You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6512 lines
189 KiB
6512 lines
189 KiB
# translation of tdeio.po to
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
|
|
# translation of tdeio.po to
|
|
# translation of tdeio.po to
|
|
# translation of tdeio.po to Romanian
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-26 13:16+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; "
|
|
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Salvează selecţia pentru această gazdă."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Trimite certificatul"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Nu trimite un certificat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "Dialog certificat SSL TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul <b>%1</b> cere un certificat."
|
|
"<p>Din lista de mai jos selectaţi un certificat care să fie utilizat:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Conexiunea curentă este securizată cu SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Conexiunea curentă nu este securizată cu SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
msgstr "Suportul SSL nu este disponibil în această versiune TDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
msgstr "Configurare c&riptografie..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
msgstr "Informaţii SSL TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partea principală a acestui document este securizată cu SSL, dar alte părţi nu "
|
|
"sînt."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parte a acestui document este securizată cu SSL, dar partea principală nu "
|
|
"este."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Lanţ:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Certificat site"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
msgstr "Certificat distant:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
msgstr "Emitent:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Adresa IP:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
msgstr "Stare certificat:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Valid de la:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Valid pînă la:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Număr de serie:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Sumă MD5:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
msgstr "Criptare utilizată:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalii:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "Versiunea SSL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
msgstr "Putere de criptare:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
msgstr "%1 biţi utilizaţi dintr-un cifru de %2 biţi"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizaţia:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Unitatea organizaţională:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Localitatea:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Ţară:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Nume comun:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Algoritm semnătură:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Conţinut semnătură:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Algoritm cheie necunoscut"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Tip cheie: RSA (%1 biţi)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modulul:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Exponent: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Tip cheie: DSA (%1 biţi)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Prim: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "Factor prim de 160 de biţi: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Cheie publică:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Certificatul este valid."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
"is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit autoritatea care care semnează fişierele rădăcină ale "
|
|
"certificatului, astfel încît certificatul nu poate fi verificat."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoritatea care a semnat certificatul este necunoscută sau datele sînt "
|
|
"eronate."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
msgstr "Certificatul este autosemnat, astfel încît nu poate fi de încredere."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
msgstr "Certificatul a expirat."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Certificatul a fost retras."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Nu am găsit suport SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
msgstr "Semnătura nu este de încredere."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
msgstr "Testul semnăturii a eşuat."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
msgstr "Respins. Probabil datorită unui scop eronat."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Testul cheii private a eşuat."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Certificatul nu a fost eliberat pentru această gazdă."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Certificatul nu este relevant."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Certificatul nu este valid."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
msgstr "Cerere certificat TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "Cerere certificat TDE - Parolă"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Cheie cu o mărime nesuportată."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Aşteptaţi pînă sînt generate cheile de criptare..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi să memorez \"fraza de trecere\" în fişierul dumneavoastră portofel?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Stochează"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Nu stoca"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (securitate înaltă)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (securitate medie)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (securitate mică)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (securitate mică)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Nu există suport SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Parolă certificat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Toate imaginile"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Numele fişierului pentru conţinutul clipboard-ului:"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fişierul există deja"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conţinutul clipboard-ului sa modificat de cînd aţi \"lipit\" ultima dată: "
|
|
"formatul de dată ales nu se mai aplică. Copiaţi din nou ceea ce doriţi să "
|
|
"lipiţi."
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Clipboard-ul este gol"
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL eronat\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Lipeşte fişierul\n"
|
|
"&Lipeşte %n fişiere"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Lipeşte URL-ul\n"
|
|
"&Lipeşte %n URL-uri"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Lipeşte conţinutul clipboard-ului"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Achiziţionează imaginea"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Recunoaşte optic caracterele din imagine"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
msgstr "Nu există instalate tipuri MIME."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu găsesc tipul MIME\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Fişierul de ecran %1 nu are înregistrarea \"Type=...\"."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înregistrarea de ecran de tipul\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"este necunoscută."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul de ecran\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"este de tipul FSDevice dar\n"
|
|
"nu are o intrare \"Dev=...\"."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul de ecran\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"este de tipul Link dar\n"
|
|
"nu are o intrare \"URL=...\"."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montează"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejectează"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Demontează"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul de ecran\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"are o intrare de meniu eronată\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Nu pot crea io-slave: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Protocol necunoscut \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Nu am găsit dispozitivul I/E pentru protocolul \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
msgstr "Nu am putut comunica cu tdelauncher"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea dispozitiv I/O:\n"
|
|
"mesaj \"tdelauncher\": %1"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Actualizez configuraţia sistemului"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Actualizez configuraţia sistemului."
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Sursă:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destinaţie:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
msgstr "Ţine fereastra d&eschisă după terminarea transferului"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "&Deschide fişier"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Deschide de&stinaţia"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Dialog de progres"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un folder\n"
|
|
"%n foldere"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fişier\n"
|
|
"%n fişiere"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
msgstr "%1 % din %2"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 % din 1 fişier\n"
|
|
"%1 % din %n fişiere"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
msgstr " (Copiez)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
msgstr " (Mut)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
msgstr " (Şterg)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
msgstr " (Creez)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
msgid " (Done)"
|
|
msgstr " (Gata)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "am completat %1 din %2 "
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n foldere"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n fişier\n"
|
|
"%1 / %n fişiere"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Împotmolit"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s ( %2 rămas )"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
msgstr "Progres copiere fişier(e)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
msgstr "Progres mutare fişier(e)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Creez folderul"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
msgstr "Progres ştergere fişier(e)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Progres încărcare"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
msgstr "Progres examinare fişier"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Montez %1"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Demontez"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
msgstr "Continui de la %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
msgstr "Nu poate fi continuat"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
msgstr "%1/s (gata)"
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Format dată:"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Fişierul \"%1\" nu poate fi citit"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "Protocol necunoscut \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parola"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
msgstr "Trebuie să introduceţi un nume şi o parolă"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parolă:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "Păs&trează parola"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Dialog autorizare"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 O"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TO"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GO"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MO"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KO"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
msgid "0 B"
|
|
msgstr "0 O"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 zi %1\n"
|
|
"%n zile %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
msgid "No Items"
|
|
msgstr "Nu există itemi"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un item\n"
|
|
"%n itemi"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "Nu există fişiere"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fişier\n"
|
|
"%n fişiere"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(Total %1)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
msgid "No Folders"
|
|
msgstr "Nu există foldere"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
"%n Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un folder\n"
|
|
"%n foldere"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Nu am putut citi %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Nu am putut scrie în %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Nu am putut porni procesul %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare internă.\n"
|
|
"Vă rog să trimiteţi un raport de eroare complet la http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "URL eronat %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protocolul %1 nu este suportat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protocolul %1 este un protocol numai de filtrare."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 este folder, dar este necesar un fişier."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 este fişier, dar este necesar un folder."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Fişierul sau folderul %1 nu există."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Există deja un fişier cu numele %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Există deja un folder cu numele %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Nu este specificată o gazdă."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Gazdă necunoscută %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Acces refuzat la %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acces refuzat.\n"
|
|
"Nu am putut scrie în %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Nu am putut intra în folderul %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protocolul %1 nu implementează un serviciu de foldere."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Am găsit o legătură recursivă în %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Am găsit o legătură recursivă la copierea %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Nu am putut crea un soclu pentru a accesa %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Nu m-am putut conecta la gazda %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Conexiunea către gazda %1 este întreruptă."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot monta dispozitivul.\n"
|
|
"Eroarea raportată a fost:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot demonta dispozitivul.\n"
|
|
"Eroarea raportată a fost:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Nu am putut citi fişierul %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Nu am putut scrie în fişierul %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Nu m-am putut lega la %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Nu am putut asculta %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Nu am putut accepta %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Nu am putut accesa %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Nu am putut termina listarea %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Nu am putut crea folderul %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Nu am putut şterge folderul %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Nu am putut continua transferul fişierului %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Nu am putut redenumi fişierul %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Nu am putut schimba permisiunile pentru %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Nu am putut şterge fişierul %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Procesul pentru protocolul %1 s-a terminat în mod neaşteptat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare. Nu mai există memorie.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gazdă proxy necunoscută\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Autorizare eşuată. Autentificarea %1 nu este suportată."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acţiune anulată de utilizator\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare internă în server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temporizare expirată la server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare necunoscută\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Întrerupere necunoscută\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot şterge fişierul original %1.\n"
|
|
"Vă rog să verificaţi permisiunile."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot şterge fişierul parţial %1.\n"
|
|
"Vă rog să verificaţi permisiunile."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot redenumi fişierul original %1.\n"
|
|
"Vă rog să verificaţi permisiunile."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot redenumi fişierul parţial %1.\n"
|
|
"Vă rog să verificaţi permisiunile."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea legătura simbolică %1.\n"
|
|
"Vă rog să verificaţi permisiunile."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot scrie fişierul %1.\n"
|
|
"Discul este plin."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sursa şi destinaţia reprezintă acelaşi fişier.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "%1 este cerut de server, dar nu este disponibil."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Acces interzis la port restricţionat în cererea POST."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
"Offline mode active."
