You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1088 lines
36 KiB
1088 lines
36 KiB
# translation of kcmlaptop.po to Spanish
|
|
# Translation to spanish
|
|
# Copyright (C) 1999-2002
|
|
#
|
|
# Carlos Calzada Grau) <carlos@valux.org>, 1999.
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003, 2004.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 11:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Valux (Carlos Calzada Grau) <carlos@valux.org>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "&Mostrar monitor de la batería"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr "Esta opción activa el icono del estado de la batería en el panel"
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "Mostrar porcentaje del nivel de batería"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
"level percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción activa un mensaje de texto con el porcentaje de nivel de batería "
|
|
"junto al icono de estado de la batería"
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "&Notificarme cuando mi batería esté completamente cargada"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción activa un cuadro de diálogo que aparece cuando su batería está "
|
|
"completamente cargada"
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Usar una pantalla negra como salvapantallas si se trabaja con baterías"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "&Comprobar estado cada:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegir la sensibilidad del software del portátil cuando comprueba el estado de "
|
|
"la batería"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "Seleccionar los iconos de la batería"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "Sin &batería"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "&No está cargando"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "Car&gando"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "Estado actual de la batería"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este panel controla cuándo se muestra el monitor de estado\n"
|
|
"de la batería en la barra de tareas y qué aspecto tiene."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "&Iniciar monitor de batería"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Batería del portátil</h1>Este módulo le permite monitorizar sus baterías. "
|
|
"Para hacer uso de este módulo, debe tener instalado software de administración "
|
|
"de energía (y, por supuesto, su equipo debe disponer de baterías)."
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El monitor de baterías ha sido iniciado, pero el icono de la bandeja del "
|
|
"sistema está actualmente desactivado. Puede hacerlo aparecer seleccionando la "
|
|
"entrada <b>Mostrar monitor de baterías</b> en esta página y aplicando sus "
|
|
"cambios.</qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Presente"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "No presente"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "&Batería"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "&Control de energía"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "&Aviso de batería baja"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "Batería en estado &crítico"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles de energía por omisión"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "Acciones de botón"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "Configuración &ACPI"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "Configuración &APM"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "Configuración de portátil &Sony"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de batería del portátil"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "Módulo del panel de control de la batería"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Batería del portátil</h1>Este módulo le permite monitorizar sus baterías. "
|
|
"Para hacer uso de este módulo, debe tener instalado software de administración "
|
|
"de energía (y, por supuesto, su equipo debe disponer de baterías)."
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "Panel de TDE del módulo de control de información del sistema"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Versión: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuración PCMCIA</h1>Este módulo muestra información acerca de las "
|
|
"tarjetas PCMCIA existentes en su sistema."
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "Sin alimentación"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones se aplican cuando el portátil está desenchufado y ha estado "
|
|
"inactivo durante un rato"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "En e&spera"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provoca que el portátil cambie a un estado en espera provisional de bajo "
|
|
"consumo"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provoca que el portátil cambie al estado de suspensión «guardar en memoria»"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "H&ibernar"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provoca que el portátil cambie al estado de hibernación «guardar en disco»"
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr "Activa el cambio del brillo del panel trasero del portátil"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "Cantidad de brillo que cambiará el panel trasero"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "Rendimiento del sistema"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "Activa el cambio del perfil de rendimiento del portátil"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "Perfil al que se cambiará"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "Regular velocidad de la CPU"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Activa la regulación de la velocidad de la CPU del portátil"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Nivel de regulación de velocidad de la CPU del portátil"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "No actuar si LAV es >"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
"above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado y la media de carga del sistema es mayor que este valor, "
|
|
"ninguna de las opciones de arriba será aplicada"
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "Esper&ar:"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo que el equipo debe estar inactivo antes de que estos valores tengan "
|
|
"efecto"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "Alimentado"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
"idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones de esta sección se aplican cuando el portátil está conectado al "
|
|
"enchufe y ha estado inactivo durante un rato"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "E&n espera"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "S&uspender"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "Hi&bernar"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "Espera&r:"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
"the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este panel configura el comportamiento de la característica de apagado "
|
|
"automático (funciona como un salvapantallas extremo). Se pueden configurar "
|
|
"diferentes tiempos de desconexión y tipos de comportamiento dependiendo de si "
|
|
"su portátil está o no conectado a la corriente."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferentes portátiles pueden responder a «en espera» de diferentes formas (en "
|
|
"la mayoría se trata solo de un estado temporal y puede que no le sea de "
|
|
"utilidad)."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Versión: %1"
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
"use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Control de energía de portátiles</h1>Este módulo le permite controlar las "
|
|
"preferencias de ahorro de energía de su portátil y establecer tiempos de espera "
|
|
"que dispararán cambios de estado que puede usar para ahorrar energía."
