|
|
# TDE breton translation
|
|
|
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_help\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:74
|
|
|
msgid "Stylesheet to use"
|
|
|
msgstr "Folenn c'hiz da implij"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:75
|
|
|
msgid "Output whole document to stdout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:77
|
|
|
msgid "Output whole document to file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:78
|
|
|
msgid "Create a ht://dig compatible index"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:79
|
|
|
msgid "Check the document for validity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:80
|
|
|
msgid "Create a cache file for the document"
|
|
|
msgstr "Krouiñ ur restr krubuilh evit an teul"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:81
|
|
|
msgid "Set the srcdir, for tdelibs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:82
|
|
|
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:83
|
|
|
msgid "The file to transform"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:94
|
|
|
msgid "XML-Translator"
|
|
|
msgstr "Troer-XML"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:96
|
|
|
msgid "TDE Translator for XML"
|
|
|
msgstr "Troer TDE evit XML"
|
|
|
|
|
|
#: meinproc.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to cache file %1."
|
|
|
msgstr "N'em eus ket skrivañ ar restr krubuilh %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, there is no documentation available at all for %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:166
|
|
|
msgid "Looking up correct file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:217
|
|
|
msgid "Preparing document"
|
|
|
msgstr "Emaon o prientiñ an teul"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:226 tdeio_help.cpp:259
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested help file could not be parsed:<br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:248
|
|
|
msgid "Saving to cache"
|
|
|
msgstr "Emaon oc'h enrollañ er grubuilh ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:254
|
|
|
msgid "Using cached version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:316
|
|
|
msgid "Looking up section"
|
|
|
msgstr "Emaon o klask an dachenn"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_help.cpp:327
|
|
|
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an anv restr %1 e-barzh %2."
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:55
|
|
|
msgid "Parsing stylesheet"
|
|
|
msgstr "Emaon o lenn ar folenn c'hiz"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:69
|
|
|
msgid "Parsing document"
|
|
|
msgstr "Emaon o lenn an teul"
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:78
|
|
|
msgid "Applying stylesheet"
|
|
|
msgstr "Emaon oc'h arloañ ar folenn c'hiz ..."
|
|
|
|
|
|
#: xslt.cpp:86
|
|
|
msgid "Writing document"
|
|
|
msgstr "Emaon o skrivañ an teul"
|