|
|
msgstr "Nu am putut accesa %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cod de eroare necunoscut %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Vă rog să trimiteţi un raport complet de eroare la http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă deschiderea de conexiuni."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă închiderea de conexiuni."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă accesarea fişierelor."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nu este suportată scrierea în %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Nu sînt disponibile acţiuni speciale pentru protocolul %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă listarea de foldere."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nu este suportată citirea de date din %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nu este suportată citirea de informaţii MIME din %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nu este suportată redenumirea sau mutarea fişierelor în %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Nu este suportată crearea de legături simbolice cu protocolul \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nu este suportată copierea de fişiere în %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nu este suportată ştergerea de fişiere în %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Nu este suportată crearea de foldere cu protocolul \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este suportată modificarea atributelor fişierelor cu protocolul \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nu este suportată utilizarea sub-URL-urilor în %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Nu sînt suportate transferuri multiple cu protocolul \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protocolul %1 nu suportă acţiunea %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(necunoscut)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Motiv tehnic</b>: "
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>Detaliile cererii</b>:"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Data şi timpul: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
msgstr "<li>Informaţii adiţionale: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Cauze posibile</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Soluţii posibile</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru mai multă asistenţă contactaţi sistemul dumneavoastră de întreţinere al "
|
|
"calculatoarele, adică administratorul de sistem sau grupul de suport tehnic."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Contactaţi administratorul serverului pentru mai multă asistenţă."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Verificaţi permisiunile dumneavoastră de acces la această resursă."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a executa operaţia cerută la această resursă, permisiunile dumneavoastră "
|
|
"de acces s-ar putea să nu fie suficiente."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că fişierul este utilizat (şi deci blocat) de un alt utilizator sau o "
|
|
"altă aplicaţie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
"locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiguraţi-vă că nici o altă aplicaţie sau utilizator nu utilizează fişierul sau "
|
|
"că nu au blocat accesul la el."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totuşi, deşi puţin probabil, este posibil să fi apărut o eroare hardware."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Este posibil să fi dat de o eroare de programare în aplicaţie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este foarte probabil să fie cauzată de o eroare din program. Dacă se poate, vă "
|
|
"rog să trimiteţi un raport de eroare complet aşa cum este descris mai jos."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizaţi software-ul dumneavoastră la ultima versiune disponibilă. "
|
|
"Distribuitorul dumneavoastră de programe ar trebui să vă fi pus la dispoziţie "
|
|
"utilitare de actualizare a software-ului."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">"
|
|
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
|
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
"think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd orice altceva eşuează, vă rog să vă gîndiţi dacă aţi putea ajuta Echipa "
|
|
"TDE sau dezvoltatorul acestui software prin trimiterea unui raport de eroare "
|
|
"foarte amănunţit. Dacă software-ul este de la o terţă parte, contactaţi-o "
|
|
"direct. În celălalt caz, uitaţi-vă dacă cineva a mai trimis deja un raport "
|
|
"despre aceeaşi eroare, căutîndu-l la <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">"
|
|
"Sistemul de raportare a erorilor TDE</a>. Dacă nu există, atunci luaţi în "
|
|
"considerare informaţiile date mai sus şi includeţi-le în raportul "
|
|
"dumneavoastră, împreună cu orice alte detalii care consideraţi că ar ajuta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Există probleme cu conexiunea dumneavoastră la reţea."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există probleme cu configurarea reţelei dumneavoastră. Dacă aţi accesat "
|
|
"Internetul recent, fără probleme, atunci acest lucru este puţin probabil."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
"server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o problemă, la un anumit punct, pe calea de reţea între server şi "
|
|
"acest calculator."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Încercaţi din nou, acum sau puţin mai tîrziu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "A apărut o eroare protocol sau de compatibilitate."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Asiguraţi-vă că resursa există şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Este posibil ca resursa specificată să nu existe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Este posibil să fi scris greşit locaţia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "Verificaţi că aţi introdus corect locaţia şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Verificaţi starea conexiunii de reţea."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Nu pot deschide resursa pentru citire"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta înseamnă că deoarece conţinutul fişierului sau directorului <strong>"
|
|
"%1</strong> cerut nu poate fi transferat, deoarece nu pot obţine acces pentru "
|
|
"citire."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveţi permisiuni pentru a citi fişierul sau de a deschide directorul."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Nu pot deschide resursa pentru scriere"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta înseamnă că fişierul, <strong>%1</strong>, nu poate fi scris aşa cum "
|
|
"s-a cerut, deoarece nu pot obţine acces pentru scriere."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Nu pot iniţia protocolul %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Nu pot porni procesul"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot porni programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong>"
|
|
". În mod normal acest lucru se întîmplă din cauza unor probleme tehnice."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil ca programul care asigură compatibilitate cu acest protocol să nu "
|
|
"fi fost actualizat cu ultima actualizare de TDE. Acest lucru poate cauza "
|
|
"incompatibilitate cu versiunea curentă de TDE şi astfel să nu pornească."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Eroare internă"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> "
|
|
"a raportat o eroare internă."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "URL formatat incorect"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
"is generally as follows:"
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator) pe care l-aţi introdus nu este formatat corespunzător. În general "
|
|
"formatul unui URL este astfel:"
|
|
"<blockquote><strong>protocol://utilizator:parola@www.exemplu.org:port/director/f"
|
|
"isier.extensie?cerere=valoare</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Protocolul %1 nu este suportat"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolul <strong>%1</strong> nu este suportat de programele TDE care sînt "
|
|
"acum instalate pe acest calculator."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Este posibil ca protocolul cerut să nu fie suportat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
"be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versiunile protocolului %1 suportate de acest calculator şi de server sînt "
|
|
"incompatibile."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi căuta pe Internet pentru un program TDE (numit tdeioslave sau ioslave) "
|
|
"care suportă acest protocol. Adrese unde puteţi căuta: <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"şi <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL-ul nu face referire la o resursă."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protocolul este un protocol de filtrare"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator) pe care l-aţi introdus nu face referire la o resursă specifică."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. "
|
|
"Protocolul pe care l-aţi specificat poate fi utilizat numai în astfel de "
|
|
"situaţii. Totuşi, aceasta nu este una din aceste situaţii. Acesta este un "
|
|
"eveniment rar şi este posibil să indice o eroare de programare."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Acţiune nesuportată: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acţiunea cerută nu este suportată de programul TDE caer implementează "
|
|
"protocolul <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această eroare este dependentă de programul TDE. Informaţiile adiţionale ar "
|
|
"trebui să vă ofere mai multe informaţii decît cele disponibile în arhitectura "
|
|
"de intrare/ieşire a TDE."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:720
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Încercaţi să găsiţi o altă cale pentru a obţine acelaşi rezultat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Cerere de fişier"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cererea aşteaptă un fişier, dar a fost primit folderul <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:728
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Aceasta ar putea fi o eroare la server."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Cerere de folder"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cererea aşteaptă un folder, dar a fost primit fişierul <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Fişierul sau folderul nu există"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Fişierul sau folderul <strong>%1</strong> nu există."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fişier cu acelaşi "
|
|
"nume."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:752
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Mutaţi mai întîi fişierul curent şi apoi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Ştergeţi fişierul curent şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:755
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Alegeţi un alt nume pentru noul fişier."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Folderul există deja"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folderul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fişier cu acelaşi "
|
|
"nume."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:762
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Mutaţi mai întîi folderul curent şi apoi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Ştergeţi folderul curent şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Alegeţi un alt nume pentru noul folder."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Gazdă necunoscută"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroarea de gazdă necunoscută indică faptul că serverul cu numele cerut, <strong>"
|
|
"%1</strong>, nu poate fi localizat în Internet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele \"%1\" pe care l-aţi scris nu există. Probabil aţi greşit la scrierea "
|
|
"lui."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Acces refuzat"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Accesul la resursa <strong>%1</strong> vă este refuzat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabil informaţiile de autentificare date nu sînt corecte sau nu aţi furnizat "
|
|
"nici un fel de astfel de informaţii."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contul dumneavoastră nu are permisiuni de acces la resursa specificată."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercaţi din nou cererea făcută şi asiguraţi-vă că informaţiile de "
|
|
"autentificare sînt introduse corect."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Acces de scriere refuzat"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a scrie în fişierul "
|
|
"<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Nu pot intra în folder"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a intra (cu alte "
|
|
"cuvinte, de a deschide) în folderul <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Nu se poate lista folderul"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fişiere"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru înseamnă că cererea pe care aţi făcut-o încearcă să determine "
|
|
"conţinutul folderului. Programul TDE care implementează acest protocol nu poate "
|
|
"face acest lucru."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Legătură ciclică detectată"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fişier sau folderul "
|
|
"către un nume şi/sau locaţie diferite. TDE a determinat o legătură sau o serie "
|
|
"de legături care rezultă într-o buclă infinită (de exemplu un fişier face "
|
|
"legătură către el însuşi)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ştergeţi o componentă a buclei pentru a elimina bucla infinită şi încercaţi din "
|
|
"nou."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Cerere anulată de către utilizator"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Cererea nu a fost finalizată deoarece a fost anulată."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Încercaţi din nou cererea."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Legătură ciclică detectată la copiere"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fişier sau folderul "
|
|
"către un nume şi/sau locaţie diferite. În tipul operaţiei de copiere TDE a "
|
|
"determinat o legătură sau o serie de legături care rezultă într-o buclă "
|
|
"infinită (de exemplu un fişier face legătură către el însuşi)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Nu pot crea conexiune de reţea"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Nu pot crea soclu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o eroare tehnică în care nu a putut fi creat un dizpozitiv de "
