producen recordatorios:"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
msgstr "&Duración de la suspensión:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
msgstr "No se pudo iniciar KOrganizer."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
msgstr "Suspender todo"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
msgstr "Recordatorios activados"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
msgstr "Iniciar el daemon del recordatorio al ingresar"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay 1 recordatorio activo.\n"
|
|
"Hay %n recordatorios activos."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere iniciar el daemon del recordatorio de KOrganizer al ingresar? (tenga en "
|
|
"cuenta que no se producirán recordatorios si no está activo el daemon)?"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:203
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Cerrar el daemon del recordatorio de KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "No comienza"
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Combinar en el calendario existente"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
msgstr "Añadir como calendario nuevo"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
msgstr "Añadir como calendario nuevo"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
msgstr "Añadir como calendario nuevo"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
|
|
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
|
|
"details.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No hay ninguna URL configurada para publicar su lista de disponibilidad y "
|
|
"ocupación. Defínala en el cuadro de diálogo de configuración de KOrganizer, en "
|
|
"la página «Disponible/Ocupado». "
|
|
"<br>Póngase en contacto con el administrador del sistema para obtener la URL "
|
|
"exacta y los detalles de la cuenta.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
msgstr "No hay URL para publicar disponible/ocupado"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El URL de destino proporcionado «%1» no es válido.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL no válido"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
|
|
"The system said: <em>%2</em>."
|
|
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El software no pudo publicar su lista de ocupaciones a la URL «%1». Pudo "
|
|
"haber un problema con los derechos de acceso, o puede ser que haya especificado "
|
|
"una URL incorrecta. El sistema dijo: <em>%2</em>."
|
|
"<br>Verifique la URL o contacte con su administrador de sistemas.</qt>"
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
|
|
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
|
|
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
|
|
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
|
|
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Seleccione las fechas que quiera mostrar aquí, en la vista principal de "
|
|
"KOrganizer. Mantenga presionado el botón del ratón para seleccionar más de un "
|
|
"día.</p>"
|
|
"<p>Use los botones de la zona superior para navegar por los meses o por los "
|
|
"años anteriores o siguientes.</p>"
|
|
"<p>Cada línea muestra una semana. el número de la columna izquierda es el "
|
|
"número de la semana del año. Pulse sobre ella para seleccionar la semana "
|
|
"completa.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gestionar plantillas"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nombre de la plantilla"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla nueva:"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Nueva plantilla"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
msgstr "Ya existe una plantilla con ese nombre. ¿Quiere sobrescribirla?"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
msgstr "Duplicar el nombre de la plantilla"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
msgstr "Prueba de la zona horaria de KOrganizer"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
msgstr "Guardando el calendario"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Zona horaria:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
msgstr "[Sin selección]"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorio"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
msgstr "Hora predefinida del recordatorio:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *.wav "
|
|
"*.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Horas de trabajo"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
"not be marked with color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para hacer que KOrganizer marque las horas de trabajo para "
|
|
"este día de la semana. Si se trata de un día laborable, marque esta casilla o "
|
|
"las horas de trabajo no se marcarán con el color."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
msgstr "Navegador de fechas"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
msgstr "Vista de agenda"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
" pixel"
|
|
msgstr " píxeles"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " días"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Vista de mes"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
msgid "To-do View"
|
|
msgstr "Vista de tareas pendientes"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
msgid "Event text"
|
|
msgstr "Texto del evento"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
"category color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aquí la categoría del evento que quiera modificar. Puede cambiar el "
|
|
"color de la categoría seleccionada usando el botón de abajo."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija aquí el color de la categoría del evento seleccionado usando la lista "
|
|
