You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdepim/kmail.po

15583 lines
475 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Adoptáló és részben karbantartó"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Korábbi karbantartó"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Vezető fejlesztő"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Figyelmeztetés a paneltálcán"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6-támogatás és a titkosítási lehetőségek továbbfejlesztése"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Kezdeti titkosítási támogatás\n"
"A PGP 2 és PGP 5 támogatása"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG-támogatás"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Vírusirtó-támogatás"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP-szűrés"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Használhatósági tesztek és javítások"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Az Ägypten és Kroupware projekt menedzselése"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "bétatesztelés és PGP 6-támogatás"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "időbélyegző 'Az adatátvitel befejeződött' üzenetekhez"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "több titkosítási kulcs rendelhető egy címhez"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1302 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE-alapú levelezőprogram"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) A KMail fejlesztői, 1997-2005."
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Ez a postafióktípus nem támogatott."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Postafiók beállítása"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Postafióktípus: helyi postafiók"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "A&zonosító:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "E&lérési út:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Válasszon..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Zárolási módszer"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmailes &zárolófájl:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "M&utt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt dotlock (privilegizált)"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "n&incs (problémákat okozhat!)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Azonosító félig automatikus erőforrás-kezeléshez"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Az azonosítóhoz tartozó erőforrások törlése."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "A múlt törlése"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Az azonosítóhoz tartozó összes, már nem szükséges lefoglalt erőforrás "
"felszabadítása."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi &ellenőrzéskor"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "A rendszeres üzenetle&töltés engedélyezése"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Célmappa:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Parancs-előtag:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "Azonos&ító:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Postafióktípus: maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "A ma&ppa helye:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Ellenőrizni kell az ú&j üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "A postafiók típusa: POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "Né&v:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Az internetszolgáltatótól bizonyára kapott egy <em>felhasználónevet</em>, "
"melyet a szolgáltatás elérésekor kell megadni. Ez a név általában megegyezik "
"a kapott e-mail-cím első részével (a <em>@</em> előtti résszel)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Jelszó:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "Kiszol&gáló:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "A &POP-jelszó elmentése"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KMail elmenti a konfigurációs fájlba a "
"megadott jelszót.\n"
"Ha a TDE digitális notesze (TDEWallet) be van kapcsolva, akkor a jelszó oda "
"lesz elmentve (ez egy biztonságos módszer).\n"
"Ha nincs, akkor a jelszó elmentése a KMail konfigurációs fájljába történik. "
"A tárolás egyszerűsített titkosítással történik, ezért a jelszó könnyen "
"visszafejthető, ha a konfigurációs fájl illetéktelen kezekbe kerül."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "A letöltött üzenetek maradjanak meg a kisz&olgálón"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Az üzenetek maradjanak meg a kiszolgálón"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Csak az utolsó"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket &kézi ellenőrzéskor"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Szűrés az&oknál az üzeneteknél, melyek mérete nagyobb, mint"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a POP-szűrők határozzák meg, hogy mi a "
"teendő az üzenetekkel. Lehetséges műveletek: letöltés, törlés, a kiszolgálón "
"hagyás."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Célm&appa:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Megelőző &parancs:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Egyéb"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "A kiszolgáló képességeinek l&ekérdezése"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&nincs"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "SSL használata a le&velek biztonságos letöltéséhez"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "&TLS használata a levelek biztonságos letöltéséhez"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Felhasználóazonosítási eljárás"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "egyszerű &szöveg"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "&CRAM-MD5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "D&IGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Sor&kezelés (pipelining) használata a levelek gyorsabb letöltéséhez"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "A postafiók típusa: IMAP (kapcsolat nélküli)"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "A postafiók típusa: IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Névterek:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
"Itt láthatók az IMAP-kiszolgáló által támogatott névterek. Mindegyik névtér "
"egy előtagnak felel meg, mely elválasztja a mappacsoportokat. A névterek "
"segítségével például lehetővé válik, hogy a KMailben a személyes és a "
"megosztott mappák egy azonosító alatt jelenjenek meg."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"A névterek újratöltése a kiszolgálóról. Ennek hatására felülíródnak a "
"módosítások."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "A személyes névterek tartalmazzák a személyes mappákat."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Más felhasználók"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Ezek a névterek más felhasználók mappáit tartalmazzák."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Megosztott"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Ezek a névterek tartalmazzák a megosztott mappákat."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Az &IMAP-jelszó elmentése"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr ""
"A mappák a&utomatikus tömörítése (a törlésre kijelölt elemek eltávolítása)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "A rejtett ma&ppák megjelenítése"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Csak a kiválasztott mappák látszód&janak"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Csak a &helyben kiválasztott mappák látszódjanak"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "A csatolások &igény szerinti letöltése"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha elég Önnek, ha a program csak a csatolásokra "
"való rákattintáskor tölti le azokat a kiszolgálóról. Így a nagy csatolásokat "
"tartalmazó üzenetek is gyorsan megjelennek."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Csak a kibontott mappák almappáinak kilistázása"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Csak a fastruktúrában kibontott mappák almappáit ellenőrzi a program. "
"subfolders. Akkor érdemes bejelölni, ha nagyon sok mappa található a "
"kiszolgálón."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "&Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "A tö&rölt üzenetek mappája:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Biztonság"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "an&onymous"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "Szű&rés"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<üres>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Bejövő üzenetek"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de "
"enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de enélkül "
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor olyan POP3-kiszolgálók használata esetén, "
"amelyek nem támogatják a sorkezelést, az elküldött üzenetek hibásak "
"lehetnek.\n"
"Ez az lehetőség letiltható, mert olyan kiszolgálók is előfordulnak, amelyek "
"támogatják a sorkezelést, de ezt nem jelzik a kliens felé. Ha le szeretné "
"kérdezni, támogatja-e a sorkezelést a kiszolgáló, nyomja meg \"A kiszolgáló "
"képességeinek lekérdezése\" gombot.\n"
"Ha a kiszolgáló nem jelzi, hogy támogatja a sorkezelést, próbálja bejelölni "
"az opciót és töltsön le ellenőrzésképpen egy nagyobb adag üzenetet."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Előbb adjon meg egy gépnevet és egy portot az Általános lapon."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"A kiszolgáló feltehetően nem támogat sorkezelést (pipelining), ezért ez a "
"lehetőség ki lett kapcsolva.\n"
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
"ezért a sorkezelést ezzel az opcióval be lehet kapcsolni. Azonban ha a "
"kiszolgáló mégsem támogatja a sorkezelést, akkor hibás, sérült üzenetküldés "
"lehet a következmény. Mielőtt éles üzenetek letöltésébe kezdene, először "
"tesztként küldjön saját magának egy nagyobb üzenetmennyiséget, és azt egy "
"menetben töltse le."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de "
"enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség ki "
"lett kapcsolva.\n"
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de enélkül "
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség ki lett "
"kapcsolva.\n"
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is bekapcsolható az üzenetszűrés a "
"kiszolgálón."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " nap"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr " üzenet"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr " bájt"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Adja meg az elérési utat"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Névterek letöltése..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Névtér szerkesztése - '%1'"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "%1 azonosító"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"A(z) %1 azonosítóhoz nincs postafiók rendelve.\n"
"Az új levelek ellenőrzése megszakadt.\n"
"Ellenőrizze az azonosító beállításait."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Az új üzenetek ellenőrzése (azonosító: %1)"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Helyi azonosító"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "POP-azonosító"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-azonosító"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Meg kell adni egy postafiókot a beállítások hálózati részénél, hogy "
"üzeneteket fogadhasson."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Helyi postafiók"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Kapcsolat nélküli IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir-postafiók"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Elérési út:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Bejövő kiszolgáló:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Üdvözöljük a KMailben!"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Most indult el első alkalommal a KMail. Ez a varázsló a postafiókok "
"beállításához nyújt segítséget. Az e-mail használatához szükséges adatokat "
"adja meg a következő oldalakon (ezeket a szolgáltatótól lehet megkérdezni).</"
"qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözöljük"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Válassza ki, milyen azonosítót szeretne létrehozni"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "A postafiók típusa"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Valódi név:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "A postafiók jellemzői"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Név:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Bejelentkezési adatok"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Titkosított kapcsolat (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Válasszon..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Kimenő kiszolgáló:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Helyi kézbesítés"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "A kiszolgáló jellemzői"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "A(z) %1 által támogatott biztonsági lehetőségek lekérdezése..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>A szűrési szabályok kiértékelése:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>A szűrési szabályok illeszkednek.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Szűrés alkalmazása:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Varázsló kéretlen üzenetek szűréséhez"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Varázsló vírusirtó beállításához"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Üdvözöljük a kéretlen üzenetek szűrését beállító varázslóban!"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Üdvözöljük a vírusirtót beállító varázslóban!"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "A kéretlen üzenetek kezelési beállításai"
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "A víruskereső beállításai"
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "A varázsló által elvégzendő módosítások összegzése"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Vírusirtó-kezelés"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "Üzenetszűrő (kéretlen üzenetek ellen)"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "A nem egyértelműen kéretlen üzenetek kezelése"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "Besorolás a kéretlen üzenetek közé"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Besorolás a nem kéretlen üzenetek közé"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Keresés: %1..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr ""
"A kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas programok keresése befejeződött."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "A vírusirtók keresése befejeződött."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Nem található kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas program. Előbb "
"telepítsen egy ilyen programot, majd futtassa újra ezt a varázslót.</p>"
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "A keresés befejeződött, nem található telepített vírusirtó."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>A kéretlen üzenetek meg lesznek jelölve olvasottnak."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>A kéretlen üzenetek nem lesznek megjelölve olvasottnak."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>A kéretlen üzenetek ebbe a mappába lesznek átmozgatva: <i>"
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>A kéretlen üzenetek nem lesznek átmozgatva ebbe a mappába: <i>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>A feltehetően (de nem biztosan) kéretlen üzenetek ebbe a mappába "
"kerülnek: <i>"
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket hozza létre:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket fogja lecserélni:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"A varázsló megkeresi a telepített, kéretlen üzenetek szűrésére\n"
"alkalmas programokat és beállítja őket a KMailhez."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>Ha a KMail üzenetszűrésébe be szeretné integrálni valamelyik elterjedt "
"vírusirtó programot, ez a varázsló végigvezetheti Önt a szükséges lépéseken."
"</p><p>A varázsló fel tudja ismerni a gépre telepített vírusirtó eszközöket, "
"és ezek segítségével be tudja állítani a nem fertőzött és vírusos üzenetek "
"elkülönítéséhez szükséges szűrőket. A varázsló nem veszi figyelembe a már "
"beállított szabályokat, az új szabályokat egyszerűen hozzáfűzi a meglevőkhöz."
"</p><p><b>Figyelem:</b> A KMail az ellenőrzés alatt teljesen átadja a "
"vezérlést a vírusirtónak. A KMail reagálási gyorsasága lecsökkenhet, mert a "
"vírusszűrési műveletek sokáig eltarthatnak. Ha nem tartja megfelelőnek a "
"kapott szűrőket, törölje ki őket a korábbi állapot visszaállításához."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Válassza ki, mely eszközökkel szeretné a kéretlen üzenetek szűrését "
"elvégezni, majd lépjen a következő oldalra.</p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "A kéretlen üzenetek megjelölése &olvasottnak"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "A kéretlen üzenetek legyenek olvasottnak megjelölve."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "A kéretlen ü&zenetek áthelyezése ide:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"A kéretlen üzenetek alapértelmezett mappája a Törölt üzenetek, de ez "
"megváltoztatható az alábbi mappanézetben."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "A feltehetően ké&retlen üzenetek áthelyezése ide:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Az alapértelmezett mappa a Bejövő üzenetek, de ez megváltoztatható az alábbi "
"mappanézetben.<p>Nem minden program tud feltehetően kéretlen üzeneteket "
"kezelni. Ha ilyen programot választott ki, nem választhat hozzá mappát."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Az üzenetek ellenőrzése vírusirtóval"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"A vírusirtó működésének engedélyezése. A varázsló létrehozza a szükséges "
"szűrőket. Az eszközök általában megjelölik valahogy az üzeneteket, így a "
"további szűrők ezt már fel tudják dolgozni, és például a vírusos üzeneteket "
"áthelyezik az erre célra kijelölt mappába."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "A vírusos üzenetek áthelyezése a megadott mappába"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra előre "
"kijelölt mappába. Ez alapértelmezés szerint a Törölt üzenetek mappa, de a "
"mappanézetben tetszőlegesen beállítható."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr ""
"Ezen felül a felismert vírusos üzenetek legyenek megjelölve olvasottnak"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra kijelölt "
"mappába, és megjelöli őket olvasottnak."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Mappa beillesztése"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "Ma&ppák"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormál:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Fájl csatolása"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Mappák törlése a kiszolgálóról"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt publikus kulcsot."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Az adatátvitel befejeződött."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr "%n üzenet feldolgozva"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Az üzenetet nem sikerült behelyezni a mappába: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa átnevezése közben a kiszolgálón"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "A vírusos üzenetek áthelyezése a megadott mappába"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi üzeneteket a(z) %1 mappából."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Az összes üzenetszál összecsukása az aktuális mappában"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "A mappalista letöltése"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Ismeretlen mappa: '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Nem sikerült az ellenőrzés: a kulcs hiányzik."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "F&ogadás"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Hiba történt az üzenetek törlése közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Hiba történt a mappa feltöltése közben"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Lehet, hogy nincs jogosultsága a művelet elvégzéséhez, vagy a mappa már "
"létezik a kiszolgálón. A kiszolgáló hibaüzenete a következő:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa törlése közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa olvasása közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa átnevezése közben a kiszolgálón"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "A továbbítási mód beállítása"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Sor: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Csatolás: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Törölt"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Egyik azonosító sem megfelelő az üzenet címzettjének,<br>válassza ki, "
"melyik az alábbiak közül az Ön címe (ha van olyan):"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Több azonosító is megfelelő lehet az üzenet címzettjének,<br>válassza "
"ki, melyik az alábbiak közül az Ön címe:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Címválasztás"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Válassza ki, melyik Chiasmus-féle kulcsfájlt szeretné használni:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "A chiasmus további argumentumai:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Biztonsági okokból a tömörítés ki lett kapcsolva itt: %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "A(z) \"%1\" mappa tömörítése sikeresen befejeződött"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) \"%1\" mappa tömörítése közben. A művelet félbeszakadt."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ezt a beállítást a rendszergazda kijavította.</p><p>Ha Ön szerint a "
"módosítás hibás, vegye fel a rendszergazdával a kapcsolatot.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Profil betöltése..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "Átne&vezés"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "Eltá&volítás"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Beállí&tás alapértelmezésnek"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> azonosítót?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Azonosító eltávolítása"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Módosítás..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "F&ogadás"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "Kü&ldés"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Üzenetküldési azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "Eltá&volítás"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Megerősítés kérése kül&dés előtt"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Automatikusan soha"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Kézi levélellenőrzéskor"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Minden levélellenőrzéskor"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Küldés most"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Küldés később"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8 bites üzenetek engedélyezése"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-szabványú (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "A ki&menő üzenetek mappájában levő üzenetek elküldése:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Az ala&pértelmezett küldési mód:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Üze&nettulajdonságok:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Az ala&pértelmezett tartomány:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Az alapértelmezett tartománynévvel lesznek kiegészítve azok a címek, "
"melyek csak a felhasználónévből állnak.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "SMTP (alapértelmezés)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "Sendmail (alapértelmezés)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Továbbító hozzáadása"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (alapértelmezés)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "A továbbító módosítása"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr "Ennél a(z) %n azonosítónál a módosított továbbító lett beállítva."
