You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdepim/kalarm.po

3744 lines
134 KiB

# translation of kalarm.po to
# translation of kalarm.po to
# translation of kalarm.po to
# translation of kalarm.po to
# translation of kalarm.po to
# translation of kalarm.po to
# translation of kalarm.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-23 23:10-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "tamilpc team"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tamilpc@ambalam.com"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1:கோப்பு பெயர் அனுமதிக்கப்படாது: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: -ன் கோப்பு பெயர்கள் வெவ்வேறாக இருக்க வேண்டும்"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "முறையற்ற நாள்காட்டி கோப்பு பெயர்: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை:\n"
"%1 "
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"நாள்காட்டியை உள்ளிடும்போது பிழை:\n"
"%1\n"
"\n"
"தயவு செய்து சரி செய் அல்லது கோப்பினை நீக்கு"
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr "'%1' -ல் நாள்காட்டியை சேமிக்க முடியவில்லை"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr "'%1' -ல் நாள்காட்டியை மேலேற்ற முடியவில்லை"
#: alarmcalendar.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Calendar Files"
msgstr "URL நாள்காட்டி கோப்பு."
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "'%1' -ல் நாள்காட்டியை மேலேற்ற முடியவில்லை"
#: alarmcalendar.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை:\n"
"%1 "
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr ""
"விரிவாக்கம் 'At Login'\n"
"உள்நுழை"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "நுழைவு"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 நிமிடம்\n"
"%n நிமிடங்கள்"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 மணி\n"
"%n மணிகள்"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr " %1H %2M"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 தினம்\n"
" %n தினங்கள்"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 வாரம்\n"
"%n வாரங்கள்"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 மாதம்\n"
"%n மாதங்கள்"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 வருடம்r\n"
"%n வருடங்கள்"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "நேரம்"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "இதற்குச் செவிமடு"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "திரும்பச் செய்"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "செய்தி, கோப்பு அல்லது ஆணை"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "அலாரத்திற்கு நிர்ணைக்கப்பட்ட அடுத்த தேதி மற்றும் நேரம்"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "திட்டமிட்ட அடுத்த அலார தொடக்கம் எவ்வளவு தொலைவில் உள்ளது"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "எத்தனை முறை அலாரம் ஒலிக்க வேண்டும்"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "அலார செய்தியின் பின்னணி நிறம்"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "அலார வகை (செய்தி, கோப்பு, கட்டளை அல்லது மின்னஞ்சல்)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"அலார தகவல் உரை, காட்ட வேண்டிய உரையின் URL, செயல்படுத்தவேண்டிய ஆணை, அல்லது மின்னஞ்சல் "
"தகவல் வரி"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "நிர்ணயிக்கப்பட்ட அலாரங்களின் பட்டியல்"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d"
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2"
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr ""
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "தேதி:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "இப்போதிலிருந்து நேரம்"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr "இதன்பிறகு அலாரத்திற்கான நேர இடைவெளியை (மணி, நிமிடத்தை) உள்ளிடவும்"
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"ஒரு சுலப திரும்ப வருதலுக்கு முதல் தோன்றலின் தேதி/நேரத்தை உள்ளிடவும்.\n"
"மறுதோன்றல் அமைக்கப்பட்டிருந்தால், தொடக்க நாள்/ நேரம் முதல் மறுதோன்றல் உள்ளிட்ட நாள்/ "
"நேரத்திற்கு ஏற்ப மாற்றியமைக்கப்படும்"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "& நாள்/ நேரத்திற்கு தள்ளி வை"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "நாள்/நேரத்திற்கு"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "குறிப்பிட்ட நாள் மற்றும் நேரத்திற்கு அலார திட்டத்தை திருத்தியமை"
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "குறிப்பிட்ட நாள் மற்றும் நேரத்திற்கு அலாரம் அமை"
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "அலாரத்திற்கான நாளை உள்ளிடவும்"
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "அலாரத்திற்கான நேரத்தை உள்ளிடவும்"
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&ஏதாவது நேரம்"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "அலாரத்தை நாளின் எந்த நேரத்திற்கும் ஏற்ப திட்டமிடவும்"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "நேரம் & இடைவெளிக்கு ஏற்ப தள்ளி வை"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "இதற்கு பிறகு குறிப்பிட்ட கால இடைவெளியில் அலாரம் எழுப்புதலை மாற்றியமை"
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "இதற்கு பிறகு குறிப்பிட்ட கால இடைவெளியில் அலாரம் எழுப்புமாறு அமை"
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "முறையற்ற தேதி"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "முறையற்ற நேரம்"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "அலார தேதி காலாவதியாகிவிட்டது"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "அலார நேரம் காலாவதியாகிவிட்டது"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "KAddressBookலிருந்து பிறந்த நாளை இறக்கிடவும்"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "பிறந்தநாள்:"
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "அலார உரை"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "முன்&ஒட்டு:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"உரியவருக்கு அலார தகவல் தர, நபரின் பெயருக்கு முன் காண வேண்டிய (இடைவெளி இருப்பினும்) "
"தகவலை உள்ளிடவும்"
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&பின்னொட்டு"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"உரியவருக்கு அலார தகவல் தர, நபரின் பெயருக்கு பின் காண வேண்டிய (இடைவெளி இருப்பினும்) "
"தகவலை உள்ளிடவும்"
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "பிறந்தநாட்களை தேர்ந்தெடு"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "பிறந்தநாள்"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"அலாரம் அமைக்க பிறந்த நாளை தேர்ந்தெடு.\n"
"இந்தப் பட்டியலில் KAddressBookல் அலாரம் அமைக்கப்படாத எல்லா பிறந்த நாளும் உள்ளது.\n"
"\n"
"இந்தப் பட்டியலின் மீது சுட்டியை இழுப்பதன் மூலம் பட்டியலில் பல பிறந்த நாட்களை "
"தேர்ந்தெடுக்கலாம், அல்லது Ctrl or Shift அழுத்தியபடி சுட்டியை இயக்கவும்"
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "அலார கட்டமைப்பு"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&நினைவுக்குறிப்பு"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "பிறந்த நாளுக்கு முன் நினைவூட்டலை காட்டி சரிபார்க்கவும்"
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு பிறந்த நாளுக்கும் முன், எத்தனை நாள் முன்னாதாக அதை நினைவூட்ட வேண்டும் என "
"உள்ளிடவும். இது பிறந்த நாளன்று காணும் அலாரத்திற்கு கூடுதலாகும். "
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "சிறப்பு செயல்கள்..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "சுலப திரும்ப நிகழ்தல்"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "அலார மறுதோன்றலுக்கு இடையேயான இடைவேளை."
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை படிப்பதில் பிழை"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "அலார டெமான் இல்லை."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"%1ஐ நிறுத்தினால் அலாரங்கள் செயலிழக்கும்.\n"
"நிறுவல் அல்லது வடிவமைப்பு பிழை: %2 ஆல் நிர்வகிக்கூடிய %3ஐ வைக்கமுடியாது.)"