|
|
"reţea (un soclu)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
"may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexiunea de reţeaeste incorect configurată sau interfaţa de reţea nu este "
|
|
"activă."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Conexiune refuzată de către server"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul <strong>%1</strong> a refuzat conexiunea încercată de acest "
|
|
"calculator."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
"allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil ca serverul, deşi conectat la Internet, să fie configurat să nu "
|
|
"permită cereri."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
"requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil ca serverul, deşi conectat la Internet, să nu ruleze serviciul "
|
|
"cerut (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil ca un zid de foc de reţea (dispozitiv care restricţionează accesul "
|
|
"la Internet), care protejează reţeaua dumnevoastră sau pe cea a serverului, să "
|
|
"fi intervenit şi sa fi blocat cererea."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Conexiunea către server a fost închisă"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deşi a fost stabilită o conexiune către <strong>%1</strong>"
|
|
", ea a fost întreruptă în mod neaşteptat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
"as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare de protocol, determinînd serverul să închidă conexiunea ca "
|
|
"răspuns la eroare."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Resursă URL eronată"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator) pe care l-aţi introdus nu face referire la un mecanism valid de "
|
|
"accesare a resursei specificate, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. Această "
|
|
"cerere a specificat ca protocolul să fie utilizat în acest fel, dar acesta nu "
|
|
"este capabil de o asemenea acţiune. Acesta este un eveniment rar şi este "
|
|
"posibil să indice o eroare de programare."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nu pot iniţializa dispozitivul de intrare/ieşire"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Nu pot monta dispozitivul"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul cerut nu poate fi iniţializat (\"montat\"). Eroare raportată a "
|
|
"fost: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:906
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul nu este pregătit pentru acces, adică nu există nici un mediu în "
|
|
"dispozitivul cu medii temporare (precum un CDROM în unitatea de CD) sau în "
|
|
"cazul un dispozitiv periferic/portabil, este posibil ca acesta să nu fie "
|
|
"conectat corect."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveţi permisiuni să iniţializaţi (\"montaţi\") dispozitivul. Pe sistemele "
|
|
"UNIX, de cele mai multe ori, aveţi nevoie de privilegii de administrator ca să "
|
|
"iniţializaţi dispozitivul."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificaţi că dispozitivul este pregătit pentru acces: dispozitivele cu medii "
|
|
"temporare trebuie să conţină un mediu şi dispozitivele portabile trebuie să fie "
|
|
"conectate şi pornite. După această operaţie încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nu pot dezactiva dispozitivul de intrare/ieşire"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Nu pot demonta dispozitivul"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul cerut nu poate fi dezactivat (\"demontat\"). Eroarea raportată a "
|
|
"fost: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul este ocupat, ceea ce înseamnă că este încă utilizat de o altă "
|
|
"aplicaţie sau utilizator. Avînd deschisă o fereastră de navigare la o locaţie "
|
|
"de pe acel dispozitiv poate determina ca dispozitivul să rămînă ocupat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveţi permisiuni de a dezactiva (\"demonta\") dispozitivul. Pe sistemele "
|
|
"UNIX, de cele mai multe ori, aveţi nevoie de privilegii de administrator ca să "
|
|
"dezactivaţi dispozitivul."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:933
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificaţi că nu există aplicaţii care să acceseze dispozitivul şi încercaţi "
|
|
"din nou."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Nu pot citi din resursă"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru înseamnă că, deşi s-a putut deschide cu succes resursa <strong>"
|
|
"%1</strong>, a apărut o eroare la citirea conţinutului resursei."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:942
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Nu aveţi permisiuni de citire din resursă."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Nu pot scrise în resursă"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru înseamnă că, deşi s-a putut deschide cu succes resursa <strong>"
|
|
"%1</strong>, a apărut o eroare la scrierea în resursă."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:955
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere în resursă."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Nu pot asculta pentru conexiuni de reţea"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Nu pot lega"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o eroare tehnică în care dispozitivul necesar pentru comunicaţia "
|
|
"de reţea (un soclu) nu poate fi făcut să asculte pentru conexiuni de intrare."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Nu pot asculta"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Nu pot accepta conexiunea de reţea"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o eroare tehnică la încercarea de a accepta o conexiune de reţea "
|
|
"de intrare."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:991
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Nu aveţi permisiuni de a accepta conexiuni."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Nu pot loga: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "A eşuat încercarea de logare pentru operaţia cerută."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Nu pot determina starea resursei"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Nu pot afla starea resursei"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaţia de determinare informaţiilor despre resursa <strong>%1</strong>"
|
|
", precum numele, tipul, mărimea etc., a eşuat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1013
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Resursa specificată nu există sau nu mai este accesibilă."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Nu pot anula listarea"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "Documentare!!!"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Nu pot crea folderul"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Încercarea de a crea folderul a eşuat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Probabil locaţia unde a fost cerută crearea folderului nu există."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Nu pot şterge folderul"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1036
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "Încercarea de şterge folderul <strong>%1</strong> a eşuat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Probabil folderul specificat nu există."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Probabil folderul specificat nu este gol."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1042
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"După ce vă asiguraţi că folderul specificat există şi este gol, încercaţi din "
|
|
"nou."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Nu pot continua transferul fişierului"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cererea a specificat continuarea transferului fişierului <strong>%1</strong> "
|
|
"de la o anumită poziţie. Acest lucru nu este posibil."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1051
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabil protocolul sau serverul nu suportă continuarea transferului de "
|
|
"fişiere."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1053
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Încercaţi din nou cererea fără să cereţi continuarea transferului."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Nu pot redenumi resursa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1059
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Operaţia de redenumire a resursei <strong>%1</strong> a eşuat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Nu pot schimba permisiunile resursei"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaţia de modificare a permisiunilor resursei <strong>%1</strong> a eşuat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Nu pot şterge resursa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1076
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Operaţia de ştergere a resursei <strong>%1</strong> a eşuat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Terminare neaşteptată a programului"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> "
|
|
"s-a terminat într-un mod neaşteptat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nu mai există memorie"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1093
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> "
|
|
"nu mai poate obţine memorie pentru a continua operaţia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Gazdă proxy necunoscută"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"La încercarea de a obţine informaţii despre gazda proxy<strong>%1</strong>"
|
|
", s-a primit mesajul de eroare \"Unknown Host\" (gazdă necunoscută). Această "
|
|
"eroare indică că numele cerut nu poate fi localizat în Internet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabil există o problemă cu configuraţia dumneavoastră de reţea, în mod "
|
|
"special cu numele de proxy. Dacă aţi accesat Internet-ul recent, fără probleme, "
|
|
"atunci această eroare este puţin probabilă."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1110
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Verificaţi din nou setările proxy şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Autentificare eşuată. Metoda %1 nu este suportată."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deşi poate că aţi furnizat corect detaliile de autentificare, autentificarea a "
|
|
"eşuat deoarece metoda utilizată de server nu este suportată de programul TDE "
|
|
"care implementează protocolul %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">"
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
"authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rog să trimiteţi un raport de eroare la <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">"
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/</a> pentru a informa echipa TDE despre această metodă de "
|
|
"autentificare nesuportată încă."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1127
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Cerere anulată"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Eroare internă în server"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul de pe server care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> "
|
|
"a raportat o eroare internă: %0."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1138
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru este cel mai probabil cauzat de o eroare în programul server. Dacă "
|
|
"puteţi, trimiteţi un raport de eroare aşa cum este detaliat mai jos."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1141
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contactaţi administratorul serverului pentru a-l informa de această problemă."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
"directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ştiţi cine sînt autorii programului de pe server, atunci trimiteţi-le "
|
|
"direct un raport de eroare."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1148
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Eroare temporizare"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1149
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deşi am făcut contactul cu serverul, nu am primit un răspuns în timpul alocat "
|
|
"cererii:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Temporizare la stabilirea conexiunii: %1 secunde</li>"
|
|
"<li>Temporizare la primirea unui răspuns: %2 secunde</li>"
|
|
"<li>Temporizare la accesarea serverelor proxy: %3 secunde</li></ul> "
|
|
"Trebuie să reţineţi că aceste temporizări le puteţi modifica din Centrul de "
|
|
"Control TDE selectînd Reţea -> Preferinţe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1160
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Serverul a fost prea încărcat ca să răspundă la alte cereri."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1166
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul "
|
|
"<strong>%1</strong> a raportat o eroare necunoscută: %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Întrerupere necunoscută"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul "
|
|
"<strong>%1</strong> a raportat o întrerupere de tip necunoscut: %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Nu pot şterge fişierul original"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaţia cerută încearcă să şteargă fişierul original, cel mai probabil în urma "
|
|
"unei operaţii de mutare de fişier. Fişierul original <strong>%1</strong> "
|
|
"nu poate fi şters."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Nu pot şterge fişierul temporar"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaţia cerută încearcă crearea unui fişier temporar în care să salveze noul "
|
|
"fişier de transferat. Acest fişier temporar <strong>%1</strong> "
|
|
"nu poate fi şters."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Nu pot redenumi fişierul original"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaţia cerută încearcă redenumirea fişierului original <strong>%1</strong>"
|
|
", dar acesta nu poate fi redenumit."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1213
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Nu pot redenumi fişierul temporar"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaţia cerută încearcă crearea fişierului temporar<strong>%1</strong>"
|
|
", dar acesta nu poate fi făcut."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1222
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Nu pot crea legătură"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1223
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Nu pot crea legătură simbolică"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1224
