You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdelibs/tdelibs.po

13449 lines
362 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Belarusian
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:36+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Яўген Зелянко, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
msgid "URL to open"
msgstr "Адкрыць URL"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Панэль відэа"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Поўнаэкранны &рэжым"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Палова памеру"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Звычайны памер"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Двайны памер"
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Паказаць паведамленне пра памылку (стандартна)"
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Паказаць папярэджанне"
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае паведамленне"
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Тэкст паведамлення"
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Утулка для паказу паведамлення пра памылку aRts"
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
msgid "Informational"
msgstr "Інфармацыйнае"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Настаўленне"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "На&стаўленне"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Настаўленне"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Змяніць"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "З&мяніць"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Раўнаваць"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Поле"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Шырыня"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Вышыня"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Водступы"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальна"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальна"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Праваруч"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Леваруч"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Пасярэдзіне"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Уверсе"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Удолу"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "У&долу"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Перанесці"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Выдаліць усё"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Ачысціць усё"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Экспартаваць"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Імпартаваць"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Маштабаванне"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Недапушчальны URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Знаказбор:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "Не"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Запісаць файл"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Змест"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Аб праграме"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "А&б праграме"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Безназоўны"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "Добра"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Укл"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
#: common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Ужыць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Ад&хіліць"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Адхіліць"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Дапамога"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Змяніць"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Змяніць"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Настаўленні"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Вы&хад"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Выхад"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Абнавіць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "С&капіяваць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "&Уставіць"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Новае вакно..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Новае &вакно..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Новае вакно"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Новая гульня"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Новая гульня"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Адкрыць..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Адкрыць..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Вы&разаць"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Выра&заць"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Колер &тэксту"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Фонавы колер"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Запісаць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Запісаць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Запісаць як"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Запісаць як..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "За&пісаць як..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "За&крыць"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкаваць..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Выбачайце"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "В&ыдаліць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Курсіў"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Просты"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "&Вярнуць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "Па&ўтарыць"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Гульня"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Звесткі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэтная"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзажная"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "мясцовае злучэнне"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Уласцівасці..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Стартаваць"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "С&пыніць"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Кегель шрыфта"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрыфты"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Абнавіць"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Чацвер"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Абнавіць"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Лепшыя вынікі"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Новы выгляд"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "У&ставіць"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Наступны"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Папярэдні"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяніць..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Прадвызначэнні"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Змест"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Адкрыць ранейшы файл"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "З&найсці..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайсці &далей"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладкі"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Дадаць закладку"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Рэдагаваць закладкі..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Н&ачынне"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "С&праўдзіць правапіс..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Паказаць &меню"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Паказаць &панэль начыння"
#: common_texts.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Паказаць &радок стану"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Настаўленні &скаротаў..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Настаўленні..."
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настаўленні"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Left"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Up"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Right"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Down"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Дужка ["
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Дужка ]"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Зорачка"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Плюс"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Коска"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Мінус"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Кропка"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Скос"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Двукроп'е"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Кропка з коскай"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Менш"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Роўна"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Больш"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Пытальнік"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Дужка ("
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Зваротны скос"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Дужка )"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Вітушка @"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Падкрэсліванне"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Левы апостраф"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Дужка {"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Дужка }"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тыльда"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDn"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостраф"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Клічнік"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Долар"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Працэнт"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Знак #"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Галоўная панэль начыння"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Паўцёмны"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Светлы"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Светлы курсіў"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Паўцёмны курсіў"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Нахілены"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Кніжны"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Кніжны нахілены"
#: common_texts.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Прышпіліць"
#: common_texts.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Адшпіліць"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Сцэнары TDE"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Немагчыма выканаць KScript Runner для тыпу '%1'."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Памылка KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Немагчыма знайсці сцэнар \"%1\"."
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Сістэмны (%1)"
#: kab/addressbook.cpp:168
msgid "Headline"
msgstr "Загаловак"
#: kab/addressbook.cpp:172
msgid "Position"
msgstr "Пасада"
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
msgid "Organization"
msgstr "Арганізацыя"
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "Аддзел"
#: kab/addressbook.cpp:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Пададдзел"
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Паштовы індэкс"
#: kab/addressbook.cpp:200
msgid "City"
msgstr "Горад"
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Краіна"
#: kab/addressbook.cpp:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Штат"
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Тамільскі"
#: kab/addressbook.cpp:267
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "Фарматаванае імя"
#: kab/addressbook.cpp:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Зварот"
#: kab/addressbook.cpp:279
msgid "First Name"
msgstr "Імя"
#: kab/addressbook.cpp:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Імя па бацьку"
#: kab/addressbook.cpp:287
msgid "Last Name"
msgstr "Прозвішча"
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "Дзень народзінаў"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Заўвага"
#: kab/addressbook.cpp:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Адрасы для сувязі"
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адрасы электроннай пошты"
#: kab/addressbook.cpp:307
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: kab/addressbook.cpp:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Тэлефонны нумар"
#: kab/addressbook.cpp:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-ы"
#: kab/addressbook.cpp:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Поле карыстальніка 1"
#: kab/addressbook.cpp:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Поле карыстальніка 2"
#: kab/addressbook.cpp:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Поле карыстальніка 3"
#: kab/addressbook.cpp:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Поле карыстальніка 4"
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Адмысовы"
#: kab/addressbook.cpp:339
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць мясцовыя пераменныя."
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Бракуе памяці"
#: kab/addressbook.cpp:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab стварыў стандартную адрасную кнігу ў\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cpp:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Немагчыма стварыць рэзервавы файл (бракуе правоў)."
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
msgid "File Error"
msgstr "Памылка файла"
#: kab/addressbook.cpp:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Немагчыма адкрыць рэзервавы файл для запісу (бракуе правоў)."
#: kab/addressbook.cpp:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Крытычная памылка:\n"
"Правы мясцовай тэчкі змяніліся!"
#: kab/addressbook.cpp:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл перачытаны."
#: kab/addressbook.cpp:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Немагчыма запісаць файл, файл закрываецца."
#: kab/addressbook.cpp:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл адкрыты."
#: kab/addressbook.cpp:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл."
#: kab/addressbook.cpp:616
msgid "No such file."
msgstr "Няма такога файла."
#: kab/addressbook.cpp:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Файл \"%1\" не знойдзены. Стварыць новы?"
#: kab/addressbook.cpp:624
msgid "No Such File"
msgstr "Няма такога файла"
#: kab/addressbook.cpp:625
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: kab/addressbook.cpp:629
msgid "New file."
msgstr "Новы файл."
#: kab/addressbook.cpp:631
msgid "Canceled."
msgstr "Скасавана."
#: kab/addressbook.cpp:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Унутраная памылка kab)"
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(пусты элемент)"
#: kab/addressbook.cpp:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Немагчыма перачытаць файл настаўленняў!"
#: kab/addressbook.cpp:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Файл настаўленняў перачытаны."
#: kab/addressbook.cpp:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл запісаны."
#: kab/addressbook.cpp:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Бракуе правоў."
#: kab/addressbook.cpp:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл закрыты."
#: kab/addressbook.cpp:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cpp:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці файл шаблону kab.\n"
"Вы не можаце ствараць новыя файлы."
#: kab/addressbook.cpp:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць файл шаблону kab.\n"
"Вы не можаце ствараць новыя файлы."
#: kab/addressbook.cpp:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Памылка фармату"
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Немагчыма стварыць новы файл."
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Немагчыма запісаць файл\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці файл шаблону настаўленняў kab.\n"
"Наставіць kab немагчыма."
#: kab/addressbook.cpp:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць файл шаблону настаўленняў kab.\n"
"Наставіць kab немагчыма."
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Немагчыма стварыць новы файл настаўлення."
