|
|
# translation of kcmlayout.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmlayout.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:04+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:566
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:835
|
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
|
msgstr "Brazilian ABNT2"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:836
|
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Dell 101-key PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:837
|
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:838
|
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Generic 101-key PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:839
|
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:840
|
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
|
msgstr "Generic 104-key PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:841
|
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:842
|
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
|
msgstr "Japanese 106-key"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:843
|
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:844
|
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:845
|
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:846
|
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:849
|
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
|
msgstr "Превключване на алтернативна група чрез"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:850
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:851
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:852
|
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:853
|
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша Menu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:854
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
|
msgstr "Двата клавиша Shift заедно"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:855
|
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:856
|
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
|
msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:857
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Комбинацията Alt+Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:858
|
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
|
msgstr "Позиция на клавиша Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:859
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
|
msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:860
|
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:861
|
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "В ляво на клавиша \"A\""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:862
|
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
|
msgstr "В ляво долу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:863
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:864
|
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "На клавиша Num Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:865
|
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "На клавиша Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:866
|
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "На клавиша Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:869
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:870
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:871
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
|
msgstr "Клавишите Win докато са натиснати"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:872
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:873
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:874
|
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
|
msgstr "Избор на трето ниво чрез"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:875
|
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:876
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Клавиша Menu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:877
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Клавишите Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:878
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:879
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:880
|
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение на клавиша Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:881
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:882
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните букви"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:883
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:884
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните букви"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:885
|
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение на клавишите Alt и Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:886
|
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
|
msgstr "Добавяне на стандартно поведение на клавиша Menu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:887
|
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:888
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с клавишите Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:889
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с левия клавиш Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:890
|
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Super с клавишите Win (по подразбиране)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:891
|
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Hyper с клавишите Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:892
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:893
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:894
|
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:897
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
|
msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:898
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
|
msgstr "Двата клавиша Alt заедно"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:899
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:900
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:901
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:902
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:903
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:904
|
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
|
msgstr "Клавиша Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:907
|
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
|
msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:908
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+<key>) се обработват от сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:909
|
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
|
msgstr "Допълни настройки за съвместимост"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:910
|
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:913
|
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:914
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:915
|
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:918
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:919
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:920
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
|
msgstr "Клавишите Win докато са натиснати."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:925
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:926
|
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
|
msgstr "Двата клавиша Shift заедно."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
|
msgstr "Двата клавиша Alt заедно."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
|
msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
|
msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:933
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Комбинацията Alt+Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:934
|
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша Menu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавиша Menu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавишите Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:945
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:946
|
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавишите Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавиша ляв Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
|
msgstr "Позиция на клавиша Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
|
msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
|
msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Вляво на клавиша \"A\""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:953
|
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Вляво долу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:954
|
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
|
msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "На клавиша Num Lock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "На клавиша Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "На клавиша Scroll Lock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните букви."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните букви."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
|
msgstr "CapsLock заключва Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
|
msgstr "CapsLock превключва нормалните букви по азбучен ред."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
|
msgstr "CapsLock превключва Shift по начин, който засяга всички клавиши."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с десния клавиш Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
|
msgstr "Позиция на клавиша Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:973
|
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
|
msgstr "Съответствие на клавиша Caps Lock с клавиша Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:974
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+<key>) се обработват от сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
|
msgstr "Добавяне на знака за евро към определени клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
|
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша Е."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
|
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 5."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
|
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 2."
