You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
584 lines
17 KiB
584 lines
17 KiB
# translation of kpersonalizer.po to
|
|
# translation of kpersonalizer.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 17:48+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
msgstr "Alegeţi limba dumneavoastră:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity Control "
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Acest personalizator vă va ajuta să configuraţi setările de bază ale "
|
|
"mediului dumneavoastră TDE, în cinci paşi uşori şi rapizi. Puteţi seta lucruri "
|
|
"precum ţara (pentru formatele de dată şi timp etc.), limba, comportamentul "
|
|
"interfeţei grafice şi multe altele. </p> \n"
|
|
"<p> Toate aceste setări le puteţi modifica mai tîrziu utilizînd Centrul de "
|
|
"Control TDE. Puteţi să planificaţi pentru mai tîrziu această personalizare dacă "
|
|
"daţi clic pe <b>Sare peste expert</b>. Orice modificări făcute pînă cum vor fi "
|
|
"eliminate. Totuşi pentru utilizatorii noi este indicată utilizarea acestei "
|
|
"metode simple.</p>\n"
|
|
"<p>Dacă vă plac deja configurările actuale de TDE şi doriţi să închideţi "
|
|
"expertul, daţi clic pe <b>Sare peste expert</b>, iar apoi pe butonul <b>"
|
|
"Termină</b>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Bine aţi venit în TDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
msgstr "Alegeţi ţara dumneavoastră:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
|
|
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
|
|
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>TDE vă oferă multe efecte speciale atrăgătoare, precum antialiere pentru "
|
|
"fonturi, previzualizări în managerul de fişiere şi meniuri animate. Cu toate "
|
|
"acestea impactul asupra performanţei nu este major.</P>\n"
|
|
"Dacă aveţi un procesor de tip nou, rapid, atunci puteţi să le activaţi pe "
|
|
"toate. Dacă posedaţi unul mai lent, atunci cu efecte mai puţine obţineţi un "
|
|
"mediu grafic mult mai rapid."
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
"(fewer effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesor lent\n"
|
|
"(mai puţine efecte)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
msgstr "Procesoarele lente se descurcă greu cînd aveţi multe efecte"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
"(more effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesor rapid\n"
|
|
"(mai multe efecte)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
msgstr "Procesoarele rapide pot suporta toate efectele"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
msgstr "Afişează &detalii >>"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
msgstr "Selectaţi modul de operare a sistemului"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Comportamentul sistemului</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Interfeţele grafice utilizator se comportă în mod diferit pe diferite sisteme "
|
|
"de operare.\n"
|
|
"TDE vă permite să personalizaţi comportamentul lui în funcţie de nevoile "
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
|
|
"special keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru utilizatorii care au un handicap motor, TDE permite \"gesturi de "
|
|
"tastatură\" pentru a activa setările speciale de taste."
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
msgstr "Activează \"gesturile de tastatură\" pentru accesibilitate"
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Terminat</h3>\n"
|
|
"<p>După ce închideţi acest dialog îl puteţi reporni oricînd doriţi dacă alegeţi "
|
|
"itemul <b>Expert de setare TDE</b> din meniul \"Setări\".</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by "
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi rafina setările pe care le-aţi făcut pornind Centrul de Control TDE. "
|
|
"Alegeţi itemul <b>Centrul de control</b> în meniul K."
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea puteţi porni Centrul de Control TDE utilizînd butonul de mai jos."
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
|
msgstr "&Porneşte Centrul de Control TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Buton"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "Căsuţă combinată"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grup de butoane"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
msgstr "Buton radio"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
msgstr "Căsuţă de opţiune"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
#. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi modul în care va arăta calculatorul dumneavoastră selectînd unul din "
|
|
"itemii de mai jos."
|
|
|
|
#. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
msgstr "Personalizator"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
msgstr "Personalizatorul se auto-reporneşte"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
|
|
msgstr "Personalizatorul rulează înainte de sesiunea TDE"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
msgstr "Pasul 1: Introducere"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
msgstr "Pasul 2: Îl vreau după gustul meu..."