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Nu am putut crea legătura simbolică %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1231
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Nu există conţinut"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1236
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disc plin"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul cerut <strong>%1</strong> nu poate fi scris pe disc deoarece nu există "
|
|
"spaţiu suficient."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliberaţi suficient spaţiu de disc: 1) ştergînd fişiere inutile şi temporare; "
|
|
"2) arhivînd fişiere pe medii de stocare precum CDROM-urile inscriptibile; sau "
|
|
"3) faceţi rost de mai mult spaţiu de stocare."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1246
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Sursa şi destinaţia reprezintă fişiere identice"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1247
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
"are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaţia cerută nu poate fi efectuată deoarece fişierele sursă şi destinaţie "
|
|
"reprezintă acelaşi fişier."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1249
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Alegeţi un nume diferit pentru fişierul destinaţie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1260
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Eroare nedocumentată"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Redenumeşte"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Sugerează un &nume nou"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Sare"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
msgstr "Sare &automat"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&uprascrie"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
msgstr "Suprascrie &tot"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continuă"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
msgstr "Continuă t&ot"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această acţiune va suprascrie \"%1\" cu el însuşi.\n"
|
|
"Introduceţi un nume nou de fişier:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Continuă"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Există deja un item vechi cu numele \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Există deja un fişier cu numele \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Există deja un item mai nou cu numele \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "mărime %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created on %1"
|
|
msgstr "creat la %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
msgstr "modificat la %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
msgstr "Fişierul sursă este \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Modele"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editează..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a afişa editorul TDE de tipuri MIME."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din acest moment părăsiţi modul securizat. Transmisiile de date nu vor mai fi "
|
|
"criptate.\n"
|
|
"Aceasta înseamnă că o terţă parte ar putea observa datele pe care le "
|
|
"transferaţi."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informaţii de securitate"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "C&ontinuă încărcarea"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Introduceţi parola certificatului:"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Parolă certificat SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Nu pot deschide certificatul. Încercaţi o parolă nouă?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr "Procedura de setare a certificatului client pentru sesiune a eşuat."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa IP a server-ului %1 nu se potriveşte cu cea pentru care a fost emis "
|
|
"certificatul."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare server"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalii"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "&Continuă"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Certificatul server-ului nu a trecut testul de autenticitate (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Doriţi să accept acest ceritificat pentru totdeauna?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Permanent"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Numai în sesiunea curentă"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi indicat că doriţi să acceptaţi acest certificat, dar acesta nu este "
|
|
"furnizat de serverul care îl prezintă. Doriţi să continui încărcarea?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cererea de certificat SSL a fost respinsă. O puteţi dezactiva în Centrul de "
|
|
"Control TDE."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Co&nectează"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din acest moment intraţi în modul securizat. Toate transmisiile vor fi criptate "
|
|
"dacă nu este precizat altfel.\n"
|
|
"Aceasta înseamnă că nici o terţă parte nu va putea să observe cu uşurinţă "
|
|
"datele pe care le transferaţi."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Afişează &informaţii SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "C&onectează"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Legătură simbolică"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Legătură)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Legătură către %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mărime:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietar:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permisiuni:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
msgid "bps"
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixeli"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KO"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "cps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
msgid "bpp"
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu pot să intru în <b>%1</b>. \n"
|
|
"Nu aveţi drepturi pentru această locaţie.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fişierul <b>%1</b> este un program executabil. Din motive de siguranţă nu "
|
|
"va fi pornit.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:180
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nu aveţi permisiuni să executaţi <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:217
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Nu sînteţi autorizat să deschideţi acest fişier."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Deschide cu:"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:559
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Nu sînteţi autorizat să executaţi acest fişier."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Pornesc %1"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:774
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Nu sînteţi autorizat să executaţi acest serviciu."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu pot executa comanda specificată. Fişierul sau folderul <b>%1</b> "
|
|
"nu există.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1555
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Nu am găsit programul \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Certificatul SSL al corespondentului este corupt."
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Sare"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
msgstr "Sare automat"
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Nu există nici un serviciu care să implementeze %1"
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:212
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
msgstr "Distrugere: pasul %1 din 35"
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
msgid " Stalled "
|
|
msgstr " Împotmolit "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu am putut modifica proprietarul fişierului <b>%1</b>"
|
|
". Nu aveţi drepturi suficiente pentru a efectua această modificare.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Sare fişierul"
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Deja există ca folder"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEIO Exec - Deschide fişiere distante, urmăreşte modificările răspunde la "
|
|
"cereri de încărcare distantă"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
msgstr "Tratează URL-urile ca fişiere locale şi le şterge după aceea"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
msgstr "Nume de fişier sugerat pentru fişierul transferat"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Comanda de executat"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
msgstr "URL-ul(urile) sau fişierul(le) local(e) utilizate pentru 'command'"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este necesar parametrul 'command'.\n"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1\n"
|
|
"is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul %1\n"
|
|
"este eronat"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul distant %1\n"
|
|
"nu este permis cu opţiunea --tempfiles"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul temporar\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"a fost modificat.\n"
|
|
"Doriţi într-adevăr să îl şterg?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Fişier modificat"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Nu şterge"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul temporar\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"a fost modificat.\n"
|
|
"Doriţi să încarc distant modificările?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "încarcă"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
msgstr "Nu încărca"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
msgstr "Sfîrşit neaşteptat al datelor. Probabil unele informaţii s-au pierdut."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Am recepţionat date corupte."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să daţi o parolă pentru cererea certificatului. Vă rog să alegeţi o "
|
|
"parolă foarte sigură deoarece ea va fi utilizată la criptarea cheii "
|
|
"dumneavoastră private."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Repetaţi parola:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Alegeţi parola:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi indicat că doriţi să obţineţi sau să cumpăraţi un certificat securizat. "
|
|
"Acest vrăjitor de configurare a fost făcut să vă ajute prin întreaga procedură "
|
|
"de obţinere a certificatului. Puteţi renunţa în orice moment şi acest lucru va "
|
|
"anula tranzacţia."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evenimente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
msgstr "Controlare rapidă"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
msgstr "Aplică tuturor &aplicaţiilor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
msgstr "Opreşte t&ot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă permite să schimbaţi comportamentul la toate evenimentele dintr-o dată"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
msgstr "&Activează tot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acţiuni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
msgstr "Scrie un mesaj la ieşirea de &eroare standard"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
msgstr "Afişează un &mesaj într-o fereastră pop-up"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
msgstr "E&xecută un program:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
msgstr "Redă un &sunet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
msgstr "Testează sunetul"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
msgstr "Semnalează în &bara de procese"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
msgstr "&Salvează jurnalul în fişier:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
msgstr "&Utilizează o fereastră pasivă care nu întrerupe alte procese"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Less Options"
|
|
msgstr "Mai puţine opţiuni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
msgstr "Setări redare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Selectaţi unul sau mai multe tipuri de fişier de adăugat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Selectaţi aici unul sau mai multe tipuri pe care le poate utiliza aplicaţia "
|
|
"dumneavoastră. Această listă este organizată după <u>tipurile MIME</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol standard "
|
|
"pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fişier şi <u>"
|
|
"tipul MIME</u> corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este după punctul "
|
|
"din numele de fişier \"floare.bmp\" semnalează că este un tip specific de "
|
|
"imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pentru a şti ce aplicaţie trebuie să deschidă "
|
|
"fiecare tip de fişier, sistemul trebuie să fie informat despre abilităţile "
|
|
"fiecărei aplicaţii de a lucra cu acele extensii şi tipuri MIME.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Tipuri de fişier &suportate:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Această listă ar trebui să arate tipurile de fişier pe care le poate utiliza "
|
|
"aplicaţia dumneavoastră. Ea este organizată după <u>tipurile MIME</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol standard "
|
|
"pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fişier şi <u>"
|
|
"tipul MIME</u> corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este după punctul "
|
|
"din numele de fişier \"floare.bmp\" semnalează că este un tip specific de "
|
|
"imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pentru a şti ce aplicaţie trebuie să deschidă "
|
|
"fiecare tip de fişier, sistemul trebuie să fie informat despre abilităţile "
|
|
"fiecărei aplicaţii de a lucra cu acele extensii şi tipuri MIME.</p>"
|
|
"<p>Dacă doriţi să asociaţi această aplicaţie cu unul sau mai mai multe tipuri "
|
|
"MIME care nu există în listă, daţi clic pe butonul <b>Adaugă</b> "
|
|
"de mai jos.Dacă există unul sau mai multe tipuri de fişier pe care aplicaţia nu "
|
|
"le poate utiliza, ar trebui să le ştergeţi din listă dînd clic pe butonul <b>"
|
|
"Şterge</b> de mai jos.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi aici numele pe care doriţi să îl daţi aplicaţiei. Aplicaţia va "
|
|
"apărea sub acest nume în meniul aplicaţiilor şi în panou."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descriere:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi aici descrierea pe care doriţi să o daţi aplicaţiei, în funcţie de "
|
|
"scopul ei. Exemplu: pentru o aplicaţie de conectare la Internet prin telefon "
|
|