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "Disparador de estado crí&tico:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando quede esta cantidad de vida de batería se realizarán las acciones de la "
|
|
"parte inferior"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "Disparador de estado &bajo:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "Eje&cutar orden:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "Esta orden será ejecutada cuando la batería esté baja"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "&Reproducir sonido:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "Este sonido se emitirá cuando la batería esté baja"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "Piti&do del sistema"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "El sistema pitará si esto está activado"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "&Notificar"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "B&rillo del panel"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "Si está activado, el brillo del panel trasero cambiará"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "Cuánto brillará o se oscurecerá el panel trasero"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, el perfil de rendimiento de energía del portátil cambiará"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "El perfil de rendimiento al que se cambiará"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "Regulación de la velocidad de la CPU"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "Si está activada, el rendimiento de la CPU será regulado"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "Nivel de regulación del rendimiento de la CPU"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "Cambio de estado del sistema"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar que ocurra alguna de las siguientes opciones cuando la batería "
|
|
"esté baja"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner el sistema en estado de espera (un estado provisional de bajo consumo)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner el sistema en estado de suspensión (también conocido como «guardar en "
|
|
"memoria»)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner el sistema en estado de hibernación (también conocido como «guardar en "
|
|
"disco»)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "&Terminar la sesión"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "Apagado del sistema"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "Apagar el portátil"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nada"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este panel controla cómo y cuándo recibirá los avisos que indican que la "
|
|
"batería se agotará MUY pronto."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este panel controla cómo y cuándo recibirá los avisos que indican que la "
|
|
"batería está a punto de agotarse"
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "En la actualidad solo están soportados los archivos locales."
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aviso de batería baja</h1>Este módulo le permite activar una alarma en caso "
|
|
"de que la carga de su batería esté a punto de agotarse."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este panel proporciona información sobre la implementación ACPI en su sistema y "
|
|
"le permite tener acceso a algunas características extra de ACPI."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: La implementación ACPI en Linux es todavía un «trabajo en progreso». "
|
|
"Algunas características, en particular suspender e hibernar, todavía no están "
|
|
"disponibles en el kernel 2.4 (y en el 2.5 algunas implementaciones particulares "
|
|
"de ACPI son todavía inestables). Estas opciones le dejan activar solo las cosas "
|
|
"que funcionan con fiabilidad. Debería probar estas características con mucho "
|
|
"cuidado (guarde todo su trabajo, actívelas y pruebe a suspender/poner en "
|
|
"espera/hibernar desde el menú desplegable del icono de la batería que hay en el "
|
|
"panel, y si falla al reanudar, vuelva a a desactivar la opción de nuevo."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos cambios realizados en esta página pueden necesitar que salga del panel "
|
|
"del portátil y que lo vuelva a reiniciar para tener efecto"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "Activar modo en espera"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada esta opción, se permitirán transiciones al estado «en espera» "
|
|
"(un estado temporal de bajo consumo)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "Activar &suspender"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada esta casilla, se activa la transición al estado «suspendido» "
|
|
"(un estado de bajo consumo de energía también conocido como «suspender en "
|
|
"memoria»)."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "Activar &hibernar"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada esta casilla, se activa la transición al estado de "
|
|
"«hibernación» (un estado de bajo consumo de energía también conocido como "
|
|
"«suspender en disco»)."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Usar suspender por software para hibernar"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada esta casilla, se activa la transición al estado de "
|
|