#: kab/addressbook.cpp:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць мясцовы файл настаўлення kab.\n"
"Знойдзеная памылка фармату.\n"
"Наставіць kab немагчыма."
#: kab/addressbook.cpp:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці мясцовы файл настаўлення kab.\n"
"Наставіць kab немагчыма."
#: kab/addressbook.cpp:1744
msgid "fixed"
msgstr "стацыянарны"
#: kab/addressbook.cpp:1745
msgid "mobile"
msgstr "мабільны"
#: kab/addressbook.cpp:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cpp:1747
msgid "modem"
msgstr "мадэм"
#: kab/addressbook.cpp:1748
msgid "general"
msgstr "асноўны"
#: kab/addressbook.cpp:1949
msgid "Business"
msgstr "Праца"
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Прыватны"
#: kab/addressbook.cpp:1951
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: kab/kabapi.cpp:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Немагчыма дадаць новы запіс."
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы"
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Сервіс TDE"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Сервіс TDE - абнаўляе базу данняў Sycoca"
#: kded/khostname.cpp:43
msgid "Old hostname"
msgstr "Старая назва вузла"
#: kded/khostname.cpp:44
msgid "New hostname"
msgstr "Новая назва вузла"
#: kded/khostname.cpp:81
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n"
#: kded/khostname.cpp:90
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n"
#: kded/khostname.cpp:371
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:372
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Паведамляе TDE аб зменах назваў вузлоў"
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Стваральнік"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Выводзіць данні ў UTF-8 замест мясцовага знаказбору"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Паказвае азначальнік меню, у якім\n"
"размешчана праграма"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Паказвае назву меню, у якім размешчана\n"
"праграма"
#: kded/tde-menu.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Падсвятліць элемент меню"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Не правяраць абноўленасць базы данняў sycoca"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Азначальнік элемента меню"
#: kded/tde-menu.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Немагчыма падсвятліць элемент меню '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Інструмент запытаў да меню TDE.\n"
"Гэты інструмент можна выкарыстоўваць для пошуку меню, у якім размешчаны "
"элемент стартавання неабходнай праграмы.\n"
"Опцыю --highlight можна выкарыстоўваць для таго, каб паказаць карыстальніку, "
"дзе\n"
"ў меню TDE размешчаны элемент стартавання праграмы."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Вы павінны азначыць праграму, напр., 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"Вы павінны ўключыць хаця б адзін з параметраў: --print-menu-id, --print-menu-"
"name ці --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Элемента меню '%1' няма."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Элемент меню '%1' не знойдзены."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n"
"Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Памылка запісу базы данняў '%1'.\n"
"Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Стварыць агульную базу данняў"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Паказваць інфармацыю аб выкананні (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Чытанне настаўленняў TDE. Чакайце..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Кіраўнік настаўлення TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Не перачытваць"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя."
#: kjs/function_object.cpp:289
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Сінтаксічная памылка ў спісе параметраў"
#: kjs/internal.cpp:134
msgid "Undefined value"
msgstr "Нявызначанае значэнне"
#: kjs/internal.cpp:165
msgid "Null value"
msgstr "Нулявое значэнне"
#: kjs/object.cpp:348
msgid "No default value"
msgstr "Няма прадвызначанага значэння"
#: kjs/object.cpp:493
msgid "Evaluation error"
msgstr "Памылка падліку"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Range error"
msgstr "Памылка дыяпазону"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Reference error"
msgstr "Памылка спасылкі"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Syntax error"
msgstr "Сінтаксічная памылка"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Type error"
msgstr "Памылка тыпу"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "URI error"
msgstr "Памылка URI"
#: kjs/reference.cpp:95
msgid "Invalid reference base"
msgstr ""
#: kjs/reference.cpp:126
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Немагчыма знайсці зменную: "
#: kjs/reference.cpp:133
msgid "Base is not an object"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Не захоўваць"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Абанентавая скрыня"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Пашыраная інфармацыя аб адрасе"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Вуліца"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Раён"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Рэгіён"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Паштовы індэкс"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Асноўны"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Унутраны"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Міжнародны"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Паштовы"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Хатні"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Працоўны"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Асноўны адрас"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс '%1'"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Выберыце адрасата"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Электронная скрыня"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Зняць выбар"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Др."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Сп-ня"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Сп."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Сп."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Сп."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Праф."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "мал."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Сп."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Настаўленні спісаў распаўсюджвання"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Выберыце адрас электроннай пошты"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Новы спіс..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Пераназваць спіс..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Выдаліць спіс"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Наяўныя адрасы:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Асноўная электронная скрыня"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Дадаць запіс"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Выкарыстоўваць асноўны"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Змяніць электронную скрыню..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Выдаліць запіс"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новы спіс распаўсюджвання"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Калі ласка, вызначыце &назву:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Спіс распаўсюджвання"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Калі ласка, змяніце &назву:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Выдаліць спіс распаўсюджвання '%1'?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Выбраныя адрасаты:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Выбраныя адрасы ў '%1':"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Новы спіс"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Змяніць электронную скрыню"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Калі ласка, вызначце назву:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Памылка libtdeabc"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Фармат vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Апісання няма."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Вузел:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Версія LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Абмежаванні памераў:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Абмежаванні часу:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " с"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Сервер запытаў"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Спраўджванне асобы"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананімна"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Механізм SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Запыт LDAP"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Спіс электронных скрыняў"
#: tdeabc/lock.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл блакіроўкі."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: tdeabc/lock.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Памылка разблакіравання. Файл блакіроўкі належыць іншаму працэсу: %1 (%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
#, fuzzy
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Усе блакіроўкі зробленыя, але ніводная не ўжытая."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Немагчыма заблакіраваць."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Асноўны"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Хатні"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Працоўны"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Рахунак імгненных паведамленняў"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Асноўны нумар"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Галасавы"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Мабільны"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Паштовая скрыня"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186
msgid "Modem"
msgstr "Мадэм"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "У аўтамабіле"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджэр"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "Хатні факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Працоўны факс"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Немагчыма аркрыць рэсурс '%1'!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Немагчыма запісаць рэсурс '%1'!"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Выбар рэсурсу"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Унікальны азначальнік"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Унікальны азначальнік"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Невядомае поле"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Частыя"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Асабістыя"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Не вызначана"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
msgid "Public"
msgstr "Публічны"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыйны"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Немагчыма запісаць рэсурс '%1'. Ён заблакіраваны."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Выключыць аўтаматычнае стартаванне пры ўваходзе"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Перапісваць наяўныя запісы"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Файл адраснай кнігі <b>%1</b> не знойдзены! Праверце, ці не знаходзіцца "
"старая адрасная кніга ў гэтым месцы і ці не бракуе вам правоў для чытання "
"гэтага файла."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Пераўтварэнне з Kab у Kabc"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Файл уводу"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Няправільны сертыфікат!"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертыфікаты"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
msgid "Signers"
msgstr "Падпісанты"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
msgid "Import &All"
msgstr "Імпартаваць &усе"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Імпартаванне сертыфікатаў бяспекі TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ланцуг:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Выдадзены:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
msgid "File format:"
msgstr "Фармат файла:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Сапраўдны з:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Сапраўдны да:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Серыйны нумар:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Сума MD5:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
msgid "Signature:"
msgstr "Подпіс:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
msgid "Public key:"
msgstr "Публічны ключ:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
msgid "Public Key"
msgstr "Публічны ключ"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Кіраўнік &крыптаграфіі..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
msgid "&Import"
msgstr "&Імпарт"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Запісаць..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
msgid "&Done"
msgstr "&Зроблена"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
msgid "Save failed."