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Ennél a(z) %n azonosítónál az alapértelmezett továbbító lett beállítva:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Üzenetfogadási azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Az új üzenetek &ellenőrzése induláskor"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Figyelmeztetés új üzenet érkezésekor"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Hangjelzés"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Részletes adatok új üzenet be&jelentésekor"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Az új üzenetek számának kiírása mindegyik mappánál"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Egyéb mű&veletek"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Ismeretlen postafióktípus"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Nem sikerült a hozzáférést létrehozni"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Postafiók hozzáadása"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "A postafiók nem található"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Postafiók módosítása"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem található ez az azonosító: <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "Színe&k"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "Elrende&zés"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "Ü&zenetlista"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Üzenet&ablak"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Paneltál&ca"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Üzenettörzs"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Üzenetlista"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Üzenetlista - új üzenetek"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Üzenetlista - még nem olvasott üzenetek"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Üzenetlista - fontos üzenetek"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Üzenetlista - feladat-üzenetek"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Üzenetlista - dátummező"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Mappalista"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Idézett szöveg - első szint"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Idézett szöveg - második szint"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Állandó szélességű betűtípus"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Üzenetszerkesztő"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "A kimenet nyomtatása"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "A betűtíp&usok testreszabása"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Alkalm&azás erre:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Az üzenetszerkesztő háttere"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternatív háttérszín"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Normál szöveg"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Már használt link"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Hibásan írt szavak"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Új üzenet"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Még nem olvasott üzenet"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Fontos üzenet"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Feladat-üzenet"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-s üzenet - titkosítva"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
"OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, megbízható kulccsal"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
"OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, nem megbízható kulccsal"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-s üzenet - nem ellenőrzött elektronikus aláírással"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-s üzenet - hibás elektronikus aláírással"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Szegély a HTML-üzenetre való figyelmeztetés körül"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha nem HTML-üzenet"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "A HTML-állapotsor előtere - ha nem HTML-üzenet"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "A színek &testreszabása"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "A színek ú&jrafelhasználása többszörös idézésnél"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Hosszú mappalista"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Rövid m&appalista"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Az üzenetpanel fö&lött"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Az üzenetpanel &alatt"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Az üzenetstruktúra-megjelenítő elhelyezése"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "So&ha"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Csak ha az üzenet nem e&gyszerű szöveg"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Min&dig"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Üzenetstruktúra-megjelenítő"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Ne legyen b&etekintő panel"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Az üzenetlis&ta alatt"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Az üzenetl&ista mellett"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Előnézeti panel"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Rövid m&appalista"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "A &standard angol formátum (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "A &helyi formátum (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Ve&rbális (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "E&gyéni (tájékoztató kérhető a Shift+F1-gyel):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Az üzenetmé&retek megjelenítése"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Titkosítás&i ikonok megjelenítése"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Csatolási ikon megjelenítése"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "S&zálakra bontott üzenetlista"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "A szálakra b&ontás beállításai"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "A szálak &mindig ki legyenek bontva"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "A szálak alapértelmezés szerint le&gyenek kibontva"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "A szálak alapértelmezés szerint legyenek összecsukva"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Az új, ol&vasatlan vagy fontos üzeneteket tartalmazó és megfigyelt szálak "
"legyenek kibontva."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Dátumkijelzés"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni a dátumnál:</strong></"
"p><ul><li>d - a nap (1-31)</li><li>dd - a nap, nullával kiegészítve (01-31)</"
"li><li>ddd - a nap rövidített neve (H - V)</li><li>dddd - a nap teljes neve "
"(hétfő - vasárnap)</li><li>M - a hónap (1-12)</li><li>MM - a hónap, nullával "
"kiegészítve (01-12)</li><li>MMM - a hónap rövidített neve (jan - dec)</"
"li><li>MMMM - a hónap teljes neve (január - december)</li><li>yy - az év "
"kétjegyű számmal (00-99)</li><li>yyyy - az év négyjegyű számmal (0000-9999)</"
"li></ul><p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni az időnél:</"
"string></p> <ul><li>h - az óra (0-23 vagy 1-12, ha de./du. formájú a "
"megjelenítés)</li><li>hh - az óra, nullával kiegészítve (00-23 vagy 01-12, "
"ha de./du. formájú a megjelenítés)</li><li>m - a perc (0-59)</li><li>mm - a "
"perc, nullával kiegészítve (00-59)</li><li>s - a másodperc (0-59)</li><li>ss "
"- a másodperc, nullával kiegészítve (00-59)</li><li>z - az ezredmásodperc "
"(0-999)</li><li>zzz - az ezredmásodperc, nullával kiegészítve (000-999)</"
"li><li>AP - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"DE.\" vagy \"DU.\" "
"kerül.</li><li>ap - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"de.\" vagy "
"\"du.\" kerül.</li><li>Z - az időzóna számkódja (pl. +0100 vagy -0500)</li></"
"ul><p><strong>Minden más karakter figyelmen kívül lesz hagyva.</strong></p></"
"qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Ha megváltoztatja a globális szálbeállítást, az felül fogja bírálni az egyes "
"mappáknál megadott értékeket."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HTML-es álla&potsor megjelenítése"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a &kéretlenségi állapot is"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "A smiley-k helyettesíthetők emotikonokkal"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Kisebb betűméret használata idézett szövegnél"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Kibontható-összecsukható idézőjelek mutatása"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Alapértelmezett k&arakterkódolás:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:583
msgid "Auto"
msgstr "automatikus"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "A karakterkódolás fe&lülbírálása:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Paneltálca-mód"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "A KMail ikonja mindig legyen a paneltálcán"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"A KMail ikonja csak akkor legyen látható a paneltálcán, ha még nem olvasott "
"üzenetek vannak"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Sablonok"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Egyéni sablonok"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Tárgy"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Karakterkészlet"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "&Fejlécmezők"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Csatolt &fájlok"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Ne legyen automatikus mentés"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Az ala&pértelmezett tartomány:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "Beszúr&va..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Van csatolása"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "A kiegészítési sorrend beállítása"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> a szerkesztendő fájl nevével lesz helyettesítve."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>A következő helyettesítési szimbólumok használhatók válaszszövegben:"
"<br><b>%D</b>: dátum, <b>%S</b>: tárgy,<br><b>%e</b>: a feladó címe, <b>%F</"
"b>: a feladó neve, <b>%f</b>: a feladó monogramja,<br><b>%T</b>: a címzett "
"neve, <b>%t</b>: a címzett neve és címe,<br><b>%C</b>: a másolatok címei, <b>"
"%c</b>: a másolatok címzettei (név és cím),<br><b>%%</b>: százalékjel, <b>"
"%_</b>: szóköz, <b>%L</b>: sortörés</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Nyel&v:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "Eltá&volítás"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Válasz a fela&dónak:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Vál&asz mindenkinek:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "Tová&bbítás:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Idézésjelző:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D dátummal ezt írta:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D dátummal %F ezt írta:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Továbbított üzenet"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "A tárgysor &előtagja válaszüzenetben"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"A következő előtagok felismerése\n"
"(nem nagybetűérzékeny reguláris kifejezések):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Adjon meg egy új válasz-előtagot:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "A tárgysor-előtagok t&ovábbítása"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Adja meg az új továbbítási előtagot:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"A program minden üzenetküldésnél fentről lefelé végignézi ezt a listát olyan "
"karakterkészletet keresve, amely tartalmazza az üzenet összes karakterét."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Adja meg a karakterkészletet:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Az eredeti karakterkészlet megőr&zése válasznál és továbbításnál (ha "
"lehetséges)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ez a karakterkészlet nem támogatott."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Egyéni üzenetazonosító-&utótag használata"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Egyéni üzenet&azonosító-utótag:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Egyéni MIME fejlécmezők definiálása:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "Ú&j"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "É&rték:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook-kompatibilis csatolásnevek"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol "
"karaktereket"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "A &hiányzó csatolások detektálása"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Az alábbi kulcsszavak bármelyike fájlcsatolási szándékot jelez:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Adjon meg egy új kulcsszót:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "csatolás"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "csatolva"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Azt kérte, hogy a nemzetközi (például magyar ékezetes) karaktereket "
"tartalmazó csatolásnevek kódolása az Outlook(tm)-ban használt eljárással "
"történjen. Ez a módszer eltér a csatolásnevek szabványos kódolásától.\n"
"Az opció használatakor a KMail olyan, nem szabványos üzeneteket is "
"készíthet, melyeket a szabványos e-mail-kliensek esetleg nem tudnak "
"értelmezni. Ezért ezt az opciót csak akkor ajánlott bekapcsolni, ha nincs "
"jobb megoldás."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Olvasás"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Szerkesztés"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME-&ellenőrzés"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Titk&osítási motorok"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Az üzenetek érkezhetnek egyszerre mindkét formátumban is. Itt lehet "
"megadni, hogy a HTML-formátumú részt vagy az egyszerű szöveges részt "
"szeretné-e megjeleníteni, ha mindkettő létezik.</p><p>A HTML-formátum "
"gazdagabb megjelenítési lehetőséget biztosít, de nagyobb támadási felületet "
"nyújt a levélben terjedő vírusoknak.</p><p>Az egyszerű szöveges megjelenítés "
"választása esetén a formázás egy része elveszhet, de szinte "
"<em>lehetetlenné</em> teszi, hogy a HTML-megjelenítő komponens esetleges "
"hibáit vírusok kihasználhassák.</p><p>Az alatta levő opcióval a HTML-"
"formátum egyik gyakran zavaró felhasználási lehetőségét szünteti meg. Ennek "
"kikapcsolása azonban nem nyújt automatikusan védettséget a hibák ellen.</"
"p><p>Ha az adatbiztonság elsődleges szempont, akkor <em>ne</em> engedélyezze "
"a HTML-formátumú megjelenítést.</p><p><b>Megjegyzés:</b> ez az opció minden "
"mappánál külön beállítható a program <i>Mappa</i> menüjében.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Gyakran lehet találkozni olyan internetes reklámlevelekkel, melyeknél "
"a HTML kódba távoli képekre mutató hivatkozásokat ágyaztak, hogy a hirdető "
"meg tudja állapítani, a címzettek elolvasták-e a hirdetést vagy sem.</"
"p><p>Általában nincs sok értelme külső hivatkozásokat használni üzenetekben, "
"mert a hivatkozott elemeket, képeket az üzenetbe is be lehet ágyazni.</"
"p><p>Az ilyen visszaélések elkerülése érdekében alapértelmezés szerint ez az "
"opció <em>le van tiltva</em>.</p><p>Ha meg szeretné tekinteni az üzenetek "
"által hivatkozott külső képeket, jelölje be ezt az opciót, de ne felejtse "
"el, hogy a lehetőség az említett módon kihasználható.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>A feldolgozási visszajelzések küldésének házirendje</h3><p>A "
"visszajelzések (MDN-ek) az <b>elolvasási visszajelzések</b> "
"általánosításaként jöttek létre. Az üzenet küldője megadja, milyen "
"visszajelzéseket szeretne kapni, az üzenetet fogadó levelezőprogram pedig a "
"kért eseményekről visszajelzéseket küld. Ilyen esemény lehet például: "
"<b>megjelenítve</b> (pl. elolvasva), <b>törölve</b> és <b>feldolgozva</b> "
"(pl. továbbítva).</p><p>A következő opciókkal lehet szabályozni a "
"visszajelzési üzenetek küldését:</p><ul><li><em>Figyelmen kívül hagyás</em>: "
"a program nem fog visszajelzéseket küldeni (biztonsági okokból ez a javasolt "
"beállítás).</li><li><em>Rákérdezés</em>: a program minden visszajelzés előtt "
"engedélyt kér a felhasználótól az elküldésre. Így Ön dönti el, hogy melyik "
"üzenet esetén legyen visszajelzés, és melyik esetén nem.</"
"li><li><em>Megtagadási üzenet</em>: a program mindig <b>megtagadva</b> "
"visszajelzést fog küldeni. Ez csak egy <em>kicsit</em> jobb annál, mintha "
"mindig küldene visszajelzést, mert az üzenet küldője tudni fogja, hogy mely "
"üzenetekkel foglalkozott a címzett, csak azt nem tudja majd pontosan, hogy "
"az üzenettel mit történt (el lett-e olvasva vagy törölve lett stb.).</"
"li><li><em>Engedélyezés</em>: a levelezőprogram elküldi a kért "
"visszajelzéseket. Ez azt jelenti, hogy a feladó pontosan tudni fogja, mi "
"történt az üzenettel (megnézték, törölték stb.). Ez a beállítás általában "
"nem javasolt, csak olyan esetben, ha például olyan ügyfelekkel foglalkozik, "
"akik számára jelezni szeretné, hogy az üzenet feldolgozása elkezdődött.</"
"li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-üzenetek"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "HTML &használata egyszerű szöveg helyett"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Külső internetes hivatkozások enge&délyezése"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>Figyelmeztetés:</b> a HTML üzenetformátum engedélyezése bizonyos "
"kockázattal jár, mert a megjelenítő komponens bonyolultsága miatt nagyobb "
"valószínűséggel fordulhat elő benne biztonsági rés, mint az egyszerű "
"szöveges megjelenítőben. <a href=\"whatsthis:%1\">További információ a HTML-"
"es üzenetekről...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">További információ a külső "
"hivatkozásokról...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Titkosított üzenet"
#: configuredialog.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Az üzenetek titkosítása min&dig, amikor csak lehetséges"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Üzenetfeldolgozási visszajelzések"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Küldési eljárás:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "figyelmen kívül &hagyás"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "rákér&dezés"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&tiltás"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "küldés m&indig"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Az eredeti üzenet idézése:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "n&em"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "a teljes ü&zenetet"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&csak a fejléceket"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Nem kell MDN-t küldeni titkosított üzeneteknél"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>Figyelem:</b> biztonsági kockázatot jelent az üzenetek automatikus "
"visszajelzésének engedélyezése. <a href=\"whatsthis:%1\">További "
"információ...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Tanúsítvány- és kulcscsomag-csatolások"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "A kulcsok és tanúsítványok automatikus beimportálása"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Ha megváltoztatja a globális HTML-beállítást, akkor az felül fogja bírálni "
"az egyes mappáknál megadott értékeket."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ez az opció a dirmngr 0.9.0 vagy újabb verzióját igényli"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "nincs proxy"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(A mostani rendszerbeállítás: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "Ma&ppák"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Csoportmunka"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
"Megerősítés kérése az összes üzenet törölt üzenetek közé való át&helyezésekor"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "A fontosnak jelzett üzenetek nem é&vülhetnek el"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Még nem olvasott üzenetek keresése:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "ne legyen körkörös"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "körkörös legyen (az aktuális mappában)"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "körkörös legyen (az összes mappában)"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Mappába való belépéskor:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Ugrás az első üzenetre"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Ugrás az első nem olvasott üzenetre"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Ugrás a legutóbb kijelölt üzenetre"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Ugrás az első üzenetre"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Ugrás az első üzenetre"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Az akt&uális üzenet megjelölése olvasottnak"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " s elteltével"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Üzenetek más mappába &húzásakor mindig jelenjen meg a műveletmenü"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "A &helyi üzenetmappák tárolási módjának alapértelmezése:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "fájlok (\"mbox\" formátum)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "könyvtárak (\"maildir\" formátum)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Itt lehet megadni, hogy melyik postafiók-formátum legyen az "
"alapértelmezés helyi mappáknál:</p><p><b>mbox:</b> minden KMail üzenetmappa "
"külön fájlba kerül. Az üzeneteket egy \"From \" kezdetű sor választja el "
"egymástól. Ez egy helytakarékos megoldás, de megnehezíti az üzenetek mappák "
"közötti mozgatását.</p><p><b>maildir:</b> minden KMail üzenetmappához egy "
"könyvtár tartozik a lemezen. Az üzenetek külön fájlba kerülnek. Ezt a "
"tárolási módot választva a lemezfelhasználás nagyobb lesz, de könnyebben "
"kezelhető az üzenetek mappák közötti mozgatása.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Induláskor megnyitandó mappa:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "A helyi törölt üz&enetek mappa kiürítése kilépéskor"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Teljes szöveges inde&xelés"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Kvótamértékegység: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A következő olvasatlan üzenetre való lépéskor előfordulhat, hogy a "
"kijelölt után már nincs több olvasatlan üzenet.</p><p><b>Ne legyen ciklikus "
"a keresés:</b> a keresés le fog állni az utolsó olvasatlan üzenetnél (az "
"aktuális mappában).</p><p><b>Ciklikus keresés (az aktuális mappában):</b> a "
"keresés az üzenetlista elejétől fog folytatódni, de nem vált át más mappára."
"</p><p><b>Ciklikus keresés (az összes mappában):</b> a keresés az "
"üzenetlista elejétől fog folytatódni. Ha nincs több olvasatlan üzenet, a "
"keresés a következő mappában fog folytatódni.</p><p>Ehhez hasonló módon, az "
"előző olvasatlan üzenet keresésekor a művelet az üzenetlista végétől fog "
"folytatódni vagy egy másik mappára fog ugrani az opció értékétől függően.</"
"p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A teljes szöveges indexelés gyors szövegkeresést tesz lehetővé az "
"üzenetek szövegében. Ha be van kapcsolva, a keresési ablak működése nagyon "
"gyors lesz és a keresési eszköztár a tartalom alapján választja ki az "
"üzeneteket.</p><p>Az index igényel egy bizonyos lemezterületet (körülbelül "
"az üzenetmennyiség felének megfelelőt).</p><p>Bekapcsolás után az indexet "
"újra kell építeni, de az újraépítés közben a KMail a szokott módon "
"használható.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&IMAP erőforrásmappa-beállítások"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Az IMAP &erőforrásmappák kezelése"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Itt lehet engedélyezni a Kontact-adatok IMAP-os tárolását"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "A csoportmun&ka-mappák f&ormátuma:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Válassza ki, milyen formában legyenek tárolva a csoportmunka-mappák."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "A csoportmun&ka-mappák nyelve:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "A mappanevek nyelvének beállítása"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "angol"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "német"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "francia"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "holland"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Az erőforrás-mappák szülőmappájának beállítása"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "A csoportmunka-mappák el&rejtése"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, az IMAP-os erőforrásmappák nem jelennek meg a "
"mappastruktúrában."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Csak a cso&portmunkamappák jelenjenek meg ennél az azonosítónál"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a normál levelezési mappák nem lesznek láthatóak ennél "
"az azonosítónál, csak a csoportmunkamappák."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Csoportmunka-kompatibilitás, visszamenőleges kompatibilitás"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "A &csoportmunka-funkciók engedélyezése"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "A From:/To: fejlécek átalakítása meghívóra adott válaszokban"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Meghívók küldése az üzenettörzsben"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Exchange-kompatibilis meghívóelnevezés"
#: configuredialog.cpp:4964
#, fuzzy
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"A Microsoft Outlook, ha Microsoft Exchange kiszolgálóhoz van kapcsolódva, "
"nem tudja kezelni a szabványos csoportmunka-üzeneteket. Jelölje be ezt, ha a "
"meghívókat a Microsoft Exchange számára értelmezhető formátumban szeretné "
"küldeni."
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Outlook-kompatibilis csatolásnevek"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatikus meghívóküldés"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, a felhasználó számára nem jelenik meg "
"üzenetszerkesztő ablak, a meghívó levelek kiküldése automatikus lesz"
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A meghívók általában e-mailes csatolásként továbbítódnak. Ezzel az "
"opcióval azt lehet elérni, hogy a meghívók a levél szövegtörzsében legyenek "
"továbbítva. Ez ahhoz szükséges, hogy a Microsoft Outlooknak megfelelő "
"formában lehessen meghívókat küldeni és fogadni.<br>Ebben az esetben azonban "
"a meghívók szövege nem lesz olvasható szöveg, így az ilyen formátumú "
"meghívókat kezelni nem tudó programokat használó címzettek 'furcsa' szövegű "
"üzeneteket fognak kapni.<br>A szabványos meghívókat kezelni tudó programok "
"az opció bejelölésekor is használhatók maradnak.</qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Válasszon egy mappát>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező mappa almappái legyenek:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező azonosítóhoz tartoznak:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Új azonosító"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "Ú&j azonosító:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "üres &mezőkkel"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "a Vezérlőközpont beállításai ala&pján"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "egy létező azonosító adatainak átmás&olásával"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "A már &létező azonosítók:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Új nyelv"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Nyel&v:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Nincs több nyelv"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Profil betöltése"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "A rendelkezésre álló profilok"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Válasszon ki egy profilt és kattintson az 'OK' gombra:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nem érhető el"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Univerzális"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Válasz"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Itt lehet válasznál és továbbításnál felhasználható sablonokat "
"létrehozni, módosítani és törölni. Létrehozáshoz a jobb egérgombbal "
"előhívható felbukkanó menüt vagy az eszköztár menüjét lehet használni. A "
"sablonokhoz a gyors elérés érdekében billentyűparancsot lehet rendelni.</"
"p><p>A sablonok támogatnak behelyettesítési parancsokat a <i>Parancs "
"beszúrása</i> menüből.</p><p>Négyféle egyéni sablon létezik: a <i>Válasz</"
"i>, <i>Válasz mindenkinek</i>, <i>Továbbítás</i> és <i>Univerzális</i>, ezek "
"tetszés szerint felhasználhatók. Az <i>Univerzális</i> sablonhoz nem lehet "
"billentyűparancsot rendelni.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hogyan működik ez?</a>"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Az üzenetek titkosítása min&dig, amikor csak lehetséges"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Ütköző kulcsok"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"A választott billentyűkombináció már hozzá van rendelve egy másik sablonhoz, "
"biztosan ezt szeretné használni?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"A választott billentyűkombináció már foglalt, biztosan ezt szeretné "
"használni?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "A címlista mentése"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "A lista mentése"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Egy címzett sincs a listában. Előbb válasszon ki néhány címzettet, majd "
"próbálkozzon újra."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Új címlista"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Adjon meg egy nevet:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű címlista, válasszon másik nevet.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Az azonosító módosítása"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "A csatolás neve:"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr "%n régi üzenet eltávolítása a(z) %1 mappából..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Nem sikerült eltávolítani az elévült üzeneteket a(z) %1 mappából: a célmappa "
"(%2) nem található"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr "%n régi üzenet átmozgatása a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr "%n régi üzenet el lett távolítva a(z) %1 mappából."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr "%n régi üzenet át lett mozgatva a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi üzeneteket a(z) %1 mappából."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Nem sikerült átmozgatni a régi üzeneteket a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "A régi üzenetek eltávolítása (%1 mappa) félbe lett szakítva."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"A régi üzenetek átmozgatása (a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába) félbe lett "
"szakítva."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "A levelek lejárási tulajdonságai"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Az elolvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "nap"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "A nem olvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Lejárási művelet:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Áthelyezés ide:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Végleges törlés"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Megjegyzés: a lejárási művelet a beállítások mentése után azonnal "
"végrehajtódik."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Válassza ki, mely mappába kerüljenek a lejárt üzenetek."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "Válassza ki, mely mappába kerüljenek a lejárt üzenetek."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Mappa beillesztése"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2789
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Billentyűparan&cs hozzárendelése..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Lejárás..."
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Idézésjelző eltá&volítása"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "A szűrő átnevezése"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Helyi postafiók"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Mappa beillesztése"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Mappa kiválasztása"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "%1. szűrő"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Nem sikerült importálni a vCardot"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "A kulcsot nem sikerült exportálni"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "A szűrési napló megjelenítője"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "A szűrési műveletek napló&zása"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Itt lehet ki-be kapcsolni a szűrési műveletek naplózását. Naplózási adatok "
"természetesen csak akkor keletkeznek, ha a naplózás be van kapcsolva. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Naplózási részletek"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "A naplózási minta leírása"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "A szűrési szabá&lyok kiértékelésének naplózása"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval lehet a szűrési szabályok naplózásának részletességét "
"beállítani. Ha az opció be van jelölve, akkor minden kiértékelési fázis "
"naplózva lesz, máskülönben csak a szűrési szabályok kiértékelési eredménye "
"fog bekerülni a naplóba."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "A szűrési minta kiértékelésének naplózása"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "A szűrési műveletek naplózása"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "A napló max. mérete:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Naplózáskor az adatok egy ideig a memóriában tárolódnak. Az erre a célra "
"felhasznált memória mennyiségét lehet itt beállítani. Ha az összegyűlt "
"adatok mennyisége túllépte a megadott korlátot, a program eldobja a "
"legrégebbi adatokat olyan mértékben, hogy a méret a korlát alá kerüljön. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
"A részletes hibaüzenet a következő: \"%2\"."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Hiba - KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Nincs"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Olvasás"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Hozzáfűzés"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Írás"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Teljes"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Felhasználóazonosító:"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Itt kell megadni az IMAP-kiszolgáló eléréséhez szükséges nevet. Ez lehet "
"egyszerű felhasználónév, de akár a felhasználó teljes e-mail címe is. Ha meg "
"szeretné tudni, hogy az Ön neve melyik, jelentkezzen be a kiszolgálóra."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ki&jelölés..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Egyéni jogosultságok"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Egyéni jogosultságok (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Bejegyzés módosítása..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Nem sikerült letölteni a felhasználói jogosultságokat."
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Nincs írási-olvasási joga a törölt üzenetek mappájához."
#: folderdiaacltab.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Még nincs letöltve információ a kiszolgálóról, használja \"Az új üzenetek "
"ellenőrzése\" menüpontot."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Hiba: nincs IMAP-azonosító rendelve ehhez a mappához"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Csatlakozás a(z) %1 kiszolgálóhoz, egy kis türelmet kérek..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Ez az IMAP-kiszolgáló nem támogatja jogosultsági listák (ACL-ek) használatát"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni a jogosultsági listát (ACL-t) a(z)\n"
"%1 kiszolgálóról"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "A jogosultságok módosítása"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Jogosultságok hozzáadása"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Biztosan el szeretné távolítani a saját jogosultságait a mappából? Így "
"később nem fogja tudni elérni a mappát."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Ez az azonosító nem tud kvótákat kezelni."
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni a kvótákat a kiszolgálóról\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Nincs beállítva kvóta ehhez a mappához."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Gyökérmappa:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Mappa kiválasztása"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Helyi mappák"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Ismeretlen mappa: '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Válasszon ki egy mappát"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "A(z) %1 mappa billentyűparancsa"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az aktuális mappához rendelt billentyűparancs megadásához kattintson az "
"alábbi gombra és nyomja le a kívánt billentyűkombinációt.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "A kiválasztott billentyűparancs már foglalt, válasszon másikat."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Át&helyezés ide"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Más&olás ide"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Mégsem"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A letörölt mappa a(z) <b>%1</b> azonosítóhoz tartozott, mely ide "
"helyezte az új üzeneteket. Az új üzenetek mappája ezért vissza lett állítva "
"a Beérkezett üzenetek mappára.</qt>"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Nincs tárgy"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "A gyorskeresés alapállapotba hozása"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"A gyorskeresés alapállapotba hozása\n"
"Alapállapotba hozza a gyorskeresést (ismét látható lesz minden üzenet)."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Álla&pot:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Minden"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Keresőmappa törlése"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "Másolat: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "Titkos másolat: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Dátum: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Feladó: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Címzett: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Válaszcím: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% valószínűséggel kéretlen.\n"
"\n"
"Részletes jelentés:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Csevegő indítása"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Azután"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "A feladó a&zonosítója:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(újraküldte: %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Böngészőazonosító: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Kéretlenségi vizsgálat:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>ü<br>z<br>e<br>n<br>e<br>t<br> </b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>N<br>e<br>m<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>ü<br>z<br>e<br>n<br>e<br>t<br></qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Az azonosító módosítása"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Név:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Az Ön neve</h3><p>Ide írja be a nevét - ez a sztring jelenik meg a "
"címzettnél az e-mail cím mellett.</p><p>Ha üresen hagyja, csak az e-mail cím "
"fog megjelenni a címzettnél.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Szerve&zet:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Szervezet</h3><p>Ide lehet beírni annak a szervezetnek a nevét, "
"amelyhez Ön tartozik.</p><p>Általában üresen lehet hagyni ezt a mezőt.</p></"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "E-m&ail cím:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>E-mail cím</h3><p>Ide kell beírni az Ön e-mail címét.</p><p>Ha "
"üresen hagyja ezt a mezőt, vagy hibás címet ad meg, a címzett esetleg nem "
"fog tudni válaszolni Önnek.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "E-m&ail cím:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Tit&kosítás"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
"elektronikus aláírásához."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az "
"üzenetek elektronikus aláírásához. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p><p>A "
"mező üresen hagyható, de akkor nem lehet elektronikusan aláírt üzeneteket "
"küldeni. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p><p>A kulcsokról "
"részletes leírás található itt: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-s aláírási kulcs:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
"saját magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" funkció "
"használatakor."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
"saját magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" funkció "
"használatakor. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p><p>A mező üresen hagyható, "
"de akkor az elküldött üzenetek saját másolatát nem lehet OpenPGP-vel "
"titkosítani. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p><p>A "
"kulcsokról részletes leírás található itt: <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-s titkosítási kulcs:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Az itt kiválasztott S/MIME-os tanúsítványt használja majd a program az "
"üzenetek elektronikus aláírásához."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Az itt kiválasztott S/MIME-os (X.509) tanúsítványt használja majd a "
"program az üzenetek aláírásához.</p><p>A mező üresen hagyható, de akkor nem "
"lehet S/MIME-mal elektronikusan aláírt üzeneteket küldeni. A normál "
"levélküldési funkciót ez nem érinti.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-os aláírási tanúsítvány:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Válassza ki, melyik S/MIME-os tanúsítványt szeretné használni saját célú "
"titkosításhoz és a szerkesztőből elérhető, \"A saját tanúsítvány csatolása\" "
"funkcióhoz."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A kiválasztott S/MIME-tanúsítványt használja majd a program a saját "
"célra való titkosításhoz és \"A saját tanúsítvány csatolása\" művelethez.</"
"p><p>A mező üresen hagyható, de akkor a KMail nem fogja tudni S/MIME-mal "
"titkosítani a kimenő üzeneteknek az Elküldött üzenetek közé helyezett "
"másolatát. A többi levélküldési funkciót ez nem érinti.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-os titkosítási tanúsítvány:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "A titkosított üzenetek formátuma:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Speciális"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Válaszcím:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Válaszcím</h3><p>Beállítja a <tt>Reply-to:</tt> fejlécmezőbe kerülő "
"alternatív e-mail címet, melynek értéke eltérhet a <tt>From:</tt> mezőétől.</"
"p><p>Például akkor használható, ha többen dolgoznak hasonló szerepkörben. "
"Beállítható, hogy az üzenetek az Ön nevében menjenek ki, de a válaszokat "
"mindig az egész csoport kapja meg.</p></p>Általában üresen hagyható.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Rejtett &címzettek (BCC):"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Titkos másolatok - BCC (Blind Carbon Copy) címek</h3><p>Az itt "
"megadott címek minden kimenő üzenethez hozzá lesznek adva címzettként (ennél "
"az azonosítónál), de úgy, hogy a többi címzett számára nem lesznek láthatóak."