"(KPPP) ar putea fi \"Utilitar de conectare la Internet prin linia telefonică\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Com&entariu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Scrieţi aici orice comentariu pe care îl consideraţi util."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mandă:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi aici comanda cu care va fi pornită aplicaţia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În continuarea comenzii puteţi avea mai multe variabile care vor fi înlocuite "
|
|
"cu valorile actuale la execuţia programului:\n"
|
|
"%f - un singur nume de fişier\n"
|
|
"%F - o listă de fişiere; utilizaţi-o cu aplicaţii care pot deschide mai multe "
|
|
"fişiere de odată\n"
|
|
"%u - un singur URL\n"
|
|
"%U - o listă de URL-uri\n"
|
|
"%d - un folder sau un fişier de deschis\n"
|
|
"%D - o listă de foldere\n"
|
|
"%i - iconiţa\n"
|
|
"%m - mini-iconiţa\n"
|
|
"%c - titlul"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Răsfoieşte..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic aici pentru a răsfoi sistemul de fişiere astfel încît să găsiţi "
|
|
"programul executabil dorit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Cale de &lucru:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Setează directorul de lucru pentru aplicaţia dumneavoastră."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adaugă..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton dacă doriţi să adăugaţi un tip de fişier (MIME) pe "
|
|
"care aplicaţia îl poate utiliza."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriţi să ştergeţi un tip de fişier (MIME) pe care aplicaţia dumneavoastră "
|
|
"nu îl poate utiliza, selectaţi tipul MIME din lista de mai sus şi daţi clic pe "
|
|
"acest buton."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Opţiuni &avansate"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic aici pentru modifica modul în care va fi rulată aplicaţia, indicarea "
|
|
"execuţiei ei, opţiuni DCOP sau dacă să fie executată sub un alt cont "
|
|
"utilizator."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
msgstr "Expert Portofel TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> - Sistemul portofel TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bun venit în TDEWallet, Sistemul Portofel al TDE. TDEWallet vă permite să "
|
|
"stocaţi pe disc parolele dumneavoastră şi alte informaţii personale într-un "
|
|
"fişier criptat, astfel încît să nu poată fi observate de nimeni. Acest expert "
|
|
"de configurare vă va explica ce este TDEWallet şi vă va ajuta să-l configuraţi "
|
|
"la această primă utilizare."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "Setare &simplă (recomandat)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "Setare &avansată"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul Portofel TDE memorează datele dumneavoastră într-un fişier <i>"
|
|
"portofel</i> de pe hard disk-ul local. Datele sînt scrise numai în formă "
|
|
"criptată utilizînd algoritmul Blowfish, iar cheia de criptare este parola "
|
|
"furnizată de dumneavoastră. Cînd portofelul este deschis, va fi pornit "
|
|
"managerul de portfel şi va afişa o iconiţă în tava de sistem. Puteţi utiliza "
|
|
"acea aplicaţie pentru a administra portofelele dumneavoastră. Puteţi să trageţi "
|
|
"portofele şi conţinutul lor, permiţîndu-vă să le copiaţi cu uşurinţă pe alte "
|
|
"calculatoare din reţea."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
msgstr "Selectare parolă"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
"wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferite aplicaţii pot încerca să utilizeze portofelul TDE să stocheze parole "
|
|
"sau alte informaţii, precum date din formulare web şi cooki-uri. Dacă doriţi ca "
|
|
"acele aplicaţii să utilizeze portofelul, trebuie să le configuraţi în acel sesn "
|
|
"şi să alegeţi o parolă. Parola pe care o alegeţi <i>nu</i> "
|
|
"poate fi recuperată dacă o uitaţi şi vor permite oricărei persoane care o ştie "
|
|
"să acceseze informaţiile din portofel."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Introduceţi o nouă parolă:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Verificare parolă:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da, doresc să utilizez portofelul TDE pentru stocarea informaţiilor mele "
|
|
"personale."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Nivel de securitate"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul Portofel TDE vă permite să controlaţi nivelul de securitate al datelor "
|
|
"personale. Unele dintre aceste setări afectează uşurinţa de utilizare. Deşi "
|
|
"setările implicite sînt în general acceptabile pentru majoritatea "
|
|
"utilizatorilor, este posibil să doriţi să le schimbaţi pe unele dintre ele. Din "
|
|
"modulul de control TDEWallet puteţi să le ajustaţi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr "Memorează parolele de reţea şi locale în fişiere portofel separate"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Închide automat portofelele inactive"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "Permite numai &odată"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "Permite în&totdeauna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Interzice"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "Interzice &permanent"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Aplicaţii cunoscute"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaţii"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Deschide cu"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Programul selectat ce trebuie utilizat la deschiderea <b>%1</b>"
|
|
". Dacă programul nu este listat, introduceţi numele lui sau daţi clic pe "
|
|
"butonul de răsfoire.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Alegeţi un nume de program cu care să deschideţi fişierele selectate."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Alegere aplicaţie pentru %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selectaţi programul ce trebuie utilizat la deschiderea tipului de fişier: "
|
|
"<b>%1</b>. Dacă programul nu este listat, introduceţi numele lui sau daţi clic "
|
|
"pe butonul de răsfoire.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Alegere aplicaţie"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selectaţi un program. Dacă programul nu este listat, introduceţi numele lui "
|
|
"sau daţi clic pe butonul de răsfoire.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
msgstr "Şterge linia de editare"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"În continuarea comenzii puteţi avea mai multe variabile care vor fi înlocuite "
|
|
"cu valorile actuale la execuţia programului:\n"
|
|
"%f - un singur nume de fişier\n"
|
|
"%F - o listă de fişiere; utilizaţi-o cu aplicaţii care pot deschide mai multe "
|
|
"fişiere de odată\n"
|
|
"%u - un singur URL\n"
|
|
"%U - o listă de URL-uri\n"
|
|
"%d - un folder sau un fişier de deschis\n"
|
|
"%D - o listă de foldere\n"
|
|
"%i - iconiţa\n"
|
|
"%m - mini-iconiţa\n"
|
|
"%c - comentariul"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Execută în &terminal"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Nu închide cînd comanda se termină"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "Ţine &minte aplicaţia asociată cu acest tip de fişier"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Selectare iconiţă"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Sursă iconiţă"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "Iconiţe de &sistem:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Alte iconiţe:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Resetează căutarea"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "C&aută:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Caută interactiv nume de iconiţe (de ex.: folder)."
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Aplicaţii"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispozitive"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Sisteme de fişiere"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Introducere"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Tipuri MIME"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Pornire"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fişiere iconiţă (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locaţie:"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Grup proprietar"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Alţii"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Masca"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Utilizator denumit"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Grup denumit"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Adaugă înregistrare..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Editează înregistrarea..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Şterge înregistrarea"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Implicit)"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Editare înregistrare ACL"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Tip înregistrare"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Implicit pentru fişierele noi din acest folder"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Utilizator: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grup: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: read permission\n"
|
|
"r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: write permission\n"
|
|
"w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
"x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efective"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Toate fişierele"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Toate fişierele suportate"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Eroare>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
msgid "No preview available."
|
|
msgstr "Nu este disponibilă previzualizarea."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
msgstr "Vizualizare necunoscută"
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "P&revizualizare"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Folder \"Acasă\""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Mediu de stocare"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Toate imaginile"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Cheie publică:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Foldere de reţea"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Dialog deschidere fişiere"
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
msgstr "&Metainformaţii"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selectare folder"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Folder nou..."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Foldere"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Afişează folderele ascunse"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Folder nou"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează un folder nou în:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Există deja un fişier sau un folder cu numele %1."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Nu aveţi permisiuni pentru a crea acel folder."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Partajare"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Pot fi partajate numai foldere din folderul dumneavoastră personal."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Nepartajat"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partajarea acestui director înseamnă că să fie accesibil în reţea prin NFS "
|
|
"(Linux/UNIX) şi Samba (Windows)."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Puteţi să reconfiguraţi şi permisiunile asupra fişierului partajat."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Configurează partajarea de fişiere..."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la execuţia 'filesharelist'. Verificaţi dacă este instalat şi dacă este "
|
|
"accesibil prin variabila de mediu $PATH sau este în /usr/sbin."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Trebuie să aveţi permisiuni pentru a partaja foldere."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Partajarea de fişiere este dezactivată."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Partajarea folderului '%1' a eşuat."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la partajarea folderului '%1'. Verificaţi că scriptul Perl "
|
|
"'fileshareset' are setat bitul SUID şi proprietarul lui este \"root\"."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Oprirea partajării folderului '%1' a eşuat."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la oprirea partajării folderului '%1'. Verificaţi că scriptul "
|
|
"Perl 'fileshareset' are setat bitul SUID şi proprietarul lui este \"root\"."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
"locations."
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Panoul de acces rapid</b> asigură un acces uşor la locaţiile de fişiere "
|
|
"cel mai des utilizate. "
|
|
"<p>Dacă daţi clic pe unul din itemii legătură, veţi fi dus la acea locaţie. "
|
|
"<p>Dacă daţi clic dreapta pe unul din itemi puteţi adăuga, edita sau şterge "
|
|
"legături către locaţii.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Search"
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "Iconiţe &mari"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "Iconiţe &mici"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Editează itemul..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
msgstr "&Adaugă item..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Ş&terge itemul"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
msgstr "Introduceţi o descriere"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
msgstr "Editare item acces rapid"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Daţi o descriere, un URL şi o iconiţă pentru itemul de acces rapid.</b>"
|
|
"</br></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acesta este textul care va apărea în Panoul de acces rapid. "
|
|
"<p>Descrierea ar trebui să fie din unul sau două cuvinte care să vă ajute să "
|
|
"ţineţi minte la ce se referă acest item.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
"For example:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aceasta este locaţia asociată cu itemul. Poate fi folosit orice URL valid. "
|
|
"De exemplu:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>Dacă daţi clic pe butonul din stînga liniei de editare, puteţi răsfoi după "
|
|
"un URL corespunzător.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aceasta este iconiţa care va apărea în Panoul de acces rapid. "
|
|
"<p>Daţi clic pe buton pentru a selecta o iconiţă diferită.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Alegeţi o &iconiţă:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "&Afişează numai la utilizarea acestei aplicaţii (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1)."