msgstr "Немагчыма запісаць."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "Імпарт сертыфікату"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Вы не ўключылі падтрымку SSL пры кампіляцыі TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Файл сертыфікату пусты."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Пароль сертыфікату"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл сертыфікату. Паспрабаваць з іншым паролем?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "Try Different"
msgstr "Паспрабаваць з іншым паролем"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Немагчыма адкрыць гэты файл."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Невядома, як працаваць з файламі такога тыпу."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертыфікат сайту"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Сертыфікат з такой назвай ужо існуе. Вы сапраўды хочаце замяніць яго?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертыфікат паспяхова імпартаваны ў TDE.\n"
"Вы можаце змяняць настаўленні сертыфікатаў у Цэнтры кіравання TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертыфікаты паспяхова імпартаваныя ў TDE.\n"
"Вы можаце змяняць настаўленні сертыфікатаў у Цэнтры кіравання TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Модуль сертыфікатаў TDE"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Абнаўленне KConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Інструмент TDE для абнаўлення файлаў настаўлення"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Пан"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Аўт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Сер"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Чац"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Пят"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Суб"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Няд"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Сту"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Лют"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Сак"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Кра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Тра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Чэр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Ліп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Жні"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Вер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Кас"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Ліс"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Сне"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
msgid "January"
msgstr "Студзень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "February"
msgstr "Люты"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "April"
msgstr "Красавік"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Травень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "September"
msgstr "Верасень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "December"
msgstr "Снежань"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "сту"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "лют"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "сак"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "кра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "тра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "чэр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "ліп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "жні"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "вер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "кас"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "ліс"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "сне"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
msgid "of January"
msgstr "студзеня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of February"
msgstr "лютага"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of March"
msgstr "сакавіка"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of April"
msgstr "красавіка"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "траўня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid "of June"
msgstr "чэрвеня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of July"
msgstr "ліпеня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of August"
msgstr "жніўня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of September"
msgstr "верасня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of October"
msgstr "кастрычніка"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of November"
msgstr "лістапада"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of December"
msgstr "снежня"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "of Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "of Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "of Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "of Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "of Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "of Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "of Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "of Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічны"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
msgid "Western European"
msgstr "Заходне-еўрапейскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Паўночна-саамскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Выключыць аўтаматычную праверку"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Скароты змяніліся</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Скароты выдаленыя</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Скароты даданыя</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Вы дасягнулі канца спіса\n"
"супадзенняў.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n"
"супадзенне.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Няма супадзенняў.\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае функцыю %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr ""
#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Бібліятэчныя файлы для \"%1\" не знойдзены ў шляху пошуку."
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<невядомы сокет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<пусты>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1, порт %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<пусты сокет UNIX>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Кліент NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Кліент Dante SOCKS"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "без памылак"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "памылка выдзялення памяці"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "невядомая назва ці сервіс"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "сістэмная памылка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "няправільныя флагі"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "невядомая памылка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "сістэмная памылка: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "запыт скасаваны"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Невядомая сям'я %1"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "без памылак"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "сокет ужо створаны"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "сокет не быў створаны"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "адмоўлена ў злучэнні"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "перавышаны тэрмін чакання"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "аперацыя ўжо выконваецца"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "адбылася памылка сеткі"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "перавышаны тэрмін чакання"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "аддалены вузел закрыў злучэнне"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных "
"перакладчыкаў.</p><p>Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе TDE, "
"наведайце <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n"
"Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет "
"ліцэнзійных умоваў.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Адбылася памылка ўсталявання сувязі паміж працэсамі TDE. Сістэма "
"паведаміла:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Праверце, ці выконваецца праграма \"dcopserver\"!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Памылка сувязі DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n"
"карту колераў на 8-бітавым экране"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "забараняе TQt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "вызначае шрыфт праграмы"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n"
"праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "прадвызначае колер тэксту"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr "прадвызначае колер кнопак"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "вызначае назву праграмы"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "вызначае загаловак праграмы"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n"
"TrueColor на 8-бітавым экране"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n"
"Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n"
"offthespot і root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "вызначае сервер XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "выключае XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі ў загалоўку праграмы"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Выкарыстоўваць сервер DCOP 'server'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай праграмы"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "Стыль %1 не знойдзены\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "зменены"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі TDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "Немагчыма зарэгістравацца праз DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "TDELauncher недасягальны праз DCOP.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Невядомая опцыя '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "Адсутнічае '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%2 стварыў\n"
"%1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Нечаканы аргумент '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[опцыі]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-опцыі]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "Звычайныя опцыі"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "Паказаць даведку па опцыях"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "Паказаць усе опцыі"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб стваральніку"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб версіі"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб ліцэнзіі"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "Канец спіса опцый"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "%1 опцыі"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опцыі:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументы:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Тэчка для стварэння файлаў"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Файл уводу kcfg XML"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Code generation options file"
msgstr "Файл параметраў стварэння коду"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Кампілятар файлаў .kcfg TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Кампілятар TDEConfig"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Настаўленні не захаваюцца.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Запіс у файл настаўленняў \"%1\" немагчымы.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Калі ласка, звяжыцеся з сістэмным адміністратарам."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол %1"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Заўвага"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Спампоўванняў"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Відэа"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1676
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4683
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4704
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4726
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4761
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4733
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4740
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4775
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4747
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4782
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4753
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4788
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4795
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4803
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4814
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4820
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
msgid "Tablet Mode"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Прычапіць"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
msgid "Rotate Lock"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Звычайныя опцыі"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3329
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Невядомае поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3334
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3710
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3790
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3802
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Невядомае поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3820
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3900
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3912
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Невядомае поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3941
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3982
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Невядомае поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Сістэмнае меню"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Геаграфічнае месцазнаходжанне"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Галоўная панэль начыння"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Друкаваць"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Панэль відэа"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Толькі тэкст"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Назад"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Арыентацыя"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Агульныя настаўленні"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Ачысціць поле"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Іншы"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Іншы"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Выдаліць запіс"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Бяспека"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:983
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1161
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Russian"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2472
msgid "&Next"
msgstr "&Наступны"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Уставіць вылучэнне"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Зняць вылучэнне"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Выдаліць папярэдняе слова"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Выдаліць наступнае слова"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Знайсці далей"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Знайсці раней"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "У пачатак"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "У канец"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "У пачатак радка"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "У канец радка"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Папярэдні"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Наступны"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Ісці да радка"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшыць"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Угору"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Кантэкстнае меню"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Паказаць меню"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Папярэдняе слова"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Наступнае слова"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ісці на наступную ўкладку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ісці на папярэднюю ўкладку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Што гэта"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Дапаўненне тэксту"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Наступны варыянт дапаўнення"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Дапаўненне падрадкоў"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Наступны элемент у спісе"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Працоўны стол %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Дадатковыя імёны"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Апісанне:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Скапіяваць"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "А&ўтары"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Запатрабаваны шрыфт"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Рэжым MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Дата стварэння"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Заўвага"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Памылка JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Адладчык JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Кансоль JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Наступны"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Крок"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Працягнуць"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Наступны"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
"\n"
"%1, радок %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Забараніць"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "&Abort"
msgstr "&Перарваць"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Close window?"
