You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1614 lines
42 KiB
1614 lines
42 KiB
# translation of ktouch.po to Slovenščina
|
|
# Translation of ktouch.po to Slovenian
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: ktouch.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2003.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.uni-lj.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko z lekcijo"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
msgstr "Bi želeli ohraniti trenutno stopnjo tudi za novo vajo?"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
msgstr "Prični z novo vajo"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
msgstr "Obdrži trenutno stopnjo"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Ne obdrži"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Splošne možnosti"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Options"
|
|
msgstr "Možnosti vaj"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve barv"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "Stopnja: Pravilni/vsi znaki: %1/%2 Besede: %3"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "Vaja: Pravilni/vsi znaki: %1/%2 Besede: %3"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
msgstr "Ni moč najti/odpreti datoteke z lekcijo »%1«."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
msgstr "&Odpri lekcijo ..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
msgstr "&Uredi lekcijo ..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
msgstr "&Uredi barvno shemo ..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Prični z novo vajo"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
msgstr "P&rekini vajo"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
msgstr "Statistika &lekcije"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
msgstr "Privzete &lekcije"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
msgstr "Razpored &tipkovnice"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
msgstr "&Barvne sheme"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
msgstr "Številčni del tipkovnice"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
msgstr "lekcija brez naslova"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredek"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
msgid "Words per second"
|
|
msgstr "Besed na sekundo"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
msgstr "Nova barvna shema"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
msgstr "Shranim spremenjene barvne sheme?"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
msgstr "barvna shema brez imena"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Črno-belo"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klasično"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
msgstr "Modro"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stripy"
|
|
msgstr "Modro-sivo"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
msgstr "razpored tipkovnice brez naslova"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
"Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keyboard.xml|Tipkovnice za KTouch (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Shrani razpored tipkovnice"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
msgstr "Velikost tipkovnice: %1 x %2"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
msgstr "Odpri datoteko s tipkovnico ..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
msgstr "Katero datoteko s tipkovnico želite urediti?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
msgstr "Uredi trenutno tipkovnico:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
msgstr "Odpri privzeto tipkovnico:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
msgstr "Odpri datoteko s tipkovnico:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
msgstr "Ustvari novo tipkovnico!"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
msgstr "<na voljo ni datotek s tipkovnico>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
msgstr "Ni moč odpreti datoteke s tipkovnico. Ustvarjena bo nova."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
msgid " (modified)"
|
|
msgstr " (spremenjeno)"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
msgstr "<neimenovana datoteka s tipkovnico>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Tipkovnica je bila spremenjena. Ali želite shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
msgstr "Ni moč prebrati datoteke z razporedom tipkovnice »%1«."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
msgstr "Ni moč prenesti/odpreti datoteke z razporedom tipkovnice »%1«."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri branju razporeda tipkovnice. Ustvarjena bo privzeta številčnica. "
|
|
"Drug razpored tipkovnice lahko izberete v nastavitvah."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "Ni moč odpreti datoteke."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
msgstr "V vrstici %1 manjka vrsta tipke."
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
msgstr "Privzeta lekcija ..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
msgstr "Shrani lekcijo"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
msgstr "Urejevalnik lekcij za KTouch - "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
msgstr "<nova datoteka z lekcijo brez imena>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
msgstr "Podatki za stopnjo %1"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
msgstr "Sem vnesite svoje vrstice ..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko z lekcijo"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
msgstr "Katero datoteko z lekcijo želite urediti?"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
msgstr "Uredi trenutno lekcijo:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
msgstr "Odpri privzeto lekcijo:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
msgstr "Odpri datoteko z lekcijo:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
msgstr "Ustvari novo lekcijo"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
msgstr "<na voljo ni datotek z lekcijo>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
msgstr "Ni moč odpreti datoteke z lekcijo. Ustvarjena bo nova lekcija."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Lekcija je bila spremenjena. Ali želite shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
msgstr "Kar precej"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"To je kratko privzeto besedilo. Če želite\n"
|
|
"pričeti z vadbo tipkanja, iz glavnega menija\n"
|
|
"odprite datoteko z lekcijo.\n"
|
|
"Če na koncu naslednje vrstice pritisnete Enter,\n"
|
|
"boste uspešno zaključili privzeto lekcijo. Hura!!!"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
msgstr "<na voljo ni privzetih datotek>"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
msgstr "Prosim, izberite ali vnesite ime datoteke."
