You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1724 lines
43 KiB
1724 lines
43 KiB
# translation of ksysguard.po to Swedish
|
|
# Översättning av ksysguard.po till svenska
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-06 19:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
msgstr "Välj en visningstyp"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
|
|
msgid "&Signal Plotter"
|
|
msgstr "&Signalritare"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
|
|
msgid "&Multimeter"
|
|
msgstr "&Multimeter"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:212
|
|
msgid "&Dancing Bars"
|
|
msgstr "&Dansande linjer"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
|
|
msgid ""
|
|
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
|
|
"choose another sensor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemövervakarens miniprogram stödjer inte visning av den här typen av sensor. "
|
|
"Välj en annan sensor."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen %1."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
msgstr "Filen %1 innehåller inte giltig XML."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:334
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %1 innehåller inte en giltig miniprogramsdefinition, vilken måste ha "
|
|
"dokumenttypen \"KSysGuardApplet\"."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
msgstr "Kan inte spara filen %1"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:488
|
|
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
msgstr "Dra sensorer från Systemövervakaren till den här cellen."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för multimeter"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User%"
|
|
msgstr "Användare %"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System%"
|
|
msgstr "System %"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783
|
|
msgid "Nice"
|
|
msgstr "Snällhet"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
|
|
msgid "VmSize"
|
|
msgstr "VM-storlek"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
|
|
msgid "VmRss"
|
|
msgstr "VM-RSS"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Alla processer"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "Systemprocesser"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "Användarprocesser"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "Egna processer"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Träd"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Uppdatera"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Döda"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
|
|
msgid "%1: Running Processes"
|
|
msgstr "%1: startade processer"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
|
|
msgid "You need to select a process first."
|
|
msgstr "Du måste välja en process först."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
"Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du döda den valda processen?\n"
|
|
"Vill du döda de %n valda processerna?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
|
|
msgid "Kill Process"
|
|
msgstr "Döda process"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Döda"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Fråga inte igen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
msgstr "Fel vid dödandet av process %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
msgstr "Otillräcklig behörighet för att döda process %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
|
|
msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
msgstr "Processen %1 har redan försvunnit."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
|
|
msgid "Invalid Signal."
|
|
msgstr "Ogiltig signal."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
msgstr "Fel vid ändra snällhet för process %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
msgstr "Otillräcklig behörighet för att ändra snällhet för process %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
|
|
msgid "Invalid argument."
|
|
msgstr "Ogiltig parameter."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
|
|
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
msgstr "Det är omöjligt att ansluta till \"%1\"."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
|
|
msgid "Launch &System Guard"
|
|
msgstr "Starta &systemövervakaren"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
msgstr "Ta bo&rt visningen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
|
|
msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
msgstr "&Ställ in uppdateringsintervall..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
|
|
msgid "&Continue Update"
|
|
msgstr "Forts&ätt med uppdatering"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
|
|
msgid "P&ause Update"
|
|
msgstr "P&ausa uppdatering"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
|
|
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
|
|
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
|
|
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Det här är en sensorvisning. För att anpassa en sensorvisning, klicka och "
|
|
"håll nere höger musknapp antingen på ramen eller visningsrutan och välj "
|
|
"alternativet <i>Egenskaper</i> i menyn som visas. Välj <i>Ta bort</i> "
|
|
"för att ta bort visningen från arbetsbladet.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
msgstr "Släpp sensor här"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
|
|
"values of the sensor over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en tom plats i ett arbetsblad. Dra en sensor från sensorbläddraren "
|
|
"och släpp den här. En sensorvisning kommer att synas som låter dig övervaka "
|
|
"sensorns värden med tiden."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för signallogg"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Loggning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
msgstr "Uppdateringsintervall"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
msgstr "Sensornamn"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Värddator"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Loggfil"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
msgstr "Sensorlogg"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
msgstr "Ta bo&rt sensor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
msgstr "R&edigera sensor..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
msgstr "St&oppa loggning"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
msgstr "S&tarta loggning"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"running"
|
|
msgstr "körs"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"sleeping"
|
|
msgstr "väntar"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"disk sleep"
|
|
msgstr "väntar på disk"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"zombie"
|
|
msgstr "zombie"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"stopped"
|
|
msgstr "stoppad"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"paging"
|
|
msgstr "sidbyte"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"idle"
|
|