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
"applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca itemul să fie afişat numai cînd "
|
|
"utilizaţi aplicaţia curentă (%1)."
|
|
"<p>Dacă această setare nu este selectată, atunci itemul este disponibil în "
|
|
"toate aplicaţiile.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
msgstr "Previzualizare &automată"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Previzualizare"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Editor meniuri"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mută sus"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mută jos"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "Iconiţe mici"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
msgstr "Iconiţe mari"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
msgstr "Previzualizare miniimagini"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Afişare iconică"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Proprietăţi pentru %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"<never used>\n"
|
|
"Proprietăţi pentru %n itemi selectaţi"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
msgstr "Creează un tip nou de fişier"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Editează tipul de fişier"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conţinut:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calculează"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Indică către:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Creat:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accesat:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Montat în:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Spaţiu liber:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 din %2 (%3% utilizat)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculez... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 fişier\n"
|
|
"%n fişiere"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
"%n sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 subfolder\n"
|
|
"%n subfoldere"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Calculez..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Numele de fişier nou este gol."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu am putut salva proprietăţile. Probabil nu aveţi permisiuni de scriere în "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Interzis"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Poate citi"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Poate citi şi scrie"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Poate vedea conţinutul"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Poate vedea şi schimba conţinutul"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Poate citi şi vedea conţinutul"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Poate vedea/citi şi modifica/scrie"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permisiuni"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni de acces"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest fişier este o legătură şi nu are permisiuni.\n"
|
|
"Toate fişierele sînt legături şi nu au permisiuni."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Numai proprietarul poate schimba permisiunile."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Proprietar:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Specifică acţiunile permise proprietarului."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "&Grup:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Specifică acţiunile permise membrilor grupului."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "&Alţii:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
"are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică acţiunile permise celorlalţi utilizatori, în care nu sînt incluşi "
|
|
"nici proprietarul şi nici membrii grupului."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Numai pr&oprietarul poate redenumi şi şterge conţinutul folderului"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "Este &executabil"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activaţi această opţiune pentru a permite numai proprietarului folderului să "
|
|
"şteargă sau să redenumească fişierele şi folderele conţinute. Alţi utilizatori "
|
|
"nu pot decît să adauge fişiere noi, care au nevoie de permisiunea \"Schimbă "
|
|
"conţinutul\"."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activaţi această opţiune pentru a marca fişierul ca executabil. Acest lucru are "
|
|
"sens numai pentru programe şi scripturi. Este necesar numai cînd doriţi să le "
|
|
"executaţi."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni a&vansate"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilizator:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Aplică modificările tuturor subfolderelor şi conţinutului lor"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni avansate"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clasa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişare\n"
|
|
"fişiere"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Citire"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Această opţiune permite vizualizarea conţinutului folderului. "
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Opţiunea \"Citire\" permite vizualizarea conţinutului fişierului."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scriere\n"
|
|
"fişiere"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Scriere"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opţiune permite adăugarea, redenumirea şi ştergerea de fişiere. Ţineţi "
|
|
"cont de faptul că ştergerea şi redenumirea pot fi limitate dacă utilizaţi "
|
|
"opţiunea \"sticky\"."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Opţiunea \"Scriere\" permite modificarea conţinutului fişierului."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Intrare"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Activaţi această opţiune dacă doriţi să permiteţi intrarea în folder."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Execuţie"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activaţi această opţiune pentru a permite executarea fişierului ca a unui "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Special"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opţiune specială. Este validă pentru întreg folderul, iar sensul ei exact poate "
|
|
"fi văzut în coloana din dreapta."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opţiune specială. Sensul ei exact poate fi văzut în coloana din dreapta."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Setat UID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este setată, proprietarul folderului va fi proprietarul "
|
|
"tuturor fişierelor noi."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă fişierul este un executabil şi opţiunea este setată, va fi executat cu "
|
|
"permisiunile proprietarului fişierului."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Setat GID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este setată, grupul acestui folder va fi setat pentru "
|
|
"toate fişierele noi."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă fişierul este un executabil şi opţiunea este setată, va fi executat cu "
|
|
"permisiunile grupului atribuit fişierului."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: File permission\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă bitul \"sticky\" este setat pentru un folder, atunci numai proprietarul şi "
|
|
"utilizatorul \"root\" pot şterge sau redenumi fişiere. În caz contrar, oricine "
|
|
"are permisiuni de scriere, poate face acele operaţii."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"În Linux bitul \"sticky\" este ignorat pentru fişiere, dar poate fi utilizat pe "
|
|
"alte sisteme UNIX."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Legătură"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Variază (nici o modificare)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest fişier utilizează permisiuni avansate.\n"
|
|
"Aceste fişiere utilizează permisiuni avansate."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest folder utilizează permisiuni avansate.\n"
|
|
"Aceste foldere utilizează permisiuni avansate."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Aceste fişiere utilizează permisiuni avansate."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
msgstr "&Asociere"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
msgstr "Model (exemplu: *.html;*.htm)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
msgstr "Previzualizare la clic stînga"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Dispozitiv"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Dispozitiv (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispozitiv:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Numai-citire"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistem de fişiere:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Punct de montare (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Punct de montare:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
msgstr "Iconiţă demontat"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Aplicaţie"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Adaugă tip de fişier pentru %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
|
|
msgid ""
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
"the list of supported file types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă tipurile de fişier selectate\n"
|
|
"la lista de tipuri de fişier suportate."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sînt suportate numai fişiere executabile de pe sistemele de fişiere locale."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Opţiuni avansate pentru %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
msgstr "&Execută"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Comandă:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"După comandă puteţi utiliza variabile de mai jos ce vor fi înlocuite cu "
|
|
"valorile actuale la momentul execuţiei programului:\n"
|
|
"%f - un singur fişier\n"
|
|
"%F - o listă de fişiere; utilizată pentru aplicaţii ce pot deschide mai multe "
|
|
"fişiere locale de o dată\n"
|
|
"%u - un singur URL\n"
|
|
"%U - o listă de URL-uri\n"
|
|
"%d - folderul fişierului de deschis\n"
|
|
"%D - o listă de foldere\n"
|
|
"%i - iconiţa\n"
|
|
"%m - miniiconiţa\n"
|
|
"%c - titlul"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
msgstr "Înglobare panou"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
msgstr "&Execută la clic:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
msgstr "&Titlu fereastră:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "E&xecută în terminal"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Nu în&chide la terminarea comenzii"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Opţiuni &terminal:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Execută ca &utilizator diferit"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentariu:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "Tipuri de fişier:"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sunete"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Logare"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
msgstr "Execuţie program"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
msgstr "Ferestre mesaj"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
msgstr "Ferestre pasive"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
msgstr "Rezultat la ieşirea standard"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Bară de procese"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
msgstr "Execută un program"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
msgstr "Afişează la ieşirea de eroare standard (STDERR)"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
msgstr "Afişează un mesaj de avertizare"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
msgstr "Salvează într-un fişier jurnal"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Redă un sunet"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
msgstr "Clipeşte în bara de procese"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Setări notificare"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>În linia de comandă puteţi utiliza"
|
|
"<br>următoarele macrouri:"
|
|
"<br><b>%e</b>: pentru numele evenimentului,"
|
|
"<br><b>%a</b>: pentru numele aplicaţiei care a trimis evenimentul,"
|
|
"<br><b>%s</b>: pentru mesajul de notificare,"
|
|
"<br><b>%w</b>: pentru identificatorul numeric al ferestrei de unde a fost "
|
|
"generat evenimentul,"
|
|
"<br><b>%i</b>: pentru un identificator numeric de eveniment."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "Avansat <<"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
msgstr "Ascunde opţiunile avansate"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "Avansat >>"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Afişează opţiunile avansate"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta va determina ca notificările să fie resetate la valorile implicite."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Sînteţi sigur?"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetează"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Selectare fişier sunet"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
msgstr "Selectare fişier jurnal"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
msgstr "Selectare fişier de executat"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
msgstr "Fişierul specificat nu există."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nu există descriere"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
msgstr "Specificaţi numele fişierului în care să salvez."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
msgstr "Selectaţi fişierul de deschis."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Puteţi selecta numai fişiere locale."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Fişierele distante nu sînt acceptate."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"nu pare să fie un URL valid.\n"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL eronat"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cînd scrieţi în zona de text, vă vor fi prezentate diferite potriviri dacă "
|
|
"există. Această caracteristică poate fi controlată dînd clic dreapta şi "
|
|
"selectînd modul preferat din meniul <b>Completare text</b>."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Acesta este numele cu care va fi salvat fişierul."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este lista fişierelor de deschis. Poate fi specificat mai mult de un "
|
|
"fişier, separîndu-le prin spaţii."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Acesta este numele fişierului de deschis."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
|
|
msgid "Current location"
|
|
msgstr "Locaţia curentă"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este locaţia listată curentă. Căsuţa combinată listează locaţiile "
|
|
"utilizate frecvent. Acestea includ locaţiile standard precum directorul "
|
|
"dumneavoastră personal, cît şi locaţiile pe care le-aţi vizitat recent."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
msgstr "Folder rădăcină: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
msgstr "Folder personal: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
msgstr "Documente: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
msgstr "Ecran: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Daţi clic pe acest buton pentru a intra în folderul părinte."