msgstr "Закрыць акно?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Disallow"
msgstr "Забараніць"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Пацверджанне перадачы"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Усё роўна перадаць"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Даслаць пацверджанне"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Даслаць файлы"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Захоўваць"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не захоўваць"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Перадаць"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Аплет \"%1\" спынены"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Апрацоўванне аплета"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Падпісаны (правільнасць: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертыфікат (правільнасць: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Добра"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expired"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revoked"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Untrusted"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignatureFailed"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rejected"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "Security Alert"
msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "наступныя правы"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Адмовіць усім"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Дазволіць усім"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Параметры аплету"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Базавы URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архівы"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Утулка аплетаў Java для TDE"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "Няма супадзенняў.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Памылка ўстаноўкі."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Устаноўка"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Устаноўка"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Устанавіць"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Памылка ўстаноўкі."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Праверка правапісу"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Рэдагаваць..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Ачысціць &часопіс"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Утулка для '%1' не знойдзеная.\n"
"Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Няма ўтулкі"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Не спампоўваць"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
msgid "&Copy Text"
msgstr "С&капіяваць тэкст"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Шукаць '%1' у '%2'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Шукаць '%1' у"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
msgid "Open '%1'"
msgstr "Адкрыць '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
msgid "Stop Animations"
msgstr "Спыніць анімацыю"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скапіяваць адрас электроннай пошты"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запісаць спасылку як..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас &спасылкі"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Адкрыць у новым &акне"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Адкрыць у &гэтым акне"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Адкрыць у &новай укладцы"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
msgid "Reload Frame"
msgstr "Перачытаць фрэйм"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Блакаваць IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Frame Source"
msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
msgid "View Frame Information"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб фрэйме"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
msgid "Print Frame..."
msgstr "Друкаваць фрэйм..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Запісаць &фрэйм як..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
msgid "Save Image As..."
msgstr "Запісаць малюнак як..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
msgid "Send Image..."
msgstr "Даслаць малюнак"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
msgid "Copy Image"
msgstr "Скапіяваць малюнак"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Скапіяваць адрас малюнку"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Паказаць малюнак (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
msgid "Block Image..."
msgstr "Блакаваць малюнак..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Блакаваць малюнкі з %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
msgid "Save Link As"
msgstr "Запісаць спасылку як"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
msgid "Save Image As"
msgstr "Запісаць малюнак як"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Дадаць URL у фільтр"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перазапісаць файл?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Паспрабуйце пераўстанавіць яго \n"
"\n"
"Інтэграцыя з Konqueror выключаная!"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Document Information"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб дакуменце"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Security..."
msgstr "Бяспека..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Вызначыць &знаказбор"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Паўаўтаматычны"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Рускі"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінскі"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Самастойнае"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Павялічыць памер шрыфту"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Павялічыць памер шрыфту <p>Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце "
"левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшыць памер шрыфту"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Зменшыць памер шрыфту <p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце левую "
"кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"Знайсці тэкст <p>Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на паказанай "
"старонцы."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Знайсці далей <p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з "
"дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Знайсці раней <p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з дапамогай "
"функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"Друкаваць фрэйм <p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб "
"надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую "
"функцыю."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
msgid "&Hide Errors"
msgstr "С&хаваць памылкі"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Памылка</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сесія забяспечана з дапамогай %1 з %2 бітаў."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сесія небяспечная."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Памылка адкрыцця %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Адбылася памылка адкрыцця <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "Error: "
msgstr "Памылка: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Тэхнічная прычына: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Падрабязнасці запыту:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Дата і час: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Магчымыя вынікі:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Магчымыя рашэнні:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
msgid "Page loaded."
msgstr "Старонка загружаная."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Загружаны %n малюнак з %1.\n"
"Загружаныя %n малюнкі з %1.\n"
"Загружаныя %n малюнкаў з %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
msgid " (In new window)"
msgstr " (У новым акне)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Сімвалічная спасылка"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (спасылка)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 байтаў)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 Кб)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
msgid " (In other frame)"
msgstr " (У іншым фрэйме)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
msgid "Email to: "
msgstr "Ліставаць: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тэма: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
msgid " - CC: "
msgstr " - Копія: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
msgid " - BCC: "
msgstr " - Таемная копія: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<BR><B>%1</B>.<BR>Ці вы хочаце "
"перайсці па гэтай спасылцы?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid "Follow"
msgstr "Перайсці"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
msgid "Frame Information"
msgstr "Інфармацыя аб фрэйме"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Запісаць фонавы малюнак як"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
msgid "Save Frame As"
msgstr "Запісаць фрэйм як"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Знайсці ў фрэйме..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
msgid "Network Transmission"
msgstr "Перадача праз сетку"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Даслаць незашыфраванымі"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "&Send Email"
msgstr "&Даслаць ліст"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/с)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
msgid "Security Warning"
msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а "
"таксама пароляў."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Закрыць гаманец"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "А&дладчык JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Паказаць заблакаванае выплыўнае акно\n"
"&Паказаць %n заблакаваныя выплыўныя вокны\n"
"&Паказаць %n заблакаваных выплыўных вокнаў"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &нагадванне аб заблакаваных вокнах"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Настаўленні HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Друкаваць малюнкі"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Друкаваць загаловак"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
msgid "Accept"
msgstr "Дазволіць"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
msgid "Filter error"
msgstr "Памылка фільтру"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Зроблена."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Пошук спынены."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкаваць %1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Просты стыль старонкі"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "дакумент у няправільным фармаце"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Памылка апрацоўкі XML"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit не можа выканаць '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запуск %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Паказаць %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Схаваць %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "&Аднавіць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Перанесці"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "З&мяніць памер"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "З&гарнуць"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ра&згарнуць"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Разгарнуць"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "Зг&арнуць"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "П&еранесці"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "З&мяніць памер"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Ад&чапіць"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўнае"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Рэжым MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Рэжым I&DEAl"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Адчапіць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Прычапіць"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Закрыць &усе"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "З&гарнуць усе"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Рэжым &MDI"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Размясціць вокны ка&скадам"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Размясціць раз&горнутыя вокны каскадам"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Разгарнуць вокны &вертыкальна"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Разгарнуць вокны &гарызантальна"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Пры&чапіць/Адчапіць"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Спампаваць новыя тэмы"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Запрашаем"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Вышэйшыя адзнакі"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Больш спампоўванняў"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Апошнія"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Адзнака"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Дата выпуску"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Устанавіць"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Назва: %1\n"
"Аўтар: %2\n"
"Ліцэнзія: %3\n"
"Версія: %4\n"
"Выпуск: %5\n"
"Адзнака: %6\n"
"Спампоўванняў: %7\n"
"Дата выпуску: %8\n"
"Кароткае апісанне: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Паспяховая ўстаноўка."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Устаноўка"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Памылка ўстаноўкі."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Малюнак адсутнічае."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Новыя файлы паспяхова ўстаноўленыя."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Памылка ўстаноўкі новых файлаў."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Немагчыма стварыць файл для публікацыі."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "Файлы для публікацыі створаныя ў:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Файл данняў: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Малюнак прагляду: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Інфармацыя аб змесце: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Немагчыма апублікаваць гэтыя файлы.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Увага: любы чалавек зможа спампаваць гэтыя файлы сабе на кампутар."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Апублікаваць файлы"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Калі ласка, апублікуйце файлы самастойна."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Інфармацыя аб публікацыі"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Апублікаваць"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Файлы паспяхова апублікаваныя."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Спампаваць новыя файлы:"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Спампаваць новую %1"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Спампаваць новыя файлы"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%1' ужо існуе. Ці вы хочаце яго перазапісаць?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Адбылася памылка апрацоўвання сцягнутых файлаў. Магчыма, архіў зламаны, ці "
"ён мае няправільную структуру тэчак."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Памылка ўстаноўкі рэсурсу"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ключы не знойдзеныя."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Адбылася невядомая памылка праверкі."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Адбылася памылка праверкі сумы MD5SUM, архіў зламаны."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Кепскі подпіс, архіў зламаны ці састарэлы."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Подпіс правільны, але ненадзейны."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Подпіс невядомы."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
"Рэсурс падпісаны ключом <i>0x%1</i>, які належыць <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спампаваныя файлы з'яўляюцца праблемнымі. Памылкі:<b>%1</b><br>"
"%2<br><br>Устаноўка гэтай тэмы <b>не рэкамендуецца</b>.<br><br>Ці вы хочаце "
"працягнуць устаноўку?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Праблемны файл рэсурсаў"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Націсніце \"Добра\", каб устанавіць яго.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Правільны рэсурс"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Невядомая памылка падпісвання."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Ключы подпісу адсутнічаюць, ці вы набралі няправільны пароль.\n"
"Працягнуць, не падпісаўшы файл?"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Памылка апрацоўкі спісу пастаўшчыкоў."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Памылка апрацоўкі спісу пастаўшчыкоў."