"«hibernación» (un estado de bajo consumo de energía también conocido como "
|
|
"«suspender en disco»). Se usará el mecanismo del kernel «suspender por "
|
|
"software» en lugar de utilizar ACPI directamente."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "Activar &perfiles de rendimiento"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
"2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada esta casilla, se permite el acceso a los perfiles de "
|
|
"rendimiento de ACPI (normalmente válido en el kernel 2.4 y posteriores)."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "Activar regulación de velocidad de la &CPU"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta casilla está marcada, se permite el acceso a los cambios de velocidad "
|
|
"de ACPI (normalmente válido en el kernel 2.4 y posteriores)."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
"system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application "
|
|
"set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las casillas superiores estarán desactivadas si no hay una aplicación que le "
|
|
"ayude a modificar los cambios de estado ACPI. Hay dos formas de activar esta "
|
|
"aplicación: haciendo que todos puedan escribir en el archivo /proc/acpi/sleep "
|
|
"cada vez que arranque su sistema, o usando el botón inferior para hacer que "
|
|
"esta aplicación tenga el atributo set-uid de superusuario."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "Configuración de la aplicación ayudante"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr "Se puede usar este botón para activar la aplicación ayudante de ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitará introducir una contraseña de superusuario para permitir que se "
|
|
"cambien los privilegios de klaptop_acpi_helper."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
|
|
#: sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ayudante de ACPI no se puede activar porque no se ha encontrado «tdesu». "
|
|
"Asegúrese de que está instalado correctamente."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Preferencias ACPI</h1>Este módulo le permite configurar ACPI en su sistema."
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este panel le permite controlar algunas características del dispositivo\n"
|
|
"«sonypi» de su portátil (no debería activar las opciones de abajo si\n"
|
|
"también usa el programa «sonypid» en su sistema)."
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "Activar &barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta casilla está marcada, se activa la barra de desplazamiento de modo "
|
|
"que funcione con TDE"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Emular el botón central del ratón al pulsar la barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está marcada, pulsar la barra de desplazamiento tendrá el "
|
|
"mismo efecto que cuando se pulsa el botón central en un ratón de tres botones"
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/sonypi no es accesible. Si desea utilizar las características anteriores,\n"
|
|
"necesita cambiar sus protecciones. Pulse en el botón inferior para cambiarlas.\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "Configurar /dev/sonypi"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar este botón para activar las características específicas de Sony"
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
"to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitará introducir una contraseña de superusuario para poder cambiar las "
|
|
"protecciones de /dev/sonypi."
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las protecciones de /dev/sonypi no pueden ser modificadas porque «tdesu» no ha "
|
|
"sido encontrado. Asegúrese de que está instalado correctamente."
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Preferencias del hardware del portátil Sony</h1>"
|
|
"Este módulo le permite configurar parte del hardware del portátil Sony en su "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los elementos de este apartado tienen efecto cuando el portátil no está "
|
|
"conectado al enchufe de la pared."
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "Brillo del panel posterior"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr "Permite cambiar el brillo del panel posterior"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "Nivel de brillo cuando sea modificado"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "Activa la modificación del perfil de rendimiento del sistema"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "El nuevo perfil de rendimiento al que cambiar"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "Activa la regulación de rendimiento de la CPU"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "Nivel de regulación de velocidad de la CPU"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los elementos de este apartado tienen efecto cuando el portátil está conectado "
|
|
"al enchufe de la pared."
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este panel le permite establecer los valores por omisión para los atributos del "
|
|
"sistema, de modo que cambien cuando el portátil esté conectado al enchufe de la "
|
|
"pared o funcionando con baterías."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede establecer que estos valores se activen cuando la batería esté "
|
|
"baja, o por inactividad del sistema en los otros paneles."