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
msgstr "Izgleda da povezava ni pravilne oblike. Prosim, popravite jo."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
msgid "Default level..."
|
|
msgstr "Privzeta lekcija ..."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
msgid "***current*** "
|
|
msgstr "***trenutna*** "
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
msgstr "Statistični podatki še niso na voljo!"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
msgstr "Izbrišem vse statistične podatke za trenutnega uporabnika?"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
msgstr "Besed na minuto"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
msgstr "Znakov na minuto"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness"
|
|
msgstr "Pravilnost"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Izkušnje"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
msgstr "Čas od prve vaje v dnevih"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Vaje"
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
msgstr "Začetek vaje: Čakanje na prvi pritisk tipke ..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
msgstr "Vaja prekinjena. Vaja se nadaljuje po naslednjem pritisku tipke ..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
msgstr "Vaja poteka! Čas teče ..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
msgid "You rock!"
|
|
msgstr "Vi ste zakon!"
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaključili ste s to vajo.\n"
|
|
"Vaja se bo začela od začetka."
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
msgstr "Program, ki vam pomaga pri učenju in vaji slepega tipkanja."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
msgstr "Datoteka z vajo za odprtje"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KTouch"
|
|
msgstr "KTouch"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
msgstr "Trenutni vzdrževalec in programer"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
msgstr "Prvotni avtor, administrator projekta"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
msgstr "Ustvarjalec ikone SVG"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
msgstr "Veliko popravkov, posodobitev"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
msgstr "Številka trenutne barvne sheme."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
msgstr "Uporabi iste barve vrstice za tipkanje, neodvisno od barvne sheme."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
msgstr "Barva ozadja za učiteljevo vrstico."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
msgstr "Barva besedila za učiteljevo vrstico."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
msgstr "Barva ozadja za vrstico tipkanja."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
msgstr "Barva besedila za vrstico tipkanja."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi drugačno ozadje za napačno besedilo."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "Barva ozadja za napačno besedilo (vrstica tipkanja)."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "Barva napačnega besedila (vrstica tipkanja)."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
msgstr "Ob vsaki tipkarski napaki se zasliši pisk"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
msgstr "Zvok ob samodejni spremembi stopnje"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
msgstr "Hitrost drsenja"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
msgstr "Največja višina vrstice z drsečim besedilom"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
msgstr "Povozi privzeto/prednastavljeno pisavo za lekcijo"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "Pisava za učiteljevo vrstico in vrstico tipkanja"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
msgstr "Trenutno naložena datoteka z lekcijo"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
msgstr "Ali uporabljamo tipkanje od desne proti levi."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
msgstr "Ali naj bodo tipke obarvane."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
msgstr "Ali naj skrijemo tipkovnico."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
msgstr "Ali naj se povozi privzeto/prednastavljeno pisavo za tipkovnico."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
msgstr "Pisava za tipke na tipkovnici"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
msgstr "Trenutno naložena datoteka s tipkovnico"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
msgstr "Omogoči samodejno spreminjanje stopenj"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogoči ročno spreminjanje stopenj, ko je omogočeno samodejno spreminjanje "
|
|
"stopenj"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
msgstr "Zapomni si trenutno stopnjo za naslednji zagon programa"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current training level"
|
|
msgstr "Trenutna stopnja vaje"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
msgstr "Število znakov na minuto za napredovanje"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
msgstr "Odstotek pravilnosti za napredovanje"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
msgstr "Število znakov na minuto za nazadovanje"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
msgstr "Odstotek pravilnosti za nazadovanje"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik barvnih shem"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
msgstr "Uporabniško določene barvne sheme"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
msgstr "Urejanje barvne sheme:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
msgstr "Ime barvne sheme:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store data"
|
|
msgstr "&Shrani podatke"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
msgstr "Barve vrstic z drsečim besedilom"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
msgstr "Ozadje učitelja"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
msgstr "Besedilo učitelja"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
msgstr "Besedilo učenca ob napaki"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background"
|
|
msgstr "Ozadje učenca"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student text"
|
|
msgstr "Besedilo učenca"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
msgstr "Ozadje učenca ob napaki"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
msgstr "Možnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
msgstr "Barva poudarjenega besedila"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Barva besedila"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key frame"
|
|
msgstr "Okvir tipke"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
msgstr "Barve običajnih tipk:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
msgstr "Ozadje poudarjenih"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
msgstr "Spremenilne/ostale tipke:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
msgstr "Barve ozadij za običajne tipke:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik razporeda tipkovnice"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Spremeni pisavo ..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Razpored tipkovnice"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
msgstr "Velikost tipkovnice:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
msgstr "Definicije tipk"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj ..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
msgstr "Podatki za definicije tipk:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
msgstr "Podatki za identifikacijo tipkovnice"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
msgstr "Naslov tipkovnice:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language id:"
|
|
msgstr "ID jezika:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik lekcij"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti lekcije:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik stopenj:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Stopnje"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
msgstr "Opis stopnje (ni obvezno):"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words: "
|
|
msgstr "Besede: "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters: "
|
|
msgstr "Znaki: "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
msgstr "Potreben čas (zač/nap/pro): "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
msgstr "Podatki za stopnjo 10"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
msgstr "Novi znaki v tej stopnji:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level data:"
|
|
msgstr "Podatki za stopnjo:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Shrani &kot ..."