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. Праверце, "
"ці ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў "
"будзе немагчымай.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці "
"ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў будзе "
"немагчымай.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Выберыце ключ для падпісвання"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Ключ для падпісвання:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці "
"ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе немагчымым."
"</qt>"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Паказваць толькі файлы гэтага тыпу"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Спіс пастаўшчыкоў"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Апублікаваць тэмы"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Электронная скрыня"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Выпуск:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Ліцэнзія:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL прагляду:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Кароткае апісанне:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Калі ласка, вызначце назву."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у Інтэрнэце <b>%1</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Пошук у Інтэрнэце"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Шукаць"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць '%1'? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Выканаць файл?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Выканаць"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Адкрыць '%2'?\n"
"Тып: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Адкрыць '%3'?\n"
"Назва: %2\n"
"Тып: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Адкрыць у '%1'"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Адкрыць у..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Адкрыць"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
"Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыць дакумент"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Немагчыма запісаць."
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
msgid "0 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
msgid "90 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
msgid "180 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
msgid "270 degrees"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "мясцовае злучэнне"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Настаўленне"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Наставіць рэсурсы"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Нармалізаваць"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: tderandr/randr.cpp:342
msgid "Mirror vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: tderandr/randr.cpp:351
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:353
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:355
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Разгарнуць вокны &гарызантальна"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Разгарнуць вокны &гарызантальна"
#: tderandr/randr.cpp:370
msgid "Mirrored vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:372
msgid "mirrored vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Агульныя настаўленні"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Наставіць рэсурсы"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Агульныя настаўленні"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Настаўленні рэсурсу %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Калі ласка, вызначце назву рэсурсу"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Дадаць..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Рэдагаваць..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Зрабіць стандартным"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr ""
"Няма стандартнага рэсурсу! Калі ласка, зрабіце адзін з рэсурсаў стандартным."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Калі ласка, выберыце тып новага рэсурсу:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Немагчыма стварыць рэсурс тыпу '%1'."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"Вы не можаце выдаліць стандартны рэсурс! Калі ласка, зрабіце спачатку "
"стандартным іншы рэсурс."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Вы не можаце зрабіць рэсурс, які можна толькі чытаць, стандартным!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Вы не можаце зрабіць неактыўны рэсурс стандартным!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"Вы не можаце зрабіць неактыўным стандартны рэсурс. Зрабіце спачатку "
"стандартным іншы рэсурс."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"Няма нармальнага стандартнага рэсурсу! Калі ласка, зрабіце стандартным "
"актыўны рэсурс, які можна змяняць."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Модуль настаўлення рэсурсаў TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "рэсурс"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Рэсурсы адсутнічаюць!"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Ачысціць поле"
#: tdersync/tdersync.cpp:589
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Прапусціць"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Раён"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Выдаліць"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Настаўленне KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Праверыць правапіс"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "С&кончана"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Утулка старога стылю TDE"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "Інструмент TDE для стварэння кэшу ўсіх тэмаў значак"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Утулка стылю Web"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Рэдагаванне забароненае"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Рэдагаванне дазволенае"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Паведаміць пра памылку"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку "
"\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Наставіць электронную пошту..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Да:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Даслаць"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Праграма: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя "
"версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Кампілятар:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Сур'ёзнасць"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Крытычная"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Нармальная"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Пажаданне"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "Т&эма: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "невядомая"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне пра "
"памылку."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n"
"Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n"
"Глядзіце інструкцыі на http://bugs.trinitydesktop.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!"
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Закрыць і адхіліць\n"
"гэтае паведамленне?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Закрыць паведамленне"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Пункт у табліцы Unicode: U+"
"%3<br>(Дзесятковы: %4)<br>(Сімвал: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Табліца:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "П&ункт у табліцы Unicode:"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Асаблівы..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Ранейшыя колеры *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Асаблівыя колеры *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Сорак колераў"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Колеры вясёлкі"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Каралеўскія колеры"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Колеры Web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "Названыя колеры"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Выбар колеру"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Стандартны колер"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-стандартны-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-неназваны-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Больш няма элементаў часопісу."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "В&ыдаліць"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Ачысціць вынікі пошуку"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Шукаць:"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Вярнуць: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Паўтарыць: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Вярнуць: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Паўтарыць: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Тыдзень %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Наступны год"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Папярэдні год"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Наступны месяц"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Папярэдні месяц"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Выберыце тыдзень"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Выберыце месяц"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Выберыце год"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Выберыце сённяшні дзень"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Працоўнае асяроддзе TDE. Выпуск %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Пераназваць спіс..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Сервіс TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Сервісы"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Пачаць пошук"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Апрацоўванне аплета"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Апрацоўванне аплета"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Выйсці з праграмы"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Паспрабаваць"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Калі вы націсніце кнопку <b>Добра</b>, усе\n"
"зробленыя змены будуць ужытыя."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Прыняць настаўленні"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Націснуўшы кнопку <b>Ужыць</b>, вы перададзіце\n"
"настаўленні ў праграму, але дыялог не будзе закрыты.\n"
"Выкарыстоўвайце гэтую кнопку, каб паспрабаваць розныя спалучэнні "
"настаўленняў. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Ужыць настаўленні"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Падрабязнасці"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Атрымаць дапамогу..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Адчапіць"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец дакумента.\n"
"Працягнуць з пачатку?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дасягнуты пачатак дакумента.\n"
"Працягнуць з канца?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "З&найсці"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Знайсці:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Улічваць &рэгістр"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Пошук у адваротным кірунку"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Замяняць &усе"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Ісці да радку:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Перанесці ў&гору"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Перанесці &долу"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- падзяляльнік радкоў ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- падзяляльнік ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настаўленне панэляў начыння"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных "
"настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Скінуць настаўленні панэляў начыння"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Панэль начыння:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Наяўныя дзеянні:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Змяніць &значку..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
msgid "<Merge>"
msgstr "<Аб'яднаць>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Аб'яднаць %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце "
"яго, вы не зможаце дадаць яго зноў."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Спіс дзеянняў: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Па&дручнік %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Што &гэта"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "вызначае назву праграмы"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Аб %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "Аб &TDE"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Аб %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "&Апошняя старонка"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіяваць\") ці спалучэнні "
"клавішаў (напр. Ctrl+C)."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіяваць') з левага "
"слупку і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Скарот"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Дадатковы"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Скарот для выбранага дзеяння"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Няма"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Выбранае дзеянне не будзе звязаным са скаротам."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Стандартны"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "Прывязвае да гэтага дзеяння стандартны скарот."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "А&саблівы"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Калі гэты параметр уключаны, вы можаце ствараць асаблівыя скароты для "
"выбранага дзеяння з дапамогай клавішаў, што размяшчаюцца ніжэй."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Выкарыстайце гэтую кнопку, каб выбраць новы скарот. Націснуўшы гэтую кнопку, "
"вы зможаце, націскаючы клавішы, прывязаць іх да выбранага дзеяння."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скароты"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Стандартны скарот:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Каб выкарыстаць клавішу '%1', неабходна спалучыць яе з клавішай Win, Alt, "
"Ctrl і/ці Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Няправільны скарот"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Спалучэнне клавішаў '%1' ужо звязана з дзеяннем \"%2\".\n"
"Калі ласка, выберыце унікальнае спалучэнне клавішаў."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\".\n"
"Вы хочаце пераназначыць яе?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\".\n"
"Вы хочаце пераназначыць яе?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Канфлікт клавішаў"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
"Вы хочаце пераназначыць яе?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Пераназначыць"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Наставіць скароты"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Самастойнае"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычнае"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Выпадаючы спіс"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Кароткае аўтаматычнае"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прагляд..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:254
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:273
msgid "&Keep password"
msgstr "&Захоўваць пароль"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:293
msgid "&Verify:"
msgstr "&Праверыць:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Паказчык магутнасці паролю:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:319
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:335 tdeui/kpassdlg.cpp:529
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не супадаюць"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:412
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:419
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:427
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Нізкая магутнасць паролю"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Password is empty"
msgstr "Пароль пусты"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Пароль павінны складацца з як менш 1 сімвалу\n"
"Пароль павінны складацца з як менш %n сімвалаў"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:528
msgid "Passwords match"
msgstr "Паролі супадаюць"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб "