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:243
|
|
|
msgid "Belgian"
|
|
|
msgstr "Белгийски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:244
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "Български"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:245
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
msgstr "Бразилски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:246
|
|
|
msgid "Canadian"
|
|
|
msgstr "Канадски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:247
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Чешки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:248
|
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Чешки (фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:249
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Датски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:250
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "Естонски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:251
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "Фински"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:252
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Френски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:253
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Немски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:254
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Унгарски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:255
|
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Унгарски (фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:256
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Италиански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:257
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Японски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:258
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Литовски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:259
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Норвежки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:260
|
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
|
msgstr "PC-98xx Series"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:261
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Полски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:262
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Португалски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:263
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "Румънски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:264
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Руски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:265
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Словашки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:266
|
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Словашки (фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:267
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Испански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:268
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Шведски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:269
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Швейцарски (немска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:270
|
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
|
msgstr "Швейцарски (френска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:271
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Тайски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:272
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Английски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:273
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
|
msgstr "Американски английски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:274
|
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
|
msgstr "Американски английски (deadkeys)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:275
|
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Американски английски (ISO9995-3)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:278
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "Арменски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:279
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "Азербайджански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:280
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "Исландски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:281
|
|
|
msgid "Israeli"
|
|
|
msgstr "Еврейски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:282
|
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
|
msgstr "Литовски (стандартна фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:283
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Литовски (цифрова фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:284
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Литовски (програмистка фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:285
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "Македонски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:286
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "Сръбски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:287
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Словенски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:288
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Виетнамски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:291
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Арабски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:292
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Белоруски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:293
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "Бенгали"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:294
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "Хърватски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:295
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Гръцки"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:296
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "Латвийски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:297
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Литовски (цифрова фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:298
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Литовски (програмистка фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:299
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Турски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:300
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Украински"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:303
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "Албански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:304
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "Бирмански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:305
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Холандски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:306
|
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
|
msgstr "Грузински (латинска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:307
|
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
|
msgstr "Грузински (руска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:308
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "Гуджарати"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:309
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Гурмучи"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:310
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "Хинди"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:311
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "Инуктитут"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:312
|
|
|
msgid "Iranian"
|
|
|
msgstr "Ирански"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:314
|
|
|
msgid "Latin America"
|
|
|
msgstr "Латинска Америка"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:315
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "Малтийски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:316
|
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
|
msgstr "Малтийски (американска подредба)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:317
|
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
|
msgstr "Северен Сами (Финландия)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:318
|
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
|
msgstr "Северен Сами (Норвегия)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:319
|
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
|
msgstr "Северен Сами (Швеция)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:320
|
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
|
msgstr "Полски (фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:321
|
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
|
msgstr "Руски (фонетична кирилица)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:322
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "Таджикски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:323
|
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
|
msgstr "Турски (фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:324
|
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Американски английски (ISO9995-3)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
|
msgstr "Югославски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "Босненски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
|
msgstr "Хърватски (американска подредба)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
|
msgstr "Американски английски (Dvorak)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
|
msgstr "Френски (алтернативна)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
|
msgstr "Канадски (френски)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "Каннада"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "Лаоски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "Малаялам"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "Монголски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
|
msgid "Ogham"
|
|
|
msgstr "Огхам"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "Ория"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
|
msgid "Syriac"
|
|
|
msgstr "Сирийски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
msgstr "Тайски (кедмани)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
|
msgstr "Тайски (паташот)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
msgstr "Тайски (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "Узбекски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "Фарьорски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
|
msgstr "Дзонг-ка / Тибетски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
|
msgstr "Унгарски (САЩ)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "Ирландски"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
|
msgstr "Иврит (фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
|
msgstr "Сръбски (кирилица)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
|
msgstr "Сръбски (латинска)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
|
msgid "Swiss"
|
|
|
msgstr "Швейцарски"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Подредби"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване на клавиатурните подредби"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
|
|
|
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
|
|
|
"for different countries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Клавиатурни подредби</h1> От тук може да изберете модела на вашата "
|
|
|
"клавиатура, основната клавиатурна подредба и допълнителните клавиатурни "
|
|
|
"подредби, поддържани от системата. "
|
|
|
"<p>Марката и моделът е типа на клавиатурата, която е закачена към компютъра, "
|
|
|
"докато клавиатурната подредба дефинира \"кой клавиш какво прави\" и може да "
|
|
|
"бъде различна за различните държави и езици."