"</p><p>Így például az elküldött üzenetek másolatai összegyűjthetők egy másik "
"postafiókban.</p><p>Ha egynél több címet szeretne megadni, vesszővel "
"elválasztva adja meg a címeket.</p><p>Ha nincs szüksége erre a funkcióra, "
"hagyja üresen a mezőt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Szótá&r:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "A &piszkozatok mappája:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "A &sablonok mappája:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Speciális továbbítási mó&d:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "E&gyéni üzenetsablonok használata"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "A globális sablonok más&olása"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Aláírás"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Kép"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Az egyik beállított OpenPGP-s aláírási kulcs nem tartalmazza a "
"felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel.\n"
"Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
"ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Az egyik beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs nem tartalmazza a "
"felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Az egyik beállított S/MIME-os aláírási tanúsítvány nem tartalmazza az "
"azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet.\n"
"Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
"ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Az egyik beállított S/MIME-os titkosítási tanúsítvány nem tartalmazza az "
"azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "A kulcsban vagy tanúsítványban nem található e-mail cím"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Az aláírásfájl érvénytelen"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "A(z) \"%1\" azonosító módosítása"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Elküldött üzenetek mappa nem érhető el, "
"ezért helyette az alapértelmezett Elküldött üzenetek mappát használja a "
"program."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Piszkozatok mappa nem érhető el, ezért "
"helyette az alapértelmezett Piszkozatok mappát használja a program."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni sablonok mappája nem létezik. "
"Helyette az alapértelmezett sablonmappát használja a program."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (ez az alapértelmezés)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Azonosító"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Meg kell adni egy felhasználónevet és egy jelszót a postafiók eléréséhez."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Felhasználóazonosítási ablak"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Név:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Nem sikerült elindítani a folyamatot (%1)."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Hiba történt %1 előfizetése közben:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Névterek letöltése"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"A KMail olyan beállított előtagot talált a(z) \"%1\" azonosítónál, amely már "
"elavultnak tekinthető az IMAP-os névterek támogatása óta."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"A beállítások átvétele megtörtént, de azért érdemes ellenőrizni a "
"beállításokat."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Nem sikerült automatikusan átvenni a beállításokat, ellenőrizze az azonosító "
"beállításait."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Hiba történt az üzenet feltöltése közben"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Nem sikerült feltölteni egy üzenetet a kiszolgálóra - dátum: %1, feladó: %2, "
"tárgy: %3."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Célmappa: %1"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre állapotinformáció."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"A(z) %1 kiszolgálóval váratlanul bezáródott a kapcsolat (lehet, hogy "
"időtúllépési hiba miatt). Ha lehetséges, automatikusan helyre lesz állítva."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a(z) %1 azonosítóval."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Időtúllépési hiba történt a(z) %1 azonosítónál."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Hiba történt a kiszolgálón az üzenetek állapotának feltöltése közben: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "A mappalista letöltése"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Az üzenetek feltöltése"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Kiszolgálóművelet"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Forrásmappa: %1 - Célmappa: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Üzenetek letöltése"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Üzenet - a tárgy: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Hiba történt az üzenet jellemzőinek letöltése közben."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Nem sikerült feltölteni az üzeneteket."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Az üzenetek feltöltése sikeresen befejeződött."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Hiba történt az üzenetek másolása közben."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Listaarchívum"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Válassza ki, mely mappába kerüljenek a lejárt üzenetek."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr "%n új titkos kulcsot sikerült beimportálni."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Nem sikerült importálni a vCardot"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "A gyorstár-fájl frissítése"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Mappa eltávolítása"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Az üzenetet nem sikerült behelyezni a mappába: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "A letöltött üzenetek maradjanak meg a kisz&olgálón"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Listaarchívum"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%1</b> (Azonosító: "
"0x%2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Azonosító: 0x%2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=center><b>%1</b> (Azonosító: 0x%2)</"
"p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
"MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: number %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
"MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>az S/MIME-os "
"tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p><p>%n nap "
"múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
"MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
"MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az S/"
"MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</"
"p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: "
"%2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%1</b> (Azonosító: "
"0x%2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Azonosító: 0x%2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=center><b>%1</b> (Azonosító: 0x%2)</"
"p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
"MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: number %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
"MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>az S/MIME-os "
"tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p><p>%n nap "
"múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
"MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az Ön S/"
"MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p><p>, mely az S/"
"MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</"
"p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: %2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: "
"%2)</p><p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Legalább egy beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs vagy S/MIME-os "
"tanúsítvány nem használható titkosításra. Ellenőrizze az azonosítóhoz "
"beállított titkosítási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító "
"beállítóablakában.\n"
"Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
"kiválasztani."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Legalább egy beállított OpenPGP-s aláírási kulcs vagy S/MIME-os tanúsítvány "
"nem használható aláírásra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított aláírási "
"kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
"Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
"kiválasztani."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Nem használható aláírási kulcsok"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
"egy címzettnél a titkosítást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s titkosítási kulcs ehhez az "
"azonosítóhoz.\n"
"Nem kötelező saját kulccsal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, de "
"ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött üzeneteit."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
"egy címzettnél a titkosítást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
"azonban nincs beállítva megbízható S/MIME-os titkosítási tanúsítvány ehhez "
"az azonosítóhoz.\n"
"Nem kötelező saját tanúsítvánnyal titkosított másolatot készíteni az "
"üzenetből, de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját "
"elküldött üzeneteit."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
"egy címzettnél az aláírást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s aláírási tanúsítvány ehhez az "
"azonosítóhoz."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nem kell OpenPGP-s aláírás"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
"egy címzettnél az aláírást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
"azonban nincs beállítva érvényes S/MIME-os aláírási tanúsítvány ehhez az "
"azonosítóhoz."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nem kell S/MIME-os aláírás"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"A címzett aláírási preferenciái alapján nincs olyan aláírási mód, amely "
"megfelelne a rendelkezésre álló kulcsoknak.\n"
"Elküldi az üzenetet aláírás nélkül?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Nem lehet aláírni"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a saját célra való titkosításhoz. A "
"saját titkosított üzeneteinek másolatát nem fogja tudni dekódolni."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Figyelmeztetés - hiányzik egy kulcs"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Titkosítás"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nem választott ki titkosítási kulcsot az üzenet címzettjének, ezért az "
"üzenet nem lesz titkosítva."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Egy címzetthez sem választott ki titkosítási kulcsot, ezért az üzenet nem "
"lesz titkosítva."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Elküldés t&itkosítás nélkül"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Az egyik címzetthez nem választott ki titkosítási kulcsot, ezért ha az "
"üzenetet titkosítva küldi el, ez a címzett nem fogja tudni azt elolvasni."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez: ezek a személyek "
"nem fogják tudni elolvasni az üzenetet, ha azt titkosítva küldi el."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Valamilyen hiba történt a(z) \"%1\" címzetthez rendelt titkosítási "
"kulcsokkal.\n"
"\n"
"Válassza ki újból a címzettnél használni kívánt kulcso(ka)t."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"Nem található érvényes és megbízható kulcs ehhez a címzetthez: \"%1\".\n"
"\n"
"Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Egynél több kulcs választható ennél a címzettnél: \"%1\".\n"
"\n"
"Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Névválasztás"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Milyen néven kerüljön be a(z) '%1' névjegy a címjegyzékbe?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "A(z) %1 előtétparancs végrehajtása"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%1' előtétparancsot."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Az előtétparancs futása befejeződött, a kilépési kód %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritikus hiba: nem sikerült begyűjteni az üzeneteket: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Az üzenet hozzáadása nem sikerült:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Ellenőrzés: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " befejezve"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Az üzenetek feldolgozása nem sikerült: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Az adatátvitel befejeződött."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Felkészülés az adatátvitelre innen: \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "A megelőző parancsot nem sikerült végrehajtani."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Az adatátvitel közben hiba történt: %1 zárolása nem sikerült."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Üzenetmozgatás - %3/%2 innen: %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült eltávolítani egy üzenetet a(z) <b>%1</b> postafiókból:<br>"
"%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr "%n üzenet letöltve a(z) %1 postafiókból."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <b>%1</b> mappát.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Az adatátvitel félbeszakadt."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr "%n üzenet letöltve a(z) %1 maildir-mappából."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Helyi postafiók"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "Kap&csolat nélküli IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Mail&dir-postafiók"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Az üzenet tárgyának beállítása"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Másolat küldése a megadott 'cím'-re"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Rejtett másolat küldése a 'cím'-re"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "A 'fejlécmező' hozzáadása az üzenethez"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Az üzenettörzs beolvasása 'fájl'-ból"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Az üzenet törzsének megadása"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Csatolás hozzáadása az üzenethez (a művelet megismételhető)"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Csak az új üzenetek ellenőrzése"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "Csak az üzenetszerkesztő ablak megnyitása"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "A megadott üzenetfájl megtekintése"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Üzenet küldése az 'address' címre, az 'URL' című fájl csatolásával"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Levelek"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Feljegyzések"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Naplóbejegyzések"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Nem sikerült: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"A program létrehozza a szükséges csoportmunka-mappákat a(z) %1 mappa alatt. "
"Ha ezt a lépést ki szeretné hagyni, kattintson a \"Nem\" gombra. Ebben az "
"esetben az IMAP-os erőforrás le lesz tiltva."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: nem található mappa, létrehozás."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: sikerült megtalálni a(z) %2 mappát. Ez lesz az alap munkacsoport-mappa."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>A program az alábbi csoportmunka-mappákat találta itt: %1. A következő "
"műveleteket kell rajtuk elvégezni: %2<br>Ha ki szeretné hagyni ezt a lépést, "
"kattintson a \"Nem\" gombra. Ebben az esetben az IMAP-os erőforrás le lesz "
"tiltva."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standard csoportmunka-mappák"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "A mappa törlése"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a(z) %1 mappához."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a(z) %1 mappához."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Egy kis türelmet kérek"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr "Egy kis türelmet kérek - %n üzenet letöltése van folyamatban"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "A címet a vágólapra másoltam."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Az URL-t a vágólapra másoltam."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nevű fájl már létezik.<br>Felül szeretné írni?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Mentés fájlba"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "Cse&re"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Az üzenet egyszerű szövegként"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"Az üzenet törlődött a mentési folyamat közben, a mentés ezért nem történt "
"meg."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Már létezik %1 nevű fájl.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Üzenet megnyitása"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "A fájl nem tartalmaz üzenetet."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "A fájl több üzenetet tartalmaz. Csak az első lesz megjelenítve."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez egy továbbított MIME digest. Az üzenet tartalma a csatolt fájl(ok)ban "
"található.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "Üzenetszűrés"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Üzenetszűrés - %2 / %1"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Valószínűleg nincs elég szabad lemezterület."
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr "Megsérült az IMAP-gyorsítótár a(z) %1 mappában. A másolás megszakad."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Üzenetek áthelyezése"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Üzenetek törlése"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL megnyitása..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan futtatni szeretné ezt: <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajtás"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nincs lementhető csatolás."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "A csatolások mentése"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "csatolas.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "csatolas.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik %1 nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Az üzenet %1 része titkosított. Meg szeretné tartani a titkosítást mentéskor?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "Kérdés - KMail"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "A titkosítás megőrzése"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nem kell megőrizni"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Az üzenet %1 része elektronikusan alá van írva. Meg szeretné tartani az "
"aláírást mentéskor?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Az aláírás megőrzése"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Ez az e-mail cím még nem szerepel a címjegyzékben. Először vegyen fel egy új "
"bejegyzést a címjegyzékben, majd vegye fel a szükséges IM-címet (azonnali "
"üzenetküldési címet) az üzenetküldő programjában."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Egynél több címbejegyzés tartozik ehhez az e-mail címhez:\n"
" %1\n"
", ezért nem lehet meghatározni, ki legyen a csevegési partner."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A Chiasmus modul nem támogatja az \"x-obtain-keys\" függvényt. Kérjük "
"jelentse be ezt a hibát."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Hiba a Chiasmus modulban"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Nem várt visszatérési érték a Chiasmus modulban: az \"x-obtain-keys\" "
"függvény nem adott vissza sztringlistát. Kérjük jelentse be ezt a hibát."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Nem található kulcs. Ellenőrizze, helyes-e a Chiasmus beállításainál "
"megadott kulcsútvonal."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási kulcs kiválasztása"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"A Chiasmus modul nem tartalmaz \"x-decrypt\" függvényt. Kérjük jelentse be "
"ezt a hibát."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Az \"x-decrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük "
"jelentse be ezt a hibát."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási hiba"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-decrypt\" függvény "
"nem bájttömböt adott vissza. Kérjük jelentse be a hibát."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Levelek"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "A HTML üzenetmegjelenítés bekapcsolása."
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "E-mail cím(ek) kiválasztása"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Az üzenet tárgyának beállítása"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "Azonos&ító:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Szótár:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Üze&nettovábbítási mód:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Feladó:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Válaszcím:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Tárgy:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Megmaradó"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Tömörítés"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Titkosítás"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Elektronikus aláírás"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "A csatolás neve:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Az üzenetet nem sikerült automatikusan menteni (mint %1).\n"
"A hiba oka: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Az automatikus mentés nem sikerült"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Elsődleges címzettek"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Az itt beírt címzettek mindegyike kap egy példányt az üzenetből.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "További címzettek"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az ide beírt e-mail címek mindegyikére küld a program másolatot az "
"üzenetből. Technikailag egyformán kapják meg a címzettek és a másolati "
"címzettek az üzenetet, a másolati címzéssel azonban a küldő azt jelzi a "
"címzetteknek, hogy ők csak tájékoztatási célból kapják az üzenetet, nem ők a "
"fő címzettek.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Rejtett címzettek"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hasonló a <b>Másolat (CC):</b> mezőhöz, de a többi címzett nem fogja "
"tudni, ki kapott rejtett másolatot.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Levél küldése"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Levél küldése ezzel"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Kül&dés később"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Kül&dés később ezzel"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Mentés &piszkozatként"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "Mentés sabl&onként"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "Fáj&l beszúrása..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Nemré&g használt fájl beszúrása"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "&Címjegyzék"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "Ú&j üzenet"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Új főab&lak"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Címze&ttek kiválasztása..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "A címlista m&entése..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Beillesztés &idézve"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Be&illesztés csatolásként"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Idézésjelző h&ozzáadása"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Idézésjelző eltá&volítása"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "A s&zóközök normalizálása"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Állandó szé&lességű betűtípus"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Sürgős"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Feldolgozási visszajelzés kérése"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "A kó&dolás beállítása"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Szó&tördelés"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Automatikus &helyesírás-ellenőrzés"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatikus detektálás"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formázás (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "&Minden mező"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "Azonos&ító"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "Szó&tár"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Az &elküldött üzenetek mappája"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Üze&nettovábbítási mód"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Feladó"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "&Válaszcím"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&Címzett"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "Más&olat"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "Rejtett másolat (&BCC)"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "&Tárgy"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Alá&írás hozzáadása"
#: kmcomposewin.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Alá&írás hozzáadása"
#: kmcomposewin.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "A kurzorpozíció beállítása"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "&Publikus kulcs csatolása..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "A saját p&ublikus kulcs csatolása"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "Fájl &csatolása..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "A csatolás &eltávolítása"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "A csatolás men&tése mint..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "A csatolás tulajd&onságai"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Az üzenet titkosítása Chiasmussal..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Az üzenet &titkosítása"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "Az üzenet elektronikus a&láírása"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Tit&kosítási üzenetformátum"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Felsorolás (ponttal)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Felsorolás (körrel)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Felsorolás (négyzettel)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Rendezett felsorolás (számmal)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Rendezett felsorolás (kisbetűvel)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Rendezett felsorolás (nagybetűvel)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Stílus kiválasztása"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Stílus kiválasztása"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Balra igazítás"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Jobbra igazítás"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Középre igazítás"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Félkövér"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Dőlt"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "&Aláhúzott"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "A betűtípusok alapértelmezésének visszaállítása"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "A szöveg színe..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Beállítások - KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Helyesírás-ellenőrzés: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Oszlop: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Sor: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Elmen&tés újból sablonként"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Mentés &piszkozatként"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr "Az üzenet elmentése a Sablonok mappába későbbi felhasználásra."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Az üzenet elmentése a Piszkozatok mappába. Az üzenet ott szerkeszthető és "
"később elküldhető."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "El szeretné dobni az üzenetet vagy inkább megőrzi piszkozatként?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "A szerkesztő bezárása"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Az üzenetben hivatkozás található egy csatolt fájlra, de valójában egy fájl "
"sincs csatolva.\n"
"Szeretne csatolni egy fájlt az üzenethez?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Emlékeztető a csatolásokra"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "Elküldés a m&ostani állapotban"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nem ismerhető fel a csatolás helye (%1).</p><p>Fájl csatolásakor meg "
"kell adni a teljes elérési utat.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Fájl csatolása"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Cs&atolás"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiba történt a kulcs (kezelőmodulból történő) exportálása közben: </"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "A kulcsot nem sikerült exportálni"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Kulcs exportálása..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-kulcs - 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "A saját publikus OpenPGP-kulcs csatolása"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt publikus kulcsot."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Megnyitás"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2035
msgid "Open With..."
msgstr "Megnyitás ezzel..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Megtekintés"
#: kmcomposewin.cpp:3215
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Csatolás hozzáadása..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Nem sikerült betömöríteni a fájlt."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"A tömörített üzenet nagyobb, mint az eredeti. Inkább az eredetit szeretné "
"megtartani?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Megtartás"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Nem sikerült kitömöríteni a fájlt."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "A csatolás mentése mint"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "Hozzáadás szövegként"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Hozzáadás csatolásként"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3858
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Be&illesztés csatolásként"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "névtelen"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Azt kérte, hogy a saját kulccsal történjen a saját célú másolatok "
"készítése, azonban a kiválasztott azonosítóban nincs kijelölve erre alkalmas "
"OpenPGP-s vagy S/MIME-os titkosítási kulcs.</p><p>Az azonosító "
"beállításainál válassza ki a kívánt kulcsokat.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Nem definiált titkosítási kulcs"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha az üzenetet elektronikus aláírással szeretné ellátni, először meg "
"kell adni egy OpenPGP- vagy S/MIME-kulcsot, mellyel az aláírás elvégezhető.</"
"p><p>Az azonosító beállításainál lehet kiválasztani a kívánt kulcsot.</p></"
"qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nem definiált aláírási kulcs"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"A KMail jelenleg offline módban van, az üzenetek a Kimenő üzenetek mappában "
"várakoznak, amíg online állapotú nem lesz."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/offline"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Kötelező beírni a saját e-mail címet a Feladó: mezőbe. Erősen ajánlott "
"minden azonosítónál beírni a saját e-mail címet, hogy ne kelljen minden "
"üzenetnél egyesével beírni."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Legalább egy címzettet meg kell adni, vagy a Címzett, vagy a Másolat (CC), "
"vagy a Rejtett másolat (BCC) mezőben."
#: kmcomposewin.cpp:4163
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Nincs megadva címzett. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "Nincs megadva címzett"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Nem adott meg tárgyat. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nincs megadva tárgy"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "Elküldés í&gy"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "I&nkább megadom a tárgyat"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "A HTML-kód meg&tartása, aláírás és titkosítás nélkül"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "A HTML-kód megtartása, titk&osítás nélkül"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "A HTML-kód megta&rtása, a&láírás nélkül"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Aláírás és titkosítás (a HTML-kód törlése)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Titkosítás (a HTML-kód törlése)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Aláírás (a HTML-kód törlése)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>HTML-es üzeneteket nem lehet közvetlenül, beágyazva aláírni vagy "
"titkosítani.</p><p>El szeretné távolítani a HTML-kódok?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Az üzenet aláírása és titkosítása?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni piszkozatok vagy sablonok mappája "
"nem létezik. Helyette az alapértelmezett piszkozatok vagy sablonok mappát "
"használja a program."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr ""
"Adja meg a kívánt küldési módot a beállításoknál, majd próbálkozzon újra."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Üzenet küldése..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Megerősítés küldése"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Kül&dés most"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Nincsenek címzettek"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "További címzettek"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: bekapcsolva"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: kikapcsolva"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés félbeszakadt."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés leállt."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Először állítson be egy titkosítási modult a Chiasmushoz.\n"
"A beállítóablak Adatbiztonság oldalán állítható be, a Titkosítási modulok "
"lapon."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"A libkleopatra Chiasmus-támogatás nélkül lett lefordítva. Célszerű "
"újrafordítani a libkleopatrát a --enable-chiasmus argumentummal."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Nincs beállítva Chiasmus-modul"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nem találhatók Chiasmus-kulcsok"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus-féle titkosítási kulcs kiválasztása"
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP-s üzenet - titkosítva"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Üzenet - a tárgy: "
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Nem sikerült elindítani a külső szövegszerkesztőt."