"desplegable de arriba."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
"color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aquí el recurso que quiera modificar. Puede cambiar el recurso "
|
|
"seleccionado usando el botón de abajo."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija aquí el color del recurso seleccionado usando la lista desplegable de "
|
|
"arriba."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
msgstr "Cliente de correo del planificador"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
msgid "Mail client"
|
|
msgstr "Cliente de correo"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
msgstr "Direcciones de correo adicionales:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añada, edite o elimine aquí direcciones de correo electrónico adicionales. "
|
|
"Estas direcciones de correo electrónico son las que tiene además de la que haya "
|
|
"definido en las preferencias personales. Si va a asistir a un evento y quiere "
|
|
"utilizar para él otra dirección de correo electrónico, tiene que listar aquí "
|
|
"esta dirección para que KOrganizer pueda reconocerla como suya."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo adicional:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite aquí las direcciones de correo electrónico adicionales. Para editar una "
|
|
"dirección, selecciónela de la lista de arriba o presione el botón «Nuevo» de "
|
|
"abajo. Estas direcciones de correo electrónico son las que tiene además de la "
|
|
"que se haya definido en las preferencias personales."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para añadir una entrada nueva en la lista de direcciones "
|
|
"adicionales de correo electrónico. Use la casilla de edición de arriba para "
|
|
"editar la entrada nueva."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
msgstr "Configurar com&plemento..."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
"list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón le permite configurar el complemento que tiene seleccionado en la "
|
|
"lista de arriba"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
msgstr "No se puede configurar este complemento"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
|
|
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
|
|
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
|
|
"or not a response is requested from the attendee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra información sobre los asistentes actuales. Para editar un asistente, "
|
|
"selecciónelo de la lista y modifique los valores en el área de abajo. Haga clic "
|
|
"en el título de una columna para ordenar la lista según esa columna. La columna "
|
|
"RSVP indica si se necesita o no una respuesta del asistente."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
msgstr "Eliminar tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
msgstr "Eliminar tarea pendiente"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
msgstr "Visor del contador de eventos"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Declinar"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
|
|
"to these attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se eliminaron de la incidencia algunos asistentes. ¿Se le deben enviar a esos "
|
|
"asistentes mensajes de cancelación?"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
msgstr "Asistentes eliminados"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr "Enviar los mensajes"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "No se puede guardar %1 «%2»."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "No se puede guardar %1 «%2»."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
msgstr "No se puede guardar %1 «%2»."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
msgstr "Visor de eventos"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
msgid "Recurs"
|
|
msgstr "Repeticiones"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
msgstr "Fecha/Hora de vencimiento"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define las opciones relacionadas con la fecha y la hora del evento o de la "
|
|
"tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Inicio:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "&Fin:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
msgid "All-&day"
|
|
msgstr "Todo el &día"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
msgstr "Repetición"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgstr "Recordatorio:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
msgstr "Mos&trar tiempo como:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
msgstr "Define cómo aparecerá ese tiempo en la información de libre y ocupado."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Duración: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 día\n"
|
|
"%n días"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora\n"
|
|
"%n horas"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
|
|
"and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la duración del evento o de la tarea pendiente con las fechas y horas "
|
|
"de comienzo y de fin."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
msgstr "Desde: %1 Hasta: %2 %3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Especifique una hora de comienzo válida, por ejemplo «%1»."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Especifique una hora de finalización válida, por ejemplo «%1»."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Especifique una fecha de comienzo válida, por ejemplo «%1»."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Especifique una fecha de finalización válida, por ejemplo «%1»."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"El evento termina antes de comenzar.\n"
|
|
"Por favor, corrija la fecha y hora."