#: daemon.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"%1ஐ நிறுத்தினால் அலாரங்கள் செயலிழக்கும்.\n"
"நிறுவல் அல்லது வடிவமைப்பு பிழை: %2 ஆல் நிர்வகிக்கூடிய %3ஐ வைக்கமுடியாது.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"அலாரங்களை செயல்படுத்த முடியவில்லை:\n"
"அலாரம் டெமானில் பதிவு செய்யமுடியவில்லை (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"அலாரங்களை செயல்படுத்தமுடியவில்லை:\n"
"அலார டெமானை துவக்க முடியவில்லை (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "அலாரத்தை &செயல்படுத்து"
#: daemon.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "அலாரத்தை &செயல்படுத்து"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "தள்ளி வைப்பை ரத்துசெய்"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "குறிப்பிட்ட நேரம் வரை அலாரத்தை தள்ளி வை"
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "தள்ளி வைத்த அலாரத்தை நீக்கவும். இது பின் மீண்டும் தோன்றுவதை பாதிக்காது."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "அடுத்த நினைவூட்டலுக்கு அப்பால் அலாரத்தை தள்ளி வைக்க முடியாது.(தற்போது %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "அடுத்த நினைவூட்டலுக்கு அப்பால் அலாரத்தை தள்ளி வைக்க முடியாது.(தற்போது %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "அடுத்த நினைவூட்டலுக்கு அப்பால் அலாரத்தை தள்ளி வைக்க முடியாது.(தற்போது %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "அலார நேரத்தைத் தாண்டி நினைவூட்டலை மாற்ற முடியாது (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "உரை அல்லது படக் கோப்பினை காட்ட தேர்ந்தெடு"
#: editdlg.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Choose Log File"
msgstr "ஒலி கோப்பினைத் தேர்வுச் செய்"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&மறுபடியும் தோன்றுதல்"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "ஒப்புக்கொள்ளலை நிச்சயபடுத்து"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "ஒப்புக்கொள்ளலை நிச்சயபடுத்து"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு."
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "ஒரு எழுத்தாக்கத்தை உள்ளிடு"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "ஒரு எழுத்தாக்கத்தை உள்ளிடவும்"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "முனைய சாளரத்தில் செயல்படு"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "முனைய சாளரத்தில் செயல்படு"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "முனைய சாளரத்தின் இயக்கு"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "மின்னஞ்சல் தானாக நகலெடு"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "மின்னஞ்சல் தானாக நகலெடு"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "மின்னஞ்சல் தானாக நகலெடு"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "அனுப்புனர்:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "அனுப்புநர்:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "பெறுநர்:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "பொருள்:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&பொருள்:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "மாதிரி உருவை ஏற்று..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "மாதிரி உரு பெயர்:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "அலார மாதிரி உருவின் பெயரை உள்ளிடவும்"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "அலாரம்"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "செயல்"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "&உரை"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், அலாரம் ஒரு தகவலை காட்டும்"
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், அலாரம் ஒரு உரையின் உள்ளடக்கம் அல்லது பட கோப்பினை காட்டும்"
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "&ஆணை"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், அலாரம் shell கட்டளையை செயல்படுத்தும்"
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&மின்னஞ்சல்"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், அலாரம் ஒரு மின்னஞ்சல் அனுப்பும்"
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "தள்ளி வைக்கப்பட்ட அலாரம்"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "இதற்கு தள்ளி வைக்கப்படுகிறது"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&மாற்று..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "எச்சரிக்கை ஒலியின் தள்ளி வைக்கப்பட்ட நேரத்தை மாற்று, அல்லது தள்ளி வைப்பை தவிர்"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "முன்னிருப்பு நேரம்"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"அலாரத்தின் துவக்க நேரத்தை மாதிரி உருவை பொருத்து குறிப்பிடாதீர். இயல்பான முன்னிருப்பு "
"துவக்க நேரத்தை பயன்படுத்தவும்."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "நேரம்:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "இந்த மாதிரி உருவைப் பொருத்து அலாரத்தின் துவக்க நேரத்தைக் குறிப்பிடுக."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "இந்த மாதிரி உருவைப் பொருத்து அலாரத்தின் துவக்க நேரத்தை உள்ளிடவும்"
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "இந்த வார்ப்புரு சார்ந்த அலாரங்களுக்கு '%1' விருப்பத்தேர்வை அமை"
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "எந்த நேரமும்"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"அலாரத்தை உருவாக்கும்போது இந்த வார்ப்புருவில் குறிப்பிட்ட கால இடைவெளியில் அலாரம் "
"எழுப்புமாறு அமை"
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"முக்கிய அலாரத்திற்கு முன் எவ்வளவு முன்னதாக நினைவூட்டல் அலாரம் செய்ய வேண்டும் என்பதை "
"உள்ளிடவும்"
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "&நினைவுக்குறிப்பு:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr "முக்கிய அலாரத்திற்கு முன் நினைவூட்டல் தேவையா என சோதிக்கவும்"
#: editdlg.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு."
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "அலாரத்தைக் குறித்த நேரத்தில் அமை"
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "அலார தகவலின் உரையை உள்ளிடவும். அது பல வரி கொண்டதாக இருக்கலாம்"
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "உரை அல்லது படக் கோப்பின் பெயர் அல்லது URL ஐ காட்ட உள்ளிடவும்"
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "கோப்பினை தேர்வு செய்"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "உரை அல்லது படக் கோப்பினை காட்ட தேர்ந்தெடு"
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&பின்னணி நிறம்:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "அலார செய்தியின் பின்னணி வண்ணத்தை தேர்வுச் செய்"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"கட்டளை வரிக்கு பதிலாக ஒரு எழுத்தாக்கத்தின் உள்ளடக்கங்களை உள்ளிட இதை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "செயலாக்குவதற்கு shell கட்டளையை உள்ளிடவும்"
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "செயலாக்குவதற்கு எழுத்தாக்கத்டின் உள்ளடக்கங்களை உள்ளிடவும்"
#: editdlg.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Command Output"
msgstr "&ஆணை"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "முனைய சாளரத்தில் கட்டளையை இயக்க தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: editdlg.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "காட்டுவதற்கு ஒரு ஒலிக்கோப்பின் வலைமனை அல்லது பெயரை உள்ளிடவும்"
#: editdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Select a log file."
msgstr "வாசிக்க ஒரு ஒலிக்கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி அனுப்புநரின் பெயரை அறிய உதவும்"
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் அனுப்ப வேண்டியவரின் முகவரியை உள்ளிடவும். ஒன்றுக்கும் மேல் இருந்தால் கால் புள்ளி "
"அல்லது அரை புள்ளி கொண்டு பிரிக்கவும்"
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "முகவரி புத்தகத்தைத் திற"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "முகவரிப் புத்தகத்திலிருந்து மின்னஞ்சல் முகவரிகளை தேர்ந்தெடு"
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "மின்னஞ்சல் பொருளை உள்ளிடு."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியை உள்ளிடு."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&இணைப்புகள்:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "மின்னஞ்சலுடன் இணைப்பாக அனுப்ப வேண்டிய கோப்புகள்"
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "சேர்..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "ஒரு இணைப்பை மின்னஞ்சலுடன் சேர்."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&நீக்கு"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "தனித்து காட்டப்பட்டுள்ள இணைப்பை மின்னஞ்சலில் இருந்து நீக்கு"
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், மின்னஞ்சலின் அப்படியே எடுத்த பிரதி உங்களுக்கு வரும்"
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"அலார செய்தி கிடைத்ததைத் தெரிவிக்கும்போது அதை உறுதிபடுத்திக் கொள்ள நினைவூட்ட வேண்டுமா "
"என சோதி"
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "அலார மாதிரி உருவின் பெயரை உள்ளிடவும்"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "மாதிரி உரு பெயர் ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "மறுதோன்றல் ஏற்கனவே முடிந்துவிட்டது"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"'%1' தேர்ந்தெடுக்கப்படாமல் இருந்தால், மீதமுள்ள நேரம் மறுதோன்றல் இடைவெளியை விட குறைவானதாக "
"இருக்க வேண்டும்"
#: editdlg.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr "மீதமுள்ள நேரம் மறுதோன்றல் இடைவெளியை விட குறைவானதாக இருக்க வேண்டும்"
#: editdlg.cpp:1448
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"தேதி-மட்டும் அலாரத்திற்கு திரும்ப திரும்ப நிகழும் அலாரம் நாட்களீல் அல்லது வாரங்களில் "
"இருக்கவேண்டும்."