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
msgstr "Step 3: Reglaje efecte"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
msgstr "Pasul 4: Orişicine iubeşte tematicile"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
msgstr "Pasul 5: Timpul rafinamentelor"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
msgstr "&Sare peste expert"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to "
|
|
"your personal liking.</p>"
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sînteţi sigur că doriţi să închideţi Personalizatorul?</p>"
|
|
"<p>Personalizatorul vă ajută să configuraţi mediul TDE după gustul "
|
|
"dumneavoastră.</p>"
|
|
"<p>Daţi clic pe butonul <b>Renunţă</b> pentru a vă reîntoarce şi închide "
|
|
"dialogul de configurare.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sînteţi sigur că doriţi să închideţi Expertul de Setare TDE?</p>"
|
|
"<p>Dacă da, daţi clic pe <b>Termină</b> şi toate modificările vor fi pierdute. "
|
|
"<br>Dacă nu, daţi clic pe <b>Renunţă</b> pentru a vă reîntoarce la "
|
|
"configurare.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
msgstr "Toate modificările vor fi pierdute"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Bine aţi venit în TDE %1</h3>"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "fără nume"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:69
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Caracteristici"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Fundal de ecran"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
msgstr "Efecte la mutarea/redimensionarea ferestrei"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:77
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
msgstr "Afişează conţinutul la mutarea/redimensionarea ferestrelor"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
msgstr "Imagine de fundal în managerul de fişiere"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:82
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
msgstr "Imagine de fundal pentru panou"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
msgstr "Baloane de ajutor pentru iconiţele panoului"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
msgstr "Evidenţiere iconiţe"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:89
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
msgstr "Animează iconiţele în managerul de fişiere"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:92
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
msgstr "Tematică de sunet"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
msgstr "Iconiţe mari în ecran"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:100
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
msgstr "Iconiţe mari în panou"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:104
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
msgstr "Fonturi netezite (antialiere)"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
msgstr "Previzualizare imagini"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:110
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
msgstr "Iconiţe pe butoane"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:114
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
msgstr "Căsuţe combinate animate"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:118
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
msgstr "Baloane de ajutor cu estompare"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:121
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
msgstr "Previzualizare pentru fişiere text"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
msgstr "Meniuri cu estompare"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:126
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
msgstr "Previzualizare pentru alte fişiere"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:50
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:51
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
msgid "Plastik"
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:56
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
msgstr "Stilul TDE implicit"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
msgstr "TDE clasic"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
msgstr "Stilul clasic TDE"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:63
|
|
msgid "Keramik"
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:64
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
msgstr "Stilul implicit precedent"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:67
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
msgstr "Sunshine"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:68
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
msgstr "Un mediu grafic cunoscut"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:71
|
|
msgid "Redmond"
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:72
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
msgstr "Un stil din nord-vestul SUA"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:75
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:76
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
msgstr "Stilul de platină"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Activare fereastră:</b> <i>Focus la clic</i>"
|
|
"<br><b>Dublu-clic pe bara de titlu:</b> <i>Strînge fereastra</i>"
|
|
"<br><b>Selecţie mouse:</b> <i>Un singur clic</i>"
|
|
"<br><b>Notificarea pornirii aplicaţiilor:</b> <i>nimic</i>"
|
|
"<br><b>Maparea de tastatură:</b> <i>Mac</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Activare fereastră:</b> <i>Focusul urmăreşte mouse-ul</i>"
|
|
"<br><b>Dublu-clic pe bara de titlu:</b> <i>Strînge fereastra</i>"
|
|
"<br><b>Selecţie mouse:</b> <i>Un singur clic</i>"
|
|
"<br><b>Notificarea pornirii aplicaţiilor:</b> <i>nimic</i>"
|
|
"<br><b>Maparea de tastatură:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Activare fereastră:</b> <i>Focus la clic</i>"
|
|
"<br><b>Dublu-clic pe bara de titlu:</b> <i>Maximizează fereastra</i>"
|
|
"<br><b>Selecţie mouse:</b> <i>Dublu clic</i>"
|
|
"<br><b>Notificarea pornirii aplicaţiilor:</b> <i>cursor \"ocupat\"</i>"
|
|
"<br><b>Maparea de tastatură:</b> <i>Windows</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Activare fereastră:</b> <i>Focus la clic</i>"
|
|
"<br><b>Dublu-clic pe bara de titlu:</b> <i>Strînge fereastra</i>"
|
|
"<br><b>Selecţie mouse:</b> <i>Un singur clic</i>"
|
|
"<br><b>Notificarea pornirii aplicaţiilor:</b> <i>nimic</i>"
|
|
"<br><b>Maparea de tastatură:</b> <i>Mac</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
|
|
#~ msgstr "<b>Activare fereastră:</b> <i>Focus la clic</i><br><b>Dublu-clic pe bara de titlu:</b> <i>Strînge fereastra</i><br><b>Selecţie mouse:</b> <i>Un singur clic</i><br><b>Notificarea pornirii aplicaţiilor:</b> <i>cursor \"ocupat\"</i><br><b>Maparea de tastatură:</b> <i>TDE implicit</i><br>"
|