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
msgstr "Ponga su estado"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
msgid "Set your status"
|
|
msgstr "Ponga su estado"
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Borrar %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Añadir %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Editar %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
|
|
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>No hay ningún elemento seleccionado</em></p>"
|
|
"<p>Seleccione un evento, una tarea pendiente o una entrada del diario para ver "
|
|
"aquí sus detalles.</p>"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
|
|
"main view here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver los detalles de los eventos, de las entradas del diario o o de las tareas "
|
|
"pendientes aquí, en la vista principal de KOrganizer."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el calendario «%1»."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción de la zona horaria ha cambiado. ¿Quiere mantener la hora absoluta de "
|
|
"los elementos de su calendario, lo que las hará estar en una hora diferente a "
|
|
"la anterior, o moverlas para que también conserven la hora anterior con la "
|
|
"nueva zona horaria?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
msgstr "¿Mantener las horas absolutas?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
msgstr "Mantener las horas"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
msgid "Move Times"
|
|
msgstr "Mover las horas"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Tarea pendiente completada: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
msgstr "Diario de %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
|
|
"and not appear in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%1» está filtrado por las reglas de filtrado actuales, por lo que "
|
|
"permanecerá oculta y no aparecerá en la vista."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
msgstr "Filtro aplicado"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
msgstr "El elemento «%1» se eliminará permanentemente."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all "
|
|
"its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere eliminar sólo ese elemento y hacer "
|
|
"independientes todas sus subtareas o eliminar la tarea pendiente y todas sus "
|
|
"subtareas?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
msgstr "Eliminar solo esta"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
msgid "Cut All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the "
|
|
"to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere eliminar sólo ese elemento y hacer "
|
|
"independientes todas sus subtareas o eliminar la tarea pendiente y todas sus "
|
|
"subtareas?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
msgstr "Eliminar solo esta"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "&Copiar a"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
msgstr "Por favor, especifique una fecha de comienzo válida."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede convertir la subtarea pendiente a una tarea pendiente de nivel "
|
|
"superior, porque no se puede bloquear."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
msgstr "Hacer las subtareas independientes"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
msgstr "Disociar la ocurrencia"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
msgstr "Fallo al disociar la ocurrencia."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
msgstr "Fallo al disociar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
msgstr "Disociar las ocurrencias futuras"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
msgstr "Fallo al disociar las ocurrencias futuras."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
msgid "No item selected."
|
|
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
msgstr "La información del elemento se envió con éxito."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publicando"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
msgstr "No se puede publicar el elemento «%1»"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Ir hacia a&delante"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
msgstr "No se puede publicar el elemento «%1»"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
msgstr "Ir hacia a&delante"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
msgstr "Se envió correctamente la información de ocios y ocupaciones."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
msgstr "Enviando ocios y ocupaciones"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
msgstr "No se pueden publicar los datos de ocios y ocupaciones."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
msgstr "El elemento no tiene asistentes."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje de groupware para el elemento «%1» se envió correctamente.\n"
|
|
"Método: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
|
|
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede enviar el elemento «%1».\n"
|
|
"Método: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
msgstr "*.ics|ICalendars"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
msgstr "Las entradas diarias no se pueden exportar a un archivo vCalendar."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
msgstr "Aviso de pérdida de datos"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
msgstr "*.vcs|VCaldendars"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
msgstr "Día &anterior"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
msgstr "Día &siguiente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
msgstr "&Semana anterior"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
msgstr "&Próxima semana"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "Sin filtro"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
|
|
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere eliminar sólo ese elemento y hacer "
|
|
"independientes todas sus subtareas o eliminar la tarea pendiente y todas sus "
|
|
"subtareas?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
msgstr "Eliminar solo esta"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
msgstr "Eliminando las subtareas pendientes"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
|
|
"to a read-only calendar resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%1» está marcado como de sólo lectura y no se puede eliminar. "
|
|
"Probablemente pertenezca a un recurso de calendario de sólo lectura."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
msgstr "No es posible eliminar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
|
|
"delete it and all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Está seguro de que "
|
|
"quiere eliminarlo y todas sus repeticiones?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
|
|
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Quiere eliminar "
|
|
"sólo la repetición de %2, sólo las repeticiones futuras o todas las "
|
|
"repeticiones?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
msgstr "Eliminar la act&ual"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
msgstr "Eliminar las &futuras"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