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Javaslatok"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Szó&tár"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "figyelmen kívül &hagyás"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Nem lehet automatikus helyesírás-ellenőrzést végezni HTML-es szövegen."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"A külső szerkesztőprogram még fut.\n"
"Be szeretné zárni vagy nyitva szeretné hagyni?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "A szerkesztés félbeszakítása"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Maradjon nyitva"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Az Ispell/Aspell indítása nem sikerült.\n"
"Ellenőrizze az Ispell/Aspell beállításait, és hogy szerepel-e az elérési "
"útban."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Úgy tűnik, hogy az Ispell/Aspell lefagyott."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nem található helyesírási hiba."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Kritikus hiba történt, a feldolgozás megszakad."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "A művelet közben hiba történt."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Túl sok szűrési művelet szerepel a(z) <b>%1</b> szűrési szabályban.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ismeretlen szűrési parancs (<b>%1</b>)<br>a(z) <b>%2</b> szűrési "
"szabályban.<br>Figyelmen kívül lesz hagyva.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "A megérkezés visszajelzése"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "A továbbítási mód beállítása"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "A válaszcím beállítása"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Az azonosító beállítása"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Tulajdonság beállítása"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Fontos"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Elolvasva"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Olvasatlan"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Megválaszolva"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Régi"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Új"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Megnézve"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Kéretlen"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ál-kéretlen"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Megadott MDN küldése"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Megjelenítve"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Törölve"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Elosztva"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Feldolgozva"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Megtagadva"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Nem sikerült"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Fejlécmező eltávolítása"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Fejlécmező hozzáadása"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Érték:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Fejlécmező újraírása"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Csere:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Erre:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Továbbítás"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Egyéni sablonok"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "A továbbítás sablonja"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Továbbítás megadott sablonnal"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Továbbítás megadott sablonnal"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Átirányítás"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Átengedés csövön"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Hanglejátszás"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Itt láthatók a létrehozott szűrők (a feldolgozásuk fentről lefelé "
"haladva történik).</p><p>Egy szűrő módosításához kattintson rá a szűrő "
"nevére, majd használja a jobb oldali vezérlőelemeket.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Új szűrő létrehozásához kattintson erre a gombra.</p><p>Az új szűrő a "
"most kijelölt elé fog kerülni, de a sorrend utólag megváltoztatható.</"
"p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt "
"távolítsa el a jobb oldali <em>Törlés</em> gomb megnyomásával.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Szűrő másolásához kattintson erre a gombra.</p><p>Ha véletlenül "
"nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt távolítsa el a jobb "
"oldali <em>Törlés</em> gomb megnyomásával.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kattintson erre a gombra a fenti listában kijelölt szűrő "
"<em>törléséhez</em>.</p><p>A törölt szűrők véglegesen elvesznek (nem "
"nyerhetők vissza). Ha félbe szeretné szakítani a műveletet, a <em>Mégsem</"
"em> gomb megnyomásával lépjen ki a párbeszédablakból.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>felfelé</em> "
"szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
"próbálkozik, utána sorban a többivel.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>felfelé</em> "
"szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
"próbálkozik, utána sorban a többivel.</p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a "
"gombot, akkor a művelet visszavonásához kattintson a <em>Lefelé</em> gombra."
"</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>lefelé</em> "
"szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
"próbálkozik, utána sorban a többivel.</p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a "
"gombot, akkor a művelet visszavonásához kattintson a <em>Felfelé</em> gombra."
"</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>lefelé</em> "
"szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
"próbálkozik, utána sorban a többivel.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kattintson erre a gombra a kijelölt szűrő átnevezéséhez.</p><p>A "
"szűrők elnevezése automatikusan megtörténik, ha a \"&lt;\" jellel kezdődnek."
"</p><p>Ha véletlenül átnevezett egy szűrőt, és vissza szeretné kapni az "
"eredeti (automatikus) elnevezést, kattintson erre a gombra, és nyomja meg a "
"<em>Törlés</em>, majd az <em>OK</em> gombot a megjelenő párbeszédablakban.</"
"p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megerősítést kérő "
"ablakok mindig jelenjenek meg.</p><p>Ez például akkor hasznos, ha az egyik "
"szabálycsoporttal későbbi letöltésre jelölt ki üzeneteket. Ha nem lenne ez "
"az opció, akkor ezek az üzenetek csak akkor töltődnének le, ha más, "
"nagyméretű üzenetek is várakoznának letöltésre, vagy ha megváltoztatná a "
"szabálycsoportban a kijelölési szabályt.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-szűrési szabályok"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Szűrési szabályok"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "A rendelkezésre álló szűrők"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "Spe&ciális"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Szűrési feltétel(ek)"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Szűrési művelet"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Globális beállítások"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"M&indig jelenjenek meg a szabálynak megfelelő 'Későbbi letöltésre' jelölt "
"üzenetek a megerősítési ablakban"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Szűrési műveletek"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Alkalmazás a bejövő üzenetekre:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "mindegyik azonosítónál"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "mindegyik azonosítónál, kivéve az IMAP-osakat"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "csak a megjelölt azonosítóknál"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Azonosítónév"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "A szűrő alkalmazása az &elküldött üzenetekre"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Alkamazás csak kéz&i szűrésnél"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Illeszkedés &esetén álljon meg a feldolgozás"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "A szűrő felvétele 'A szűrők alkalmazása' menüpontba"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Billentyűparancs:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "A szűrő hozzáadása az eszköztárhoz"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "A szűrő ikonja:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Új"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Legalább egy szűrő online IMAP-os postafiókban levő mappára hivatkozik. Az "
"ilyen szűrők csak kézi szűrésnél és bejövő online IMAP-os üzenetekre lesznek "
"alkalmazva."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Az alábbi szűrők nem lettek elmentve, mert érvénytelenek voltak (pl. nem "
"tartalmaztak műveletet vagy keresési szabályt)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "A szűrő átnevezése"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" szűrő átnevezése erre:\n"
"(ha üresen hagyja, automatikus lesz az átnevezés)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Lépés egy mappára"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Válasszon egy műveletet."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "Az üzenetek &letöltése"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Az üzenetek letöltése &később"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Az üzenetek &törlése a kiszolgálóról"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> fájl létrehozásakor:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Mappanevekben nem lehet vonás (/) karakter. Válasszon egy másik mappanevet."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "A mappa neve nem kezdődhet ponttal, adjon meg egy másik nevet."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Az IMAP-kiszolgáló nem engedélyezi a(z) '%1' karakter használatát. Válasszon "
"más mappanevet."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Hibakeresés az IMAP-gyorstárban"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Gyakori hibák az IMAP-gyorsítótárban.</b></p><p>Ha nem sikerül "
"szinkronizálni egy IMAP-os mappa tartalmát, először próbálja újraépíteni az "
"indexfájlt. Ez eltarthat egy darabig, de így gyakran megszüntethetők a "
"problémák.</p><p>Ha ez nem segít, próbálja felfrissíteni az IMAP-os "
"gyorsítótárat. Ilyenkor azonban elvesznek a mappa helyi módosításai (az "
"almappáké is).</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Az index újraé&pítése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Tartomány:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Csak az aktuális mappa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Csak az aktuális mappa (almappákkal)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Az azonosítóhoz tartozó összes mappa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "A gy&orsítótár frissítése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni a(z) %1 mappa üzenetazonosítóit tartalmazó fájlt. A "
"fájl hiibás, vagy a jogosultság nem megfelelő."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) %1 mappa üzenetazonosítóit tartalmazó fájlba. "
"Valószínűleg nem megfelelő a jogosultság."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"IMAP mappa átnevezése előtt szikronizálást kell végrehajtani a kiszolgálóval."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Nincs beállítva azonosító ehhez a mappához.\n"
"Próbáljon meg előbb szinkronizálást végrehajtani."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Biztosan fel szeretné frissíteni a(z) %1 mappa IMAP-gyorstárat (az "
"almappákkal együtt)?\n"
"Ennek hatására a mappa helyi példányában tett módosítások elvesznek."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Az IMAP-gyorstár frissítése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "Frissí&tés"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "A mappához tartozó index újra lett építve."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"A(z) %1 mappa nem szinkronizálási alapállapotban van (az állapot: %2). "
"Alapállapotba szeretné hozni, majd végre szeretné hajtani a szinkronizálást?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Alapállapotba + szinkronizálás"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "A szinkronizálás kimaradt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Szinkronizálás"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Csatlakozás: %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "A jogosultságok ellenőrzése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Mappa átnevezése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "A mappalista letöltése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Hiba történt a mappalista letöltése közben"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Az almappák letöltése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Mappák törlése a kiszolgálóról"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Az üzenetlista letöltése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Nincs törlendő üzenet..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "A törölt üzenetek végleges eltávolítása"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr "%n új üzenet: %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Nincs új üzenet a kiszolgálón"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "A megjegyzési jogosultságok ellenőrzése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "A megjegyzések letöltése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "A megjegyzések beállítása"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "A jogosultságok beállítása"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "A jogosultságok letöltése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Kvótaértékek letöltése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "A szinkronizálás befejeződött"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Üzenetek feltöltése a kiszolgálóra"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z) <b>%1</b> mappa hozzáférési jogosultságai le lettek korlátozva, most "
"már nem tud új üzenetet létrehozni a mappában.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Visszavont jogosultság"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Nincs feltöltendő üzenet a kiszolgálóra"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Az üzenetjellemzők frissítése a kiszolgálón"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Almappák létrehozása a kiszolgálón"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A(z) <b>%1</b> mappában található üzenetek törlődtek a kiszolgálóról. "
"Törölni szeretné a helyi másolatokat is?<br>Az üzenetazonosítók: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása a kiszolgálóról"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "A mappa érvényeségének ellenőrzése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "A mappalistázás ismeretlen ok miatt megszakadt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Mappák letöltése a(z) %1 névtérhez"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Úgy tűnik, hogy a(z) <b>%1</b> mappa törölve lett. Törölni szeretné a "
"kiszolgálón is?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "A művelet félbeszakadt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja IMAP-os megjegyzések használatát. Az "
"XML-es tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Kérem módosítsa a KMail "
"beállításait."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja IMAP-os megjegyzések használatát. Az "
"XML-es tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Kérem módosítsa a KMail "
"beállításait."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Hiba történt egy megjegyzés beállításakor: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "Helyreállított elemek"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Új üzenetek vannak a mappában (<b>%1</b>), melyek még nincsenek feltöltve "
"a kiszolgálóra. Nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a feltöltés "
"elvégzéséhez.</p><p>Ezek az üzenetek át lesznek mozgatva a(z) <b>%2</b> "
"mappába az adatvesztés elkerülése érdekében.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nincs megfelelő hozzáférési jogosultság"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Új üzenetek vannak a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve a "
"kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a "
"feltöltés elvégzéséhez. Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze az új "
"üzenetek feltöltését vagy mozgassa el őket a mappából.</p> <p>Át szeretné "
"most mozgatni az üzeneteket egy másik mappába?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nem kell elmozgatni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Üzenetek átmozgatása egy mappába"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Jogosultságok (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Jogosultságbeállítás"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvóta"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Egyéni ikonok &használata"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normál:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "O&lvasatlan:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Értesítés, ha új vagy olvasatlan üzenet van a mappában"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, értesítést kap a mappába érkező új és "
"olvasatlan üzenetekről. Továbbá, ha a következő/előző, olvasatlan üzenteket "
"tartalmazó mappára lép, ide fog jutni.</p><p>Ne jelölje be az opciót, ha nem "
"kér értesítést a mappa új és olvasatlan üzeneteiről és ha át szeretné ugrani "
"a mappát a következő/előző, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappa "
"keresésekor. Így például ki lehet hagyni az új és olvasatlan üzeneteket a "
"törölt és kéretlen üzeneteket tartalmazó mappákban.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Ebben a mappában ellenőrizni kell az új üzeneteket"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "A válaszok megőrzése ebben a mappában"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ebbe a mappába érkező "
"üzenetekre adott válaszok másolata ne az alapértelmezett Elküldött üzenetek "
"mappába kerüljön, hanem ugyanide, ebbe a mappába."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Feladó/címzett oszlop megjelenítése az üzenetlistában"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Oszlo&p megjelenítése:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Feladó"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Címzett"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "A feladó a&zonosítója:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Válassza ki, mely azonosítót kell használni ebben a mappában új levél "
"írásakor vagy válasz írásakor. Tehát ha valamelyik munkamappában van, akkor "
"a KMail a megfelelő e-mail címet, aláírást és aláírási/titkosítási kulcsot "
"tudja automatikusan használni. Az azonosítókat a fő beállítóablakban lehet "
"beállítani. (Beállítások -> A KMail beállításai)"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Ma&ppatartalom:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Foglaltsági a&datok és emlékeztetők generálása a következőknek:"
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a mappához hozzáférő felhasználók közül ki kapjon "
"\"foglaltsági\" jelzéseket ki kapja meg a eseményekre és feladatokra "
"vonatkozó emlékeztetőket. Ez a beállítás csak naptár- és feladatmappákra "
"érvényes (feladatoknál csak az emlékeztetőkre).\n"
"\n"
"Egy példa: ha egy főnök és a titkárnője közösen ér el egy mappát, akkor a "
"foglaltságoknak csak a főnöknél kell megjelenniük, ezért \"Adminisztrátorok"
"\" beállítás megfelel, mert a titkárnőnek nincs ilyen joga.\n"
"Másrészt ha egy munkacsoport közös naptármappát használ a közös "
"megbeszélések követésére, akkor minden résztvevőnél kezelni kell a "
"foglaltsági listákat.\n"
"Vállalati szintű eseményeket bejelentő mappánál \"Senki\" beállítás kell, "
"mert nem tudni, ki fog résztvenni az eseményeken."
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Senki"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "A mappa adminisztrátorai"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "A mappát olvasni tudók"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Foglaltsági a&datok és emlékeztetők generálása a következőknek:"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Ezt a mappát állította be a csoportmunka-funkciók alapmappájának, és azt is "
"kérte, hogy a csoportmunka-mappák maradjanak rejtve. Ennek következtében a "
"mappa el fog tűnni, miután bezárta ezt a beállítóablakot. Ha el szeretné "
"távolítani a mappát, először kapcsolja ki a csoportmunka-mappák "
"rejtettségét, hogy a mappák láthatóvá váljanak."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült belépni a(z) <b>%1</b> mappába.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem olvasható.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Mappa eltávolítása"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Hiba történt a mappa eltávolítása közben."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Célmappa: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "ellenőrzés"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló állapotának lekérdezése közben."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Az üzenet állapotának letöltése"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Az üzenetek letöltése"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa tartalmának kilistázása közben."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Hiba történt egy mappa létrehozásakor."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "az üzenetszámlálók frissítése"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Hiba történt a mappajellemzők letöltésekor."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"A(z) '%1' üzenetindexet a KMail egy ismeretlen verziója (%2) készítette.\n"
"Az index újragenerálható a mappa tartalma alapján, de néhány állapotjelző "
"elveszhet. Létre szeretné hozni a megfelelő verziójú indexfájlt?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Igen, létrehozás"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nem kell"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"A(z) '%1' indexfájl megsérült, ezért a program újraépíti. Néhány kiegészítő "
"jellemző, például az állapotjelzők, elveszhet."
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Hiba történt %1 megnyitásakor: a mappa nem található."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Hiba történt %1 megnyitásakor. A mappa nem egy érvényes maildir mappa vagy "
"nem rendelkezik a szükséges jogosultságokkal."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "A(z) '%1' mappa megváltozott, újragenerálom az indexfájlt."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a maildir mappát."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Az üzenetet nem sikerült hozzáadni a mappához, valószínűleg nincs elég "
"lemezterület."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: a program váratlanul kilépett, hogy megakadályozza "
"az adatvesztést."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Az indexfájl mentése"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"A kimenő üzenetek mappájában olyan üzenetek találhatók, melyeket feltehetően "
"nem a KMail hozott létre.\n"
"Távolítsa el ezeket az üzeneteket, ha nem akarja, hogy a KMail elküldje őket."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Nem lehet megnyitni a(z) \"%1\" fájlt:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A(z) '%2' mappa indexe valószínűleg nincs szinkronban az adatokkal. "
"Az index újra lesz generálva, hogy biztosan ne történhessen adatvesztés. "
"Néhány korábban már törölt üzenet újból megjelenhet és az üzenetjellemzők "
"legutóbbi változásai is elveszhetnek.</p><p>Olvassa el az erre vonatkozó "
"szakaszt a <a href=\"%1\">KMail kézikönyv GYIK részében</a>, ha tudni "
"szeretné, hogyan lehet ezt a mostani hibajelenséget megelőzni.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Elavult index"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "A(z) `%1' mappa megváltozott. Újragenerálom az indexfájlt."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni egy indexfájlt: <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Belső hiba történt. Kérjük jegyezze fel a körülményeket, és jelentse be a "
"hibát."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr "Indexfájl készül: %n üzenet feldolgozva"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Az üzenetet nem sikerült behelyezni a mappába: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Az üzenetet nem sikerült felvenni a mappába:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Az üzenetet nem sikerült felvenni a mappába (lehet, hogy nincs elég szabad "
"lemezterület)."
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Biztosan azt szeretné, hogy a régi üzeneteket eltávolítsa a program?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "A régi üzenetek el legyenek távolítva?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Eltávolítás"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' valószínűleg nem könyvtár.\n"
"Kérem távolítsa el a fájlt."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"A(z) '%1' mappa jogosultságai nem megfelelőek.\n"
"Ellenőrizze, hogy a mappa tartalma valóban olvasható és módosítható-e."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"A(z) '%1' mappát nem sikerült létrehozni.\n"
"Ellenőrizze, hogy a(z) '%2' könyvtár tartalma valóban olvasható és "
"módosítható-e."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"A(z) '%1' fájl nem hozható létre itt: '%2'.\n"
"A KMail nem tud elindulni e nélkül."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "Ú&j almappa létrehozása..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Új almappa létrehozása az aktuális mappa alatt"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Nézetoszlopok"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Olvasatlan oszlop"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Összes oszlop"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Nézetoszlopok"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Keresések"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A következő, még olvasatlan üzenetre szeretne ugrani a(z) <b>%1</b> "
"mappában?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Ugrás"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nem kell ugrani"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2779
msgid "&New Folder..."
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2667
msgid "Check &Mail"
msgstr "Üzenetek &letöltése"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "A mappa má&solása"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "A mappa elm&ozgatása"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standard csoportmunka-mappák"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Előfizetés..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Helyi előfizetés..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "A mappalista frissítése"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3770
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Hibakeresés az IMAP-gyorstárban..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón, mert nincs "
"hozzá jogosultság. Kérje meg a kiszolgáló üzemeltetőjét, hogy biztosítsa "
"Önnek a megfelelő jogosultságot.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Olvasatlan"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült átmásolni vagy átmozgatni ide a(z) <b>%1</b> mappát, mert "
"már létezik ilyen nevű mappa.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> mappát nem lehet átmásolni vagy átmozgatni, mert a "
"másolandó/átmozgatandó példány még nem teljes.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem másolható vagy mozgatható át egy saját "
"almappájába.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Nem lehet átmozgatni a kijelölt mappákat"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolás"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Dokumentáció"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Kéretlen/ál-kéretlen"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Figyelt/nem figyelt"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Dátum (beérkezési)"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (állapot)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr "%n vár elküldésre"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "0 vár elküldésre"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr "%n olvasatlan"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 olvasatlan"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr "%n üzenet, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 üzenet"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "A(z) %1 mappa csak olvasható."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt %n üzenetet?<br>A törölt üzeneteket "
"nem lehet később visszanyerni!</qt>"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Az üzenetek törlése"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Üzenet törlése"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Az üzenetek törlése sikeresen megtörtént."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Az üzenetek áthelyezése sikeresen megtörtént"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Az üzeneteket nem sikerült törölni."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Az üzeneteket nem sikerült áthelyezni."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Az üzenetek törlése félbe lett szakítva."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Az üzenetek áthelyezése félbe lett szakítva."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2988 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "Más&olás ide"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2985
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "Át&helyezés ide"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Nem sikerült módosítani: %1\n"
"(Talán nincs elég hely az eszközön?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Tanúsítványaláírási kérés"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Kérjük hozzon létre egy tanúsítványt a csatolt fájlból és küldje azt vissza "
"a feladónak."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"A KMail offline módba vált, minden hálózati adatátvitel fel lesz függesztve"
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "A KMail online módba vált, a hálózati adatátvitel folytatódhat"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "A KMail jelenleg offline módban van, mit szeretne tenni?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Online módba váltás"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Offline módban maradjon"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a beérkezett üzenetek mappához."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "Kimenő üzenetek"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a kimenő üzenetek mappához."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "Elküldött üzenetek"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága az elküldött üzenetek mappához."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "Törölt üzenetek"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nincs írási-olvasási joga a törölt üzenetek mappájához."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a piszkozatok mappájához."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "sablonok"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nincs írási-olvasási joga a sablonok mappájához."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Utolsó keresés"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. A(z) %1 most itt tárolja az "
"üzeneteket: <i>%5</i>. <p>A(z) %2 át tudja mozgatni <i>%6<i> tartalmát ebbe "
"a mappába, de így az azonos nevű fájlok felülíródhatnak itt: <i>%7</i>."