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "குறிப்பிட்ட நபருக்கு இப்போது உண்மையில் மின்னஞ்சல் அனுப்ப வேண்டுமா?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "மின்னஞ்சலை உறுதி செய்"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&அனுப்பு"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"ஆணை செயல்படுத்தப்பட்டது:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் அனுப்பப்பட்டுவிட்டது:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "அலாரம் தள்ளிவை"
#: editdlg.cpp:1705
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1731
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"தவறான மின்னஞ்சல் முகவரி:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1738
msgid "No email address specified"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி ஏதும் கொடுக்கப்படவில்லை"
#: editdlg.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"தவறான மின்னஞ்சல் இணைப்பு:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1784
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "அலாரம் செய்தியை இப்போது காட்டு"
#: editdlg.cpp:1801
msgid "Display the file now"
msgstr "கோப்பினை இப்போது காட்டு"
#: editdlg.cpp:1813
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "குறிப்பிட்ட ஆணையை இப்போது செயல்படுத்து"
#: editdlg.cpp:1824
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "குறிப்பிட்ட முகவரிகளுக்கு மின்னஞ்சலை இப்போது அனுப்பு"
#: editdlg.cpp:1898
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "இணைக்க கோப்பினை தேர்வுச் செய்"
#: editdlg.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Please select a file to display"
msgstr "உரை அல்லது படக் கோப்பினை காட்ட தேர்ந்தெடு"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"கிடைக்கவில்லை"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"ஒரு அடைவு"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"படிக்க இயலாது"
#: editdlg.cpp:2010
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"உரை மற்றும் படக் கோப்பு போல தெரியவில்லை"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "அலார வகை"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "செயலில் உள்ளது"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "தேடலில் செயல்படும் அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "காலாவதியானது"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"தேடலில் காலாவதியான அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு. இது தற்போது காலாவதியான அலாரம்கள் "
"தெரிந்தால் மட்டுமே இருக்கும்."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "உரை"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "தேடலில் உரை செய்தி அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "கோப்பு"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "தேடலில் கோப்பு அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "தேடலில் கட்டளை அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "தேடலில் மின்னஞ்சல் அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "தேடுவதற்கு அலாரம் வகைகள் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"அலாரம் பட்டியலின் முடிவு வந்துவிட்டது.\n"
"ஆரம்பத்தில் இருந்து தொடரவும்?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"அலாரம் பட்டியலின் ஆரம்பம் வந்துவிட்டது.\n"
"முடிவில் இருந்து தொடரவும்?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&முன் வண்ணம்"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "அலார செய்தியின் முன் வண்ணத்தைத் தேர்வுச் செய்"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "வண்ணம் சேர்..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "வண்ணத் தேர்வு பட்டியலில் சேர்க்க, புதிய வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடு"
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "வண்ணத்தை நீக்கு"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr "தற்போது காட்டப்படும் பின்னணி வண்ணத்தை வண்ணத் தேர்வு பட்டியலில் இருந்து நீக்கு"
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துருவை பயன்படுத்து"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr "தற்போது முன்னிருப்பு எழுத்துருவை பயன்படுத்த பரிசோதி அப்போது அலாரம் தெரியும்."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "விரும்பிய எழுத்துரு"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "&எழுத்துரு && வண்ணம்..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "அலார செய்திக்கு எழுத்துரு, முன்னணி மற்றும் பின்னணி வண்ணம் தேர்வுச் செய்,"
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "அலார எழுத்துரு மற்றும் வண்ணத்தை தேர்வுச் செய்"
#: functions.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Error saving alarms"
msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை"
#: functions.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm"
msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை"
#: functions.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை"
#: functions.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை"
#: functions.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "காலாவதியான அலாரத்தை திரும்ப செயல்படுத்த முடியாது."
#: functions.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "காலாவதியான அலாரத்தை திரும்ப செயல்படுத்த முடியாது."
#: functions.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "புதிய அலார மாதிரி உருவை உருவாக்கு"
#: functions.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு."
#: functions.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு."
#: functions.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு."
#: functions.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு."
#: functions.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு."
#: functions.cpp:636
#, fuzzy
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"தயவு செய்து %1யை முன்னுரிமை உரையாடலில் அமைக்கவும்."
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"அலாரங்கள் தற்போதைக்கு செயலிழக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"அலாரங்களை செயல்படுத்த வேண்டுமா?"
#: functions.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "செய&ல்படசெய்"
#: functions.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Keep Disabled"
msgstr "செயலி&ழக்கசெய்"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 -க்கு தேவை %2, %3 அல்லது %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 ஒன்றுக்கொன்று விலகிய"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: தவறான நாள்காட்டி கோப்பு"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 ஒவ்வாமை உடன் %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "செய்தி ஒவ்வாமை உடன் %1 "
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: முறையற்ற மின்னஞ்சல் முகவரி"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 -க்கு தேவை %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "முறையற்ற %1 தன்மை"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 முன்பை விட %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "முறையற்ற %1 அளவுரு தேதி அலாரம்."
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"தவறான %1 மற்றும் %2 அளபுருக்கள்: %3 இடைவெளியை விட திரும்ப திரும்ப நிகழக்கூடியது "
"நீளமாக இருக்கிறது"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1-க்கு தேவை %2 அல்லது %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": விருப்பங்கள் மட்டும் முறையான இந்த செய்தியுடன் /%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"பயன்படுத்துவதற்கு உதவிக் கிடைக்கும் பட்டியலை கொண்டு வரவும்.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"வெளியேறுதல், அலாரத்தை செயல் நீக்கும்\n"
"(ஒருமுறை எந்த அலார செய்தி சாளரம் மூடினால்)"
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "தற்காலிக எழுத்தாக்க கோப்பை உருவாக்கும்போது பிழை"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "முன் அலார செயல்:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "பின் அலார செயல்:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "கேஅலாரம் டெமான்"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "கேஅலாரம் அலார டெமான்"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "மேம்பாட்டாளர்"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "ஆசிரியர்"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "மூல ஆசிரியர்"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் அலாரத்தை இயக்க ஒரு அனுப்புனர் மின்னஞ்சல் முகவரி கட்டாயம் கட்டமைக்கப்பட வேண்டும்."
#: kamail.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"அனுப்பிய-அஞ்சல்"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"தவறான 'அனுப்புநர்' மின்னஞ்சல் முகவரி.\n"
"கேஅஞ்சல் அடையாளம் '%1' இல்லை."