msgstr "Elimin&ar todo"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
msgstr "¿Eliminar todas las tareas pendientes completadas?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
msgstr "Purgar las tareas pendientes"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
msgstr "Purgando las tareas pendientes completadas"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
msgstr "No se pueden eliminar las tareas pendientes con hijas no completadas."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
msgstr "Eliminar tarea pendiente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
msgstr "No se puede editar el elemento. Está bloqueada por otro proceso."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
msgstr "No se puede copiar el elemento en %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
msgstr "Fallo al copiar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
msgstr "No se puede mover el elemento a %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
msgstr "Fallo al mover"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
msgstr "Cambiar un elemento que se repite"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento que pretende cambiar es un elemento que se repite. ¿Se deben "
|
|
"aplicar los cambios sólo a esta repetición en concreto, sólo a los elementos "
|
|
"futuros o a todos los elementos de la repetición?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
msgstr "Cambiar un elemento que se repite"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento que pretende cambiar es un elemento que se repite. ¿Se deben "
|
|
"aplicar los cambios sólo a esta repetición en concreto, sólo a los elementos "
|
|
"futuros o a todos los elementos de la repetición?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
msgstr "Cambiar un elemento que se repite"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
"the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento que pretende cambiar es un elemento que se repite. ¿Se deben "
|
|
"aplicar los cambios sólo a esta repetición en concreto, sólo a los elementos "
|
|
"futuros o a todos los elementos de la repetición?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
msgstr "Solo es&te elemento"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
msgstr "Solo a los elementos &futuros"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
msgstr "Tod&as las repeticiones"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
msgstr "Disociar el evento de la repetición"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir el elemento de la excepción al calendario. No se hará ningún "
|
|
"cambio."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
msgstr "Ocurrió un error"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
msgstr "Separar las futuras repeticiones"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden añadir elementos futuros al calendario. No se hará ningún cambio."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
msgstr "Añadir calendario"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc... </p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Presione este botón para añadir un recurso a KOrganizer.</p>"
|
|
"<p>Los eventos, las entradas del diario y las tareas pendientes se recuperan y "
|
|
"se almacenan en los recursos. Entre los recursos disponibles están los "
|
|
"servidores de groupware, los archivos locales, las entradas de las bitácoras en "
|
|
"un servidor, etc... </p>"
|
|
"<p>Si tiene más de un recurso activo, al crear los incidentes se usará "
|
|
"automáticamente el recurso predeterminado o se le pedirá que seleccione qué "
|
|
"recurso se debe utilizar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
msgstr "Editar filtros de calendario"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para editar el recurso que está seleccionado en este "
|
|
"momento en la lista de recursos de KOrganizer que hay arriba."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
msgstr "Eliminar calendario"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione este botón para eliminar el recurso que está seleccionado en este "
|
|
"momento en la lista de recursos de KOrganizer que hay arriba."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
|
|
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
|
|
"the list.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc...</p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Seleccione en esta lista los recursos activos de KOrganizer. Marque las "
|
|
"casillas de los recursos para activarlos. Presione el botón «Añadir...» que hay "
|
|
"debajo para añadir a la lista recursos nuevos.</p>"
|
|
"<p>Los eventos, las entradas del diario y las tareas pendientes se recuperan y "
|
|
"se almacenan en los recursos. Entre los recursos disponibles están los "
|
|
"servidores de groupware, los archivos locales, las entradas de las bitácoras de "
|
|
"un servidor, etc...</p>"
|
|
"<p>Si tiene más de un recurso activo, al crear los incidentes se usará "
|
|
"automáticamente el recurso predeterminado o se le pedirá que seleccione qué "
|
|
"recurso se debe utilizar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
msgstr "Recurso %1"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla nueva:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede crear el recurso del tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del recurso"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione el tipo del nuevo recurso:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede crear el recurso del tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
msgstr "No se puede crear el recurso «%1» del calendario."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource."
|
|
"<p>You can change the standard calendar resource in the Trinity Control Center "
|
|
"using the TDE Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder later "
|
|
"as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar later "
|
|
"as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?"
|
|
"<p><b>Note:</b> %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el recurso <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
|
|
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
|
|
"storage folder failed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
msgstr "Recurso %1"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource"
|
|
"<p><b>Note:</b> the new name will take affect after the next sync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede crear el recurso del tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Re&cargar"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostrar &información"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
msgstr "&Asignar color"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
msgstr "&Desactivar el color"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
msgstr "Colores de recursos"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Elimina&r..."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
msgstr "Usar como calendario pre&definido"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
msgstr "Calendario mezclado"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "No se encontró una sesión de KMail en ejecución."
