You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1218 lines
26 KiB
1218 lines
26 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 20:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: applet Kicker URL\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: rm rf xinerama Kicker kicker TDEConfigXT\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
msgstr "Escolher: %1"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Mostrar o ecrã"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
msgstr "Acesso ao Ecrã"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Aplicações, tarefas e sessões do ecrã"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:89
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "Menu K"
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
msgstr "Não é possível executar a aplicação não-TDE."
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
msgstr "Erro do Kicker"
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412 ui/k_new_mnu.cpp:1910
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
msgstr "O ficheiro %1 não existe"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista de Janelas"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
msgid "Window list"
|
|
msgstr "Lista de janelas"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
msgstr "Menu %1"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
msgstr "Pega do 'applet' %1"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o 'applet' %1. Por favor verifique a sua "
|
|
"instalação."
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
msgstr "Erro no Carregamento do 'Applet'"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
msgstr "Lista de janelas"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
msgstr "Adicionar uma Aplicação não-TDE"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
msgid "Show panel"
|
|
msgstr "Mostrar o painel"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Esconder o painel"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
"your installation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O painel do TDE ('kicker') não pôde carregar o painel principal, devido a um "
|
|
"problema com a sua instalação."
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
msgstr "Erro Fatal!"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Mostrar o Menu de Aplicações"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Comutar a Visualização do Ecrã"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
msgstr "O painel do TDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kicker"
|
|
msgstr "Erro do Kicker"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, A Equipa do TDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção actual"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
msgstr "Modo quiosque"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
msgstr "&Adicionar a 'Applet' ao Menu..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
msgstr "&Adicionar a 'Applet' ao Painel..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
msgstr "Adicionar a Apli&cação ao Menu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
msgstr "Adicionar a Apli&cação ao Painel"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
msgstr "&Remover do Menu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
msgstr "&Remover do Painel"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo &Painel"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
msgstr "Remover o Pai&nel"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
msgstr "B&loquear os Painéis"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
msgstr "Desb&loquear os Painéis"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
msgstr "&Configurar o Painel..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
msgstr "Adicionar uma 'Applet'"
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
msgstr "%1 Adicionado"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
msgstr "&Mover o Menu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
msgstr "&Mover o Botão %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
msgstr "&Mover o %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
msgstr "&Remover o Menu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
msgstr "&Remover o Botão %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
msgstr "&Remover o %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
msgstr "Comunicar um &Erro..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&Acerca do %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
msgstr "&Configurar o Botão %1..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "&Configurar o %1..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
msgstr "Menu do 'Applet'"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
msgstr "Menu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
msgstr "Editor de &Menus"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Editar os Favoritos"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
msgstr "Menu do Painel"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Navegador Rápido"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Ícone do botão:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Es&colher..."
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccione a Pasta"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
msgstr "A '%1' não é uma pasta válida."
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
msgstr "Impossível Ler a Pasta"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
msgstr "Não Tem Autorização para Ler a Pasta"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
msgstr "Abrir no Terminal"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
msgstr "Adicionar como um &URL do Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
msgstr "Adicionar como um &Navegador"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Aplicação não-TDE"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro seleccionado não é um executável.\n"
|
|
"Deseja seleccionar um outro ficheiro?"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
msgstr "Não Executável:"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Other"
|
|
msgstr "Seleccione Outra"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1364
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Trocar de Utilizador"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "Escolher: %1"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:277
|
|
msgid " Click here to search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:281
|
|
msgid " Press '%1' to search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:285
|
|
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Menu search"
|
|
msgstr "Menu K"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:312
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Todas as Aplicações"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1429
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Executar um Comando..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1358
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Gravar a Sessão"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:421
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Bloquear a Sessão"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:426
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Encerrar..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar uma Nova Sessão"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolheu iniciar outra sessão.<br>A sessão actual será escondida e será "
|
|
"mostrado um novo ecrã de autenticação.<br>É atribuída uma tecla de função a "
|
|
"cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à primeira sessão, F%2 à segunda "
|
|
"sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão carregando ao mesmo tempo em "
|
|
"Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. Para além disso, o Painel do TDE e "
|
|
"os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de sessões.</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1587
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Aviso - Nova Sessão"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1588
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:220
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:239
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
msgstr "Aplicações Mais Usadas"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
msgstr "Aplicações Recentes"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:260
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:264
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:265
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:330
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
msgstr "Aplicações, tarefas e sessões do ecrã"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:933
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:935