#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"தவறான 'அனுப்புநர்' மின்னஞ்சல் முகவரி.\n"
"கேஅஞ்சல் அடையாளம் '%1' இல்லை."
#: kamail.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"அனுப்புநர் இல்லாமல் மின்னஞ்சல் முகவரி கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது(முன்னிருபு கேமெயில் அடையாளம் "
"இல்லை).\n"
"%1 விருப்பங்கள் உரையாடலில் அமைக்கவும்."
#: kamail.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"அனுப்புநர் இல்லாமல் மின்னஞ்சல் முகவரி கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"TDE கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் அல்லது %1 விருப்பங்கள் உரையாடலில் அமைக்கவும்."
#: kamail.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"அனுப்புநர் இல்லாமல் மின்னஞ்சல் முகவரி கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"%1 விருப்பங்கள் உரையாடலில் அமைக்கவும்.\""
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 கிடைக்கவில்லை"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "கேஅஞ்சல் அழைப்பில் பிழை. "
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"கோப்பு இணைப்பில் பிழை:\n"
" %1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr "இணைப்பு இல்லை: %1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "மின்னஞ்சல் வரிசையில் கேஅஞ்சலுக்கு அனுப்பப்படுகிறது. "
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "மின்னஞ்சல் வரிசையாக அனுப்பப்படுகிறது. "
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்ப இயலவில்லை."
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "அனுப்பிய அஞ்சலை கேஅஞ்சல் %1 அடைவுக்கு நகல் எடுக்கும்போது பிழை"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "தாமதம் ஆனால் ரத்து செய்"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "&தாமதமானால் ரத்து செய்"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "இந்த நேரத்திற்குப் பின் தானாக மூடும் சாளரம்"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "தாமத ரத்தான நேரத்திற்குப் பின் தானாக மூடும் சாளரம்"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "தாமதம் ரத்தான நேரத்திற்குப் பின் தானாக மூடும் சாளரம்"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்தால், குறிப்பிட்ட நேரத்திலிருந்து 1 நிமிடத்திற்குள் துவங்காவிட்டால் அலாரம் "
"ரத்தாகிவிடும். துவங்காமைக்கு காரணங்களில் நீங்கள் வெளியேற்றப்பட்டமை, X இயங்கவில்லை, "
"அலாரத்திற்கான மறைநிரல் இயங்கவில்லை போன்றவையும் அடங்கும்.\n"
"\n"
"தேர்ந்தெடுக்காவிட்டால், எவ்வளவு நேரத்திற்குப் பின் என்றாலும், குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு பின் "
"வரும் முதல் வாய்ப்பிலேயே அலாரம் தூண்டப்பட்டுவிடும்."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "தாமதமாக இருந்தால் நீக்கு"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "அலாரத்தை ரத்து செய்ய ஏற்படும் தாமதத்தை உள்ளிடவும்"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr "தாமத ரத்தான காலம் முடிந்தவுடன் "
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "தனிபயன்"
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "தேதி %1க்கு முன்னால் இருக்க முடியாது"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "தேதி %1க்கு முன்னால் இருக்க முடியாது"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "இன்று"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "கட்டளையை செயல்படுத்த இயலவில்லை(ஷெல் அணுகலுக்கு உரிமம் இல்லை): "
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "கட்டளையை செயல்படுத்த இயலவில்லை"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "கட்டளையை செயல்படுத்துவதில் பிழை:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "தினங்கள்"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "தினங்கள்"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "வாரங்கள்"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "வாரங்கள்"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"சுழல் பொத்தானை சொடுக்கும் போது ஷிப்ட் விசையை அழுத்து நேரத்தை மாற்ற(6 hours / 5 "
"minutes)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "அலாரத்தை உறுதிசெய்."
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "கோப்பினை மின்னஞ்சலில் இணை( மீள்செயல் தேவைபடும் போது)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "தாமதமாக ரத்து செய்யும் நேரத்திற்குப் பின் தானியக்க அலாரம் மூடும் சாளரம்"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "மின்னஞ்சலை அதற்கே மறை நகல் எடு."
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "செய்தி வரும் பொழுது ஒலியெழுப்பு"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "செய்தியின் பின்னணி வண்ணம்(பெயர் அல்லது hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "செய்தியின் முன்னணி வண்ணம்(பெயர் அல்லது hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL நாள்காட்டி கோப்பு."
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "அலாரத்துடன் குறிப்பிட்ட நிகழ்வு IDயையும் ரத்து செய்."
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "அலாரத்தை செயலிழக்க செய்"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "ஷெல் கட்டளை வரியை செயல்படுத்து"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "தேதி/நேரம் குறிப்பிடும் வரை அலாரம் ஒலிக்க செய்"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "அலாரம் செய்தியை இப்போது காட்டு"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "கோப்பினை காட்டு."
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்ப இயலவில்லை."
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "தொடங்கு அல்லது அலாரத்துடன் குறிப்பிட்ட நிகழ்வு IDயையும் ரத்து செய். "
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "அலார மறுதோன்றலுக்கு இடையேயான இடைவேளை."
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு."
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "ஆரம்பிக்கும் போது கால தாமதத்தையும் தாண்டினால் "
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் உள்நுழையும் போது அலாரத்தை ஒலிக்க செய்."
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட முகவரிக்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பு(தொடரவும் தேவைபட்டால்)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "இசை கோப்பினை ஒருமுறை இசைக்கவும்"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "இசை கோப்பினை தொடர்ந்து இசைக்கவும்"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr " \"அலாரத்தை ஐகாலண்டர் இலக்கணம் மூலம் குறிப்பிடவும்."
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "நினைவூட்டலை அலாரத்திற்கு முன் காட்டு."
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "நினைவூட்டலை முதல் அலாரத்திற்கு முன் காட்டு."
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "அலாரத்தைப் பலமுறை எழுப்பு(துவக்க நிகழ்வுக்குப் பின்)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "அலார டெய்மன் திட்டத்தை மீட்டமை."
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "செய்தி வரும் பொழுது ஒலியெழுப்பு"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "அலார டெய்மன் திட்டத்தை நிறுத்து"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "மின்னஞ்சல் பொருள் வரி"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "அலாரம் அடிக்கும் நேரம்[[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm,or தேதி yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "அமைப்பு தட்டு சின்னத்தை காட்டு"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "குறிப்பிட்ட நிகழ்வு அடையாளத்திற்கு அலார தொடக்கம் உள்ளது"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "திரும்பச் செய்யும் வரை நேரம்[[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm,or தேதி yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "இசை கோப்புக்கான ஒலியளவு"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "செய்தி உரையை காட்டு"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "கேஅலாரம்"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr "சொந்த அலார செய்தி, TDEக்கான கட்டளை மற்றும் மின்னஞ்சல் திட்டம்"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "அலார நேரத்தை காட்டு"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "அலார நேரத்தை காட்டு"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "அலார நேரத்தை காட்டு"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "அலார அடிக்கும் வரை நேரத்தை காட்டு"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "காலாவதியான அலாரங்களை காட்டு"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "காலம் கடந்த அலாரத்தை காட்டு."