"<p><strong>A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. A(z) %1 most itt tárolja az "
"üzeneteket: <i>%5</i>. A(z) %2 át tudja mozgatni <i>%6</i> tartalmát ebbe a "
"mappába.<p><strong>A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Az üzenetfájlok migrálása?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződik"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződött.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáit minden azonosítónál?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Nem sikerült importálni a vCardot"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült elérni: <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nemrég használt címek"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "&Keresés:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Az üzenet átmozgatása ide"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Az üzenet átmásolása ide"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Ugrás a mappára"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "A duplikált üzenetek törlése"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Az aktuális művelet félbeszakítása"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "A következő mappára lépés"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Az előző mappára lépés"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Lépés egy mappára"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Lépés a következő üzenetre"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Lépés az előző üzenetre"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Váltás az aktuális üzenetre"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr "%n új üzenet: %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Új üzenet érkezett</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Új üzenet"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "A(z) %1 mappa tulajdonságai"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Erre a mappára nincsenek beállítva eltávolítási szabályok"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan azt szeretné, hogy el legyen távolítva a(z) <b>%1</b> mappa "
"tartalma?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "A mappa tartalma legyen eltávolítva"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "&Eltávolítás"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a törölt üzenetek közé"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáját?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan át szeretné mozgatni az összes üzenetet a(z) <b>%1</b> mappából "
"a törölt üzenetek közé?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Az összes üzenet átkerült a törölt üzenetek közé"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Keresőmappa törlése"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> keresőmappát?<br>A mappában "
"látható üzenetek az eredeti helyükről nem törlődnek.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "A mappa törlése"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> üres mappát?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> nevű üres mappát az almappáival "
"együtt? Az almappákban található üzenetek is törölve lesznek! <p><b>Figyelem!"
"</b> A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, "
"hanem véglegesen törlődnek!</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> mappát? A mappa tartalma el fog "
"veszni! <p><b>Figyelem!</b> A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a "
"Törölt üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek!</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> mappát az almappáival együtt? A "
"mappák tartalma el fog veszni! <p><b>Figyelem!</b> A törlés során az "
"üzenetek nem kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, hanem véglegesen "
"törlődnek!</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Biztosan fel szeretné frissíteni az IMAP-gyorstárat?\n"
"Ennek hatására a mappa helyi példányában történt módosítások elvesznek."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Biztosan azt szeretné, hogy az összes régi üzenet el legyen távolítva?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Ha engedélyezi az üzenetek HTML-tartalmának feldolgozását, akkor a kéretlen "
"(\"spam\") levelek még több kellemetlenséget okozhatnak, és megnő annak a "
"kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem ismert biztonsági "
"rések kihasználása révén."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML használata"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Ha engedélyezi a külső hivatkozások betöltését HTML-üzenetekben, akkor a "
"kéretlen (\"spam\") levelek több kellemetlenséget okozhatnak, és megnő annak "
"a kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem ismert biztonsági "
"rések kihasználása révén."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "A külső hivatkozások betöltése"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Szűrés levelezőlistára..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "A(z) %1 levelezőlistára..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"A KMail 'Házon kívül vagyok' funkciója kiszolgálóoldali szűrésre alapul, de "
"az IMAP-kiszolgálón ez még nincs beállítva.\n"
"Ez megtehető a \"Szűrés\" lapon, az IMAP-azonosító beállításainál."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Nincs beállítva kiszolgálóoldali szűrés"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
"szükséges rész telepítve van-e."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"A GnuPG naplónézegető programot (kwatchgnupg) nem sikerült elindítani. "
"Ellenőrizze, rendben telepítve van-e minden."
#: kmmainwidget.cpp:2507
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Továbbítás megadott sablonnal"
#: kmmainwidget.cpp:2516
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Válasz megadott sablonnal"
#: kmmainwidget.cpp:2524
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Válasz mindenkinek megadott sablonnal"
#: kmmainwidget.cpp:2619 kmmainwidget.cpp:2624 kmmainwidget.cpp:2629
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(nincs egyéni sablon)"
#: kmmainwidget.cpp:2644 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Mentés m&int..."
#: kmmainwidget.cpp:2651
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Az összes ma&ppa betömörítése"
#: kmmainwidget.cpp:2655
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Elé&vülés az összes mappában"
#: kmmainwidget.cpp:2659
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "A helyi IMAP-gyorstár f&rissítése"
#: kmmainwidget.cpp:2663
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Az összes Törölt ü&zenetek mappa kiürítése"
#: kmmainwidget.cpp:2671
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "A mappába ér&kezett új üzenetek ellenőrzése"
#: kmmainwidget.cpp:2678
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Az új üzenetek &ellenőrzése"
#: kmmainwidget.cpp:2688
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "A &sorban álló üzenetek elküldése"
#: kmmainwidget.cpp:2691
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Online állapot (ismeretlen)"
#: kmmainwidget.cpp:2695
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "A sorban álló üzenetek elküldése ezzel"
#: kmmainwidget.cpp:2706
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Címjegyzék..."
#: kmmainwidget.cpp:2711
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Tanúsítványkezelő..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG naplónézegető..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Üzenetek &importálása..."
#: kmmainwidget.cpp:2726
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Nyom&követés - Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2732
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" üzenetek beállítása..."
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "A szű&rési napló megtekintése..."
#: kmmainwidget.cpp:2741
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Varázsló kéretlen ü&zenetek szűréséhez..."
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Varázsló &vírusirtó beállításához..."
#: kmmainwidget.cpp:2747 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a törölt e&lemek közé"
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Az üzenet áthelyezése a törölt üzenetek közé"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "A szál át&helyezése a törölt üzenetek mappájába"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "A szál átmozgatása a törölt üzenetek közé"
#: kmmainwidget.cpp:2765
msgid "Delete T&hread"
msgstr "A szál tö&rlése"
#: kmmainwidget.cpp:2769
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Ker&esés az üzenetek között..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Ker&esés az üzenet szövegében..."
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Az összes ü&zenet kijelölése"
#: kmmainwidget.cpp:2782
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: kmmainwidget.cpp:2785
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Le&velezőlista-kezelés..."
#: kmmainwidget.cpp:2794
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Az összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
#: kmmainwidget.cpp:2797
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Lejárási beállítások"
#: kmmainwidget.cpp:2800
msgid "&Compact Folder"
msgstr "A ma&ppa tömörítése"
#: kmmainwidget.cpp:2803
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "A mappába ér&kezett új üzenetek ellenőrzése"
#: kmmainwidget.cpp:2815
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
#: kmmainwidget.cpp:2819
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Az üzenetek HTML &formátumban jelenjenek meg"
#: kmmainwidget.cpp:2822
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "A külső h&ivatkozások betöltése"
#: kmmainwidget.cpp:2825
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Üze&netszálak használata"
#: kmmainwidget.cpp:2828
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Szála&kra bontás a tárgy szerint is"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "Copy Folder"
msgstr "Mappa másolása"
#: kmmainwidget.cpp:2833
msgid "Cut Folder"
msgstr "Mappa kivágása"
#: kmmainwidget.cpp:2835
msgid "Paste Folder"
msgstr "Mappa beillesztése"
#: kmmainwidget.cpp:2838
msgid "Copy Messages"
msgstr "Üzenetek másolása"
#: kmmainwidget.cpp:2840
msgid "Cut Messages"
msgstr "Üzenetek kivágása"
#: kmmainwidget.cpp:2842
msgid "Paste Messages"
msgstr "Üzenetek beillesztése"
#: kmmainwidget.cpp:2846
msgid "&New Message..."
msgstr "Ú&j üzenet..."
#: kmmainwidget.cpp:2849 kmmainwidget.cpp:2926
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Új üzenet mega&dott sablonnal"
#: kmmainwidget.cpp:2857
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Új üzenet a le&velezőlistára..."
#: kmmainwidget.cpp:2862 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Tová&bbítás"
#: kmmainwidget.cpp:2866 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "Beszúr&va..."
#: kmmainwidget.cpp:2872 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Csatolásként..."
#: kmmainwidget.cpp:2878 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Listaként..."
#: kmmainwidget.cpp:2884 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Át&irányítva..."
#: kmmainwidget.cpp:2896
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Elküldés új&ból..."
#: kmmainwidget.cpp:2901
msgid "&Create Filter"
msgstr "Szűrő lét&rehozása"
#: kmmainwidget.cpp:2904
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "A &tárgyra..."
#: kmmainwidget.cpp:2909
msgid "Filter on &From..."
msgstr "A &feladóra..."
#: kmmainwidget.cpp:2914
msgid "Filter on &To..."
msgstr "A &címzettre..."
#: kmmainwidget.cpp:2919
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "&Levelezőlistára..."
#: kmmainwidget.cpp:2932
msgid "Mark &Thread"
msgstr "A &szál megjelölése"
#: kmmainwidget.cpp:2935
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "A szál megjelölése &olvasottnak"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
#: kmmainwidget.cpp:2941
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "A szál megjelölése ú&jnak"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "A kijelölt szálban található összes üzenet megjelölése újnak"
#: kmmainwidget.cpp:2947
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "A szál megjelölése ol&vasatlannak"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése olvasatlannak"
#: kmmainwidget.cpp:2956
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "A szál megjelölése &fontosnak"
#: kmmainwidget.cpp:2959
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "A Fontos megjelölés eltá&volítása"
#: kmmainwidget.cpp:2962
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "A szál megjelölése ú&jnak"
#: kmmainwidget.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "A Fontos megjelölés eltá&volítása"
#: kmmainwidget.cpp:2969
msgid "&Watch Thread"
msgstr "A &szál figyelése"
#: kmmainwidget.cpp:2973
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "A szál figyelmen kívül &hagyása"
#: kmmainwidget.cpp:2981
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "A csatolások men&tése..."
#: kmmainwidget.cpp:2991
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Az összes szűrő al&kalmazása"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2996 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Szűrő a&lkalmazása"
#: kmmainwidget.cpp:3003
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Az &olvasatlan üzenetek száma"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Itt lehet beállítani az olvasatlan üzenetek számának kijelzési módját"
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Külön &oszlopban"
#: kmmainwidget.cpp:3013
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "A mappa neve &után"
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Az össz&esítésnél"
#: kmmainwidget.cpp:3023
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni az üzenetek összes számát mutató oszlopot."
#: kmmainwidget.cpp:3025
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Az össz&esítésnél"
#: kmmainwidget.cpp:3028
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni az üzenetek összes számát mutató oszlopot."
#: kmmainwidget.cpp:3031
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "A szál kib&ontása"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Az aktuális szál kibontása"
#: kmmainwidget.cpp:3037
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "A szál összecs&ukása"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Az aktuális szál összecsukása"
#: kmmainwidget.cpp:3043
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Az összes szál k&ibontása"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Az összes szál kibontása az aktuális mappában"
#: kmmainwidget.cpp:3049
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Az összes szál összecs&ukása"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Az összes üzenetszál összecsukása az aktuális mappában"
#: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "A f&orrás megjelenítése"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "&Display Message"
msgstr "Az üzenet m&egjelenítése"
#: kmmainwidget.cpp:3065
msgid "&Next Message"
msgstr "&Következő üzenet"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ugrás a következő üzenetre"
#: kmmainwidget.cpp:3070
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Következő &olvasatlan üzenet"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
#: kmmainwidget.cpp:3083
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Előző üzenet"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ugrás az előző üzenetre"
#: kmmainwidget.cpp:3088
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Elő&ző olvasatlan üzenet"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenetre"
#: kmmainwidget.cpp:3102
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "A következő, olv&asatlan üzenetet tartalmazó mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ugrás a következő, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
#: kmmainwidget.cpp:3111
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Az előző, o&lvasatlan üzenetet tartalmazó mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ugrás az előző, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "A következő, &még nem olvasott szöveg"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ugrás a következő, még nem olvasott szövegre"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Az aktuális üzenet lefelé görgetése. Az üzenet végére érve ugrás a "
"következő, még nem olvasott szövegre."
#: kmmainwidget.cpp:3128
msgid "Show Quick Search"
msgstr "A gyorskereső megjelenítése"
#: kmmainwidget.cpp:3135
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "A szűrők &beállítása..."
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "A POP-szű&rők beállítása..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "A Sieve-szkriptek &kezelése..."
#: kmmainwidget.cpp:3142
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "A KMail bem&utatkozó oldala"
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "A KMail bemutatkozó oldalának megjelenítése"
#: kmmainwidget.cpp:3149
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Az ér&tesítések beállítása..."
#: kmmainwidget.cpp:3154
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Beállítások..."
#: kmmainwidget.cpp:3453
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "A törölt üzenetek eltá&volítása"
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Az összes üzenet áth&elyezése a törölt üzenetek közé"
#: kmmainwidget.cpp:3463
msgid "&Delete Search"
msgstr "Keresőmappa tör&lése"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Mappa tör&lése"
#: kmmainwidget.cpp:3648
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr "%n duplikált üzenet eltávolítása megtörtént."
#: kmmainwidget.cpp:3650
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nincs egy duplikált üzenet sem."
#: kmmainwidget.cpp:3720
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "%1. szűrő"
#: kmmainwidget.cpp:3854
msgid "Subscription"
msgstr "Előfizetés"
#: kmmainwidget.cpp:3871
msgid "Local Subscription"
msgstr "Helyi előfizetés"
#: kmmainwidget.cpp:4006
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" üzenetek beállítása..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Új ab&lak"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicializálás..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
"normál visszajelzés küldhető."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
"A kérés olyan, kötelezően végrehajtandó feldolgozási előírást tartalmaz, "
"amelyet a KMail nem ismer.\n"
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"nem sikerült\" tartalmú "
"visszajelzés küldhető."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról.\n"
"A kérés szerint egynél több címre kell visszajelzést küldeni.\n"
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
"normál visszajelzés küldhető."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról,\n"
"de nincs megadva a visszaküldési cím.\n"
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
"normál visszajelzés küldhető."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról,\n"
"de a visszaküldési cím nem egyezik meg azzal a címmel, ahová a visszajelzést "
"kell küldeni.\n"
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
"normál visszajelzés küldhető."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Visszajelzési kérés az üzenet feldolgozásáról"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "\"Megta&gadva\" visszajelzés küldése"
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Elküldés"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"A \"Disposition-Notification-Options\" fejléc kötelező, de ismeretlen "
"paramétert tartalmazott"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Címzett: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Csatolás: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "A csatolások a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2036
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Nézet"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Az összes csatolás mentése..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2043 kmreaderwin.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "A csatolás &eltávolítása"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Csatolás"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Bináris adatok"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "nincs (7 bites szöveg)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "nincs (8 bites szöveg)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "idézett, nyomtatható"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Az üzenetrész tulajdonságai"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A fájl <em>MIME-típusa</em>:</p><p>Ezt a beállítást általában nem "
"kell megváltoztatni, mert a program automatikusan ellenőrzi a fájltípust. "
"Néha azonban a(z) %1 hibásan ismeri fel a fájltípust, ilyen esetben itt "
"lehet a javítást elvégezni.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A rész mérete:</p><p>Előfordulhat, hogy a(z) %1 csak a körülbelüli "
"méretet írja ki, mert a pontos érték kiszámítása túl sok időt venne igénybe. "
"Ilyen esetben a méret értéke elé a \"(kb.)\" előtag kerül.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A rész fájlneve:</p><p>Ez a név általában megegyezik a csatolt fájl "
"nevével, de nem kell feltétlenül azonosnak lennie a fájl eredeti nevével, "
"csak egy javasolt név a kliens számára a fájl elmentéséhez.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A rész leírása:</p><p>Ez egy szabadon kitölthető tájékoztató jellegű "
"szövegmező, hasonló az egész üzenet Tárgy sorához. A legtöbb levelezőprogram "
"megjeleníti ezt a nevet előnézeti módban a csatolás ikonja mellett.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kó&dolás:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A rész továbbításánálhasznált kódolási mód:</p><p>Ezt az értéket "
"ritkán kell megváltoztatni, mert a(z) %1 ki tud választani egy elfogadható "
"alapértelmezett kódolást a MIME-típus alapján. Bizonyos esetekben azonban "
"jelentős méretcsökkenést lehet a megfelelő kódolás választásával elérni, pl. "
"ha egy PostScript-fájl csak szöveges információt tartalmaz, binárisat nem. "
"Ebben az esetben válassza a \"quoted-printable\" kódolást a \"base64\" "
"helyett - a méretcsökkenés akár 25%-os is lehet.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Javaslat az a&utomatikus megjelenítésre"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a levelezőprogramok arra vonatkozó "
"kérésnek fogják értelmezni, hogy a csatolást a hagyományos ikonos "
"megjelenítés helyett az üzenet szövegébe beágyazva kell megjeleníteni.</"
"p><p>Technikailag ez mindössze annyit jelent, hogy a csatoláshoz tartozó "
"<em>Content-Disposition</em> fejlécmező értéke \"inline\" lesz az "
"alapértelmezett \"attachment\" helyett.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "A csatolás &elektronikus aláírása"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha elektronikus aláírással szeretne "
"ellátni a csatolást.</p><p>Az aláírás azzal a kulccsal fog megtörténni, "
"amely az aktuális azonosítóhoz ki van választva.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "A csatolás &titkosítása"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha ezt az üzenetrészt titkosítani "
"szeretné.</p><p>Az üzenetrész titkosítva fog eljutni az összes címzetthez.</"
"p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "Kb. %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-szűrő"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"A POP-azonosítóhoz tartozó szűrendő üzenetek: <b>%1</b><p>Ezek az üzenetek "
"túllépik az azonosítónál engedélyezett maximális méretet.<br>A megfelelő "
"gombokkal lehet megadni, hogy milyen műveletet szeretne rajtuk elvégezni."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Egy bizonyos méretnél nagyobb üzenetek"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "A szűrőcsoportnak eleget tevő üzenet: nincs"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő és 'Letöltés' ill. 'Törlés' "
"jelölést kapott üzenetek"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő üzenetek megjelenítése"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "A szűrési feltételeknek eleget tevő üzenetek száma: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "nincs tárgy"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "A csatolások mentése..."
#: kmreaderwin.cpp:488
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Az üzenetfe&jléc formátuma"
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek megjelenési stílusának kiválasztása"
#: kmreaderwin.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Rö&vid"
#: kmreaderwin.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:501
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Díszes"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:508
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Rö&vid"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek rövid formában jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:515
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Normál"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek normál formában jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:522
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Hosszú"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek hosszú formában jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:529
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Te&ljes"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid "Show all message headers"
msgstr "A teljes üzenetfejléc jelenjen meg"
#: kmreaderwin.cpp:538
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "A &csatolások megjelenítése"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Válassza ki a csatolások megjelenítési módját"
#: kmreaderwin.cpp:543
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Ikonként"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "A csatolások ikonként jelennek meg, melyek kattintással megnyithatók."
#: kmreaderwin.cpp:550
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "A feladó által &javasolt módon"
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "A csatolások a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
#: kmreaderwin.cpp:557
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Beá&gyazva"
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
"A csatolások tartalma közvetlenül a szövegben jelenjen meg, ha lehetséges."
#: kmreaderwin.cpp:564
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Elrejtés"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Az üzenetablakban ne legyenek láthatóak a csatolások"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Elrejtés"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "A csatolások ikonként jelennek meg, melyek kattintással megnyithatók."
#: kmreaderwin.cpp:579
msgid "&Set Encoding"
msgstr "A kó&dolás beállítása"
#: kmreaderwin.cpp:587
msgid "New Message To..."
msgstr "Új üzenet..."
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "Reply To..."
msgstr "Válasz küldése..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Forward To..."
msgstr "Továbbítás..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Felvétel a címjegyzékbe"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid "Select All Text"
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
#: kmreaderwin.cpp:605 kmreaderwin.cpp:1996
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének kimásolása"
#: kmreaderwin.cpp:607
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Könyvjelző létrehozása a linkre"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Save Link As..."
msgstr "A link mentése mint..."
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Csevegés..."
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Teljes névtértámogatás az IMAP-hoz"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline mód"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve-szkriptek kezelése és szerkesztése"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Szűrés azonosítónként"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "A bejövő üzenetek szűrése online IMAP-os azonosítóknál"
#: kmreaderwin.cpp:1265
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Online IMAP-os mappák megadhatók mappába történő szűréskor"
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "A régi üzenetek automatikus törlése POP-postafiókból"
#: kmreaderwin.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "A TDE grafikus környezet levelezőprogramja."
#: kmreaderwin.cpp:1312
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Mappatartalom letöltése</h2><p>Egy kis türelmet "
"kérek. . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1320
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>A KMail jelenleg offline módban "
"van. <a href=\"kmail:goOnline\">Kattintson ide</a>, ha online módba szeretne "
"váltani . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1337
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Üdvözöljük a KMail %1 levelezőprogramban!</"
"h2><p>A KMail a a TDE grafikus környezet alapértelmezett levelezőprogramja. "
"Támogatja az internetes levelezés szabványait, például a MIME-ot, az SMTP, a "
"POP3 és az IMAP protokollt.</p>\n"
"<ul><li>A KMail szolgáltatásainak részletes leírása megtalálható a program "
"<a href=\"%2\">dokumentációjában</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">A KMail honlapján</A> további információk találhatók a "
"program új verzióiról</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>A KMail néhány fontosabb új funkciója (a TDE %5 környezethez tartozó "
"KMail %4 verzióhoz képest):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Sok sikert kívánunk a KMail használatához!</p>\n"
"<p>Köszönjük bizalmát,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; A KMail fejlesztői</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1360 kmreaderwin.cpp:1382
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1365
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mindenképpen ajánlott a beállítópanel pontos kitöltése a Beállítások-&gt;"
"Beállítás menüpontban.\n"
"Legalább egy azonosítót létre kell hozni, megadva a bejövő és a kimenő "
"üzenetek kiszolgálóinak kért jellemzőit.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1377
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Fontos változások</span> "
"(a KMail %1 programhoz képest):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1520
msgid "( body part )"
msgstr "(üzenettörzs)"
#: kmreaderwin.cpp:1892
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Nem sikerült MDN-t küldeni."
#: kmreaderwin.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mail cím"
#: kmreaderwin.cpp:2046
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dekódolás a Chiasmussal..."