"выбраць кавалак малюнку:"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Дзеянні над малюнкамі"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Слоўнік:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Знаказбор:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Міжнародны ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Кліент:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Англійская"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Дацкі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Нямецкі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Нямецкі (новы правапіс)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Партугальскі (Бразілія)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанта"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвежскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Польскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чэшскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Шведскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Нямецкі (Швейцарыя)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Французскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларускі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
msgid "ISpell Default"
msgstr "Стандартны ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Стандартны - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "Стандартны ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Стандартны - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Наперад"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "У &пачатак"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Даведка"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Схаваць &меню"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"Схаваць меню<p>Схаваць меню. Звычайна вы можаце вярнуць яго праз кантэкстнае "
"меню акна."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Паказаць радок статусу<p>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у якім "
"паказваецца інфармацыя аб выкананні дзеянняў)."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Схаваць радок ст&атусу"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Схаваць радок статусу<p>Хавае радок статусу (радок унізе акна, у якім "
"паказваецца інфармацыя аб выкананні дзеянняў)."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Запісаць &як..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Вярнуць"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Прагл&яд друку..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Ліставаць..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Па&ўтарыць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "&Выразаць"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "А&чысціць"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Вылучыць &усё"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Зняць вылучэнне"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайсці &раней"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Сапраўдны памер"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Размясціць у &старонку"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Павялічыць"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Зменшыць"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Маштаб..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Абнавіць"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Папярэдняя старонка"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Наступная старонка"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ісці да..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ісці на старонку..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ісці да радку..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Першая старонка"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Апошняя старонка"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Запісаць настаўленні"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Наставіць &скароты..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Наставіць %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Наставіць &нагадванні..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Што &гэта?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Карысная &парада"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Адхіліць змены"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Запісаць данні"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не запісваць"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Не запісваць данні"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Ужыць змены"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але "
"вакно не закрыецца.\n"
"Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні настаўленняў."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Рэжым адміністратара..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль "
"адміністратара (root), які неабходны для зменаў."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Ачысціць поле"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць даведку"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Ісці назад на адзін крок"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "П&рацягнуць"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Выдаліць элемент(ы)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Выйсці з праграмы"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "С&кінуць"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Скінуць настаўленні"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Уставіць"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "На&ставіць..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Праверыць"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перазапісаць"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "вызначае назву праграмы"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Прадвызначаная мова:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Гукі праграмы"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Прадвызначаная мова:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Прадвызначаная мова:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыць гэтую ўкладку"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Праверка правапісу..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дазволіць водступы"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr ""
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Карысная парада"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Паказваць парады пасля запуску"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>Не вызначана</b><br>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі \"Што "
"гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы можаце <a href="
"\"submit-whatsthis\">даслаць нам яго апісанне</a>."
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Наперад"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Няма тэксту!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Інфармацыя адсутнічае.\n"
"Аб'ект TDEAboutData не існуе."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "А&ўтар"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "А&ўтары"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
"org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Падзякі"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "Пе&раклад"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Заданне"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (выкарыстоўваецца TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Лагатып адсутнічае)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Няма малюнку"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
"Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда TDE гатовая да "
"гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра тое, што не "
"працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.<br><br>Працоўнае асяроддзе TDE "
"мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце <a href=\"http://bugs."
"trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> ці выкарыстайце "
"элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб "
"паведаміць пра памылку.<br><br>If you have a suggestion for improvement then "
"you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make "
"sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"Каб стаць сябрам каманды TDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы можаце "
"далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце ствараць "
"графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы вырашаеце, як "
"дапамагчы!<br><br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www."
"kde.org/jobs/</A> падрабязную інфармацыю пра праекты, у якіх вы можаце "
"прыняць удзел.<br><br>Калі вам патрэбная дадатковая інфармацыя, наведайце <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A>."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
"TDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго стварэнне "
"патрабуе грашовых выдаткаў.<br><br>Таму каманда TDE сфармавала TDE e.V., "
"грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, у Нямеччыне. TDE e.V. "
"прадстаўляе праект TDE у юрыдычных і фінансавых справах. Глядзіце на <a href="
"\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> падрабязную інфармацыю "
"пра TDE e.V.<br><br>Камандзе TDE неабходная фінансавая дапамога. Большасць "
"грошай ідзе на аплату працы сябраў каманды TDE. Вы можаце дапамагчы TDE "
"грашыма, пералічыўшы іх TDE e.V. адным са спосабаў, апісаных на <a href="
"\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br><br>Вялікі дзякуй за падтрымку нашага праекта."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Працоўнае асяроддзе TDE. Выпуск %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Аб"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Далучыцца да каманды TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Падтрымаць TDE"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Наяўныя:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Выбраныя:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Запатрабаваны шрыфт"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Уключыце гэты параметр, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Стыль шрыфту"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Змяніць стыль шрыфту?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Уключыце гэты параметр, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Стыль шрыфту:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Змяніць памер шрыфту?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Уключыце гэты параметр, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Звычайны"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Цёмны"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Цёмны курсіў"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Адносны"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Памер шрыфту<br><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br>ад асяроддзя"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які "
"вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру "
"аркушу паперы)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Жыве Беларусь! Žyvie Biełaruś! Long lives Belarus!"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб "
"праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Сапраўдны шрыфт"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Выбраць..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Узор выбранага шрыфту"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, "
"націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Узор шрыфту \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, "
"націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Шукаць у слупках"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Усе бачныя слупкі"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Слупок № %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Шукаць:"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "&Больш не пытацца"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Наставіць скарот"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Асаблівы"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Праверка правапісу"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Меню панэлі начыння"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Уверсе"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Леваруч"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Праваруч"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Унізе"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr ""
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr ""
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Толькі значкі"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Тэкст каля значак"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Тэкст пад значкамі"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Маленькія (%1×%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Сярэднія (%1×%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Вялікія (%1×%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Вялізныя (%1×%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Размяшчэнне тэксту"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Памер значак"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказаць панэль начыння"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль начыння"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Панэлі начыння"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr ""
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr ""
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "На ўсіх працоўных сталах"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
#, fuzzy
msgid "No Windows"
msgstr "Няма вокнаў"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"знойдзенае %n супадзенне.\n"
"знойдзеныя %n супадзенні.\n"
"знойдзеныя %n супадзенняў."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Дасягнуты канец дакумента."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Працягнуць з канца?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Працягнуць з пачатку?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Знайсці тэкст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Замяніць тэкст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Знайсці &тэкст:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Сталы в&ыраз"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Замяніць на"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Тэкст &замены:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "З улікам &рэгістру"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Толькі &асобныя словы"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Ад &курсору"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Вылучаны тэкст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Пытацца пацверджання замены"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Пачаць замену"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Пачаць пошук"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "Пошук у адваротным кірунку."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "Любы сімвал"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "Пачатак радку"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "Набор сімвалаў"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "Дадатковы"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "Сімвал новага радку"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "Зварот карэткі"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "Прагал"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "Лічба"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "Поўнае супадзенне"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Захоплены тэкст (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Няправільны сталы выраз."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Апісанне:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Аўтар:</"
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Версія:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>Ліцэнзія:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Для гэтага модуля немагчымае настаўленне)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Усе"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Прапусціць"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Тэкст не заменены."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"зробленая %n замена.\n"
"зробленыя %n замены.\n"
"зробленыя %n заменаў."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Працягнуць"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Калі ласка, выпраўце."