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Todo el día"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede modificar esta tarea pendiente porque no se puede bloquear."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede mover una tarea pendiente a sí misma o a una hija de sí misma."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
msgstr "Soltar tarea pendiente"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar el padre de la tarea pendiente, porque no se puede bloquear "
|
|
"dicha tarea."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden añadir asistentes a la tarea pendiente porque no se puede bloquear "
|
|
"dicha tarea."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
msgstr "Tareas pendientes:"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
msgstr "Clic y añada una nueva tarea pendiente"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
msgstr "Fecha/Hora de vencimiento"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
msgstr "Id de orden"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr "no especificada"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
msgstr "1 (la más alta)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
msgstr "5 (medio)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
msgstr "9 (el más bajo)"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
msgstr "&Hacer esta subtarea independiente"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
msgstr "Hacer todas las subtareas &independientes"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Copiar a"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Mover a"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
msgstr "Pur&gar las tareas completadas"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
msgstr "&Nueva tarea pendiente..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"&Purge Completed"
|
|
msgstr "&Purgar las tareas completadas"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Cuadro de diálogo del recordatorio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr "%1 antes de comenzar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr "%1 después de comenzar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 antes de terminar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr "%1 antes de terminar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 después de terminar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr "%1 después de terminar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 día\n"
|
|
"%n días"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
msgstr "Editar recordatorios"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
msgstr "antes de comenzar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
msgstr "después de comenzar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
msgstr "antes de terminar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
msgstr "después de terminar"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
"after the start or due time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
msgstr "Un organizador personal para TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado actual"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Mes anterior"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
msgstr "Co-encargado"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada del diario"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Esta entrada se eliminará de forma permanente."
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
msgstr "La plantilla no contiene ninguna entrada válida."
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
msgstr "Editar adjunto"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
msgstr "Añadir adjunto"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Eliminar adjuntos"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
msgstr "Cam&biar recordatorio"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
msgstr "&Disociar esta ocurrencia"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
msgstr "&Disociar ocurrencias futuras"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "Enviar como &iCalendar..."
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Vista de proyecto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Seleccionar modo"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
msgid "main task"
|
|
msgstr "tarea principal"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Proyecto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
msgstr "Este complemento le da un diagrama de Gantt como vista del proyecto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de vista de proyecto"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
msgstr "&Timespan"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento proporciona una vista de Timespan parecida a la de Gantt."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de vista de Timespan"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Centrar vista"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de Exchange"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Fecha de finalización:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
msgid "&Download..."
|
|
msgstr "&Descargar..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
msgstr "P&ublicar evento..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
msgstr "E&liminar evento"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
"2000 Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento importa y exporta eventos de calendario de/a un servidor "
|
|
"Microsoft Exchange 2000 Server."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
msgstr "Seleccione una cita, por favor."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La subida a Exchange es EXPERIMENTAL, puede perder los datos de esta cita."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "P&ublicar"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
"all instances!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El borrado en Exchange es EXPERIMENTAL, si este es un evento recurrente se "
|
|
"borrarán todas las instancias."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Sin error"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
msgstr "El servidor Exchange no se pudo alcanzar o devolvió un error."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
msgstr "La respuesta del servidor no se pudo interpretar."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
msgstr "Los datos de la cita no se pudieron interpretar."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
msgstr "Esto no debe ocurrir: intentando subir un tipo de evento erróneo."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al intentar escribir una cita en el servidor."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
msgstr "Intentando borrar un evento que no está presente en el servidor."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
msgstr "Servidor Exchange:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
msgstr "Determinar automáticamente el buzón de correo"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
msgstr "URL del buzón:"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Bereshit"
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Noach"
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Vayera"
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Toldot"
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Miketz"
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Shemot"
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Vaera"
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Bo"
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Yitro"
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Terumah"
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Tzav"
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Shemini"
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Tazria"
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Metzora"
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Emor"
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Behar"
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Naso"
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Shelach"
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Korach"
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Chukat"
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Balak"
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Matot"
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Masei"
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Devarim"
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Ekev"
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Reeh"
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
msgstr "Configurar vacaciones"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
msgstr "Usar vacaciones israelís"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
msgstr "Mostrar parsha semanal"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
msgstr "Mostrar día de Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
msgstr "Mostrar Chol HaMoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
msgid "Pesach"
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
msgid " Omer"
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
msgstr "Este complemento proporciona la fecha del calendario judío."