|
|
"<p>De exemplu, dacă locaţia curentă este file:/home/%1, dînd clic pe acest "
|
|
"buton veţi fi dus în file:/home.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a merge un pas înapoi în istoricul răsfoirilor."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a merge un pas înainte în istoricul "
|
|
"răsfoirilor."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a reîncărca conţinutul locaţiei curente."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a crea un folder nou."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Afişează panoul de navigare rapidă"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Ascunde panoul de navigare rapidă"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Afişează semnele de carte"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "Ascunde semnele de carte"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acesta este meniul de configurare pentru dialogul de fişiere. În acest "
|
|
"meniu pot fi accesate diferite opţiuni printre care:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>cum sînt sortate fişierele în listă</li>"
|
|
"<li>tipurile de vizualizări, incluzînd iconică şi listă</li>"
|
|
"<li>afişarea fişierelor ascunse</li>"
|
|
"<li>panoul de navigare rapidă</li>"
|
|
"<li>previzualizarea fişierelor</li> "
|
|
"<li>separarea fişierelor de foldere</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Locaţia:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acesta este filtrul de aplicat listei de fişiere. Numele de fişiere care nu "
|
|
"se potrivesc cu filtrul nu vor fi afişate."
|
|
"<p>Puteţi selecta unul din filtrele prezente în meniul derulant sau puteţi "
|
|
"introduce unul personalizat direct în cîmpul de editare."
|
|
"<p>Sînt permise caractere de globalizare precum * şi ?.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtru:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele de fişiere alese\n"
|
|
"nu par să fie valide."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Nume eronate de fişiere"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele de fişiere\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"cerute nu sînt valide.\n"
|
|
"Asiguraţi-vă că fiecare fişier\n"
|
|
"este încadrat între ghilimele duble."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
msgstr "Eroare nume de fişier"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Toate folderele"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Deschide"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Selectează automat e&xtensia fişierului (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "extensia <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Selectează automat e&xtensia fişierului"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "o extensie corespunzătoare"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
"change the file type to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
"to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opţiune activează unele funcţii conveniente pentru salvarea fişierelor "
|
|
"cu extensie:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Orice extensie specificată în zona de text <b>%1</b> "
|
|
"va fi actualizată dacă schimbaţi tipul de fişier pentru care executaţi "
|
|
"salvarea."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>Dacă nu este specificată o extensie în zona de text <b>%2</b>"
|
|
", cînd daţi clic pe <b>Salvează</b>, va fi adăugat %3 la sfîrşitul numelui de "
|
|
"fişier (dacă fişierul nu există deja). Această extensie este bazată pe tipul de "
|
|
"fişier pe care l-aţi ales pentru fişierul de salvat."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Dacă nu doriţi să permiteţi adăugarea automată a extensiei, fie "
|
|
"dezactivaţi această funcţionalitate, fie o blocaţi adăugînd un punct (.) la "
|
|
"sfîrşitul numelui de fişier (punctul va fi eliminat automat).</li></ol> "
|
|
"Dacă nu sînteţi sigur, lăsaţi activată această opţiune deoarece face ca "
|
|
"fişierele să fie mult mai uşor de administrat."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acest buton vă permite să marcaţi locaţii specifice. Daţi clic pe el pentru "
|
|
"a deschide meniul semnelor de carte unde puteţi să adăugaţi, editaţi sau să "
|
|
"selectaţi un semn de carte."
|
|
"<p>Aceste semne de carte sînt specifice dialogului de fişiere, dar ele operează "
|
|
"la fel ca şi celelalte semne de carte întîlnite în alte părţi ale TDE.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Vizualizare detaliată"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Nu aţi selectat un fişier de şters."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nimic de şters"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Doriţi într-adevăr să ştergeţi\n"
|
|
"<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Ştergere fişier"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest item?\n"
|
|
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi aceşti %n itemi?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Ştergere fişiere"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Nu aţi selectat un fişier de aruncat la coşul de gunoi."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nimic de aruncat la gunoi"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Doriţi într-adevăr să aruncaţi la gunoi \n"
|
|
"<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Aruncare fişier la gunoi"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Gunoi"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Doriţi într-adevăr să aruncaţi la gunoi aceşti %n itemi?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Aruncare fişiere la gunoi"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Folderul specificat nu există sau nu este accesibil."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Afişează pe scurt"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Folder părinte"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mută în coşul de gunoi"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "După nume"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "După dată"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "După mărime"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Invers"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Folderele primele"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
msgstr "Insenzitiv la majuscule"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Afişează fişiere ascunse"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
msgstr "Foldere separate"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Afişează previzualizarea"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
msgstr "Ascunde previzualizarea"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Creează un folder semn de carte nou"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Creează un folder semne de carte nou în %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Folder nou:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separator ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut salva semnele de carte în %1. Eroarea raportată a fost: %2. Acest "
|
|
"mesaj de eroare va fi afişat numai o dată. Cauza erorii trebuie fixată cît mai "
|
|
"rapid posibil, deoarece este posibil să fie determinată de un hard disk plin."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Nu am putut adăuga semn de carte cu URL gol."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Fişiere semne de carte Opera (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Adaugă semn de carte aici"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Deschide folderul în editorul semnelor de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Şterge folderul"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiază adresa legăturii"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Şterge semnul de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţi semn de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi folderul de semne de carte \n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi semnul de carte \n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Ştergere folder semne de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Ştergere semn de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Setează subferestrele ca folder de semne de carte..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă un folder de semne de carte pentru toate subferestrele deschise."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Adaugă semn de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
msgstr "Adaugă un semn de carte pentru documentul curent"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Editează colecţia de semne de carte într-o fereastră separată"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Folder semn de carte &nou..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Creează un nou folder semn de carte în acest meniu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "Acţiuni rapide"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Folder &nou..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Semn de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Semne de carte Netscape"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|Fişiere HTML (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Acest fişier a fost generat de Konqueror -->"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
"for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE a cerut să deschidă portofelul <b>%1</b>. Introduceţi mai jos parola "
|
|
"pentru acest portofel."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplicaţia <b>%1</b> a cerut să deschidă portofelul <b>%2</b>"
|
|
". Introduceţi mai jos parola pentru acest portofel."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
"to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE a cerut deschiderea portofelului. Acesta este utilizat pentru memorarea "
|
|
"securizată a datelor confidenţiale. Introduceţi o parolă care să fie utilizată "
|
|
"cu acest portofel sau daţi clic pe \"Renunţă\" pentru a bloca cererea "
|
|
"aplicaţiei."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplicaţia <b>%1</b> a cerut deschiderea portofelului TDE. Acesta este "
|
|
"utilizat pentru memorarea securizată a datelor confidenţiale. Introduceţi o "
|
|
"parolă care să fie utilizată cu acest portofel sau daţi clic pe \"Renunţă\" "
|
|
"pentru a bloca cererea aplicaţiei."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE a cerut crearea unui nou portofel cu numele <b>%1</b>"
|
|
". Vă rog să alegeţi o parolă pentru el sau daţi clic pe \"Renunţă\" pentru a "
|
|
"bloca cererea aplicaţiei."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplicaţia <b>%1</b> a cerut crearea unui nou portofel cu numele <b>%2</b>"
|
|
". Vă rog să alegeţi o parolă pentru el sau daţi clic pe \"Renunţă\" pentru a "
|
|
"bloca cererea aplicaţiei."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "C&reează"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
msgstr "Serviciu portofel TDE"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eroare la deschiderea portofelului <b>%1</b>. Încercaţi din nou."
|
|
"<br>(Cod de eroare %2: %3)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>TDE a cerut deschiderea portofelului <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'."
|
|
msgstr "<qt>Aplicaţia <b>%1</b> a cerut deschiderea portofelului <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut deschide portofelul. Acesta trebuie deschis mai întîi pentru a "
|
|
"putea schimba parola."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>Vă rog să alegeţi o parolă nouă pentru portofelul <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr "Eroare la recriptarea portofelului. Parola nu a fost schimbată."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr "Eroare la redeschiderea portofelului. Este posibil să fi pierdut date."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au apărut încercări repetate eşuate de a accesa un portofel. Probabil că există "
|
|
"o aplicaţie care nu funcţionează corespunzător."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
msgstr "<qt>Parola este nulă. <b>(ATENŢIE: Securitate slabă)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Parolele se potrivesc."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "Serviciu KMail"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Serviciu de e-mail"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
msgstr "Nu afişează tipul MIME al fişierului(lor) dat(e)"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listează toate cîmpurile metadata suportate de fişierul dat. Dacă tipul MIME nu "
|
|
"este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de fişier."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listează toate cîmpurile metadata preferate ale fişierului dat. Dacă tipul MIME "
|
|
"nu este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de fişier."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
msgstr "Listează toate cîmpurile metadata care au o valoare în fişierul dat."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
msgstr "Afişează toate tipurile MIME pentru care există suport de metadate."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
"have the same mimetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu afişează mesaj de avertizarea cînd a fost dat mai mult de un fişier şi cînd "
|
|
"fişierele nu au acelaşi tip MIME."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează toate valorile disponibile de metadate disponibile în fişierul dat."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează valorile pentru metadatele preferate, disponibile în fişierul dat."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
"given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide dialogul de proprietăţi TDE pentru a permite vizualizarea şi "
|
|
"modificarea metadatelor pentru fişierul sau fişierele date."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează valoarea pentru cîmpul \"cheie\" dat, din fişier. \"cheie\" poate fi "
|
|
"şi o listă de chei separate prin virgule."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
"file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Încearcă să seteze valoarea \"valoare\" pentru cîmpul metadată \"cheie\" pentru "
|
|
"fişierul sau fişierele date."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
msgstr "Grupul pentru care să fie setate sau obţinute valorile"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
msgstr "Fişierul (sau un număr de fişiere) pe care se operează."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
msgstr "Nu există suport pentru extragerea de metadate."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
msgstr "Tipuri MIME suportate:"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
msgid "tdefile"
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un utilitar în linie de comandă pentru citirea şi modificarea metadatelor "
|
|
"fişierelor."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
msgid "No files specified"
|
|
msgstr "Nu este specificat un fişier"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
msgstr "Nu pot determina metadate"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Linie subiect"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatar"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Eroare de conectare la server."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Neconectat."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Conexiune expirată."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Intervalul de timp de interacţiune cu server-ul a expirat."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "Server-ul a transmis: \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr "Trimite un mic email la submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Setări..."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
msgstr "Configurează fereastra operaţii de reţea"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Afişează iconiţa în tava de sistem"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
msgstr "Întotdeauna ţine deschisă fereastra operaţii de reţea"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
msgstr "Afişează antetele coloanelor"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Afişează bara de unelte"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Afişează bara de stare"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
msgstr "Lăţimea coloanelor este ajustabilă"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
msgid "Show information:"
|
|
msgstr "Afişează informaţii:"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
"Rem. Time"
|
|
msgstr "Timp rămas"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Viteza"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Resume\n"
|
|
"Res."