msgstr "overksam"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Ta bort kolumn"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Lägg till kolumn"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261
|
|
msgid "Help on Column"
|
|
msgstr "Hjälp om kolumn"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
msgstr "Dölj kolumn"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
|
|
msgid "Show Column"
|
|
msgstr "Visa kolumn"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
|
|
msgid "Select All Processes"
|
|
msgstr "Markera alla processer"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
|
|
msgid "Unselect All Processes"
|
|
msgstr "Avmarkera alla processer"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
|
|
msgid "Select All Child Processes"
|
|
msgstr "Markera alla underprocesser"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
|
|
msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
msgstr "Avmarkera alla underprocesser"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
|
|
msgid "SIGABRT"
|
|
msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
|
|
msgid "SIGALRM"
|
|
msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
|
|
msgid "SIGCHLD"
|
|
msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
|
|
msgid "SIGCONT"
|
|
msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
|
|
msgid "SIGFPE"
|
|
msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
|
|
msgid "SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
|
|
msgid "SIGILL"
|
|
msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815
|
|
msgid "SIGINT"
|
|
msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816
|
|
msgid "SIGKILL"
|
|
msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
|
|
msgid "SIGPIPE"
|
|
msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818
|
|
msgid "SIGQUIT"
|
|
msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819
|
|
msgid "SIGSEGV"
|
|
msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820
|
|
msgid "SIGSTOP"
|
|
msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821
|
|
msgid "SIGTERM"
|
|
msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822
|
|
msgid "SIGTSTP"
|
|
msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823
|
|
msgid "SIGTTIN"
|
|
msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824
|
|
msgid "SIGTTOU"
|
|
msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
|
|
msgid "SIGUSR1"
|
|
msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826
|
|
msgid "SIGUSR2"
|
|
msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Skicka signal"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837
|
|
msgid "Renice Process..."
|
|
msgstr "Ändra snällhet för process..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen skicka signalen %1 till den valda processen?\n"
|
|
"Vill du verkligen skicka signalen %1 till de %n valda processerna?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Skicka"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
|
|
msgid "Renice Process"
|
|
msgstr "Ändra snällhet för process"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
"the number is the higher the priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the desired nice level:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att ändra schemaläggningsprioriteten för\n"
|
|
"process %1. Observera att endast administratören (root)\n"
|
|
"kan minska snällheten för en process. Ju lägre numret är\n"
|
|
"desto högre är prioriteten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ange den önskade snällheten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Förgrundsfärg:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för stapeldiagram"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervall"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
msgstr "Här anger du titeln på arbetsbladet."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
|
|
msgid "Display Range"
|
|
msgstr "Visningsintervall"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Minimalt värde:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
|
|
"range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här anger du minsta värde för visningen. Om båda värdena är noll aktiveras "
|
|
"automatiskt avkänning av intervallet."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Maximalt värde:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
|
|
"range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här anger du största värde för visningen. Om båda värdena är noll aktiveras "
|
|
"automatiskt avkänning av intervallet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
msgstr "Alarm för minimalt värde"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
msgstr "Aktivera alarm"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
msgstr "Aktivera alarm för minimalt värde."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
msgstr "Nedre gräns:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
msgstr "Alarm för maximalt värde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
msgstr "Aktivera alarm för maximalt värde."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
msgstr "Övre gräns:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Titta"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
msgstr "Normal stapelfärg:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
msgstr "Färg utanför intervall:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Teckenstorlek:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
|
|
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
|
|
"to use a small font size here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här avgör storleken på det teckensnitt som används för att skriva en "
|
|
"etikett under raderna. Rader döljs automatiskt om texten blir för stor, så det "
|
|
"är lämpligt att använda ett litet teckensnitt här."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensorer"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Värddator"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
msgstr "Klicka på den här knappen för att anpassa etiketten."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
msgstr "Klicka på den här knappen för att ta bort sensorn."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
msgstr "Etikett på stapeldiagram"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
msgstr "Ange ny etikett:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
|
|
msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för signalritare"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
|
|
msgid "Graph Drawing Style"
|
|
msgstr "Diagramritningsstil"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
|
|
msgid "Basic polygons"
|
|
msgstr "Grundläggande polygoner"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
|
|
msgid "Original - single line per data point"
|
|
msgstr "Original, enkel rad för varje datapunkt"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Skalor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
|
|
msgid "Vertical Scale"
|
|
msgstr "Vertikal skala"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