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
msgstr "Configurar números de días"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
msgstr "Mostrar números de fecha"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Show day number"
|
|
msgstr "Mostrar número de día"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
msgstr "Mostrar días para el final de año"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Show both"
|
|
msgstr "Mostrar ambos"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
msgstr "Este complemento le da el número de días y semanas."
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"para\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
msgstr "Imp&rimir año"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
msgstr "Imprime un calendario del año completo"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
msgstr "Imprimir &diario"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
msgstr "Muestra todas las entradas del diario para un intervalo de fechas dado"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
msgstr "Entradas del diario"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
msgstr "Mostrar qué es lo siguiente"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista con todos los eventos y las tareas pendientes inminentes"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
msgid "Print list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
msgstr "Muestra una lista con todos los eventos y las tareas pendientes"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "Plan&tillas..."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
msgstr "Desti&natarios"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solapa «Asistentes» le permite añadir o eliminar asistentes de este evento o "
|
|
"tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
msgstr "No se puede encontrar la plantilla «%1»."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
msgstr "Error al cargar la plantilla «%1»."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
msgstr "Eliminar tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la identidad correspondiente al organizador de esta tarea pendiente o "
|
|
"evento. Las identidades se pueden definir en la sección «Personal» de la "
|
|
"configuración de KOrganizer, o en la sección «Seguridad y privacidad»->"
|
|
"«Contraseña y cuenta de usuario» del centro de control de TDE. Además, las "
|
|
"identidades se obtienen de las preferencias de KMail y de la libreta de "
|
|
"direcciones. Si prefiere definirlos globalmente en el centro de control de TDE, "
|
|
"asegúrese de marcar «Usar las preferencias de correo electrónico del centro de "
|
|
"control» en la sección «Personal» de la configuración de KOrganizer."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
msgstr "Identidad como organizador:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita el nombre del asistente seleccionado en la lista de arriba, o añade un "
|
|
"asistente nuevo si no hay ninguno en la lista."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&mbre:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
msgstr "Clic para añadir un asistente nuevo"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Edita el rol del asistente seleccionado en la lista de arriba."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
msgstr "Pape&l:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita el estado de asistencia actual del asistente que está seleccionado en la "
|
|
"lista de arriba."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Estad&o:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita si se tiene que enviar un correo electrónico al asistente de la lista de "
|
|
"arriba para solicitar una respuesta relativa a la asistencia."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
msgstr "Solicitud de res&puesta"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
|
|
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
|
|
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
|
|
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade un nuevo asistente a la lista. Una vez que se haya añadido el asistente, "
|
|
"podrá editar el nombre del asistente, su rol, el estado de la asistencia y si "
|
|
"se requiere o no que el asistente responda a la invitación. Para seleccionar un "
|
|
"asistente de la libreta de direcciones, haga clic sobre el botón «Seleccionar "
|
|
"asistente»."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Elimina el asistente seleccionado de la lista de arriba."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
msgstr "Seleccionar destinatario.."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre su libreta de direcciones y le permite seleccionar de ella asistentes "
|
|
"nuevos."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
msgstr "Nombre apellido"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
msgstr "Organizador: %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
msgstr "Borrar %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
msgstr "Borrar %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
msgstr "Sin fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Año anterior"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mes anterior"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Mes siguiente"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Año siguiente"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Seleccione un mes"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Seleccione un mes"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define las opciones para las fechas y horas de vencimiento para esta tarea "
|
|
"pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
msgstr "Define la fecha de inicio para esta tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
msgstr "&Inicio:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
msgstr "Define la hora de inicio de esta tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
msgstr "Define la fecha de vencimiento para esta tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
msgid "&Due:"
|
|
msgstr "&Vencimiento:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
msgstr "Define la hora de vencimiento para esta tarea pendiente"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
msgstr "Ho&ra asociada"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define si las fechas de inicio y vencimiento tienen o no horas asociadas."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between 0% "
|
|
"or 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: completed on\n"
|
|
"on"
|
|
msgstr "co&mpletado el"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioridad:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
msgstr "Define el título de este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
|
|
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
|
|
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
|
|
"appropriate scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la prioridad de esta tarea pendiente en una escala de uno a nuevo, "
|
|
"siendo uno la prioridad más alta, cinco una prioridad media y nueve la más "
|
|
"baja. En los programas que tienen una escala diferente, el número se ajustará "
|
|
"para que coincida con la escala adecuada."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "no especificado"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
msgstr "Por favor, especifique una fecha de vencimiento válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
msgstr "Por favor, especifique una hora de vencimiento válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
msgstr "Por favor, especifique una fecha de comienzo válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
msgstr "Por favor, especifique una hora de comienzo válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
msgstr "La fecha de comienzo no puede ser posterior a la de vencimiento."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Comienzo: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
msgstr "Vencimiento: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
msgstr "No se puede imprimir. No se devolvió un estilo de impresión válido."