|
|
msgstr "Reia"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
msgstr "Fişier local"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operaţie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiez"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Creez"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Şterg"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Încarc"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Examinez"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Montez"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Fişiere: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
msgstr " Mărime rămasă: %1 KO "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
msgstr " Timp rămas: 00:00:00 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
msgstr " %1 KO/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
msgstr " Mărime rămasă: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
msgstr " Timp rămas: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
msgstr "Server UI de informare a progresului"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programator"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "serviciu telnet"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "subsistem protocol telnet"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Nu aveţi permisiuni să accesaţi protocolul %1."
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scriptul de configurare proxy este eronat:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scriptul de configurare proxy a generat o eroare:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot transfera scriptul de configurare proxy:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nu am găsit un script de configurare proxy corespunzător"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
msgstr " Doriţi să mai încerc?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reîncearcă"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
msgstr "Unitate de test pentru cadrul de lucru al modului de filtrare URI."
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
msgstr "Utilizează caracterul spaţiu ca delimitator pentru acceleratorii web"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
msgid "Kerberos Realm Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
msgstr "Nu este specificat un fişier"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Deschid conexiune la gazda %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Conectat la gazda %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Motiv: %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Trimit informaţii de logare"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaj trimis:\n"
|
|
"Conectez utilizînd numele=%1 şi parola=[ascunsă]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Serverul a răspuns:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr "Trebuie să introduceţi un nume şi o parolă pentru a accesa acest site."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Site:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Logare cu succes"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Nu m-am putut loga la %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Nici o gazdă specificată."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Altfel, cererea ar fi reuşit."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "obţine valorile proprietăţii"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "setează valorile proprietăţii"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "creează folderul cerut"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "copiază fişierul sau folderul specificat"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "mută fişierul sau folderul specificat"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "caută în folderul specificat"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "blochează fişierul sau folderul specificat"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "deblochează fişierul sau folderul specificat"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "şterge fişierul sau folderul specificat"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "determină capabilităţile serverului"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "şterge conţinutul fişierului sau folderului specificat"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "A apărut o eroare (%1) la %2."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Serverul nu suportă protocolul WebDAV."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la %1, %2. Un sumar al motivelor posibile este dat mai jos."
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Acces refuzat la încercarea de a %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
msgstr "Folderul specificat există deja."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"O resursă nu poate fi creată la destinaţie pînă cînd nu vor fi create una sau "
|
|
"mai multe colecţii (foldere) intermediare."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul nu a putut menţine proprietăţilor listate în elementul XML "
|
|
"\"propertybehavior\" în stare actualizată sau aţi încercat să suprascrieţi un "
|
|
"fişier deşi aţi cerut ca fişierele să nu fie suprascrise. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Blocarea cerută nu poate fi onorată. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Serverul nu suportă tipul de cerere specificat în conţinut."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Nu am putut să %1 deoarece resursa este blocată."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Această acţiune a fost oprită de altă eroare."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot să %1 deoarece serverul destinaţie refuză să accepte fişierul sau "
|
|
"folderul."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resursa destinaţie nu are suficient spaţiu pentru a înregistra starea resursei "
|
|
"după execuţia metodei."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "încarc distant %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Conectez la %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
msgstr "Proxy %1 pe portul %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
msgstr "Conexiunea a fost către %1 pe portul %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "Am contactat %1. Aştept răspunsul..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Serverul procesează cererea. Vă rog să aşteptaţi..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
msgstr "Cer datele de trimis"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Trimit date la %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Transfer %1 de la %2..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
msgstr "Transfer date de la %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Autentificare eşuată."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Autentificare proxy eşuată."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> la <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de a putea accesa site-uri web trebuie să daţi un nume şi o parolă "
|
|
"pentru serverul proxy listat mai jos."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este necesară autentificarea pentru %1, dar autentificarea este dezactivată."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metodă nesuportată: autentificarea va eşua. Vă rog să trimiteţi un raport de "
|
|
"eroare."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "Demon cookie HTTP"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Opreşte cookie jar"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Şterge toate cookie-urile din domeniu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Şterge toate cookie-urile"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Reîncarcă fişierul de configurare"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "Demon cookie HTTP"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Alertă cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi recepţionat 1 cookie de la\n"
|
|
"Aţi recepţionat %n cookie-uri de la"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
msgstr " <b>[Între domenii!]</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
msgstr "Doriţi să accept sau să resping?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Aplică opţiunea la"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Numai la acest cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "&Numai la aceste cookie-uri"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
"Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a accepta sau elimina numai acest cookie. Veţi "
|
|
"fi întrebat din nou cînd este recepţionat un alt cookie. <em>"
|
|
"(vedeţi şi Navigare Web/Cookie-uri în Centrul de Control TDE)</em>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Toate cookie-urile din acest &domeniu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a accepta/elimina toate cookie-urile acestui "
|
|
"site. Dacă alegeţi această opţiune, va fi adăugată o nouă politică pentru "
|
|
"site-ul de unde a fost generat acest cookie. Această politică va fi permanentă "
|
|
"pînă cînd o modificaţi manual din Centrul de control. <em>"
|
|
"(vedeţi şi Navigare Web/Cookie-uri din Centrul de Control TDE)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Pentru &toate cookie-urile"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a accepta sau elimina toate cookie-urile de "
|
|
"oriunde. Alegînd această opţiune va modifica politica globală pentru toate "
|
|
"cookie-urile setată în Centrul de Control TDE. <em>(vedeţi şi Navigare "
|
|
"Web/Cookie-uri în Centrul de Control TDE)</em>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Acceptă"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Respinge"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
msgstr "&Detalii <<"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
msgstr "&Detalii >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Afişează sau modifică informaţii cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Detalii cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valoare:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Expiră:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cale:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeniu:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Expunere:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
"&Next >>"
|
|
msgstr "&Următor >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Afişează detalii despre următorul cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Nespecificat"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Sfîrşitul sesiunii"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Numai servere securizate"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servere sigure, scripturi web"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servere"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servere, scripturi web"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "Utilitar TDE de administrare a cache-ului HTTP"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Cache gol"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Nu există metainformaţii pentru %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut schimba permisiunile pentru\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Nu am putut copia fişierul %1 în %2. (Eroarea numărul: %3)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Nu există un mediu în dispozitiv pentru %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Nici un mediu inserat sau mediul nu poate fi recunoscut."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" nu rulează."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Nu am găsit programul \"mount\""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Nu am găsit programul \"umount\""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
msgstr "Nu am putut citi %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Partajat"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
|
|
#~ msgstr "Selectaţi această opţiune dacă aplicaţia pe care doriţi să o executaţi lucrează în modul text sau dacă doriţi informaţii care să fie afişate la o fereastră emulator de terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
|
|
#~ msgstr "Selectaţi această opţiune dacă aplicaţia în mod text oferă informaţii relevante la terminarea ei. Dacă permiteţi ca fereastra terminal să rămînă deschisă, veţi putea să obţineţi acele informaţii."
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
|
|
#~ msgstr "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să executaţi aplicaţia sub cont diferit de utilizator. Fiecare proces are un identificator de utilizator asociat. Acest cod identificator determină accesul la fişiere şi alte permisiuni. Este necesară parola acelui cont utilizator pentru folosi această opţiune."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
#~ msgstr "Introduceţi numele de utilizator sub care doriţi să executaţi aplicaţia."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
#~ msgstr "Introduceţi aici numele de utilizator sub care doriţi să executaţi aplicaţia."
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Pornire"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
|
#~ msgstr "Activează indicarea p&ornirii"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
#~ msgstr "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să determinaţi în mod clar că aplicaţia a fost pornită. Acest indicator vizual poate fi sub forma unui cursor \"ocupat\" sau în bara de procese."
|
|
|
|
#~ msgid "&Place in system tray"
|
|
#~ msgstr "&Plasează în tava de sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
|
|
#~ msgstr "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să aveţi un indicator în tava de sistem pentru aplicaţia dumneavoastră."
|
|
|
|
#~ msgid "&DCOP registration:"
|
|
#~ msgstr "Înregistrare &DCOP:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Instances"
|
|
#~ msgstr "Instanţe multiple"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Instance"
|
|
#~ msgstr "O singură instanţă"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Until Finished"
|
|
#~ msgstr "Execută pînă se termină"
|