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
msgstr "Odpri nekaj v urejevalniku"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
msgstr "Izberite datoteko za odprtje"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something"
|
|
msgstr "Nekaj obstoječega"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
msgstr "Nekaj prednastavljenega:"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New something"
|
|
msgstr "Nekaj novega"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something file"
|
|
msgstr "Neka obstoječa datoteka"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open file:"
|
|
msgstr "Odpri datoteko:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Barvna shema"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
msgstr "Izberite barvno shemo:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
msgstr "Barvna shema za prikaz tipkovnice"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
|
|
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
|
|
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
|
|
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
|
|
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko izberete barvno shemo za prikaz tipkovnice. <i>Črno-belo</i> "
|
|
"prikaže vse tipke s črno ali belo, <i>Klasično</i> obarva tipke za določen "
|
|
"prst z isto barvo, <i>Modro</i> prikaže tipke v različnih odtenkih modre "
|
|
"barve in <i>Modro-sivo</i> izmenjuje modro in sivo barva za določen prst."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
msgstr "Uporabi navadne barve vrstic za tipkanje, neodvisno od barvne sheme"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
msgstr "Barve vrstic za tipkanje"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
msgstr "Ozadje učiteljeve vrstice"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko spremenite ozadje učiteljeve vrstice, kjer so prikazane črke, ki "
|
|
"jih morate natipkati."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing line"
|
|
msgstr "Vrstica tipkanja"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
msgstr "Besedilo učiteljeve vrstice"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
msgstr "Besedilo vrstice tipkanja"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
msgstr "Tu lahko spremenite barvo besedila vrstice, kamor tipkate besedilo."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Ozadje:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Besedilo:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
msgstr "Učiteljeva vrstica"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
msgstr "Ob napaki uporabi drugačno barvo za vrstico tipkanja"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
msgstr "Omogočite prikaz tipkarskih napak v barvah, ki so navedene spodaj"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
msgstr "Izberite barvo besedila za napako v vrstici tipkanja"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
|
|
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
"more visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ste omogočili »Ob napaki uporabi drugačno barvo za vrstico tipkanja«, "
|
|
"lahko tu izberete barvo besedila za napake. Napako storite, ko natipkate "
|
|
"napačno črko. S to možnostjo so napake bolj vidne."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
msgstr "Izberite barvo ozadja za napako v vrstici tipkanja"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
|
|
"errors more visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ste omogočili »Ob napaki uporabi drugačno barvo za vrstico tipkanja«, "
|
|
"lahko tu izberete barvo ozadja za napake. Napako storite, ko natipkate "
|
|
"napačno črko. S to možnostjo so napake bolj vidne."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvok"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "&Zapiskaj ob napaki"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je omogočena ta možnost (privzeto), se zasliši pisk ob vsaki tipkarski "
|
|
"napaki."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
msgstr "Z&vok ob samodejni spremembi stopnje"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
msgstr "Ob samodejni spremembi stopnje se zasliši pisk"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
|
|
"automatically change of level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je omogočena ta možnost (privzeto), se zasliši pisk ob vsaki samodejni "
|
|
"spremembi stopnje."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
msgstr "Vrstica z besedilom"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
msgstr "20 (hitro)"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
msgstr "(počasi) 1"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
msgstr "Hitrost drsenja:"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
msgstr "Največja višina vrstice z drsečim besedilom:"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in pixels"
|
|
msgstr "v pikah"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
msgstr "Pisava za prikazano/natipkano besedilo:"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "Spremeni pisavo za učiteljevo vrstico in vrstico tipkanja"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
|
|
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"S klikom na ta gumb prikažete pogovorno okno za izbiro pisave za učiteljevo "
|
|
"vrstico in vrstico tipkanja. Za uporabo nove pisave morate po zapustitvi "
|
|
"okna klikniti še gumb »Uveljavi«."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
msgstr "Povozi privzeto pisavo za lekcijo"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
|
|
"set your own font."
|
|
msgstr "Omogočite to možnost, če želite uporabljati svojo pisavo za lekcijo."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
"override the lecture font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Večina lekcij nastavi svojo pisavo. To je potrebno za jezike, ki niso "
|
|
"običajni in bi se znaki lahko v nasprotnem primeru prikazovali napačno. Če "
|
|
"omogočite to možnost, lahko za lekcijo nastavite svojo pisavo."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
msgstr "Poudari &tipke na tipkovnici"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
msgstr "Na tipkovnici poudari tipke, ki jih morate natipkati"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
|
|
"to type when this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tipkovnici poudari tipke, ki jih morate natipkati. Če je omogočena ta "
|
|
"možnost, je lažje tipkati."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
msgstr "Skrij tipkovnico"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
msgstr "Povozi privzeto pisavo za tipkovnico"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
|
|
"one of the keyboard layout."