#: kmreaderwin.cpp:2052
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2210 kmreaderwin.cpp:2246 kmreaderwin.cpp:2266
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Csatolás megtekintése: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2259
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: a csatolás bináris adatokat tartalmaz. Megpróbálom megjeleníteni az "
"első %n karaktert.]"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Me&gnyitás ezzel: '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid "&Open With..."
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
#: kmreaderwin.cpp:2359
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Meg szeretné nyitni ezt a csatolt fájlt: '%1'?\n"
"Csak akkor nyissa meg a fájlt, ha biztos benne, hogy az megbízható forrásból "
"származik."
#: kmreaderwin.cpp:2364
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Meg szeretné nyitni a csatolást?"
#: kmreaderwin.cpp:2806
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2862
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2958
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Csatolás"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "új szűrő"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(legalább egy feltétel teljesítése)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(az összes feltétel teljesítése)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Olvasott"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Régi"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "Megválaszolt"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbított"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "Elküldési sorba állított"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "Figyelt"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Figyelmen kívül hagyott"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "Kéretlen"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "Ál-kéretlen"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "Feladat"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Van csatolása"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Üzenet törlése"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Feladat-üzenet"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Fejlécmező újraírása"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "További címzettek"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<méret (bájtban)>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<'életkor' (nap)>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Üzenetlista"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Feladó"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Cím"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Válaszcím"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Keresési feltételek"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Tegyen ele&get az összes alábbi feltételnek"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Tegyen eleget az alábbi &feltételek közül legalább egynek"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Az üzenetet nem sikerült a kimenő mappába (outbox) helyezni"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritikus hiba: nem sikerült feldolgozni az elküldött üzenetet (nincs elég "
"hely?) Az üzenetet az \"Elküldött üzenetek\" mappába mozgattam."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Nem sikerült áthelyezni a(z) \"%1\" elküldött üzenetet a \"kimenő üzenetek\" "
"mappából az \"elküldött üzenetek\" mappába.\n"
"A hiba oka lehet például a kevés szabad lemezterület vagy az írási "
"jogosultság hiánya. Próbálja megszüntetni a hiba okát és helyezze át kézzel "
"az üzenetet."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Nem lehet üzenetet küldeni a feladó e-mail címének megadása nélkül.\n"
"Állítsa be a(z) '%1' azonosítóhoz tartozó e-mail címet a beállítások "
"párbeszédablakában, majd próbálkozzon újra."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr "%n üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból (összesen: %2)."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Üzenetek küldése"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "A küldési folyamat elindítása..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Titkosítás nélküli továbbítót választott a sorban álló üzenetek "
"elküldéséhez, biztosan ezt szeretné? "
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Elküldés titkosítás nélkül"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Ismeretlen adatátviteli protokoll, az üzenet küldése nem sikerült."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Üzenet küldése - %1/%2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nem sikerült elküldeni a későbbre halasztott üzeneteket."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Az üzenet elküldése nem sikerült:\n"
"%1\n"
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát "
"(pl. a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
"A használt adatátviteli protokoll:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "A küldés megszakadt."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Az üzenet elküldése nem sikerült:</p><p>%1</p><p>Az üzenet a 'Kimenő "
"üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát (pl. a hibás címet) "
"vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.</p><p>A használt adatátviteli "
"protokoll: %2</p><p>A többi üzenet továbbítása folytatódhat?</p>"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "A küldés folytatása"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "A küldés fo&lytatása"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "A küldés &félbeszakítása"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Az üzenet elküldése nem sikerült:\n"
"%1\n"
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát "
"(pl. a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
"A használt adatátviteli protokoll:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Adjon meg egy üzenetküldő programot a beálltásokban."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"A küldés nem sikerült:\n"
"%1\n"
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad és később megpróbálom újból "
"elküldeni.\n"
"Törölje az üzenetet a mappából, ha nem akarja, hogy az újraküldést újból "
"megkíséreljem.\n"
"A következő adatátviteli protokollt használtam:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "A(z) %1 üzenetküldő program elindítása nem sikerült"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "A sendmail futása váratlanul megszakadt."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Meg kell adni egy felhasználónevet és egy jelszót az SMTP-kiszolgáló "
"eléréséhez."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha a(z) %2 programból egynél több "
"példány fut, bizonyos üzenetek elveszhetnek. Csak akkor indítsa el a(z) %1 "
"programot, ha biztos benne, hogy nem fut belőle még egy példány sem."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 és "
"%2 programot, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a(z) "
"%2 programot, ha biztos benne, hogy %1 nem fut."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"Úgy tűnik, %1 már fut itt: %2. Ha a(z) %1 programot egynél több példányban "
"futtatja, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a(z) %1 "
"programot a(z) %2 gépen, ha biztos benne, hogy nem fut más példány."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"Úgy tűnik, %1 egy példánya már fut itt: %3. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 és "
"%2 programot, adatvesztés lehet az eredmény. Csak akkor indítsa el a(z) %2 "
"programot ezen a gépen, ha biztos benne, hogy %1 még nem fut itt: %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Indítás - %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Új üzenetek -"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nincsenek olvasatlan üzenetek"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr "%n még nem olvasott üzenet van."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "névtelen"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"A TDEWallet nem érhető el. A jelszavak kezeléséhez erősen ajánljuk a "
"TDEWallet használatát.\n"
"A KMail el tudja menteni a jelszavakat a saját konfigurációs fájljába is. A "
"jelszavak olyan formában lesznek tárolva, hogy ne lehessen ránézésre "
"megtudni az értéket, de ez a módszer nem nyújt elegendő védelmet, ha a fájl "
"illetéktelen kezekbe kerül.\n"
"El szeretné menteni a jelszót a beállítófájlba ennél a postafióknál: '%1'?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "A TDEWallet nem érhető el"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "A jelszó elmentése"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "A jelszót nem kell elmenteni"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Adattovábbítási mód"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Adattovábbítási mód: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Válasszon..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Adattovábbítási mód: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "A KMail ezzel a névvel fog hivatkozni a kiszolgálóra."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "Kiszol&gáló:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Az SMTP-kiszolgáló neve vagy IP-címe."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Az SMTP szolgáltatás ezen a porton fogadja a kéréseket. Az alapértelmezés 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Megelőző &parancs:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Egy helyben végrehajtandó parancs az üzenet elküldése előtt. Így lehet "
"például SSH-csatornákat definiálni. Általában üresen lehet hagyni."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "A kiszolgáló né&v és jelszó megadását igényli"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Jelölje be, ha az SMTP-kiszolgálóhoz való csatlakozáshoz meg kell adni egy "
"felhasználónevet és egy jelszót. Ezt a lehetőséget 'Authenticated SMTP'-nek "
"azaz ASMTP-nek is hívják."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Az azonosításnál használt felhasználónév"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Az azonosításnál használt jelszó"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Az SMTP-s jelszó &elmentése"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Egyéni &gépnév küldése a kiszolgálónak"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KMail a megadott gépnévvel azonosítja "
"magát a levelezési kiszolgáló felé.<p>Erre akkor lehet szükség, ha a gépnév "
"nem megfelelően van beállítva, vagy biztonsági okokból nem szeretné "
"elküldeni a valódi gépnevet."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Gépnév:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Adja meg, milyen gépnevet jelezzen a KMail a levelezési kiszolgáló felé."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "A sendmail elérési útja"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"A Gépnév mező nem lehet üres. Adja meg az SMTP-kiszolgáló nevét vagy IP-"
"címét."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Érvénytelen gépnév vagy cím"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa kilistázása közben: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Az előfizetés helyi lemondásakor elvesznek az érintett mappák egyéb, helyben "
"tárolt jellemzői. A mappák adattartalma a kiszolgálón változatlan marad. "
"Nyomja meg a Mégsem gombot, ha először az új üzenetek ellenőrzésével "
"biztosítani szeretné, hogy a helyi módosítások már biztosan a kiszolgálón "
"vannak."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "A helyi módosítások elvesznek az előfizetés lemondásakor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "A levelezőlista-mappa tulajdonságai"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Hozzárendelt levelezőlista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "A ma&ppa levelezőlistát tartalmaz"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automatikus detektálás"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "A levelezőlista leírása:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Elsődleges kezelőprogram:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Címtípus:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "A kezelőprogram meghívása"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Levél írása a listára"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Előfizetés a listára"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "A lista előfizetésének lemondása"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listaarchívum"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "A lista tájékoztatója"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"A KMail nem ismert fel levelezőlistát ebben a mappában. Kérem írja be a "
"címeket."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-szkriptek kezelése"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "A rendelkezésre álló szkriptek"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nincs beállítva a Sieve URL-je"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Nem sikerült letölteni a szkriptek listáját"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Törlés"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Törlés"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Új..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiszolgálóról a(z) \"%1\" szkriptet?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Megerősítés Sieve-szkript törléséhez"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Új Sieve-szkript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Adjon egy nevet az új Sieve-szkriptnek:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve-szkript szerkesztése"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "A Sieve-szkript feltöltése sikerült."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve-szkript feltöltése"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Válasz"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Válasz..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Válasz a &feladónak..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Válasz &mindenkinek..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Válasz küldése a &levelezőlistára..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Válasz az üzenet &idézése nélkül..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Meg&jelölés"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Az üzenet megjelölése ol&vasottnak"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottnak"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése újnak"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Az üzenet megjelölése &olvasatlannak"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlannak"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Az üzenet megjelölése &fontosnak"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Az üzenet s&zerkesztése"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A titkosítási bővítőmodulból kapott adatokat nem sikerült értelmezni "
"- lehet, hogy a modul megsérült.</p><p>Kérjen segítséget a rendszergazdától."
"</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Nem sikerült használható titkosítási modult találni, és a beépített "
"OpenPGP programrész is hibát jelzett.</p><p>Két lehetőség kínálkozik a hiba "
"elhárítására:</p><ul><li><em>vagy</em> aktivál egy titkosítási modult a "
"Beállítások->A KMail beállításai->Bővítőmodulok ablakában</li><li><em>vagy</"
"em> megadja a beépített OpenPGP kód használatához szükséges beállításokat "
"ugyanott, az Azonosító->Speciális lapon.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nem használható az üzenethez beállított karakterkészlet.\n"
"Ellenőrizze a karakterkészlet beállításait a 'Beállítások' menüben."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"A Chiasmus modul nem tartalmazza az \"x-encrypt\" függvényt. Kérjük jelentse "
"be a hibát."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Az \"x-encrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük "
"jelentse be a hibát."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus - Titkosítási hiba"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-encrypt\" függvény "
"nem adott vissza bájttömböt. Kérjük jelentse be a hibát."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"A beágyazott OpenPGP-s titkosítási üzenetformátum nem támogatja csatolások "
"titkosítását és aláírását.\n"
"Biztosan a már elavultnak számító beágyazott OpenPGP-t szeretné használni?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nem biztonságos üzenetformátum"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Beágyazott OpenPGP használata"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Az OpenPGP/MIME használata"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"A címzetthez beállított aláírási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
"program kérdezzen rá, alá szeretné-e írni az üzenetet.\n"
"Alá szeretné írni az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Az üzenet aláírása?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Aláírás"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "A&láírás nélkül"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"A címzett aláírási beállításai nem egyértelműek.\n"
"Alá szeretné írni az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Az üzenet aláírását kérte, de nincs beállítva érvényes aláírási kulcs ehhez "
"az azonosítóhoz."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Elküldés aláírás nélkül?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Elküldés aláírás nél&kül"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Az üzenet néhány része nem lesz aláírva.\n"
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését jelenti.\n"
"Inkább minden üzenetrészt alá szeretne írni?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ez az üzenet nem lesz aláírva.\n"
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését jelenti.\n"
"Inkább alá szeretné írni az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Az üzenet össz&es részének aláírása"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "Aláí&rás"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Figyelmeztetés - az üzenet nincs aláírva"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Elküldés &így"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Mindegyik címzetthez választható megbízható titkosítási kulcs.\n"
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"A címzetthez beállított titkosítási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
"program kérdezzen rá, titkosítani szeretné-e az üzenetet.\n"
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Elektronikus aláírás és &titkosítás"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Csak &elektronikus aláírás"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Elküldés &így"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"<qt><p>Ezeknél a címzetteknél nem egyértelműek a titkosítási beállítások.\n"
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "T&itkosítás nélkül"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Az üzenet titkosítását és saját kulccsal titkosított másolatot is kért, de "
"nem található az azonosítóhoz beállított érvényes, megbízható titkosítási "
"kulcs."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Elküldés titkosítás nélkül?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Az üzenet egyes részei nem lesznek titkosítva.\n"
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését, bizalmas "
"adatok kikerülését jelenti.\n"
"Inkább minden üzenetrészt titkosítani szeretne?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Az üzenet nem lesz titkosítva.\n"
"Lehet, hogy a titkosítás nélküli üzenetküldés megsérti az Önnél érvényes "
"biztonsági előírásokat.\n"
"Inkább titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Az összes üzenetrész &titkosítása"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Figyelmeztetés nem titkosított üzenetre"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiba: a titkosítási keretrendszer nem adott vissza kódolt adatot.</"
"p><p>Kérjük jelentse be ezt a hibát:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem minden karakter található meg a kiválasztott kódolásban."
"<br><br>Ennek ellenére el szeretné küldeni az üzenetet?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Néhány karakter el fog veszni a szövegből"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "A nem megfelelő karakterek eldobása"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "A kódolás megváltoztatása"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Az üzenetet nem sikerült aláírni, mert a kiválasztott kriptográfiai modul "
"nem támogatja az elektronikus aláírást. Ez normál körülmények között nem "
"történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Az üzenetet nem sikerült aláírni, mert a kiválasztott kriptográfiai modul "
"nem támogatja az elektronikus aláírást. Ez normál körülmények között nem "
"történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Az aláírást nem sikerült elvégezni. Ellenőrizze, hogy fut-e a gpg-agent "
"program."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Az üzenetet nem sikerült titkosítani, mert a kiválasztott kriptográfiai "
"modul nem támogatja a titkosítást. Ez normál körülmények között nem "
"történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Az üzenetet nem sikerült aláírni és titkosítani, mert a kiválasztott "
"kriptográfiai modul nem támogatja egyszerre a titkosítást és az aláírást. Ez "
"normál körülmények között nem történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Új almappa itt: %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Postaláda-&formátum:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a mappa üzenetei maildir (minden üzenet külön fájlban) "
"vagy mbox formátumban (minden üzenet egy nagy fájlban) legyenek-e tárolva. A "
"KMail alapértelmezése a maildir, ezt csak ritkán érdemes megváltoztatni. Ha "
"nem biztos benne, hagyja így."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Ma&ppatartalom:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a mappát e-mail üzenetek vagy csoportmunkaelemek, például "
"feladatok vagy feljegyzések tárolására szeretné-e használni. Az "
"alapértelmezés: e-mail üzenetek. Hagyja így, ha nem biztos benne."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "A mappa né&vtere:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Válassza ki, melyik személyes névtérben legyen létrehozva a mappa."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nincs megadva név"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát, mert már létezik ilyen "
"nevű mappa.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Nem megfelelő titkosítási bővítőmodul."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Az aláírások ellenőrzési eredményei"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "A titkosítási bővítőmodul nem adott vissza szöveges adatokat."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Állapot: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul inicializálása nem történt meg."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud elektronikus aláírásokat "
"ellenőrizni."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nem található megfelelő titkosítási bővítőmodul."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nem található %1 bővítőmodul."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"Az üzenet elektronikusan alá van írva, de az aláírás hitelessége nem "
"ellenőrizhető.<br />A hiba oka: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "A titkosított adatok nem jelennek meg."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Az üzenet &titkosítása"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "A titkosított adatok nem jelennek meg."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tudta dekódolni az adatokat."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hiba: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud üzeneteket dekódolni."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Megjegyzés:</b> Ez a HTML formátumú üzenet külső, például képekre "
"vonatkozó hivatkozásokat tartalmazhat. Biztonsági okokból ezeket nem tölti "
"be a program. Ha a feladót megbízhatónak tartja és be szeretné tölteni a "
"külső hivatkozásokat, <a href=\"kmail:loadExternal\">kattintson ide</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Megjegyzés:</b> ez egy HTML-formátumú üzenet. Biztonsági okokból egyszerű "
"szövegként jelenik meg a HTML forráskód. Ha a feladót megbízhatónak tartja "
"és meg szeretné tekinteni a HTML tartalmat, <a href=\"kmail:showHTML"
"\">kattintson ide</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Üzenet továbbítása"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült beimportálni.<br>A hiba oka: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Nem található tanúsítvány az üzenetben."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "A tanúsítvány importálási állapota:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr "%n új tanúsítványt sikerült beimportálni."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr "%n tanúsítvány nem változott meg."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "%n új titkos kulcsot sikerült beimportálni."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "%n titkos kulcs nem változott meg."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a tanúsítványimportálásról."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "A tanúsítványimportálás részletei:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Nem sikerült: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Új vagy módosult: %1 (van titkos kulcs)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Új vagy módosult: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Hiba: az aláírás hitelessége nincs ellenőrizve"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Az aláírás hiteles"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Hibás</b> aláírás"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Nem található aláírás"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Az elektronikus aláírás ellenőrzése nem sikerült"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre állapotinformáció."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Az aláírás hiteles."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Az egyik kulcs lejárt."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Az elektronikus aláírás lejárt."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Nem sikerült az ellenőrzés: a kulcs hiányzik."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nem áll rendelkezésre."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A rendelkezésre álló CRL túl régi."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "A házirend egyik előírása nem teljesült."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Rendszerhiba történt."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Az egyik kulcsot visszavonták."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Az aláírás <b>hibás</b>."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Aláírás &hozzáadása"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Aláírások"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Részletek]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni a kvótákat a kiszolgálóról\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Részletek]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Beágyazott üzenet"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Titkosított üzenet"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Titkosított üzenet (nem lehet dekódolni)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Ok: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Az aláírás hitelessége nem ellenőrizhető."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Részletek]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Tanúsítványok"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"A feladó e-mail-címe nem szerepel a(z) %1 mezőben, amely az elektronikus "
"aláírást tartalmazza."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "feladó:"
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "eltárolva: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nem található e-mail cím az elektronikus aláíráshoz használt %1 objektumban, "
"ezért nem lehet ellenőrizni, hogy az üzenet valóban a feladó e-mail címéről "
"(%2) jött-e."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Az üzenet aláírása ezzel a kulccsal történt: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs: %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Az üzenet aláírója: %3, az aláírás dátuma: %1, a kulcs: %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Az üzenet aláírója: %2, a kulcs: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs (ismeretlen): %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Az aláírás hitelessége nem ellenőrizhető."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Az üzenet aláírója %2 (kulcsazonosító: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
"Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs érvényessége nem ellenőrizhető."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
"Az elektronikus aláírás hiteles, de kulcs érvényessége csak részlegesen "
"ellenőrizhető."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljesen megbzható."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
"Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljes mértékben megbízható."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs nem megbízható."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Figyelem! Az elektronikus aláírás hibás."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Az aláírt üzenet vége"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "A titkosított üzenet vége"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "A beágyazott üzenet vége"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "belső rész"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "üzenettörzs"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) %1 előtétparancsot."