|
|
msgid "Automatic range detection"
|
|
msgstr "Automatisk intervallidentifiering"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
|
|
"range you want in the fields below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här rutan om du vill att det visade intervallet ska anpassas "
|
|
"dynamiskt till de aktuella värdena. Om du inte markerar det här måste du ange "
|
|
"intervallet du vill ha i fälten nedan."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
|
|
msgid "Horizontal Scale"
|
|
msgstr "Horisontell skala"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
|
|
msgid "pixel(s) per time period"
|
|
msgstr "bildpunkt(er) per tidsperiod"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rutnät"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
msgstr "Vertikala linjer"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här för att aktivera de vertikala linjerna om visningen är "
|
|
"tillräckligt stor."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Avstånd:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
msgstr "Här anger du avståndet mellan två vertikala linjer."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
msgstr "Vertikala linjer rullar"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
msgstr "Horisontella linjer"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här för att aktivera horisontella linjer om visningen är "
|
|
"tillräckligt stor."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Antal:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
|
|
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
msgstr "Här anger du antalet horisontella linjer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
"mark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här rutan om horisontella rader ska dekoreras med de värden de "
|
|
"markerar."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
|
|
msgid "Top bar"
|
|
msgstr "Topprad"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
|
|
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här för att göra visningens titelrad aktiv. Det här är troligen "
|
|
"bara användbart för miniprogramvisning. Raden är endast synlig om visningen är "
|
|
"stor nog."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
msgstr "Vertikala linjer:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
msgstr "Horisontella linjer:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Bakgrund:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
msgstr "Ange färg..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att anpassa färgen på sensorn i diagrammet."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytta ner"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för listvy"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:34
|
|
msgid "System Guard Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för systemövervakaren"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:42
|
|
msgid "Number of displays:"
|
|
msgstr "Antal visningar:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:50
|
|
msgid "Size ratio:"
|
|
msgstr "Storleksproportion:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Uppdateringsintervall:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:109
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %1 innehåller inte en giltig arbetsbladsdefinition, vilken måste ha "
|
|
"dokumenttypen \"KSysGuardWorkSheet\"."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:125
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
msgstr "Filen %1 har en ogiltig arbetsbladsstorlek."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:273
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
msgstr "Klippbordet innehåller inte en giltig visningsbeskrivning."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:334
|
|
msgid "&BarGraph"
|
|
msgstr "S&tapeldiagram"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:335
|
|
msgid "S&ensorLogger"
|
|
msgstr "S&ensorlogg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log File Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för loggfil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Välj teckensnitt..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Ändra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Textfärg:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
msgstr "Färg på alarm:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
msgstr "Vi&sa enhet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
msgstr "Aktivera det här för att lägga till enheten till titeln på visningen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
msgstr "Aktiv&era alarm"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
msgstr "Aktiv&era alarm"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
msgstr "Normal sifferfärg:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
msgstr "Färg på alarmsiffror:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Färg på rutnät:"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Processorbelastning"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Genomsnittsbelastning (1 min)"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Fysiskt minne"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Växlingsminne"
|
|
|
|
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Processor"
|
|
|
|
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Minne"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
|
|
msgid "Idle Load"
|
|
msgstr "Tomgångsbelastning"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
|
|
#: ksysguard.cc:171
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Systembelastning"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
|
|
msgid "Nice Load"
|
|
msgstr "Snäll belastning"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Användarbelastning"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Minne"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
msgstr "Cachat minne"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
msgstr "Buffrat minne"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
msgstr "Använt minne"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
|
|
msgid "Application Memory"
|
|
msgstr "Programminne"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
|
|
msgid "Free Memory"
|
|
msgstr "Ledigt minne"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
|
|
msgid "Process Count"
|
|
msgstr "Processantal"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
|
|
msgid "Process Controller"
|
|
msgstr "Processkontroll"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
|
|
msgid "Disk Throughput"
|
|
msgstr "Disköverföring"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: CPU Load\n"
|
|
"Load"
|
|
msgstr "Belastning"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
|
|
msgid "Total Accesses"
|
|
msgstr "Totalt antal åtkomster"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
|
|
msgid "Read Accesses"
|
|
msgstr "Läsningar"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
|
|
msgid "Write Accesses"
|
|