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Preferencias del perfil de energía del portátil</h1>"
|
|
"Este módulo le permite configurar los valores por omisión de los atributos "
|
|
"estáticos del sistema para portátiles que cambiarán cuando el portátil está "
|
|
"conectado o desconectado del enchufe de la pared."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "Interruptor de la tapa cerrado"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione qué acciones ocurrirán cuando la tapa del portátil sea cerrada"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provoca que el portátil entre en el estado temporal de ahorro de energía «en "
|
|
"espera»."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provoca que el portátil entre en el estado de suspensión «guardar en memoria»."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provoca que el portátil entre en el estado de hibernación «guardar en disco»."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "Provoca que el portátil se apague"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Terminar la sesión"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "Provoca que termine su sesión"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "Apagad&o"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "Provoca que se ajuste el brillo del panel posterior"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "Cantidad de brillo a la que se ajustará el panel posterior"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "Provoca que el perfil de rendimiento sea cambiado"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "Perfil de rendimiento al que cambiar"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "Provoca la recuperación de la velocidad de la CPU"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "Nivel de recuperación de la velocidad de la CPU"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "Interruptor de encendido pulsado"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione qué acciones ocurrirán cuando el botón de encendido del portátil sea "
|
|
"pulsado"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "Apa&gar"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este panel activa las acciones que se llevarán a cabo cuando sea pulsado el "
|
|
"interruptor de cierre de la tapa o el interruptor de encendido de su portátil. "
|
|
"Algunos portátiles pueden hacer cosas como estas automáticamente. Si no puede "
|
|
"desactivarlas en su BIOS, probablemente no debería activar nada en este panel."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Control de energía de portátiles</h1>Este módulo le permite configurar el "
|
|
"interruptor de encendido o el cierre de la tapa de su portátil de modo que "
|
|
"puedan disparar acciones del sistema"
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"En este panel puede configurar su sistema APM y le permite tener acceso a "
|
|
"algunas de las características extra que proporciona."
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: algunas implementaciones de APM tienen soporte defectuoso para "
|
|
"suspender/en espera. Debería probar estas características con precaución "
|
|
"(guarde su trabajo, actívelas e intente suspender/poner en espera desde el menú "
|
|
"del icono de la batería en el panel; si falla al reanudar, desactívelas de "
|
|
"nuevo)."
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las casillas superiores estarán desactivadas si no hay una aplicación que le "
|
|
"ayude a modificar los cambios de estado APM. Hay dos formas de activar esta "
|
|
"aplicación: haciendo que todos puedan escribir en el archivo /proc/apm cada vez "
|
|
"que arranque su sistema, o usando el botón inferior para hacer que la "
|
|
"aplicación %1 tenga el atributo set-uid de superusuario."
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "Puede usar este botón para activar la aplicación ayudante de APM"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que su sistema tiene instalado «suspender por software». Esto se usa "
|
|
"para hibernar o «suspender en disco» su sistema. Marque la casilla inferior si "
|
|
"desea usar esta forma de hibernación."
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Activar suspender por software para hibernar"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada esta opción se activan transiciones al estado «hibernar» usando "
|
|
"el mecanismo «suspender por software»"
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las casillas anteriores estarán desactivadas si necesita iniciar la sesión como "
|
|
"superusuario o si necesita una aplicación ayudante para invocar a la utilidad "
|
|
"de «suspender por software». TDE proporciona una utilidad para hacer esto. Si "
|
|
"desea utilizarla, debe hacer que posea el atributo set-uid de superusuario. El "
|
|
"botón inferior hará esto por usted."
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "Configurar la aplicación ayudante para suspender por software"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar este botón para activar la aplicación ayudante para suspender por "
|
|
"software"
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitará introducir una contraseña de superusuario para permitir que se "
|
|
"cambien los privilegios de la aplicación %1."
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no se puede activar porque «tdesu» no ha sido encontrado. Asegúrese de que "
|
|
"está instalado correctamente."
|
|
|
|
#: apm.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ayudante para suspender por software no puede ser activado porque «tdesu» no "
|
|
"ha sido encontrado. Asegúrese de que está instalado correctamente."
|
|
|
|
#: apm.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Preferencias APM</h1>Este módulo le permite configurar APM en su sistema."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,Carlos Calzada Grau"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ecuadra@eloihr.net,pvicentea@nexo.es,carlos@valux.org"
|
|
|
|
#~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation"
|
|
#~ msgstr "La aplicación %1 parece no tener el mismo tamaño o suma de verificación que cuando fue compilada. NO es recomendable que le de el atributo set-uid de superusuario sin una investigación más profunda."
|
|
|
|
#~ msgid "Run Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar a pesar de ello"
|