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
msgstr "Iniciar uma Nova Sessão"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Gravar a Sessão"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Gravar a Sessão"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End session"
|
|
msgstr "Gravar a Sessão"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Bloquear a Sessão"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
|
|
msgid "Shutdown Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1384
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1386
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1387
|
|
msgid "Restart and boot the default system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "Seleccione a Pasta"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Pasta &Pessoal"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1453
|
|
msgid "My Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1462
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1471
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1480
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Seleccione a Pasta"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1736
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1944
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2332
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2335
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2338
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2341
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2344
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2465
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2634
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
msgstr "Configuração do Navegador Rápido"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "&Remover do Painel"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "&Adicionar ao Painel"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2880 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
msgstr "Adicionar Menu ao Ecrã"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2883 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
msgstr "Adicionar Item ao Ecrã"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
msgstr "Adicionar Menu ao Painel Principal"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
msgstr "Adicionar Item ao Menu Principal"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2899 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
msgstr "Menu Editar"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Editar o Item"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
msgstr "Colocar na Janela de Executar"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2935
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Recentes"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
msgstr "Aplicações Recentes"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3529
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3588
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3719 ui/k_new_mnu.cpp:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3815
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3816 ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3832
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3840
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3823
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3831
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3910
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "Pasta &Pessoal"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
msgstr "Pasta &Raiz"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
msgstr "&Configuração do Sistema"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Recentes"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Mais Usadas"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
msgid "&Applet"
|
|
msgstr "'&Applet'"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
msgstr "Apli&cação"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
msgstr "%1 (Topo)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
msgstr "%1 (Direita)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
msgstr "%1 (Fundo)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
msgstr "%1 (Esquerda)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
msgstr "%1 (Flutuante)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Sem Elementos"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
msgstr "Adicionar Este Menu"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
msgstr "Adicionar uma Aplicação não-TDE"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
"default entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este painel existe de facto ou não. Principalmente para dar à volta ao "
|
|
"facto de que o TDEConfigXT não grava um ficheiro de configuração, a menos "
|
|
"que exista um campo sem valor predefinido."
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
msgstr "A posição do painel"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
msgstr "O alinhamento do painel"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
msgstr "Ecrã xinerama primário"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
msgstr "Esconder o tamanho do botão"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
msgstr "Mostrar o botão esquerdo de esconder botão"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
msgstr "Mostrar o botão direito de esconder botão"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
msgstr "Esconder automaticamente o painel"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
msgstr "Activar o esconder automaticamente"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
msgstr "Atraso antes de esconder automaticamente"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
msgstr "O local que faz mostrar"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
msgstr "Activar esconder o fundo"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
msgstr "Animar o desaparecimento do painel"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
msgstr "Velocidade da animação do desaparecimento do painel"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
msgstr "Comprimento em percentagem"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Expandir o necessário para caber o conteúdo"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamanho personalizado"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "KMenu"
|
|
msgstr "Menu %1"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Escreva aqui algum texto para filtrar os nomes e comentários da "
|
|
"'applet'</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how:"
|
|
msgstr "&Mostrar:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "'Applets'"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
msgstr "Botões Especiais"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione aqui a única categoria da 'applet' que deseja mostrar</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta é a lista de 'applets'. Seleccione uma 'applet' e carregue em "
|
|
"<b>Adicionar ao painel</b> para a adicionar</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
msgstr "&Adicionar ao Painel"
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
"absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome do ficheiro executável que será executado quando for "
|
|
"seleccionado este botão. Se não estiver na sua $PATH, então terá de iniciar "
|
|
"uma localização absoluta."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
msgstr "Argu&mentos da linha de comando (opcional):"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique as opções da linha de comandos que deverão ser passadas ao comando "
|
|
"aqui.\n"
|
|
"<i>Exemplo</i>: Para o comando `rm -rf`, indique o \"-rf\" neste campo de "
|
|
"texto."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
msgstr "Correr num &terminal"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opção se o comando for uma aplicação da consola e desejar "
|
|
"ver o seu resultado ao executar."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Executável:"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
msgstr "Indique aqui o nome que deseja apresentar para este botão."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
msgstr "Título do &botão:"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Encerrar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End current session"
|
|
#~ msgstr "Gravar a Sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lock computer screen"
|
|
#~ msgstr "Bloquear a Sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
#~ msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
#~ msgstr "Painel do TDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Editar os Favoritos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Remover o %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "&Acerca do %1"
|