msgstr "Skrivningar"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
|
|
msgid "Read Data"
|
|
msgstr "Läs data"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Skriv data"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
|
|
msgid "Pages In"
|
|
msgstr "Sidor in"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
|
|
msgid "Pages Out"
|
|
msgstr "Sidor ut"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
|
|
msgid "Context Switches"
|
|
msgstr "Kontexbyten"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Mottagare"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
|
|
msgid "Transmitter"
|
|
msgstr "Sändare"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
|
|
msgid "Compressed Packets"
|
|
msgstr "Komprimerade paket"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
|
|
msgid "Dropped Packets"
|
|
msgstr "Tappade paket"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
|
|
msgid "FIFO Overruns"
|
|
msgstr "FIFO-överfyllning"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
|
|
msgid "Frame Errors"
|
|
msgstr "Ramfel"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
|
|
msgid "Packets"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Bärvåg"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
|
|
msgid "Collisions"
|
|
msgstr "Kollisioner"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
|
|
msgid "Sockets"
|
|
msgstr "Uttag (sockets)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
|
|
msgid "Total Number"
|
|
msgstr "Totalt antal"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
|
|
msgid "Advanced Power Management"
|
|
msgstr "Avancerad strömhantering"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
|
|
msgid "ACPI"
|
|
msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
|
|
msgid "Thermal Zone"
|
|
msgstr "Termisk zon"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatur"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
|
|
msgid "Fan"
|
|
msgstr "Fläkt"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
|
|
msgid "Battery Charge"
|
|
msgstr "Batteriladdning"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
|
|
msgid "Battery Usage"
|
|
msgstr "Batterianvändning"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
msgstr "Återstående tid"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
|
|
msgid "Interrupts"
|
|
msgstr "Avbrott"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
|
|
msgid "Load Average (5 min)"
|
|
msgstr "Genomsnittsbelastning (5 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
|
|
msgid "Load Average (15 min)"
|
|
msgstr "Genomsnittsbelastning (15 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
|
|
msgid "Clock Frequency"
|
|
msgstr "Klockfrekvens"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
|
|
msgid "Hardware Sensors"
|
|
msgstr "Sensorer för hårdvara"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
|
|
msgid "Partition Usage"
|
|
msgstr "Partitionsanvändning"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
|
|
msgid "Used Space"
|
|
msgstr "Använt utrymme"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Fyllnivå"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%1"
|
|
msgstr "Processor%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk%1"
|
|
msgstr "Disk%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fan%1"
|
|
msgstr "Fläkt%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temperature%1"
|
|
msgstr "Temperatur%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Int%1"
|
|
msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit 1 per second\n"
|
|
"1/s"
|
|
msgstr "1/s"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
|
|
msgid "kBytes"
|
|
msgstr "Kibyte"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit minutes\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: the frequency unit\n"
|
|
"MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
|
|
msgid "Integer Value"
|
|
msgstr "Heltalsvärde"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
|
|
msgid "Floating Point Value"
|
|
msgstr "Flyttalsvärde"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
|
|
msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
msgstr "Anslutningen till %1 har förlorats."
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
|
|
msgid "Global Style Settings"
|
|
msgstr "Globala stilinställningar"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
|
|
msgid "Display Style"
|
|
msgstr "Visningsstil"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
|
|
msgid "First foreground color:"
|
|
msgstr "Första förgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
|
|
msgid "Second foreground color:"
|
|
msgstr "Andra förgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
|
|
msgid "Sensor Colors"
|
|
msgstr "Färg på sensorer"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
|
|
msgid "Change Color..."
|
|
msgstr "Ändra färg..."
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color %1"
|
|
msgstr "Färg %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "Anslutning till %1 vägrades"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
msgstr "Värddatorn %1 hittades inte"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout at host %1"
|
|
msgstr "Tidsgräns överskriden på värddator %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network failure host %1"
|
|
msgstr "Nätverksfel värddator %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
msgstr "Inställning av timer"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
msgstr "Använd uppdateringsintervall för arbetsblad"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
msgstr "Alla visningar på bladet uppdateras med det intervall som anges här."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
msgstr "Anslut värddator"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Värddator:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
msgstr "Ange namnet på den värddator du vill ansluta till."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Anslutningstyp"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
|
|
msgid "ssh"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj det här om du vill använda det säkra skalet för att logga in hos "
|
|
"fjärrdatorn."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
|
|
msgid "rsh"
|
|
msgstr "RSH"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj det här för att använda fjärrskalet för att logga in hos fjärrdatorn."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Demon"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
|
|
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj det här om du vill ansluta till en Ksysguard-demon som körs på datorn du "
|
|
"vill ansluta till och som lyssnar efter klientförfrågningar."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Eget kommando"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
"remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj det här om du vill använda det kommando du angav nedan för att starta "
|
|
"Ksysguardd på fjärrdatorn."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
"connections."