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Выбар кампанентаў"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Выбраць кампаненты..."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Немагчыма знайсці вызначаны бібліятэчны файл %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модуль %1 не знойдзены."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Немагчыма адкрыць модуль %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модуль %1 не з'яўляецца нармальным модулем настаўлення."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны файл."
"</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br /"
">Націсніце кнопку \"Рэжым адміністратара\", каб дазволіць змены."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Гэты раздзел настаўлення ўжо адкрыты ў праграме %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Адкрываецца...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
msgid "Already open."
msgstr "Ужо адкрыты."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Памылка адкрыцця файла."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Гэта не файл гаманца."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Невядомая схема шыфравання."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Зламаны файл?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Памылка расшыфроўкі."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Файл вываду"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "Прозвішча"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "Імя"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "Дадатковыя імёны"
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Ганаровыя прэфіксы"
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Ганаровыя суфіксы"
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "Мянушка"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "Хатні адрас: Вуліца"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Абанентавая скрыня"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "Хатні адрас: Горад"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "Хатні адрас: Штат"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Хатні адрас: Паштовы індэкс"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "Хатні адрас: Краіна"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "Працоўны адрас: Вуліца"
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Працоўны адрас: Штат"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "Працоўны адрас: Горад"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "Працоўны адрас: Штат"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Працоўны адрас: Паштовы індэкс"
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr "Працоўны адрас: Краіна"
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "Хатні тэлефон"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "Працоўны тэлефон"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "Працоўны факс"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "Тэлефон у аўтамабіле"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "Электронная скрыня"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "Паштовы кліент"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "Часавая зона"
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "Геаграфічнае месцазнаходжанне"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "Заўвагі"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
msgid "Product Identifier"
msgstr "Азначальнік прадукту"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr "Дата стварэння"
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
msgid "Sort String"
msgstr "Радок упарадкавання"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "Клас бяспекі"
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "Лагатып"
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "Фатаграфія"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "Агент"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "разгарнуць ${prefix} і ${exec_prefix} у вывадзе"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI для выканання ў kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Configuration files"
msgstr "Файлы настаўлення"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "Where applications store data"
msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Праграмы ў $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "HTML documentation"
msgstr "Дакументацыя HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "Configuration description files"
msgstr "Файлы апісання настаўленняў"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліятэчныя файлы"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Include-ы/Header-ы"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Файлы перакладаў для TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Mime types"
msgstr "Тыпы mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Loadable modules"
msgstr "Загружальныя модулі"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "TQt plugins"
msgstr "Утулкі TQt"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Services"
msgstr "Сервісы"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "Service types"
msgstr "Тыпы сервісаў"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Application sounds"
msgstr "Гукі праграмы"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Wallpapers"
msgstr "Шпалеры"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - невядомы тып\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "Спецыяльная ўстаўка..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "Па&ўтарыць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "Грэцкі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "&Фонавы колер"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "Што гэта?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "Закрыць паведамленне"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Памылка фармату"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "Паўтарыць: %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Даты"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "Файл запісаны."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "Тыпы mime"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Выгляд"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "Падрабязнасці"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "Малюнак прагляду: %1\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "Перазапісаць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Др."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "Абнавіць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Імя"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Кегель шрыфта"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Выдаліць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
msgid "New Folder 1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Новы файл."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Find Directory"
msgstr "Знайсці далей"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Бібліятэчныя файлы"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "&Шрыфт"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "Стыль шр&ыфту"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "&Памер"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "Эфекты"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "За&крэслены"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "Па&дкрэслены"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "Узор"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Сцэ&нар"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Добра"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Так"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Не"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Перарваць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Паўтарыць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "П&рапусціць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Для &ўсіх - \"Так\""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Для ўсіх - \"Н&е\""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
msgid "About TQt"
msgstr "Аб TQt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Невядомы"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Unknown Location"
msgstr "Арыентацыя"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "Агульныя настаўленні"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Print in color if available"
msgstr "Малюнак адсутнічае."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Print in grayscale"
msgstr "Друкаваць малюнкі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Print destination"
msgstr "Арыентацыя"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
msgid "Print to printer:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Вузел:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Print to file:"
msgstr "Друкаваць малюнкі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Print all"
msgstr "Друкаваць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Print selection"
msgstr "Уставіць вылучэнне"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "Друкаваць малюнкі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "From page:"
msgstr "Хатняя старонка"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "To page:"
msgstr "Хатняя старонка"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Print first page first"
msgstr "Друкаваць малюнкі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Print last page first"
msgstr "Друкаваць малюнкі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "Фармат файла:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Друкаваць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартна"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "&Наперад >"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "&Скончыць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 не вызначаны"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Лацінскі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кірылічны"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунічны"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Габрэйскі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арабскі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Сірыйскі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Таана"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Дэванагары"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгальскі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуяраты"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Орыя"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамільскі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Тэлугу"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Канада (Kannada)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Сінхала"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Лаоскі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тыбецкі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "М'янма"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кхмерскі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангул"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопамофа"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Йі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Эфіопскі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чэрокі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадскіх абарыгенаў"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Мангольскі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Грашовыя сімвалы"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Сімвалы, падобныя на літары"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Формы лічбаў"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Матэматычныя аператары"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геаметрычныя сімвалы"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Розныя сімвалы"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Брайль"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Ханану"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Бухід"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (Японскі)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Хан (Кітайскі спрошчаны)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Хан (Кітайскі традыцыйны)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (Карэйскі)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Невядомы"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "Back"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "Forward"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Refresh"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volume Down"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volume Mute"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volume Up"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bass Boost"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bass Up"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bass Down"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble Up"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble Down"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Media Play"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media Stop"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media Previous"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media Next"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Media Record"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favorites"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Search"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Open URL"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Launch Mail"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Launch Media"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Launch (0)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Launch (1)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Launch (2)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Launch (3)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Launch (4)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Launch (5)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Launch (6)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Launch (7)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Launch (8)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Launch (9)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Launch (A)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Launch (B)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Launch (C)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Launch (D)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Launch (E)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Launch (F)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "Bass Up"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "Bass Down"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "Дужка ]"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "Bass Up"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "Bass Down"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n"
"\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'."