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "காலாவதியான அலாரங்களை மறை"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "காலம் கடந்த அலாரத்தை மறை"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "& மாதிரி உருக்கள்..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&புதிய"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "வார்ப்புருவில் இருந்து புதிது"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "&மாதிரி உரு உருவாக்கு..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&நகல்"
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&தொகுத்தல்"
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "திரும்ப செயல்படுத்து"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "அலார நேரத்தை மறை"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "அலார நேரத்தை மறை"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "அமைப்பு தட்டில் காட்டு "
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "அமைப்பு தட்டில் இருந்து மறை"
#: mainwindow.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "&பிறந்தநாட்களை இறக்குமதி செய்..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "&பிறந்தநாட்களை இறக்குமதி செய்..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "& அலாரத்தைப் புதுப்பித்தல்"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "புதிய அலாரம்"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "அலாரத்தைத் தொகு"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "காலம் கடந்த அலாரம்."
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "அலார பார்வை"
#: mainwindow.cpp:674
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr "%n தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அலாரங்களை அழிக்கவேண்டுமா?"
#: mainwindow.cpp:675
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr "அலாரங்களை நீக்கு"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "செய&ல்படசெய்"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "செயலி&ழக்கசெய்"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "நினைவூட்டல்"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "செய்தி"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr "தகவலுக்கான முறைப்படுத்திய தேதி/ம்ணி"
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "கோப்பின் உள்ளடக்கம் கீழே காட்டப்பட்டுள்ளது"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய கோப்புகளின் உள்ளிடு"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "கோப்பு என்பது ஆவணம்"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "கோப்பினை காணவில்லை"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "அலார செய்தி"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "அனுப்ப மின்னஞ்சல்."
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "அலாரத்தை உறுதிபடுத்து"
#: messagewin.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Edit the alarm."
msgstr "அலாரத்தைத் தொகு"
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "&ஒத்திவை..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr "அலாரத்தை சிறிது நேரம் ஒத்திவை."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "ஒலியை நிறுத்து"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "ஒலியை நிறுத்து"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "அலாரத்தை திரும்ப செயல்படுத்து"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "இன்று"
#: messagewin.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr "%n நாளின் நேரம்"
#: messagewin.cpp:633
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr "%n வாரங்களின் நேரம்"
#: messagewin.cpp:647
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr "%n நிமிடங்களின் நேரம்"
#: messagewin.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr "%n மணிக்கான நேரம்"
#: messagewin.cpp:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr "%n மணி 1 நிமிடத்திற்கான நேரம்"
#: messagewin.cpp:653
#, fuzzy
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr "%n மணி %1 நிமிடத்திற்கான நேரம்"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Unable to speak message"
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியை உள்ளிடு."
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"இசை கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை:\n"
"%1 "
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"முதல் ஒலியை அமைக்க முடியவில்லை\n"
"(KMixஐ அணுகும்போது பிழை: \n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "நீங்கள் இந்த அலாரத்தை உறுதிபடுத்த வேண்டுமா?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "அலாரத்தை உறுதிபடுத்து"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "& உறுதிபடுத்தல்"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "முன்னுரிமை"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "மின்னஞ்சல் அலார அமைவுகள்"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "அமைவுகளின் காட்சி"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "எழுத்துரு & வண்ணம்"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "முன்னிருப்பாக எழுத்துரு மற்றும் வண்ணம்"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "முன்னிருப்பு அலார தொகுக்கும் அமைவுகள்."
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "இயக்கு முறை"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "வேண்டுகோளுக்கு இணங்க இயங்கு"
#: prefdlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
" %1 ஐ தேவைப்படும் போது இயக்க இதை தேர்வு செய்யவும்.\n"
"\n"
"குறிப்பு:\n"
"1.அலாரம் கண்கானிப்பானால் இது கண்காணிக்கப்படுவதால், %2 இயக்கத்தில் இல்லாத போது அலாரம் "
"ஒலிக்கும்.\n"
"2. இந்த விருப்பத்தின் மூலம் அமைப்பு தட்டு சின்னம் மறைத்தோ அல்லது %3 க்கு சுதந்திரமாகவோ "
"காட்டப்படும்."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "அமைப்பு தட்டில் தொடர்ச்சியாக இயக்கு"
#: prefdlg.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"TDE அமைப்பு தட்டில் தொடர்ந்து இயக்குவதை சரி பார்.\n"
"\n"
"குறிப்புகள்:\n"
"1. இந்த விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்து அமைப்பு தட்டு சின்னத்தை மூடுவது வெளியேற்றும்%2.\n"
"2. அலாரத்தைக் காட்ட இந்த விருப்பத்தை பயன்படுத்தக் கூடாது, அலார டெமோனால் இது "
"கண்காணிக்கப்படுகிறது, இதை அமைப்பு தட்டில் இயங்குவதால் எளிதாக இருக்கும் மற்றும் நிலையை "
"தெரிந்து கொள்ளலாம்,"
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "இயங்காதபோது அலாரத்தை செயலிழக்க செய்."
#: prefdlg.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"இயங்காதபோது அலாரத்தை செயலிழக்க செய்ய தேர்ந்தெடுக்கவும். அலாரம் அமைப்பு தட்டு சின்னம் "
"தெரியும்போது மட்டும் ஒலிக்கும்."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "வெளியேறுவதற்கு முன் எச்சரி."
#: prefdlg.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "%1வெளியேறும் முன் எச்சரிக்கை தூண்டியை குறிப்பிடுக"
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "உள்நுழையும் போது தானே துவங்கு. "
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "உள் நுழையும்போது அலாரம் பார்க்கும்படி துவக்கு"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&தேதிமட்டும் உள்ள அலார துவக்க நாள்"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"ஒரு நாளின் முன் பகுதியில் தேதிக்கான அலாரம் (i.e. குறிப்பிடப்பட்ட \"any time\" "
"அலாரம்) துவங்கப்படும்."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "அலாரத்தை நீக்குவதை உறுதிசெய்"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "அலாரத்தை நீக்கும் போது தூண்ட சோதனை செய்"
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "காலம் கடந்த அலாரம்"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "காலம் கடந்த பின்பும் அலாரத்தை வைத்திரு."
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr "முடிவுகளிலும் அல்லது நீக்குதலிலும் அலாரத்தை சேர்க்க பரிசோதி"
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "காலம் கடந்த அலாரங்களை புறக்கணி."
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "தினங்கள்"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr "முடிவடைந்த அலாரம் முடிவில்லா பரிசோதனை செய்ய வேண்டாம்"
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "காலம் கடந்த அலாரத்தை துடை."
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "இருக்கும் காலம் கடந்த அலாரத்தை எல்லாம் நீக்கு."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "கட்டளை அலாரங்களுக்கு முனையம்"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr "'%1'ஆல் முனைய சாளரத்தில் கட்டளை அலாரங்களை செயல்படுத்த தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "மற்றவை:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"முனைய சாளரத்தை அழைக்கும் கட்டளை இல்லை:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "உள்நுழையும் போது அமைப்பு தட்டு தானே துவங்கும்"
#: prefdlg.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "TDE ஆரம்பிக்கும் போதெல்லாம் %1 இயங்குகிறதை சரிபார்க்கவும்"
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr "TDE ஆரம்பிக்கும் போது அமைப்பு தட்டு சின்னத்தைக் காட்டுவதற்கு பரிசோதி"
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "மின்னஞ்சல் பயனர்:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&கேமின்னஞ்சல்"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&அஞ்சலை அனுப்பு."