|
|
msgstr "Omogočite to možnost, če želite uporabljati svojo pisavo za tipkovnico"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
|
|
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
|
|
"draw the characters on the keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsak razpored tipkovnice lahko določi svojo pisavo. Če omogočite to možnost, "
|
|
"lahko za tipkovnico nastavite svojo pisavo."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
msgstr "Pisava za tipke na tipkovnici:"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
msgstr "Meje za stopnje"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
msgstr "&Samodejno spreminjanje stopenj"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
msgstr "Pravilnost:"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
msgstr "Hitrost tipkanja:"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
msgstr "Meje za napredovanje"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
msgstr "znakov/minuto"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
msgstr "Meje za nazadovanje"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
msgstr "Onemogoči gumbe za ročno spreminjanje stopenj"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
msgstr "&Zapomni si stopnjo za naslednji zagon programa"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
msgstr "Statistika vaj"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
msgstr "Trenutna vaja"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
msgstr "Statistika za trenutno vajo"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
msgstr "Stopnje v tej seji:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
msgstr "oznakaStopnje1"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
msgstr "Lekcija:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
msgstr "oznakaLekcije1"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
msgstr "Splošna statistika"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
msgstr "Natipkane besede:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
msgstr "Zgrešeni znaki:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
msgstr "Pretečeni čas (s):"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu je prikazano število sekund, ki ste jih v tej vaji porabili za tipkanje."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
msgstr "Število znakov (pravilnih in napačnih), ki ste jih natipkali do sedaj."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
msgstr "Prikazuje koliko napačnih znakov ste natipkali."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
msgstr "Število besed, ki ste jih natipkali do sedaj."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
msgstr "Natipkani znaki:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
msgstr "Statistika znakov (na katere se morate osredotočiti)"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
|
|
"missed a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu je seznam znakov, ki ste jih med vajo tipkanja zgrešili. Delež prikazuje "
|
|
"razmerje med številom napačnih in vseh pritiskov določene tipke. Visok delež "
|
|
"nakazuje na to, da ste ta znak zgrešili velikokrat."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e:"
|
|
msgstr "e:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "b:"
|
|
msgstr "b:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "f:"
|
|
msgstr "f:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "g:"
|
|
msgstr "g:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "c:"
|
|
msgstr "c:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "h:"
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "d:"
|
|
msgstr "d:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
msgstr "Hitrost tipkanja"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
msgstr "Znakov na minuto:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
msgstr "Besed na minuto:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
msgstr "Število pravilnih znakov, ki ste jih natipkali v minuti."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
msgstr "Število besed, ki ste jih natipkali v minuti."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Natančnost"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
"typed."
|
|
msgstr "Razmerje med pravilno natipkanimi znaki in vsemi natipkanimi znaki."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
msgstr "Statistika trenutne stopnje"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
msgstr "oznakaLekcije2"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Stopnja:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
msgstr "oznakaStopnje2"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
|
|
"missed a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu je seznam znakov, ki ste jih med vajo tipkanja zgrešili. Delež prikazuje "
|
|
"razmerje med številom napačnih in pravilnih pritiskov določene tipke. Visok "
|
|
"delež nakazuje na to, da ste ta znak zgrešili velikokrat."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
msgstr "Spremljanje napredka"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
msgstr "Vaš napredek pri tipkanju"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
msgstr "Prikaži napredek v lekciji:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
msgstr "Tu lahko izberete lekcijo, za katero želite statistiko."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
msgstr "Možnosti grafa napredka"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
msgstr "Podatki za graf"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level stats"
|
|
msgstr "Statistika stopenj"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session stats"
|
|
msgstr "Statistika vaj"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Vrsta grafa"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
msgstr "Časovna os"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
msgstr "Časovno merilo"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
msgstr "Enakomerni razmaki"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Počisti zgodovino"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
|
|
"current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisk na ta gumb bo izbrisal celotno statistiko vaj za trenutnega "
|
|
"uporabnika."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Stopnja"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current level"
|
|
msgstr "Trenutna stopnja"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
msgstr "Prikaz stopnje, na kateri ste trenutno."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hitrost"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
msgstr "Znakov/minuto"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
|
|
"characters per minute."
|
|
msgstr "Prikaz hitrosti, s katero tipkate, v znakih na minuto."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
msgstr "S kakšno pravilnostjo tipkate?"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
msgstr "Prikaz pravilnosti vašega tipkanja."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
msgstr "Novi znaki na tej stopnji"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "new characters"
|
|
msgstr "novi znaki"
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ile"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&raining"
|
|
msgstr "&Vaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "&Odpri lekcijo ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Shrani &kot ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Odpri lekcijo ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve barv"
|