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
msgid "Printing error"
|
|
msgstr "Error de impresión"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Imprimir calendario"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Estilo de impresión"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
msgstr "&Orientación de página:"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
msgstr "Usar la orientación predefinida del estilo seleccionado"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
msgstr "Usar el predeterminado en la impresora"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Previsualizar"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
msgstr "Este estilo de impresión no tiene ninguna opción de configuración."
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
"printed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
msgstr " (Cumplido: %1)"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
msgstr "Tarea pendiente: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
msgstr "Persona: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
msgstr "%2 - %3 %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
msgid "Start date: "
|
|
msgstr "Fecha de comienzo: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
msgid "No start date"
|
|
msgstr "Sin fecha de comienzo"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
msgid "End date: "
|
|
msgstr "Fecha de finalización: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora \n"
|
|
"%n horas "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto \n"
|
|
"%n minutos "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "Sin fecha de finalización"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
msgid "Due date: "
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
msgid "No due date"
|
|
msgstr "Sin fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
" except"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
msgstr "Repeticiones: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
msgid "No reminders"
|
|
msgstr "Sin recordatorios"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
"%n reminders: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordatorio: \n"
|
|
"%n recordatorios: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organizador: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Ubicación: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
msgstr "&Notas, subítems"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: no status\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Start Date: %1\n"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Start Time: %1\n"
|
|
msgstr "Hora de comienzo"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Due Date: %1\n"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
"%1: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
"Status: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
msgstr "Subítems:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 asistente:\n"
|
|
"%n asistentes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
msgstr "Sin asistentes"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
"%n Attendees:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 asistente:\n"
|
|
"%n asistentes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Asistentes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
msgstr "Estado: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
msgstr "Privacidad: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
msgstr "Mostrar como: Ocupado"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
msgstr "Mostrar como: Libre"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
msgstr "Esta tarea está cumplida."
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
msgid "Settings: "
|
|
msgstr "Preferencias: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
msgid "Categories: "
|
|
msgstr "Categorías: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
msgstr "Buscar eventos"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"hasta\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to (week number)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"hasta (número de semana)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Semana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Porcentaje completado"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Lista de pendientes"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vencimiento"
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
msgstr "<no definido>"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
msgstr "Imprimir &incidencia"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
msgstr "Imprime una incidencia en una página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
msgstr "Mostrar el &día"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
msgstr "Muestra todos los eventos de un día en concreto en una página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
msgid "Print &week"
|
|
msgstr "Mostrar la &semana"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
msgstr "Muestra todos los eventos de una semana en concreto en una página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
msgstr "Mostrar el &mes"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
msgstr "Muestra todos los eventos de un mes en concreto en una página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
msgstr "Mostrar las &tareas pendientes"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
msgstr "Muestra todas las tareas pendientes en una lista en forma de árbol"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "¿Qué es lo siguiente?"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Eventos:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
msgid "To-do:"
|
|
msgstr "Tareas pendientes:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
msgstr "Eventos y tareas pendientes que necesitan una respuesta:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
msgstr " (Cumplido: %1)"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
msgstr "Editar la ubicación sobre libre y ocupado"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
msgstr "Ubicación de la información de libre/ocupado para %1 <%2>:"
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede bloquear el elemento para modificarlo. No puede realizar ningún "
|
|
"cambio."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
msgstr "Fallo al bloquear"
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
#~ msgstr "Ubicación: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
#~ "End: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha desplazado la reunión a\n"
|
|
#~ "Comienzo: %1\n"
|
|
#~ "Final: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
#~ msgstr "5 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
#~ msgstr "10 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
#~ msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
#~ msgstr "30 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
#~ msgstr "Introduzca aquí la hora predefinida del recordatorio."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
#~ msgstr "No hay recordatorios configurados"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
#~ msgstr "&Recordatorio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
#~ msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
#~ "%n advanced reminders configured"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 recordatorio avanzado configurado\n"
|
|
#~ "%n recordatorios avanzados configurados"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
#~ msgstr "Define el estado de terminación actual de esta tarea pendiente como un porcentaje."