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is added to KMail's outbox if KMail is running. If not, a "
"KMail composer window is displayed to enable you to send the email.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use 'sendmail' or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "அனுப்பிய மின்னஞ்சல்களை கேஅஞ்சலின் %1 அடைவுக்கும் நகல் எடு"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "ஒரு மின்னஞ்சலை அனுப்பியவுடன் கேஅஞ்சலின் %1 அடைவில் ஒரு நகலை சேமி"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "உங்களுடைய மின்னஞ்சல் முகவரி"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி அனுப்புநரின் பெயரை அறிய உதவும்"
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&கட்டுப்பாடு மையத்தில் இருக்கும் முகவரியை பயன்படுத்து."
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"மின்னஞ்சல் அலாரங்களை அனுப்பும் பொழுது நீங்கள் அனுப்பியவராக அடையாளம் காண, TDE இயக்க மைய "
"அமைப்பையே மின்னஞ்சல் முகவரி பயன்படுத்த பரிசோதி"
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "கேஅஞ்சல் &அடையாளங்களை பயன்படுத்து"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&பிசிசி:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சலின் முகவரி, மின்னஞ்சலை அப்படியே எடுத்த படிக்க உதவுகிறது."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "&கட்டுப்பாடு மையத்தில் இருக்கும் முகவரியை பயன்படுத்து."
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "சேய்மை மின்னஞ்சல் வந்தால் குறிக்கவும்."
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"எப்போதெல்லாம் ஒரு அலார மின்னஞ்சல், மின்னஞ்சலின் சேய்மை முறைமைக்கு அனுப்ப வேண்டிய "
"வரிசையில் இருந்தால் குறிப்புரை ஒன்றை காட்டவும். இது உதவக்கூடும். உதாரணமாக, நீங்கள் "
"அனுப்பிய மின்னஞ்சல் சென்றடைந்துள்ளதா என்று உறுதிபடுத்திக் கொள்ளலாம். "
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "சரியான 'பிசிசி' மின்னஞ்சல் முகவரி ஏதும் கொடுக்கப்படவில்லை"
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"இந்த மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr " %1 மின்னஞ்சல் எதுவும் தற்போது TDE கட்டுபாட்டு மையத்தில் அமையவில்லை. "
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "தற்போது கேஅஞ்சல் அடையாளங்கள் இல்லை. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "செய்தியின் எழுத்துரு && வண்ணம்"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "செயலிழக்க செய்த அலாரத்தின் வண்ணம்:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "செயலிழந்த அலாரங்களுக்கு அலார பட்டியலில் உள்ள உரை வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடு."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "காலம் கடந்த அலாரத்தின் வண்ணம்"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "காலம் கடந்த அலாரங்களுக்கு, அலார பட்டியலில் உள்ள உரை வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடு"
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "\"%1\" அலாரத்தை தொகுப்பு உரையாடலின் முன்னிருப்பு அமைவு"
#: prefdlg.cpp:896
#, fuzzy
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr "தவறான பீப் அமைப்பை தேர்வு செய்ய \"%1\"எச்சரிக்கை ஒலியை உரையாடலில் தொகுத்திடவும்."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "அலாரங்களை காட்டு"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "நினைவூட்டல் அலகுகள்"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "ஒலி கோப்பினை திரும்பச் செய"
#: prefdlg.cpp:952
#, fuzzy
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "அலார தொகுப்பு உரையாடலில் முன்னிருப்பு ஒலி கோப்பு அமைவு."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "ஒலி கோப்பு"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "ஒலி கோப்பினை தேர்வு செய்"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "அலார தொகுப்பு உரையாடலில் முன்னிருப்பு ஒலி கோப்பினை பயன்படுத்த உள்ளிடவும்."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "கட்டளை அலாரங்கள்"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "மின்னஞ்சல் அலாரங்கள்"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "மறு நிகழ்வு: "
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "எஅலார தொகுப்பு உரையாடலின் முன்னிருப்பு மறு நிகழ்வு விதி அமைவு"
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "லீப் வருடம் தவிர, பிப்ரவரி 29வது நாள் அலாரத்தை இயக்கு"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "பிப்ரவரி 2&8வது "
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "மார்ச் &1வது"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "திரும்பச் செய்யாதே."
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"வருடம் மீண்டும் துவங்கும் போது தேதியைத் தேர்வு செய்தால் பிப்ரவரி 29 நாளுக்கான அலாரம் "
"ஒலிக்கவில்லை என்றால் அதை லீப்வருடம் இல்லை எனக் கொள்ள வேண்டும். அமைப்புகளை மாற்றும் போது "
"அடுத்த அட்டவணை மீண்டும் கணிக்கப்படாது."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "அமைப்பு தட்டு உதவுக்குறிப்பு."
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "அடுத்த 24 மணி நேர அலாரத்தைக் காட்டு"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "அதிகபட்ச அலாரங்களை காட்டு"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed"
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr "அலார கெடு நேரத்தை, அமைப்பு தட்டின் உதவிக்குறிப்பில் காட்ட குறிப்பிடு"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr "அலார கெடு எவ்வளவு நேரம் என்று அமைப்பு தட்டு உதவிக்குறிப்பில் காட்ட குறிப்பிடு"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&முன் ஒட்டு"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "செய்தி &சாளரம் தலைப்பு பட்டையை கொண்டுள்ளது மற்றும் விசைபலகையில் காண்பிக்கவும்"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "அமைப்பு தட்டுச் சின்னம்& இடைநேரத்தை புதுப்பி:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "நொடிகள்"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "சுழல்நிலை இல்லை"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "சுழல்நிலை இல்லை "
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "உள்நுழையும் போது"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "உள்நுழையும் போது"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "தினந்தோறும்"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&தினந்தோறும்"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "வாராந்திரம்"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&வாராந்திரம்"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "மாதாந்திரம்"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&மாதாந்திரம்"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "வருடாந்திரம்"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&வருடாந்திரம்"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "சுழல்நிலை விதிகள்"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "அலாரத்தை திரும்பச் செய்யாதே"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"குறிப்பிட்ட தேதி/நேரம் அன்று எல்லா நுழைவிலும் அலாரத்தை துவங்கு.\n"
"அலார டிமான் மறுதொடக்கம் ஆகும் போதும் அது துவங்கப்படும் என்பதை குறித்து கொள்ளவும்."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள் இடைவெளியில் அலாரத்தை ஒலிக்கச் செய்"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "தின இடைவெளியில் அலாரத்தை ஒலிக்கச் செய்"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "வார இடைவெளியில் அலாரத்தை ஒலிக்கச் செய்"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "மாத இடைவெளியில் அலாரத்தை ஒலிக்கச் செய்"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "வருட இடைவெளியில் அலாரத்தை ஒலிக்கச் செய்"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "சுழல்நிலை முடிவு"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "&முடிவில்லை"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr " இடைவிடாது அலாரம் ஒலிக்க செய்"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "அதன் பின் முடிவு"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "எத்தனைமுறை குறிப்பிடும் வரை அலாரம் ஒலிக்க செய்"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "எத்தனை முறை அலாரம் ஒலிக்க செய் வேண்டும் என்பதை உள்ளீடு"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "விளைவுகள்"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "முடிவு&ஆல்"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "அலாரம் தொடர கடைசி தேதியை உள்ளிடவும்"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "அலாரம் தொடர கடைசி நேரத்தை உள்ளிடவும்"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "விதிவிலக்கு"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "விதிவிலக்கு பட்டியலை, அதாவது தேதி/நேரம் இன் மறுதோன்றல் தவிர"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr "பட்டியலில் உள்ளிட ஒரு தேதியை உள்ளீடு. கூட்டு அல்லது மாற்று பொத்தானை பயன்படுத்து."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "மேலே உள்ளிட்ட தேதியை விதிமுறை பட்டியலில் சேர்"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "தற்போதைய முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட பட்டியலிலிருந்து மாற்றி அமைத்து தரவில் உள்ளீடு"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "தற்போதைய முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட உருப்படியை பட்டியலிருந்து நீக்கு"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "முடிவு தேதி ஆரம்ப தேதியைவிட முன்னால் உள்ளது"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "முடிவு தேதி/மணி ஆரம்ப தேதி/மணியை விட முன்னால் உள்ளது"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr ""