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Карыстальнік спыніў дзеянне"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Невядомы"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Стыль %1 не знойдзены\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr "Спампаваць новую %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Request aborted"
msgstr "Запатрабаваны шрыфт"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "HTTP request failed"
msgstr "запыт скасаваны"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "InvalidPurpose"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "Ісціна"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "Мана"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "Менш"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "NumLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Space"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "Favorites"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Control"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Немагчыма прачытаць з файла"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Немагчыма запісаць у файл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "Для ўсіх - \"Так\""
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "Для ўсіх - \"Добра\""
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "Для ўсіх - \"Не\""
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "Скасаваць усе"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr " для ўсіх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "Прапусціць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "Перарваць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr "На радок вышэй"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "Змяніць..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "Сістэмнае меню"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "Зацяніць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "Прыбраць цень"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "Нармалізаваць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "Яшчэ..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "Што гэта?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "З&гарнуць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Разгарнуць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Заўсёды &наверсе"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "За&цяніць"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "&Прыбраць цень"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "без памылак"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "нечаканы канец файла"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "больш аднаго азначэння тыпу дакумента"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "адбылася памылка апрацоўкі элемента"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "несупадзенне мецінаў"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "адбылася памылка апрацоўкі зместу"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "нечаканы сімвал"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "чакалася азначэнне версіі пры чытанні абвяшчэння XML"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Дадатковыя домены агляду"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Агляд мясцовай сеткі"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Рэкурсіўны пошук доменаў"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Выдалена ў TDE 3.5.0"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Назва прадвызначанага домена публікацыі для WAN"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Выбар рэдактара"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы выберыце "
"<B>Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з Цэнтра "
"кіравання."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Сертыфікат"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Інфармацыя аб дакуменце"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Час апошняй змены:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Знаказбор дакумента:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Загалоўкі HTTP"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Уласцівасць"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Памылкі JavaScript"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі "
"Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы "
"пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак "
"з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, паведаміце "
"адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, паведаміце пра "
"памылку на http://bugs.trinitydesktop.org/. Калі ласка, дайце як мага больш "
"звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак."
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Кавалак"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Гэта мова праверкі правапісу. Выплыўны спіс змяшчае ўсе наяўныя слоўнікі для "
"ўсіх устаноўленых моваў."
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, правапіс будзе спраўджвацца пры ўводзе, і ўсе "
"няправільныя словы будуць адразу падсвечвацца."
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, словы, якія складаюцца толькі з літараў "
"верхняга рэгістру, не будуць спраўджвацца. Гэтая магчымасць зручная для "
"шматлікіх абрэвіятураў, напрыклад, TDE, БНФ ці БРСМ;-)"
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, напісаныя разам словы не спраўджваюцца. Гэтая "
"магчымасць зручная для некаторых моваў."
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Прадвызначаная мова:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Прапускаць такія словы"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Каб дадаць слова, якое трэба прапускаць, увядзіце яго ў тэкставае поле і "
"націсніце кнопку\"Дадаць\". Каб выдаліць слова, выберыце яго ў спісе і "
"націсніце кнопку \"Выдаліць\"."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Невядомае слова:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
"ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
"<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
"націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
"слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
"<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
"<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
"правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
"спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</b> "
"ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>няправільнае</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Невядомае слова"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі гэтай "
"інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы можаце "
"пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і вярнуцца сюды, "
"каб працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку.<br>\n"
"Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб гэтае "
"слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. Калі вы "
"хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці <b>Прапусціць "
"усё</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Прапанаваныя словы"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Спіс прапановаў"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе "
"прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым "
"спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у "
"тэкставым полі.</p>\n"
"<p>Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>, каб "
"выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце <b>Замяніць усё</b>."
"</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замяніць &на:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут "
"правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n"
"<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае "
"слова, ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць усе такія няправільныя словы "
"далей.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Выбар мовы"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Пр&апанаваць"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, "
"вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "З&амяніць усе"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, "
"вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n"
"<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных словаў і "
"іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "П&рапусціць усё"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.</p>\n"
"<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных словаў і "
"іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Аўтаматычна выпраўляць"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Дадатковы скарот:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Асноўны скарот:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr "Цяперашні ці націснуты скарот."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Прыбраць скарот"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Шматклавішны рэжым"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Дазволіць шматклавішныя скароты"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб дазволіць шматклавішныя скароты. Шматклавішны "
"скарот - гэта паслядоўнасць чатырох ці менш клавішаў. Напрыклад, вы можаце "
"прызначыць \"Ctrl+Ш,Ц\" для Шрыфта-Цёмнага і \"Ctrl+Ш,П\" для Шрыфта-"
"Падкрэсленага."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скарот:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Перанесці"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Іс&ці"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Спіс пастаўшчыкоў"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "Сістэмнае меню"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Настаўленне панэляў начыння"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказаць даведку"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Паказаць &меню"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "Краіна"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Пароль пусты"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Карысная парада"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown (%1)"
#~ msgstr "Невядомы"
#, fuzzy
#~ msgid "Card watcher object not available"
#~ msgstr "Малюнак адсутнічае."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read certificate: %1"
#~ msgstr "Няправільны сертыфікат!"
#, fuzzy
#~ msgid "Biometric Security"
#~ msgstr "Бяспека"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Адносны"
#, fuzzy
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Дзеянне"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot create the file\n"
#~| "\""
#~ msgid "Cannot create temporary password file"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма стварыць файл\n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Працоўнае асяроддзе TDE</b> рапрацоўвае каманда TDE, міжнародная сетка "
#~ "праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі <a href=\"http://www.gnu.org/"
#~ "philosophy/free-sw.html\">свабоднага праграмнага</a>забеспячэння."
#~ "<br><br>Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам TDE. Кожны "
#~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы TDE.<br><br>Глядзіце <A HREF=\"http://"
#~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>, каб даведацца больш пра Праект TDE."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрас"
#, fuzzy
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "Рэсурс '%1' заблакіраваны праграмай '%2'."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Зварот"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Роля"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
#~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as "
#~ "expected or could be done better.<br><br>The Trinity Desktop Environment "
#~ "has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
#~ "\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion "
#~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда TDE гатовая да "
#~ "гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра тое, што не "
#~ "працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.<br><br>Працоўнае асяроддзе "
#~ "TDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце <a href=\"http://"
#~ "bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> ці "
#~ "выкарыстайце элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога"
#~ "\", каб паведаміць пра памылку.<br><br>If you have a suggestion for "
#~ "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
#~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. "
#~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
#~ "decide!<br><br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs"
#~ "\">TDE Development</A> webpage to find out how you can contribute or mail "
#~ "us using one of the available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
#~ "mailinglist.php\">mailing lists</A>.<br><br>If you need more information "
#~ "or documentation, then a visit to <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/"
#~ "docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</A> will provide you with what "
#~ "you need."
#~ msgstr ""
#~ "Каб стаць сябрам каманды TDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы можаце "
#~ "далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце ствараць "
#~ "графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы вырашаеце, "
#~ "як дапамагчы!<br><br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/"
#~ "\">http://www.kde.org/jobs/</A> падрабязную інфармацыю пра праекты, у "
#~ "якіх вы можаце прыняць удзел.<br><br>Калі вам патрэбная дадатковая "
#~ "інфармацыя, наведайце <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
#~ "developer.kde.org</A>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>The "
#~ "Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
#~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that "
#~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to "
#~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of "
#~ "the ways described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php"
#~ "\">http://www.trinitydesktop.org/donate.php</a>.<br><br>Thank you very "
#~ "much in advance for your support!"
#~ msgstr ""
#~ "TDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго стварэнне "
#~ "патрабуе грашовых выдаткаў.<br><br>Таму каманда TDE сфармавала TDE e.V., "
#~ "грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, у Нямеччыне. TDE e.V. "
#~ "прадстаўляе праект TDE у юрыдычных і фінансавых справах. Глядзіце на <a "
#~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> падрабязную "
#~ "інфармацыю пра TDE e.V.<br><br>Камандзе TDE неабходная фінансавая "
#~ "дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы сябраў каманды TDE. Вы "
#~ "можаце дапамагчы TDE грашыма, пералічыўшы іх TDE e.V. адным са спосабаў, "
#~ "апісаных на <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
#~ "support/</a>.<br><br>Вялікі дзякуй за падтрымку нашага праекта."