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail hibaüzenet"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "A forrás URL hibás"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave hibaüzenet"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"A POP3-kiszolgáló (azonosító: %1) nem támogatja a UIDL parancsot. Csak ezzel "
"lehet megbízhatóan lekérdezni, hogy a postafiókból hány üzenetet dolgozott "
"fel korábban a KMail.\n"
"Emiatt az a művelet, amely eldönti, hogy mely üzenetek maradjanak a "
"kiszolgálón, nem tud megfelelően végrehajtódni."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"%n üzenet letöltve (összesen: %1). Az üzenetek törlése folyik a "
"kiszolgálón..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr "%n üzenet letöltve (összesen: %1). A letöltés befejeződik..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6 (%7 KB marad a kiszolgálón)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a LIST parancsot."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a TOP parancsot, ezért nem lehet a nagyméretű "
"üzeneteknél csak a fejlécet letölteni."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 / %2 %3 felhasználva"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Nem definiált címzett-típus>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "A címzett típusa"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Címszerkesztő sor eltávolítása"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Címzett:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Másolat:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Rejtett másolat:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "A lista mentése..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "A címzettek mentése címlistaként"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Címzettek kiválasztása címjegyzékből"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Nincsenek címzettek"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n címzett"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "A címzettlista lecsökkentve %1 bejegyzésre (%2 helyett)."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n e-mail cím"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "%1 címlista"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Címzett kijelölése"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Címjegyzék:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Keresési feltételek"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Hozzáadás címzettként"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Hozzáadás másolatként"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Hozzáadás rejtett másolatként"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Címlisták"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "A kiválasztott címzetteket"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"%n címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %1. "
"Módosítsa a kijelölést."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Az üzenetek átirányítása"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Válassza ki az &átirányítási címeket:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "A címválasztó ablak használata"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal megnyitható egy új ablak, amelyben kiválaszthatók a "
"címzettek az ismert címek közül."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Az átirányítási cím nem lehet üres."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Az átirányítási cím üres"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Hiba történt a mappa átnevezése közben."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "nem tartalmazza"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "nem egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "illeszkedik (reg. kif.)"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "nem illeszkedik (reg. kif.)"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "szerepel a címjegyzékben"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nem szerepel a címjegyzékben"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "beleesik egy kategóriába"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nem esik bele egy kategóriába"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "van csatolása"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nincs csatolása"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "azonos"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nem azonos"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "nem egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "nagyobb, mint"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "kisebb vagy egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "kisebb, mint"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "nagyobb vagy egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bájt"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " napig"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"A keresés elvégzéséhez a(z) %1 mappa összes üzenetét le kell tölteni a "
"kiszolgálóról. Ez eltarthat egy darabig. Folytatni szeretné a keresést?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "A keresés folytatása"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Üzenetek letöltése az IMAP-kiszolgálóról"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Hiba történt keresés közben."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Üzenet keresése"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Keresés az összes &helyi mappában"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Keresés &csak itt:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Az &almappákban is"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Feladó/címzett"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Mappané&v keresése:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Keresőmappa törlése"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Üzenet megnyitása"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Szövegminta..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "%n üzenet feldolgozva"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%n találat (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "A keresés félbeszakadt."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "%n találat eddig (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr "%n üzenet"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n találat"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Keresés itt: %1. Eddig %2 üzenet lett feldolgozva"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "A kiszolgáló támogatja a &Sieve-et"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "A &gépnév és bejelentkezés beállításainak megjegyzése"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "A Managesieve &portja:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "Más &URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnosztika - Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnosztikai információ gyűjtése a Sieve-támogatásról...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Adatgyűjtés - azonosító: '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ez a postafiók nem támogatja a Sieve használatát)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A postafiók típusa nem IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "A(z) '%1' szkript tartalma:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A szkript üres.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "A Sieve speciális jellemzői:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nincs speciális jellemző)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "A rendelkezésre álló Sieve-szkriptek:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nincs Sieve-szkript ezen a kiszolgálón)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktív szkript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
"A 'Házon kívül vagyok' üzenetek be lettek kapcsolva."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
"A 'Házon kívül vagyok' üzenetek ki lettek kapcsolva."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Aláírás &hozzáadása"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KMail minden, ezzel az "
"azonosítóval készített levél végéhez hozzáfűzze a megadott aláírást."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Kattintson az alábbi elemekre, ha segítségre van szüksége a beviteli "
"módszerekkel kapcsolatban."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "az alábbi szövegmező tartalma"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "fájl"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "egy parancs kimenete"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Az aláírás f&orrása:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Ebbe a mezőbe lehet bevinni a levelekhez fűzendő aláírását."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani az aláírást tartalmazó fájlt. A program minden új "
"levél létrehozásakor és az aláírás hozzáfűzésekor újból beolvassa a fájlt."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "A fájl elérési út&ja:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "A fájl módo&sítása"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Megnyitja a megadott fájlt szövegszerkesztőben."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Itt lehet beírni egy tetszőleges parancsot, elérési út nem szükséges, ha a "
"szükséges program szerepel az elérési útban. Új levél írásakor a KMail "
"lefuttatja a parancsot és annak kimenetét illeszti be a levélbe aláírásként. "
"Gyakran használják például a \"fortune\" és \"ksig -random\" parancsot erre "
"a célra."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Parancs:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Új bejegyzés:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Új érték"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "A módosított érték"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Billentyűparancs:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Postafiók hozzáadása"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> azonosítót?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Szerkesztés..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Beállí&tás alapértelmezésnek"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Jelenleg nincs előfizetés a(z) %1 kiszolgálónál,\n"
"be szeretné kapcsolni?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Az előfizetések engedélyezve legyenek?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nem kell engedélyezni"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Nem lehet beszűrni a(z) %1 fájl tartalmát: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Címzett: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Másolat: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Csatolás: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Az előtétparancs befejeződött, a kilépési kód %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Az előtétparancs megszakadt %1 szignállal: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Az előtétparancs nem fejeződött be %1 másodpercen belül: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Nem lehet írni a standard bemenetre: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Nem indítható előtétparancs sablonból: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
"felhasználható sablonokat létrehozni.</p><p>A sablonok támogatják "
"helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>Parancs beszúrása</i> menüből "
"történő kiválasztását.</p><p>Ezek a sablonok egy adott mappához vannak "
"kötve, felülbírálják mind a globális sablonokat, mind az azonosítóhoz "
"rendelt sablonokat.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
"felhasználható sablonokat létrehozni.</p><p>A sablonok támogatják "
"helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>Parancs beszúrása</i> menüből "
"történő kiválasztását.</p><p>Ezek a sablonok egy adott adott azonosítóhoz "
"vannak kötve, felülbírálják a globális sablonokat, de a mappához kötött "
"sablonok felülbíráhatják.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
"felhasználható sablonokat létrehozni.</p><p>A sablonok támogatják "
"helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>Parancs beszúrása</i> menüből "
"történő kiválasztását.</p><p>Ezek a sablonok globálisak, mind a globális "
"sablonok, mind az azonosítóhoz rendelt sablonok felülbírálhatják.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Alapértelmezett új üzenet sablon\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Alapértelmezett válaszsablon\"%-\n"
"Ezzel a dátummal: %ODATEEN %OTIMELONGEN ezt írta:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Alapértelmezett válasz mindenkinek sablon\"%-\n"
"Ezzel a dátummal: %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME ezt írta:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
"\n"
"---------- Továbbított üzenet ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Paran&cs beszúrása..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Parancs beszúrása..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Eredeti üzenet"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Idézett üzenet"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Nyers üzenetszöveg"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Üzenetazonosító"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Dátum (rövid)"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Dátum (C locale formátumú)"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "A hét napja"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Idő (hosszú)"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Idő (C locale formátumú)"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Címzett (cím)"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Címzett (név)"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Címzett (utónév)"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Címzett (vezetéknév)"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Másolat (cím)"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Másolat (név)"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Másolat (utónév)"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Másolat (vezetéknév)"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Feladó (cím)"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Feladó (név)"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Feladó (utónév)"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Feladó (vezetéknév)"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "További címzettek"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Idézett fejlécmezők"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Az eredeti fejlécmezők"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "A fejléc tartalma"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Az aktuális üzenet"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Feldolgozás külső programmal"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Parancs eredményének beszúrása"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása idézve"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Az eredeti üzenet elküldése csövön a fejlécmezőkkel együtt, a kapott "
"eredmény beszúrása"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése, majd felülírása a kapott eredménnyel"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "A kurzorpozíció beállítása"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Sablonmegjegyzés"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Nincs művelet"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "A generált üzenet törlése"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Nyomkövetés be"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Nyomkövetés ki"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nincs mit visszavonni."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "A HTML üzenetmegjelenítés bekapcsolása."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Az üzenet külső internetes hivatkozásainak betöltése."
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Online módban"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Titkosított üzenet"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Nem található aláírás"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Az aláírás hiteles."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "A csatolás mentése mint"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Csatolási ikon megjelenítése"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Az idézett szöveg kibontása."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Az idézett szöveg összecsukása."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
"szükséges rész telepítve van-e."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "A(z) 0x%1 tanúsítvány megjelenítése"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Csatolás: %1 (névtelen)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Felülírás?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Nem vagyok a helyemen eddig: %1.\n"
"\n"
"Sürgős esetben kérem keresse ezt a személyt: <helyettes>\n"
"\n"
"E-mail: <helyettes címe>\n"
"Telefon: +36 1 711-1111\n"
"Fax: +36 1 711-1112\n"
"\n"
"Üdvözlettel,\n"
"-- <név és cím>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"A kiszolgáló által támogatott Sieve-kiterjesztések között nem szerepel a "
"\"vacation\" (szabadság).\n"
"Enélkül a KMail nem tudja telepíteni a 'Házon kívül vagyok' válaszokat.\n"
"Kérje a rendszergazda a segítségét."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" válaszok beállítása"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Valaki (bizonyára Ön) megváltoztatta a 'Házon kívül vagyok' szkriptet a "
"kiszolgálón.\n"
"A KMail emiatt nem tudja meghatározni az automatikus válasz küldésének "
"paramétereit.\n"
"Az alapértelmezés lesz érvényes."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "figyelmen kívül &hagyás"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "A szabadság üzenetének beállításai:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "A 'Sza&badságon vagyok' üzenetek bekapcsolsa"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Az értesítés ú&jraküldése ennyi idő elteltével:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Válasz küldése &ezekre a címekre:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Nem kell MDN-t küldeni titkosított üzeneteknél"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard-megjelenítő"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Következő kártya"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Előző kártya"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "A vCard feldolgozása nem sikerült."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Kép kül&dése minden üzenettel"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KMail adjon egy ún. X-Face "
"fejlécet az azonosítóval készített üzenetekhez. Az X-Face egy kis méretű "
"(48x48 képpontos) fekete-fehér kép, melyet sok levelezőprogram kezelni tud."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Az alább kiválasztott kép előnézeti képe."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "külső forrás"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "az alábbi szövegmező tartalma"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "A kép &helye:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Fájlválasztás..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a képfájlt. A kép lehetőleg erősen kontrasztos legyen "
"és megközelítőleg négyzet alakú. Általában célszerű világos hátteret "
"választani."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Beállítás címjegyzékből"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr "A címbejegyzésnél megadott kép kicsinyített változata használható."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>A KMail automatikusan mellékelni tud minden üzenethez egy kis méretű "
"(48x48 képpontos) fekete-fehér képet. Például ez lehet az Ön fényképe vagy "
"valamilyen embléma. A kép megjelenik a címzett kliensében (ha a programja "
"támogatja ezt a lehetőséget)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Ebbe a mezőbe lehet bevinni a kívánt X-Face sztringet."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Néhány példa található itt: <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nincs beállítva kép a címbejegyzésben."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Nincs kép"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "A saját névjegy nincs benne a címjegyzékben."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Elektronikus aláírás"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Az üzenetek a&utomatikus aláírása"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, alapértelmezés szerint minden elküldött "
"üzenet alá lesz írva elektronikusan. Ez az alapértelmezés minden üzenetnél "
"felülbírálható."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Titkosítás"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, az üzenet vagy fájl nem csak a címzett "
"publikus kulcsával, hanem az Ön kulcsával is titkosítva lesz. Így Ön később "
"is dekódolni tudja az elküldött üzeneteit. Ez gyakran fontos lehet."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Az aláírt/&titkosított szöveg megjelenítése a szerkesztés után"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, az aláírt és/vagy titkosított szöveg "
"megjelenik egy külön ablakban, lehetővé téve az adatok megtekintését "
"elküldés előtt. Ez hasznos lehet a titkosítási alrendszer működésének "
"ellenőrzéséhez."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Jelölje be, ha titkosított tárolást szeretne "
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Az üzenetek titkosítva legyenek tárolva</h1>\n"
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött titkosított üzenetek "
"titkosítva lesznek eltárolva. Ez általában nem ajánlott, mert az üzeneteket "
"nem lehet majd elolvasni, ha a szükséges tanúsítványok már lejártak.\n"
"<p>\n"
"Bizonyos körülmények esetén szükség lehet erre a beállításra. Ha nem biztos "
"benne, kérjen segítséget a rendszergazdától.\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mindig jelenjenek meg a titk&osítási kulcsok (megerősítés)"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program mindig felkínálja a rendelkezésre "
"álló publikus kulcsok listáját, Válassza ki az egyiket a titkosítás "
"elvégzéséhez. Ha nincs bejelölve az opció, az alkalmazás csak akkor hozza "
"fel a párbeszédablakot, ha nem található a megfelelő kulcs vagy több kulcs "
"közül lehet választani."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Az üzenetek titkosítása min&dig, amikor csak lehetséges"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, minden elküldött üzenet titkosítva lesz, "
"amikor ez lehetséges. Ez az alapértelmezés minden üzenetnél felülbírálható."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Piszkozat mentésénél n&em kell aláírás és titkosítás"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Hogyan működik ez?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Univerzális"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Billentyű&parancs:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Sablontíp&us:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Sablontartalom"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "A sablonhoz rendelt billentyűparancs"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Sablontípus"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "A mappa tulajdonságai"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "A ma&ppa levelezőlistát tartalmaz"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "A lista &címe:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormál:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Ol&vasatlan:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Régi üzenetek eltávolítása"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Le&járási idő:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Az &olvasott üzenetek eltávolítása"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Lejárás&i idő:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "A nem olvasott üzenetek e&ltávolítása"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "nap"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "hét"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "hónap"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "A feladó személya&zonossága:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Tárolási formátum:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Listakij&elzés:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Az elküldésre várakozó üzenetek elküldése új üzenetek ellenőrzésekor"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jelölje be, hogy a KMail kiküldje-e a Kimenő üzenetek mappában "
"várakozó üzeneteket kézi vagy automatikus ellenőrzéskor, vagy egyáltalán ne "
"legyen engedélyezve az automatikusüzenetküldés. </p></qt>"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Még nem szinkronizált üzenetek automatikus átmozgatása, ha a mappákhoz nincs "
"megfelelő hozzáférési jogosultság."
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Ha olyan új üzenetek vannak egy mappában, melyek még nincsenek feltöltve a "
"kiszolgálóra, de nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a feltöltés "
"elvégzéséhez, akkor ezek az üzenetek automatikusan át lesznek helyezve ebbe "
"a mappába."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi a rendszergazdák számára, hogy előírjanak egy "
"minimális ellenőrzési időközt. A felhasználó nem fog tudni ennél kisebb "
"időközt megadni az új üzenetek ellenőrzésére."
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "A mappaválasztó párbeszédablakban legutoljára kiválasztott mappa."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"A felhasználó umask értékének figyelmen kívül hagyása, olvasási-írási "
"hozzáférés csak a felhasználó számára"
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "A paneltálca-ikon megjelenítési szabálya"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Részletes tájékoztató új üzenet érkezéséről"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor értesítéskor minden mappánál megjelenik "
"az érkezett új üzenetek száma. Ha nincs, akkor csak egy egyszerű 'Új üzenet "
"érkezett' üzenet fog megjelenni."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "A külső szövegszerkesztő elérési út&ja:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Külső üzenetszerkesztő program használata a beépített &helyett"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "A csoportmunka-funkciók engedélyezése"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "A From:/To: fejlécek átalakítása válaszra adott válaszban"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"A Microsoft Outlookban sajnos nem teljesaz iCalendar szabvány támogatása. Ez "
"az opció az egyik fogyatékosságon próbál segíteni. Ha azt tapasztalja, hogy "
"az Outlookot használó partnerek nem kapják meg az Önválaszüzeneteit, "
"próbálja bejelölni ezt az opciót."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "A csoportmunka-meghívók szövege az üzenettörzsbe kerüljön"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"A Microsoft Outlookban sajnos nem teljes az iCalendar szabvány támogatása. "
"Ez az opció az egyik fogyatékosságon próbál segíteni. Ha azt tapasztalja, "
"hogy az Outlookot használó partnerek nem kapják meg az Ön meghívóit, "
"próbálja bejelölni ezt az opciót."
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Exchange-kompatibilis meghívóelnevezés"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"A Microsoft Outlook, ha Microsoft Exchange kiszolgálóhoz van kapcsolódva, "
"nem tudja kezelni a szabványos csoportmunka-üzeneteket. Jelölje be ezt, ha a "
"meghívókat a Microsoft Exchange számára értelmezhető formátumban szeretné "
"küldeni."
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, nem lesz látható az üzenetszerkesztő ablak, hanem "
"automatikusan el lesznek küldve a meghívók. Ha elküldés előtt meg szeretné "
"tekinteni az üzenetet, ne jelölje be ezt az opciót. Ne felejtse el, hogy a "
"szerkesztőablakban látható szöveg iCalendar-formátumú, ezért inkább ne "
"szerkessze kézzel."
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a különféle\"\n"
"Kontactos alkalmazások (KOrganizer, KAddressBook, KNotes) el tudják tárolni "
"az adataikat.</p><p>Ha be szeretné jelölni ezt az opciót, az alkalmazásokban "
"is be kell állítania, hogy az IMAP-os erőforrást használják. Ezt a TDE "
"Vezérlőpultban lehet megtenni.</p>"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Általában nincs szükség az IMAP-os erőforrásmappákmegjelenítésére. Ha ez "
"valami miatt mégis szükséges, itt lehet beállítani.</p>"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha egy azonosítót nem használ normál levelezéshez, hanem csak "
"csoportmunkai funkciókra, jelölje be ezt, hogy csak a csoportmunkamappák "
"látszódjanak. Akkor célszerű bejelölni, ha külön azonosítót használ "
"levelezéshez és csoportmunkai feladatokhoz.</p>"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Válassza ki a csoportmunka-mappák formátumát. <ul><li>Az Ical az "
"alapértelmezés naptármappáknál és a Vcard névjegymappáknál. Ezekkel a "
"Kontact összes lehetősége használható.</li><li>A Kolab XML nevű formátum egy "
"nem standard adatmodellt használ, mely nagyjából az Outlookban használt "
"formátumot követi. Így jobb Outlook-kompatibilitást lehet elérni Kolab-"
"kiszolgáló vagy más hasonló program használata esetén.</li></ul></p>"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Itt lehet kiválasztani az IMAP-os erőforrásmappák alapmappáját "
"(szülőmappáját).</p><p>Pl. a Kolab alapértelmezés szerint az IMAP-postafiók "
"Bejövő üzenetek mappáját veszi alapmappának.</p>"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez az erőforrásmappákat tartalmazó IMAP-os postafiók azonosítója.</p>"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha az IMAP-os erőforrásmappák nyelvét be szeretné állítani, válasszon "
"egyet a rendelkezésre álló nyelvek közül.</p><p> Ennek a beállításnak az "
"egyetlen célja a Microsoft Outlookkal való kompatibilitás. Csak indokolt "
"esetben érdemes megtenni, mert lehetetlenné teszi a nyelvváltást. </"
"p><p>Ezért csak indokolt esetben ajánlott használni.</p>"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Ez az érték dönti el, hogy a KMail bemutatkozó oldala megjelenjen-e."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "A kapcsolatok maximális száma gépenként"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Itt lehet korlátozni a kapcsolatok számát gépenként, új üzenetek ellenőrzése "
"esetén. Alapértelmezés szerint a kapcsolatok száma nincs korlátozva (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval lehet ki-be kapcsolni az üzenetlista feletti gyorskereső "
"mezőt, melynek segítségével gyorsan lehet keresni az üzenetlista elemei "
"között."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha "
"lehetséges)"
#: kmail.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "A&utomatikus aláírás"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Az azonosító megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
"szerkesztésekor.\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"A mappa megjegyzése az elküldött üzenetekhez, hogy később is felhasználható "
"legyen üzenet szerkesztésekor."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Az átviteli mód megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
"szerkesztésekor."
#: kmail.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Az azonosító megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
"szerkesztésekor.\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "A sortördelés oszlo&pa:"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Figyelmeztetés a gyökértanúsítvány &lejárása előtt ennyivel:"
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook &#8482; "
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol "
"karaktereket"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "M&indig visszajelzést szeretnék kérni az üzenet feldolgozásáról"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jelölje be ezt az opciót, ha feldolgozási (MDN, Message Disposition "
"Notification) visszajelzést szeretne kérni minden elküldött üzenetnél.</"
"p><p>Ez az opció csak az alapértelmezést állítja be, a visszajelzési kérés "
"minden üzenetnél ki-be kapcsolható az üzenetszerkesztőben, a <em>Jellemzők</"
"em>-><em>Feldolgozási visszajelzés kérése</em> menüponttal.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "A nemrég használt címek automatikus kiegészítése"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Kapcsolja ki ezt az opciót, ha nem szeretné, hogy a nemrég használt címek "
"megjelenjenek az üzenetszerkesztő címmezőinél (a kiegészítési listában)."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Az automatikus mentés időköze:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Rendszeres időközönként biztonsági másolat készíthető a szerkesztőablakban "
"található szövegről. A mentések időközét itt lehet beállítani. Ha 0-t ad "
"meg, nem lesz automatikus mentés."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "A felismert e&lőtagok helyettesítése \"Re:\"-vel"
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "A felismert előtagok helyettesítése \"F&wd:\"-vel"
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Intelli&gens idézés használata"
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Az elektronikus aláírás lejárt."
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "A címválasztó típusa"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Beállítja a Címzett, Másolat és Rejtett másolat címek\n"
"kiválasztási párbeszédablakának típusát."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "A címszerkesztő típusa"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Beállítja a Címzett,\n"
"Másolat és Rejtett másolat mezők szerkesztőjét."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "A címzettszerkesztő mezők maximális száma."
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha "
"lehetséges)"
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Néhány üzenet, elsősorban az automatikusan generáltak, nem adják meg az "
"üzenet megfelelő megjelenítéséhez szükséges kódolást. Ilyen esetekben a "
"program az itt megadott kódolásokat fogja alkalmazni. Állítsa be az Ön "
"nyelvterületén leggyakrabban használtra (Magyarországon: ISO 8859-2 vagy "
"UTF-8). Alapértelmezés szerint a rendszerben beállított kódolás lesz "
"érvényes."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Ha ez nem 'Automatikus'-ra van állítva, akkor minden üzenet a megadott "
"kódolást fogja használni, függetlenül attól, hogy az egyes üzenetekben mi "
"van előírva."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha az üzenetekben levő smiley jeleket (mint "
"például :-)) automatikusan emotikonokra szeretné cserélni (kis képekre)."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha többszintű idézést szeretne. Kapcsolja ki, ha "
"el szeretné rejteni az idézett szöveg szintjeit."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatikus összecsukási szint:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Az idézett szöveg betűméretének lecsökkentése"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha az idézett szöveget kisebb betűmérettel "
"szeretné megjeleníteni."
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a kliensazonosító"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha ki szeretné írni a kliensazonosítót és az X-Mailer mezőt "
"részletes fejléc használata esetén."
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Az üzenetfeldolgozási visszajelzések küldése üres feladóval történjen."
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Az üzenetfeldolgozási visszajelzések kiküldése üres feladóval törénjen. "
"Néhány kiszolgáló visszadobja az ilyen üzeneteket, ezért ha a visszajelzés "
"nem működik, kapcsolja ki ezt az opciót."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "A kifejezések sablonná lettek alakítva"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "A régi kifejezések sablonná lettek alakítva"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Az új üzenet sablonja"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "A válasz sablonja"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "A válasz mindenkinek sablonja"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "A továbbítás sablonja"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Idézésjelzők"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Navigá&ció"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Mappa"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Üzene&t"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Speciális válasz"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Tová&bbítás"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML eszköztár"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "A tanúsítványok ellenőrzése CRL-ekkel"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os "
"tanúsítványokat CRL-ek (visszavonási listák, Certificate Revocation Lists) "
"segítségével."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "A tanúsítványok online ellenőrzése (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os "
"tanúsítványokat az interneten keresztül, OCSP-vel (Online Certificates "
"Status Protocol). Adja meg alább az OCSP-kezelő URL-jét."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online tanúsítványellenőrzés"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Az OCSP-kezelő URL-je:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Adja meg a tanúsítványokat ellenőrző OCSP-kezelő URL-jét. Az URL általában "
"http://-vel kezdődik."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Az OCSP-kezelő aláírása:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "A tanúsítványok szolgáltatási URL-jének figyelmen kívül hagyása"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "A tanúsítvány-házirendeket nem kell ellenőrizni"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a GnuPG a ~/.gnupg/policies.txt fájl alapján "
"ellenőrzi, hogy egy tanúsítványkezelési házirend engedélyezett-e. Ha "
"bejelöli ezt az opciót, a házirendek nem lesznek ellenőrizve."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "A CRL-eket nem kell ellenőrizni"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a visszavonási listákat (CRL-eket) nem "
"ellenőrzi a program S/MIME-tanúsítványok ellenőrzésekor."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "A hiányzó kibocsátói tanúsítványok letöltése"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program letölti a hiányzó kiadói "
"tanúsítványokat (ez mindkét ellenőrzési módszerre, a CRL-ekre és az OCSP-re "
"is vonatkozik)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP kérések"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "A HTTP kérések letiltása"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Teljesen kikapcsolja a HTTP használatát S/MIME-kezelésnél."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "A HTTP-kérésekhez használandó proxy: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "A rendszer HTTP proxy-jának használata:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a bal oldalon látható HTTP proxy cím (mely a "
"http_proxy környezeti változóból származik) lesz felhasználva HTTP "
"kérésekhez."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Itt kell megadni a HTTP proxy címét, ezt használja a program az S/MIME-os "
"HTTP kérésekhez. A várt szintaxis: gépnév:port, például: proxy.valahol."