|
|
|
"<p>В допълнение към основната подредба, която се използва като подразбираща се, "
|
|
|
"може да зададете една или повече допълнителни клавиатурни подредби, между които "
|
|
|
"може лесно да превключвате като използвате панела или дефиниран бърз клавиш. "
|
|
|
"<p>За български потребители се препоръчва за основна подредба да изберат "
|
|
|
"\"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата на "
|
|
|
"клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" съответства "
|
|
|
"на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в България. Подредбата "
|
|
|
"\"Английски\" се използва за клавиатури, използвани само в Англия и тя има "
|
|
|
"малки различия с клавиатурната подредба \"Американски английски\". "
|
|
|
"<p>Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да изберете типа на "
|
|
|
"българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето \"Вариант\". "
|
|
|
"<p>БДС означава Български държавен стандарт и съответства на подредбата на "
|
|
|
"пишещите машини и на българските букви, които виждате изписани на клавиатурата. "
|
|
|
"<p>При фонетичната подредба българските и латинските букви съответстват по "
|
|
|
"фонетичен признак."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
|
msgstr "Налични клавиатурни подредби:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
|
msgstr "Активни клавиатурни подредби:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
|
msgstr "&Модел на клавиатурата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
|
|
|
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
|
|
|
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да изберете модела и марка на клавиатурата. Този параметър отговаря "
|
|
|
"на хардуерния модел на клавиатурата и няма нищо общо с клавиатурните подредби. "
|
|
|
"Съвременните клавиатури обикновено имат два допълнителни клавиша и се "
|
|
|
"обозначени като \"104-клавишни\" модели, което е напълно достатъчно, ако не "
|
|
|
"знаете марката и модела на клавиатурата, която ползвате.\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
msgstr "Код"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
msgstr "Вариант"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Етикет"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук може да добавите произволен брой допълнителни клавиатурни подредби."
|
|
|
"<br>За български потребители се препоръчва за основна подредба да изберат "
|
|
|
"\"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата на "
|
|
|
"клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" съответства "
|
|
|
"на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в България. Подредбата "
|
|
|
"\"Английски\" се използва за клавиатури, използвани само в Англия и тя има "
|
|
|
"малки различия с клавиатурната подредба \"Американски английски\"."
|
|
|
"<br>Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да изберете типа на "
|
|
|
"българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето \"Вариант\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
msgstr "Добавяне >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
msgstr "<< Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък на наличните клавиатурни подредби. Може да прибавите клавиатурна "
|
|
|
"подредба към списъка с активните, като използвате бутона \"Добавяне >>\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
|
|
|
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
|
|
|
"layouts without the help of TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда за изпълнение, когато превключвате клавиатурните подредби. Тази команда "
|
|
|
"може да ви бъде от полза, ако ползвате външна програма за превключване на "
|
|
|
"клавиатурните подредби или искате да трасирате как работи превключвателя на "
|
|
|
"клавиатурни подредби. Не се препоръчва да променяте ръчно командата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
|
msgstr "Поддръжка на латиница"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
|
|
|
"do not work try to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако използвате подредба на клавиатурата различна от латинската и някои клавишни "
|
|
|
"комбинации не работят, пробвайте да включите тази отметка. Т.е. ако не работят "
|
|
|
"бързите клавиши (примерно за запис - Ctrl+S, за копиране Ctrl+C и другите), "
|
|
|
"пробвайте с включена отметка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Етикет:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
|
msgstr "Вариант:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
|
|
|
"a transliterated latin one).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да изберете варианта на всяка допълнителна клавиатурна подредба."
|
|
|
"<br>За подредбата \"Американски английски\" оставете параметъра по "
|
|
|
"подразбиране, освен ако не искате да използвате някоя специален вариант."
|
|
|
"<br> За подредбата \"Български\" изберете БДС или фонетична, в зависимост от "
|
|
|
"това коя подредба ползвате."
|
|
|
"<br> БДС означава Български държавен стандарт и съответства на подредбата на "
|
|
|
"пишещите машини и на българските букви, които виждате изписани на клавиатурата."