|
|
msgstr "Ange portnummret där Ksysguard-demonen lyssnar efter anslutningar."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
msgstr "t ex 3112"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
msgstr "Ange kommandot som kör Ksysguardd på den värddator du vill övervaka."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
msgstr "t ex ssh -l root fjärr.värd.se ksysguardd"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"Message from %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelande från %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:77
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
msgstr "Sensorbläddrare"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:78
|
|
msgid "Sensor Type"
|
|
msgstr "Sensortyp"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:81
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dra sensorer till tomma fält i ett arbetsblad eller till panelminiprogrammet."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
|
|
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
|
|
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
|
|
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
|
|
"sensors on to the display to add more sensors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sensorbläddraren listar de anslutna värddatorerna och de sensorer som de "
|
|
"tillhandahåller. Klicka och dra sensorer till droppzoner på ett arbetsblad "
|
|
"eller panelminiprogrammet. En visning kommer att synas som åskådliggör de "
|
|
"värden som sensorn tillhandahåller. Några sensorvisningar kan visa värden från "
|
|
"flera sensorer. Dra andra sensorer till visningen för att lägga till fler "
|
|
"sensorer."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:148
|
|
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
msgstr "Dra sensorer till tomma fält i ett arbetsblad."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:41
|
|
msgid "Worksheet Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för arbetsblad"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:67
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Rader:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:76
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Kolumner:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:97
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
msgstr "Här anger du antalet rader som arbetsbladet ska ha."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:98
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
msgstr "Här anger du antalet kolumner som arbetsbladet ska ha."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:100
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
msgstr "Här anger du titeln på arbetsbladet."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:64
|
|
msgid "TDE system guard"
|
|
msgstr "TDE:s systemövervakare"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
|
|
msgid "TDE System Guard"
|
|
msgstr "Systemövervakare för TDE"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:100
|
|
msgid "88888 Processes"
|
|
msgstr "88888 processer"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:101
|
|
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
msgstr "Minne: 88888888888 Kibyte använt, 88888888888 Kibyte ledigt"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:103
|
|
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
msgstr "Växlingsutrymme: 888888888 Kibyte använt, 888888888 Kibyte ledigt"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:108
|
|
msgid "&New Worksheet..."
|
|
msgstr "&Nytt arbetsblad..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:111
|
|
msgid "Import Worksheet..."
|
|
msgstr "Importera arbetsblad..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:114
|
|
msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
msgstr "&Importera senaste arbetsblad"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:117
|
|
msgid "&Remove Worksheet"
|
|
msgstr "&Ta bort arbetsblad"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:120
|
|
msgid "&Export Worksheet..."
|
|
msgstr "&Exportera arbetsblad..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:125
|
|
msgid "C&onnect Host..."
|
|
msgstr "Anslut till &värddator..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:127
|
|
msgid "D&isconnect Host"
|
|
msgstr "&Koppla ner från värddator"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:133
|
|
msgid "&Worksheet Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för ar&betsblad"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:136
|
|
msgid "Load Standard Sheets"
|
|
msgstr "Ladda standardblad"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:140
|
|
msgid "Configure &Style..."
|
|
msgstr "Anpassa &stil..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:157
|
|
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen återställa standardarbetsbladen?"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:158
|
|
msgid "Reset All Worksheets"
|
|
msgstr "Återställ alla arbetsblad"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:159
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
|
|
msgid "Process Table"
|
|
msgstr "Processtabell"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Process\n"
|
|
"%n Processes"
|
|
msgstr ""
|
|
"En process\n"
|
|
"%n processer"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:446
|
|
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Minne: %1 %2 använt, %3 %4 ledigt"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:504
|
|
msgid "No swap space available"
|
|
msgstr "Inget växlingsutrymme tillgängligt"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:506
|
|
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Växlingsutrymme: %1 %2 använt, %3 %4 ledigt"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:515
|
|
msgid "Show only process list of local host"
|
|
msgstr "Visa endast processlistan från den lokala värddatorn"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:516
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
msgstr "Valfria arbetsbladfiler att ladda"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:558
|
|
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
msgstr "© 1996-2002 Utvecklarna av Systemövervakaren"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:566
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stöd för Solaris\n"
|
|
"Delar hämtade (med tillåtelse) från Sunos5\n"
|
|
"modulen i William LeFebvre's \"top\"-verktyg."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
|
|
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är arbetsytan. Den innehåller dina arbetsblad. Du måste skapa ett nytt "
|
|
"arbetsblad (Menyn Arkiv->Ny) innan du kan dra sensorer hit."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
msgstr "Blad %1"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
|
|
msgid ""
|
|
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
"Do you want to save the worksheet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbetsbladet \"%1\" innehåller osparad data.\n"
|
|
"Vill du spara arbetsbladet?"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
msgstr "*.sgrd|Sensor-filer"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:184
|
|
msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
msgstr "Välj arbetsblad att ladda"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
|
|
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
msgstr "Du har inget arbetsblad som kunde sparas."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:239
|
|
msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
msgstr "Spara aktuellt arbetsblad som"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:320
|
|
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
msgstr "Det fanns inga arbetsblad som kunde tas bort."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:448
|
|
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
msgstr "Kan inte hitta filen ProcessTable.sgrd."
|