"hu:3128."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
"A HTTP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül hagyása"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában "
"tartalmaz \"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL "
"elérését leíró URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a "
"program. used. Ha ez be van jelölve, akkor kereséskor a HTTP-sémát használó "
"bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-kérések"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Nem kell LDAP-lekérdezést végezni"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Letiltja az LDAP és az S/MIME használatát."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
"Az LDAP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül hagyása"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában "
"tartalmaz \"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL "
"elérését leíró URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a "
"program. used. Ha ez be van jelölve, akkor kereséskor az LDAP-sémát használó "
"bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Elsődleges LDAP-kiszolgáló:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Az itt megadott LDAP-kiszolgálóhoz lesznek elküldve először az LDAP-kérések. "
"Az itt megadott érték felülbírálja az LDAP URL-ben megadott gépnevet és "
"portot (akkor is, ha azok nincsenek megadva). Más LDA-kiszolgálókhoz csak "
"akkor fordul a program, ha a \"proxy\"-kapcsolat nem működik.\n"
"A várt szintaxis: \"GÉPNÉV\" vagy \"GÉPNÉV:PORT\". A port alapértelmezett "
"értéke (389, a standard LDAP port) lesz érvényes, ha nincs megadva port "
"érték."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás..."
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Csoportmunka"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "A betűtípusok alapértelmezésének visszaállítása"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "korlátlan"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Sablonbeállítások"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Válasz a feladónak"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Válasz mindenkinek / válasz listára"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Üzenet továbbítása"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Figyelmeztetés aláírás &nélküli üzenetek elküldése előtt"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Jelölje be, ha figyelmeztetést szeretne kapni az aláírás nélküli üzenetek "
"elküldése előtt."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés aláírás nélküli üzenetek elküldése előtt</h1>\n"
"Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést fog adni olyan "
"üzenet küldése előtt, mely elektronikus aláírás nélküli részeket tartalmaz.\n"
"<p>\n"
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
"opciót.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Figyelmeztetés, ha titkosítás nélkül készül üzenetet küldeni"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Ha bejelöli, a program figyelmeztetést fog adni titkosítás nélküli üzenet "
"elküldése előtt."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés titkosítás nélküli üzenet elküldése előtt</h1>\n"
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program figyelmeztetni fog, ha az "
"elküldendő üzenet vagy annak egy része nincs titkosítva.\n"
"<p>\n"
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
"opciót.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Figyelmeztetés, ha a &címzett e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Ha ezt bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog, ha a cím nem szerepel a "
"tanúsítványban"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés, ha a címzett e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban</"
"h1>\n"
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor figyelmeztetni fog a program, ha a "
"címzett e-mail címe nem szerepel a titkosításhoz használt tanúsítványban.\n"
"<p>\n"
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
"opciót.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány vagy kulcs rövidesen lejár (az időérték "
"beállítása alább)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Aláíráshoz"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Titkosításhoz"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Itt lehet kiválasztani a napok számát"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés, ha egy aláírási tanúsítvány lejár</h1>\n"
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie az aláírási "
"tanúsítványoknak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
"<p>\n"
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés, ha egy titkosítási tanúsítvány lejár</h1>\n"
"Itt lehet megadni, hogy egy titkosítási tanúsítványnak még legalább hány "
"napig kell érvényesnek lennie ahhoz, hogy a program ne adjon "
"figyelmeztetést.\n"
"<p>\n"
"Az ajánlott beállítás 14 nap.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés, ha a láncban az egyik tanúsítvány lejár</h1>\n"
"Itt lehet megadni, hogy az elküldéskor még legalább hány napig érvényesnek "
"kell lennie a láncban található összes tanúsítványnak, hogy ne adjon "
"figyelmeztetést a program.\n"
"<p>\n"
"A javasolt beállítás: 14 nap.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés, ha a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa lejár</h1>\n"
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
"tanúsítványkiadó tanúsítványának ahhoz, hogy a program ne adjon "
"figyelmeztetést.\n"
"<p>\n"
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés, ha a gyökértanúsítvány lejár</h1>\n"
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
"gyökértanúsítványnak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
"<p>\n"
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Gyökértanúsítványokhoz:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Köztes CA-tanúsítványokhoz:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Végfelhasználói tanúsítványokhoz és kulcsokhoz:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
"Az \"Ez a kérdés ne jelenjen meg ezután\" beállítások alapállapotba hozása"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a jobbra és balra nyíllal a következő ill. előző\n"
"üzenetre lehet lépni?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...könnyen létre lehet hozni szűrési feltételt feladóra, címzettre, "
"tárgysorra\n"
"vagy levelezőlistára az <em>Eszközök-&gt;Szűrő&nbsp;létrehozása</em> "
"menüpontban?</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...könnyen el lehet távolítani a levelezőlistákról érkező üzenetek\n"
"tárgysorához fűzött &quot;[levelezőlistanév]&quot; sztringeket\n"
"a <em>fejléc újraírása</em> szűrőművelettel? Elég kiadni az alábbi "
"parancsot:\n"
"<pre>fejléc újraírása &quot;Subject&quot;\n"
" Erről: &quot;\\s*\\[levelezőlistanév\\]\\s*&quot;\n"
" Erre: &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...a levelezőlistákat mappához lehet rendelni a\n"
"<em>Mappa-&gt;Levelezőlista-kezelés</em> párbeszédablakban? Ezután az\n"
"<em>Üzenet-&gt;Új&nbsp;üzenet&nbsp;a&nbsp;levelezőlistára...</em>\n"
"menüponttal megnyitható egy új üzenet a levelezőlista címével mint "
"címzettel\n"
"A művelet úgy is végrehajtható, hogy a középső egérgombbal rákattint a "
"mappára.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...minden mappához saját ikon rendelhető?\n"
"Lásd a <em>Mappa-&gt;Tulajdonságok</em></p> menüpontot.\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a KMail színes csíkkal is jelezni tudja az aktuális\n"
"üzenet típusát (egyszerű szöveg/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
"<p>Ezzel meg lehet akadályozni, hogy egy támadó olyan hamisított HTML "
"üzenetet\n"
"tudjon küldeni, mely a KMail sikeres dekódolást jelző keretét imitálja.</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bármelyik fejléc szerint szűrni lehet? Elég beírni a fejléc nevét\n"
"a keresési szabály első szövegmezőjébe.</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a tisztán HTML-formátumú üzenetek kiszűréséhez használható a következő "
"szabály:\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; tartalmazza &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...válasz küldésekor csak a kijelölt részt fogja idézni a program?</p>\n"
"<p>Ha semmit sem jelöl ki, akkor az egész üzenet lesz az idézett szöveg.</"
"p>\n"
"<p>Ez még a csatolt szöveges fájlokkal is így működik a\n"
"<em>Nézet-&gt;Csatolások-&gt;Beszúrva</em> menüpont használatakor.</p>\n"
"<p>Ez a működési mód az összes válaszküldési funkcióra igaz, kivéve\n"
"az <em>Üzenet-&gt;Válasz idézés nélkül</em> menüpontot.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet David F. Newman küldte be</em></p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Structure Viewer"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Üzenetstruktúra-megjelenítő"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "A múlt törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Postafiók beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Eltá&volítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltá&volítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Fájl beszúrása"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Mentés m&int..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Tulajdonságok"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importálás"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Importálás"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Más&olás ide"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Törölt"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Áthelyezés ide:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Törölt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Mégsem"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Alkalm&azás erre:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "A fájl módo&sítása"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "A betűtípusok alapértelmezésének visszaállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "HTML eszköztár"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Általános beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Címzett:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "Más&olat (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Rejtett másolat (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Az új üzenetek letöltése"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Me&gnyitás"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Titkosítás a saját k&ulccsal is"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "A célmappa: %1 (ennek URL-je: %2)."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "A kiszolgáló hibaüzenete:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Feladat"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Az üzenet megjelölése f&eladatnak"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "A Fe&ladat megjelölés eltávolítása"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "A szál megjelölése &feladatnak"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "A Feladat megjelölés eltá&volítása"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Mentés kód&olva..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<üzenet>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<szövegtörzs>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<bármilyen fejléc>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<címzettek>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<állapot>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Belső hiba (#%1) történt."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "A titkosítás beállításai"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Titkosítási &algoritmus:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Az elküldött üzenetek tárolása titk&osítva történjen"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Az üzenet összes részét &titkosítani kell"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be, ha alapértelmezés szerint az összes üzenetrészt titkosítani "
#~ "szeretné"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Alapértelmezés szerint az összes üzenetrész titkosított legyen</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet összes darabja (a fő "
#~ "üzenet és az összes csatolt fájl) alapértelmezés szerint titkosítva "
#~ "lesz.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ezt a beállítást minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "&Rákérdezés az üzenetrészek titkosítására"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelöve, akkor a program minden üzenetrésznél megkérdezi, "
#~ "hogy titkosítani kell-e"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>A program kérdezze meg, mely üzenetrészeket kell titkosítani</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program minden üzenetrésznél (a fő "
#~ "üzenetnél és az összes csatolt fájlnál) megkérdezi, hogy titkosítani "
#~ "szeretné-e vagy sem.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Az üzenetek ne legyenek t&itkosítva"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be, ha alapértelmezésben nem szeretné titkosítani az üzeneteket"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Az üzenetek ne legyenek titkosítva</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció van bejelölve, akkor az üzenetek alapértelmezés szerint "
#~ "nem lesznek titkosítva.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ezt az alapértelmezést minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Válassza ki a titkosítási algoritmust"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
#~ "can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Titkosítási algoritmus</h1>\n"
#~ "Az algoritmus egy számítási eljárás a számítógép nyelvén megfogalmazva. A "
#~ "titkosítási algoritmus azt írja le, hogy mit kell tenni egy üzenettel, "
#~ "hogy csak azok a címzettek tudják elolvasni, akik rendelkeznek a "
#~ "szükséges kulccsal.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A titkosítási algoritmus kiválasztása eleve meghatározza, hogy milyen "
#~ "nehéz illetékteleneknek dekódolni az üzenetet. Az itt rendelkezésre álló "
#~ "összes titkosítási algoritmus nagyon biztonságosnak tekinthető, az "
#~ "alapértelmezést általában el lehet fogadni.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ezt a beállítást minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Ellenőrzésnél &helyi tanúsítvány is elfogadható a lánc végén"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor a tanúsítványlánc ellenőrzésénél helyi "
#~ "tanúsítvány is elfogadható a lánc végén"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
#~ "with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ellenőrzésnél helyi tanúsítvány is elfogadható a lánc végén</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a tanúsítványlánc ellenőrzése során "
#~ "elért utolsó tanúsítvány a helyi fájlrendszerben is lehet.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A saját tanúsítványokon kívül a levelezési partnerek és a "
#~ "tanúsítványkiadók tanúsítványai is tárolhatók helyben.\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Az egész tanúsítványlánc ellenőrzése (e&gészen a gyökértanúsítványig)"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be, ha a tanúsítványokat egészen a gyökérig ellenőrizni szeretné"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Az egész tanúsítványlánc ellenőrzése (egészen a gyökértanúsítványig)</"
#~ "h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a tanúsítványok hitelességi láncát "
#~ "egészen a gyökértanúsítványig ellenőrizni fogja a program.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "A tanúsítványok &láncát végig ellenőrizni kell"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Jelölje be, ha a teljes tanúsítványláncot ellenőrizni szeretné"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>A tanúsítványok láncát végig ellenőrizni kell</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a címzett tanúsítványláncát egészen "
#~ "a gyökértanúsítványig ellenőrizni fogja a program.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A címzett tanúsítványának ellenőrzését nem lehet kikapcsolni!\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Tanúsítvány&visszavonási listák (CRL-ek) használata"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Visszavonási listák (CRL-ek) használata"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Tanúsítványvisszavonási listák (CRL-ek) használata</h1>\n"
#~ "A tanúsítványvisszavonási listák olyan tanúsítványokat tartalmaznak, "
#~ "melyeket a kibocsátójuk már visszavont, ezért titkosítási célra nem "
#~ "használhatók. A kibocsátó például abban az esetben vonhatja vissza a "
#~ "tanúsítványát, ha gyanú merül fel a tanúsítvány megbízhatóságát illetően "
#~ "(pl. valaki kitalálta a jelszót).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében érdemes bekapcsolva hagyni. A "
#~ "tanúsítványkezelés beállításainál megadható, hogy a visszavonási listákat "
#~ "honnan kell letölteni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a visszavonási &lista ennyi napon belül lejár:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr ""
#~ "Ha bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog a rövidesen lejáró "
#~ "visszavonási listákra"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy visszavonási lista rövidesen lejár</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést ad, ha az egyik "
#~ "visszavonási lista rövidesen lejár.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "A napok száma a figyelmeztetésig"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy visszavonási lista rövidesen lejár</h1>\n"
#~ "Itt lehet megadni, hogy a visszavonási listának még legalább hány napig "
#~ "kell érvényesnek lennie ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A javasolt érték 7 nap.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Titkosítás a &saját kulccsal is"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr ""
#~ "Akkor jelölje be, ha a titkosított üzeneteket a saját kulcsával is "
#~ "titkosítani szeretné."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Mindig titkosítás a saját kulccsal is</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött üzenetek a saját "
#~ "kulccsal is le lesznek titkosítva.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Érdemes ezt bekapcsolva hagyni, hogy utólag el lehessen olvasni az "
#~ "elküldött üzeneteket.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés, ha a b&iztonsági láncban egy tanúsítvány ennyi napon "
#~ "belül lejár:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr ""
#~ "Ha bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog a rövidesen lejáró "
#~ "tanúsítványokra"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány lejár</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program figyelmeztetni fog, ha a "
#~ "titkosításnál használt egyik tanúsítvány a megadott idő múlva lejár.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Érdemes ezt az opciót bejelölve hagyni, hogy el lehessen kerülni a "
#~ "rövidesen lejáró tanúsítványok által okozott problémákat.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a &címzett tanúsítvány ennyi napon belül lejár:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés, ha a &címzett e-mail-címe nem szerepel a tanúsítványban"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Az elektronikus aláírás beállításai"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Tanúsítványok elküldése"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "T&anúsítványokat nem kell küldeni"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Az elküldhető tanúsítványok kiválasztása"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>Tanúsítványok küldése</h1> A tanúsítvány nélkül a címzettek nem "
#~ "tudják meghatározni, hogy az üzenet a valódi feladótól érkezett, vagy egy "
#~ "illetéktelen személytől, esetleg megváltoztatva. <p> A címzettek "
#~ "valamelyik nyilvános címtáron keresztül is megkaphatják a tanúsítványt, "
#~ "de az akár az üzenettel együtt is elküldhető. Meg lehet adni, hogy egy "
#~ "tanúsítvány se legyen elküldve, csak a saját tanúsítványok vagy a saját "
#~ "tanúsítvány használatához szükséges egész tanúsítványlánc el legyen-e "
#~ "küldve, akár a gyökértanúsítvánnyal együtt is. <p> Általában érdemes "
#~ "legalább a saját tanúsítványt mellékelni az üzenethez. <p> Ez az "
#~ "alapértelmezés, de a beállítás egyedileg minden üzenetnél felülbírálható. "
#~ "</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "A sa&ját tanúsítvány elküldése"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "A tanúsítványlánc el&küldése (a gyökérelem nélkül)"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "A tanúsítványlánc elkül&dése (a gyökérelemmel)"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Az üzenet összes részét &alá kell írni"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr ""
#~ "Ha bejelöli, akkor az összes üzenetrész alá le lesz írva elektronikusan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Alapértelmezés szerint az összes üzenetrészt alá kell írni "
#~ "elektronikusan</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet összes része (az üzenet "
#~ "szövege és az összes csatolt fájl) el lesz látva elektronikus aláírással "
#~ "alapértelmezés szerint.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ez lesz az alapértelmezés, de a beállítás üzenetküldéskor felülbírálható "
#~ "marad.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Rákérdezés az ü&zenetrészek aláírására"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor a program bekéri, hogy mely üzenetrészeket "
#~ "kell titkosítani"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Rákérdezés az egyes üzenetrészek aláírására</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet minden egyes részénél (az "
#~ "üzenetszövegnél és az összes csatolt fájlnál) megkérdezi a program, hogy "
#~ "el kell-e látni elektronikus aláírással.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Az üzenetek ne legyenek a&láírva"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor alapértelmezés szerint az üzenetek nem "
#~ "lesznek elektronikusan aláírva"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Az üzenetek ne legyenek aláírva</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az üzenetek alapértelmezés szerint nem "
#~ "lesznek aláírva elektronikusan.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ez az alapértelmezés minden üzenetnél felülbírálható.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr ""
#~ "Az aláírási tanúsítványt a <em>Tanúsítványok</em> lapon lehet beállítani."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Az aláírási algoritmus kiválasztása"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Az elektronikus aláírás algoritmusa</h1>\n"
#~ "Az algoritmus egy olyan számítási utasítássorozat, mely a számítógép "
#~ "nyelvén van megfogalmazva. Az elektronikus aláírás algoritmusa azt "
#~ "határozza meg, hogy az aláírási kulccsal milyen műveleteket kell az "
#~ "üzeneten elvégezni, hogy a címzett ellenőrizni tudja, kitől származik a "
#~ "levél.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Az aláírási algoritmus kiválasztása meghatározza, milyen nehéz egy kódolt "
#~ "üzenetet úgy meghamisítani, hogy eredetinek látsszon. Az alapértelmezés "
#~ "szerint rendelkezésre álló összes algoritmus igen biztonságosnak "
#~ "tekinthető, általában el lehet őket fogadni.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ez az alapértelmezés, de a beállítás minden üzenetnél felülbírálható "
#~ "marad.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Az &elektronikus-aláírás algoritmusa:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Az üzenetek tárolása &aláírással"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Ha be van jelölve, az üzenetek tárolása aláírással történik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Az üzenetek az elektronikus aláírással együtt legyenek tárolva</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az elküldött üzenetekkel együtt lesznek "
#~ "eltárolva az elektronikus aláírások. Ez azért ajánlott, mert így később "
#~ "könnyen ellenőrizni lehet, hogy egy üzenet vagy üzenetrész aláírása "
#~ "valóban megtörtént-e.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Összetett mód:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "standa&rd MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr ""
#~ "Multipart/Signed részbe kerüljön külön az aláírás és az aláírt adatokat "
#~ "tartalmazó blokk."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Külön aláírási rész használata</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az aláírás és az aláírt adatok egy "
#~ "Multipart/Signed üzenetszakasz két részébe kerülnek. Az aláírt "
#~ "üzenetrészt azok a kliensek is el tudják majd olvasni, amelyek nem "
#~ "ismerik az aláírási algoritmust és nem támogatják az ASN.1 típusú "
#~ "dekódolást.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Transz&parens (csak a SPHINX-nél ajánlott)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Az aláírás és az aláírt adatok egy ASN.1 blokkba kerülnek."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Átlátható aláírt üzenetek</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor mind az aláírást, mind az aláírt "
#~ "adatokat tartalmazó blokk egy ASN.1 blokkba kerül. Az üzeneteket csak "
#~ "olyan levelezőprogramokkal lehet majd elolvasni, melyek támogatják az "
#~ "ASN.1 típusú dekódolást.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Adja meg a PIN kódot:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "A tanúsítvány(ok) hozzáadásakor"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "A PIN bekérési gyakoriságának kiválasztása"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>A PIN kód bekérése</h1> Itt lehet megadni, hogy a program milyen "
#~ "gyakran kérje be a PIN kódot a személyes biztonsági környezet (PSE) "
#~ "eléréséhez, mely a saját tanúsítványokat tartalmazza. <p> Minél "
#~ "gyakrabban kell megadni a PIN kódot, annál nagyobb lesz a védettség a "
#~ "hamisított üzenetek ellen, de annál kényelmetlenebb lesz a program "
#~ "kezelése. <p> Általában meg lehet hagyni az alapértelmezett beállítást. "
#~ "<p> Biztonsági okokból a PIN kód bekérését nem lehet teljesen letiltani. "
#~ "</qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Munkafolyamatonként egyszer"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Mindig az aláírásnál"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "mindig"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Figyelmeztetés CA tanúsítvány &lejárása előtt ennyivel:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány lejár</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor olyan aláírási tanúsítvány "
#~ "használatakor, mely a megadott számú napon belül lejár, a program "
#~ "figyelmeztetést fog adni.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Általában érdemes bekapcsolva hagyni ezt az opciót, hogy a hamar lejáró "
#~ "tanúsítványok okozta problémákat el lehessen kerülni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Figyelmeztetés az a&láírási tanúsítvány lejárása előtt ennyivel:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelme&ztetés, ha az aláíró e-mail-címe nem szerepel a tanúsítványban"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha az aláíró e-mail címe nem szerepel a "
#~ "tanúsítványban</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést fog adni, ha az "
#~ "aláíró e-mail címe nem szerepel az aláíráshoz használt tanúsítványban.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében hagyja bekapcsolva ezt az opciót.\n"
#~ "</qt>"