|
|
|
"<br> При фонетичната подредба българските и латинските букви съответстват по "
|
|
|
"фонетичен признак.\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
|
msgstr "Превключване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
|
msgstr "Политика на превключване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако изберете за политика на превключване \"Програма\" или \"Прозорец\", "
|
|
|
"промяната на клавиатурната подредба ще има ефект само в текущия прозорец или "
|
|
|
"програма. Т.е. за всеки отделен прозорец или програма ще се пази отделено "
|
|
|
"състояние за активната клавиатурна подредба. \n"
|
|
|
"Настройката е много полезна, ако ползвате програми, в които трябва да пишете на "
|
|
|
"български и същевременно ползвате други програми, в които трябва да пишете на "
|
|
|
"английски. В този случай когато превключвате между различните програми, "
|
|
|
"клавиатурната подредба ще се превключва автоматично и ще ви спести много "
|
|
|
"излишни, ръчни превключвания."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Global"
|
|
|
msgstr "&Глобална"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Програма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "П&розорец"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show country flag"
|
|
|
msgstr "Показване на знамето"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
|
msgstr "Показване знамето на държавата като фон в системния панел"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
|
msgstr "Циклично превключване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
|
msgstr "Поддръжка на циклично превключване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
|
|
|
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
|
|
|
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
|
|
|
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ползвате повече от две клавиатурни подредби и тази отметка е включена, при "
|
|
|
"превключване между клавиатурните подредби, чрез щракане с левия бутон върху "
|
|
|
"индикатора или с използването на бързи клавиши, ще се използват само последно "
|
|
|
"използваните подредби. Останалите подредби ще бъдат достъпни само чрез десния "
|
|
|
"бутон на мишката."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
|
msgstr "Брой подредби:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
|
msgstr "Показване на индикатор за една клавиатурна подредба"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на xkb"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
|
msgstr "&Използване възможностите на външната програма xkb"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поддръжка на допълнителните възможностите на външната програма xkb. Тези "
|
|
|
"настройки могат да бъдат указани от тук или зададени в конфигурационния файл на "
|
|
|
"сървъра X11."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
|
msgstr "И&гнориране на старите опции"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
|
msgstr "Състояние на клавиша NumLock при включване в системата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
|
"startup."
|
|
|
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to "
|
|
|
"set NumLock state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да установите състоянието на клавиша NumLock при включване в "
|
|
|
"системата. Обикновено, състоянието на клавиша, може да се зададе от хардуерните "
|
|
|
"настройки на компютъра. Често за да се промени е необходимо съдействието на "
|
|
|
"системния администратор на системата ви или допълнително четене на указания и "
|
|
|
"помощни ръководства."
|
|
|
"<br>От тук може да укажете, клавиша NumLock да се включва, изключва или да не "
|
|
|
"се променя състоянието му при включване в системата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
|
msgstr "&Изключване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
|
msgstr "&Без промяна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
|
msgstr "Вкл&ючване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
|
msgstr "Повторение при задържане на клавиш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
|
msgstr "Па&уза:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
|
|
|
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
|
|
|
"of these keycodes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да контролирате времето, което да се изчака преди да започнат да се "
|
|
|
"генерират повтарящите се знаци."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " мсек"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "&Честота:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да контролирате броя повтарящи се знаци, които ще се генерират за "
|
|
|
"една секунда."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/s"
|
|
|
msgstr "/сек"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
|
msgstr "&Повторение при задържане на клавиш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
|
|
|
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
|
|
|
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш знака, който "
|
|
|
"печата клавишът, ще се въвеждат многократно до освобождаването му. Това има "
|
|
|
"същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &BIOS settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
|
|
|
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key "
|
|
|
"several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
|
|
|
"release the key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш знака, който "
|
|
|
"печата клавишът, ще се въвеждат многократно до освобождаването му. Това има "
|
|
|
"същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
|
|
|
"keys make is very soft."
|
|
|
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
|
|
|
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
|
|
|
"0% turns off the key click."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете силата на звука, който ще се чува при натискане на "
|
|
|
"клавиш. Настройката е полезна, ако не използвате механична клавиатура, при "
|
|
|
"която не се чува щракането на клавишите."
|
|
|
"<br>За да изключите звука, задайте сила на звука 0%."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
|
msgstr "&Сила на звук при натискане на клавиш:"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Клавиатура"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Превключване на следваща клавиатурна подредба"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Веселина Николова"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|