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
#~ msgstr "co&mpletado"
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
#~ msgstr "evento"
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
#~ msgstr "tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "entrada del diario"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
|
|
#~ msgstr "No es el organizador de este evento. Al borrarlo, perderá la sincronización con el calendario de los organizadores. ¿Está seguro de que quiere borrarlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de finalización"
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
#~ msgstr "Hora de finalización"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
#~ msgstr "No hay elementos anteriores a %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
#~ msgstr "Descartar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published here.\n"
|
|
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique la información de ocios y ocupaciones.\n"
|
|
#~ "Pregunte esta información al administrador del servidor.\n"
|
|
#~ "Aquí tiene un URL de ejemplo para un servidor Kolab2: «webdavs://kolab2.com/freebusy/»."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
#~ msgstr "Hora predefinida del recordatorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the reminder time here."
|
|
#~ msgstr "Introduzca aquí la hora del recordatorio."
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses category colors"
|
|
#~ msgstr "La vista de mes usa los colores de la categoría"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
#~ msgstr "Marque esta casilla para hacer que la vista de mes use los colores para categorías de un elemento."
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses resource colors"
|
|
#~ msgstr "La vista de mes usa los colores del recurso"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
#~ msgstr "Marque esta casilla para hacer que la vista de mes use los colores del recurso de un elemento."
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
#~ msgstr "Color predeterminado para evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the default event color here. The default event color will be used for events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color for each event category below."
|
|
#~ msgstr "Seleccione aquí el color predeterminado del evento. El color predeterminado del evento se usará para las categorías de eventos de su agenda. Tenga en cuenta que puede especificar más abajo un color diferente para cada categoría de eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach File..."
|
|
#~ msgstr "&Adjuntar archivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach &Link..."
|
|
#~ msgstr "Adjuntar en&lace..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as link."
|
|
#~ msgstr "Muestra un cuadro de diálogo que se usa para seleccionar un adjunto para añadirlo a este evento o tarea pendiente."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
#~ msgstr "¿Desea enlazar los adjuntos, o incluirlos en el evento?"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach as link?"
|
|
#~ msgstr "¿Adjuntar como enlace?"
|
|
|
|
#~ msgid "As Link"
|
|
#~ msgstr "Como enlace"
|
|
|
|
#~ msgid "As File"
|
|
#~ msgstr "Como archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, not the file itself):"
|
|
#~ msgstr "URL (por ejemplo, una página web) o un archivo para que se adjunte (sólo se adjunta el enlace, no el archivo):"
|
|
|
|
#~ msgid "File to be attached:"
|
|
#~ msgstr "Archivo a adjuntar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "Este elemento será borrado permanentemente."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
#~ msgstr "Recurso %1"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
#~ msgstr "No puede eliminar un recurso estándar."
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
#~ msgstr "Repet&ición"
|
|
|
|
#~ msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
|
|
#~ msgstr "La solapa «Repetición» le permite definir las opciones sobre la frecuencia de repetición de este evento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to set a reminder for each event.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...que puede importar cumpleaños de su libreta de direcciones? Hay un recurso disponible que conecta los cumpleaños a su calendario. Incluso es posible configurar un recordatorio para cada evento.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
#~ msgstr "Zoom hasta ajustar"
|
|
|
|
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
|
|
#~ msgstr "Hace zoom sobre la gráfica de Gantt para que pueda ver la duración completa del evento."
|