"தேதி துவங்கும் தேதிக்கு முன்னால் வராது.\n"
"துவக்க தேதி"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "மறுமுறை நிகழ்வு"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "நேரம்:நிமிடங்கள்"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "அலாரம் மணி மற்றும் நிமிடத்திற்கு எத்தனை முறை வர வேண்டும் என்பதை உள்ளிடு"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "செவ்வாய் கிழமையில்"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "நாள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "தினங்கள்"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "அலாரம் ஒரு நாளைக்கு எத்தனை முறை வர வேண்டும் என்பதை உள்ளிடு"
#: recurrenceedit.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் ஒலிக்க ஒரு வாரத்தின் ஒரு நாளை தேர்வு செய்"
#: recurrenceedit.cpp:1238
msgid "week(s)"
msgstr "வாரங்கள்"
#: recurrenceedit.cpp:1239
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "அலாரம் வாரத்திற்கு எத்தனை முறை வர வேண்டும் என்பதை உள்ளிடு"
#: recurrenceedit.cpp:1240
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் ஒலிக்க ஒரு வாரத்தின் ஒரு நாளை தேர்வு செய்"
#: recurrenceedit.cpp:1263
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் ஒலிக்க ஒரு மாதத்தின் ஒரு நாளை தேர்வு செய்"
#: recurrenceedit.cpp:1273
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr ""
"மாதத்தின் கடைசி நாள்\n"
"கடைசி"
#: recurrenceedit.cpp:1276
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் ஒலிக்க ஒரு மாதத்தின் ஒரு நாளை தேர்வு செய்"
#: recurrenceedit.cpp:1288
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "1வது செவ்வாய்கிழமை"
#: recurrenceedit.cpp:1293
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாதத்தின் வாரத்தில் ஒரு நாளில் தொடர்ந்து அலாரத்தை ஒலிக்க செய்"
#: recurrenceedit.cpp:1296
msgid "1st"
msgstr "1வது"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid "2nd"
msgstr "2வது"
#: recurrenceedit.cpp:1298
msgid "3rd"
msgstr "3வது"
#: recurrenceedit.cpp:1299
msgid "4th"
msgstr "4வது"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "5th"
msgstr "5வது"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr ""
"கடைசியாக மார்ச்சின் கடைசி\n"
"திங்கட்கிழமை"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "2nd Last"
msgstr "கடைசி 2வது"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "3rd Last"
msgstr "கடைசி 3வது"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "4th Last"
msgstr "கடைசி 4வது"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid "5th Last"
msgstr "கடைசி 5வது"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1311
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் அடிக்க மாதத்தின் வாரத்தைத் தேர்ந்தெடு"
#: recurrenceedit.cpp:1324
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் அடிக்க வாரத்தின் நாளை தேர்ந்தெடு"
#: recurrenceedit.cpp:1442
msgid "month(s)"
msgstr "மாதங்கள்"
#: recurrenceedit.cpp:1443
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "அலாரம் மாதத்திற்கு எத்தனை முறை வர வேண்டும் என்பதை உள்ளிடு"
#: recurrenceedit.cpp:1454
msgid "year(s)"
msgstr "வருடங்கள்"
#: recurrenceedit.cpp:1455
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "அலாரம் வருடத்திற்கு எத்தனை முறை வர வேண்டும் என்பதை உள்ளிடு"
#: recurrenceedit.cpp:1460
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1479
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் ஒலிக்க ஒரு வருடத்தின் ஒரு மாதத்தை தேர்வு செய்"
#: recurrenceedit.cpp:1486
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1489
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1491
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1497
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1581
msgid "No month selected"
msgstr "மாதம் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "முதல் இடைவெளிக்கான நினைவூட்டி"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "முதல் இடைவெளிக்கான& நினைவூட்டி"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "முன்பாக"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "முதல் முறை அலாரம் வரையறுக்கப்படும் போது நினைவூட்டியை காண்பிக்கவும்"
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "அலார திரும்ப நிகழ்தல்"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&ஒவ்வொரு முறையும் திரும்ப செய்"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "அலாரத்தின் திரும்ப நிகழ்தல்களின் இடையேயான நேரத்தை உள்ளிடு"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&திரும்ப திரும்ப நிகழக்கூடியதின் எண்ணிக்கை"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"ஒவ்வொரு நிகழ்வுக்கு பிறகும் அலாரம் வரவேண்டிய முறைகளின் எண்ணிக்கையை குறிப்பிட "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "எத்தனை முறை அலாரம் ஒலிக்க செய் வேண்டும் என்பதை உள்ளீடு"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&கால அளவு:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு."
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "அலாரம் தொடர கடைசி நேரத்தை உள்ளிடவும்"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "ஒலியளவை அமை"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "ஒலியளவை &அமை"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "திரும்பச்& செய்"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Test the sound"
msgstr "ஒலியை நிறுத்து"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "காட்டுவதற்கு ஒரு ஒலிக்கோப்பின் வலைமனை அல்லது பெயரை உள்ளிடவும்"
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "வாசிக்க ஒரு ஒலிக்கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்தால், ஒலி கோப்பானது செய்தி தெரியும் வரை தொடர்ந்து இயங்கிக் கொண்டிருக்கும்."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "ஒலியளவு"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "ஒலிக்கோப்பினை இயக்க ஒலியளவை தேர்வு செய்யவும்"
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "ஒலிக்கோப்பினை இயக்க ஒலியளவை தேர்வு செய்யவும்."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "மங்கிய"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "ஒலிக்கோப்பு இயங்க துவங்கும்போது குறைய வேண்டிய ஒலியளவை தேர்வு செய்யவும்"
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "குறைப்பு நேரம்:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"அமைப்பு ஒலியை அடைவதற்கு முன் எத்தனை நொடிகள் ஒலியை குறைக்கவேண்டும் என்பதை உள்ளிடு."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "முதல் ஒலியளவு:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "ஒலிக்கோப்பினை இயக்க முதல் ஒலியளவை தேர்வு செய்யவும்."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "ஒலி"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "ஒலி"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sound file"
msgstr "ஒலி கோப்பு"
#: soundpicker.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&ஒலி"
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "ஒலி கோப்பினை தேர்வு செய்"
#: soundpicker.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"செய்தி தெரியும்போது ஒரு ஒலிக் கோப்பினை வடிவமைக்கவும். ஒலிக்கோப்பினை தேர்வு "
"செய்யாவிட்டால் பீப் ஒலி வரும்."
#: soundpicker.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr ""
"செய்தி தெரியும்போது ஒரு ஒலிக் கோப்பினை வடிவமைக்கவும். ஒலிக்கோப்பினை தேர்வு "
"செய்யாவிட்டால் பீப் ஒலி வரும்."
#: soundpicker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "செய்தி வரும் பொழுது ஒலியெழுப்பு"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:127
#, fuzzy
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "செய்தி வரும் பொழுது ஒலியெழுப்பு"
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "ஒலிக் கோப்பு"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "ஒலி கோப்பு"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "ஒலி கோப்பினைத் தேர்வுச் செய்"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "அலார காட்சியளிக்கும் முன்பும் பின்பும் காட்டவேண்டிய செயல்களை குறிக்கும்."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "சிறப்பு அலார செயல்:"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "பின் அலார செயல்:"
#: specialactions.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"அலாரத்தை காட்டுவதற்கு முன் ஒரு ஷெல் கட்டளையை இயக்க உள்ளிடவும். N.B. %1 அலாரம் "
"தெரிவதற்கு முன் கட்டளை முடியும் வரை காத்திருக்கும்."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "பின் அலார செயல்:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "அலார மாதிரி உருக்கள்"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "அலார மாதிரி உருக்களின் பட்டியல்"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "புதிய அலார மாதிரி உருவை உருவாக்கு"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட தற்போதைய அலார மாதிரி உருவைத் தொகுத்தல்"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "நகல்"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"தற்போதைய முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட மாதிரி உருவைப் பொருத்து புதிய அலார மாதிரி உரு ஒன்றை "
"உருவாக்கு"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட தற்போதைய அலார மாதிரி உருவை அழி"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "புதிய அலார மாதிரி உரு"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "அலார மாதிரி உருவை தொகு"
#: templatedlg.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr "%n தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அலார மாதிரி உருவை அழிக்க வேண்டுமா?"
#: templatedlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr "அலார வார்ப்புருக்களை நீக்கவும்"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "அலார வகை"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "அலார மாதிரி உருவின் பெயர்"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "அலாரத்தின் மாதிரி உருவைத் தேர்ந்தெடு"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "புதிய அலாரத்தின் அடிப்படையில் மாதிரி உருவை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "அமைப்பு தட்டு சின்னத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&புது அலாரம்..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "வார்ப்புருவில் இருந்து புதிய அலாரம்"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - முடக்கப்பட்டது"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "அலாரம் இல்லை"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை"
#: undo.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "காலாவதியான அலாரத்தை திரும்ப செயல்படுத்த முடியாது."
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "நிரல் பிழை"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "தெரியாத பிழை"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "புதிய அலாரம்"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "அலாரத்தை நீக்கு"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "புதிய வார்ப்புரு"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "வார்ப்புருக்களை அழி"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "காலாவதியான அலாரத்தை நீக்கு"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "அலாரத்தை திருத்து"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "வார்ப்புருவை திருத்து"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "பலவித அலாரங்களை நீக்கு"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "பலவித வார்ப்புருக்களை நீக்கு"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "பலவதமான காலாவதியான அலாரத்தை நீக்கு"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "அலாரத்தை திரும்ப செயல்படுத்து"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "பலவித அலாரங்களை திரும்ப செயல்படுத்து"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&தொகுத்தல்"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "சேர்..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "&மாற்று..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "அமைவுகளின் காட்சி"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "þø:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "அலாரத்தின் அடுத்த நினைவூட்டலை கால நீட்டிப்பு செய்ய முடியாது (தற்போது %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "அடுத்த அலாரம் எழுப்பலுக்கு கால நீட்டிப்பு செய்ய முடியாது (தற்போது %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "&மறுதோன்றல்:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "அலாரம் எவ்வளவு விரைவில் தோன்றுகிறது\n"
#~ "மறுபடி அலாரம் தோன்றுவது பற்றி தகவல் Recurrence tabல் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "ஒரு சுலப, அல்லது கூடுதல், அலாரம் நிகழ்வை அமை"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "தேதி/நேரம் குறிப்பிடும் வரை அலாரம் ஒலிக்க செய்"
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "செய்தியின் நிறம்"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "அலார செய்தியின் பின்னணி நிறத்தைத் தேர்வுச் செய்"
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "அலார நேரத்தை காட்டு"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "அலார அடிக்கும் வரை நேரத்தை காட்டு"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "அலார பட்டியல்"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
#~ "is due"
#~ msgstr ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
#~ "is due"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
#~ "due"
#~ msgstr ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
#~ "due"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "காலம் கடந்த அலாரங்களை அலார பட்டியலில் குறிப்பிடுக"
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
#~ msgstr "அலார சாளரம் மூடிய பின் ஒரு ஷெல் கட்டளையை இயக்க உள்ளிடவும்"
#~ msgid "&Alarms Enabled"
#~ msgstr "அலாரங்கள் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&ஒலி"
#, fuzzy
#~ msgid "S&peak"
#~ msgstr "திரும்பச்& செய்"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of "
#~ "sound from the displayed options."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், செய்தி தெரியும்போது ஒரு ஒலி ஒலிக்கப்படும்.வலது பொத்தானை "
#~ "சொடுக்கி ஒலியைத் தேர்வு செய்யவும்."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
#~ msgstr "தற்போது முன்னிருப்பு எழுத்துருவை பயன்படுத்த பரிசோதி அப்போது அலாரம் தெரியும்."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுத்தால், ஒலி கோப்பானது செய்தி தெரியும் வரை தொடர்ந்து இயங்கிக் கொண்டிருக்கும்."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுத்தால், ஒலி கோப்பானது செய்தி தெரியும் வரை தொடர்ந்து இயங்கிக் கொண்டிருக்கும்."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Unable to show alarm in KOrganizer\n"
#~ "Unable to show alarms in KOrganizer"
#~ msgstr ""
#~ "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு."
#~ msgid "Activate %1"
#~ msgstr "செயல்படுத்து %1"
#~ msgid ""
#~ "_: KAlarm Error\n"
#~ "%1 Error"
#~ msgstr "%1 பிழை"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6வது"
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7வது"
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8வது"
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9வது"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10வது"
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11வது"
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12வது"
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13வது"
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14வது"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15வது"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16வது"
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17வது"
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18வது"
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19வது"
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20வது"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21வது"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22வது"
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23வது"
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24வது"
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25வது"
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26வது"
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27வது"
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28வது"
#~ msgid "29th"
#~ msgstr "29வது"
#~ msgid "30th"
#~ msgstr "30வது"
#~ msgid "31st"
#~ msgstr "31வது"
#~ msgid ""
#~ "_: On the 7th day\n"
#~ "O&n the"
#~ msgstr ""
#~ "7வது நாள்\n"
#~ "O&n the"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "தினம்"
#, fuzzy
#~ msgid "In non-leap years, repeat February 29th alarm on March 1st"
#~ msgstr "லீப் வருடம் தவிர, பிப்ரவரி 29வது நாள் அலாரத்தை இயக்கு"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "HTML/XML files may not display correctly"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "HTML/XML கோப்புகள் சரியாக காட்டப்படாதிருக்கலாம்"
#~ msgid "Error starting KMail"
#~ msgstr "கேஅஞ்சல் துவக்க பிழை. "
#~ msgid "Play '%1'"
#~ msgstr "'%1'யை இயக்கு"