You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krdc.po

914 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to zh_CN
# translation of krdc.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:28+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "输入按键组合"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "输入的主机不符合所需的格式。"
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL 或主机格式错误"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - 远程桌面连接"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"您可以在这里看到远程桌面。如果对方允许您控制桌面,您还可以移动鼠标、单击或按"
"键。如果内容不适合您的屏幕,可以单击工具栏上的全屏按钮或缩放按钮。要中止会"
"话,只需关闭窗口。"
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "正在建立连接..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "正在认证..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "正在准备桌面..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "只查看"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "总是显示本地光标"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "自动隐藏开/关"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "缩放视图"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"切换到全屏。如果远程桌面的屏幕分辨率不同,远程桌面连接将会自动切换到最接近的"
"分辨率。"
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "此选项将缩放远程屏幕来适应您的窗口大小。"
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "特殊按键"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "输入特殊按键。"
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr "此选项允许您给远程主机发送像 Ctrl-Alt-Del 这样的组合键。"
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "远程桌面连接"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式启动"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "以常规窗口启动"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "低质量模式(强编码8 位彩色)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "中质量模式(强编码,有损)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "高质量模式,默认(Hextile 编码)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "以缩放模式启动 VNC"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "显示本地光标(仅对 VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "覆盖 VNC 编码列表(如“hextile raw”)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "用文件提供密码"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "主机名称例如“localhost:1”"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "远程桌面连接"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP 后端"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "原始的 VNC 查看器和协议设计"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC 编码"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib 编码"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "密码文件“%1”不存在。"
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "几何格式不对必须是宽X高"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "首选项(&P)"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "共享桌面"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "独立桌面"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "默认"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "不能浏览网络。您可能没有正确安装 SLP 支持。"
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "不能浏览"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "扫描网络时发生错误。"
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "扫描时出错"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "主机配置文件(&H)"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC 默认(&V)"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "不在新连接时显示首选项对话框(&S)"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP 默认(&P)"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1 的 RDP 主机首选项"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "请输入密码。"
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "无法启动 rdesktop请确定 rdesktop 已经正确安装。"
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop 失败"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:465
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "连接到主机失败。"
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:466
#: vnc/kvncview.cpp:471 vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481
#: vnc/kvncview.cpp:486 vnc/kvncview.cpp:491
msgid "Connection Failure"
msgstr "连接失败"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"显示首选项:%1分辨率%2x%3颜色深度%4键盘映射%5TDEWallet%6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "是"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "否"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "不可能连接到本地桌面共享服务。"
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1 的 VNC 主机首选项"
#: vnc/kvncview.cpp:414
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "访问系统需要密码。"
#: vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "远程主机使用的协议不兼容。"
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "到主机的连接被中断。"
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "连接失败。服务器不接受新连接。"
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "连接失败。找不到给定名称的服务器。"
#: vnc/kvncview.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "连接失败。给定地址和端口没有运行服务器。"
#: vnc/kvncview.cpp:499
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "认证失败。连接中止。"
#: vnc/kvncview.cpp:500
msgid "Authentication Failure"
msgstr "认证失败"
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Unknown error."
msgstr "未知错误。"
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "高"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "低"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "显示首选项:%1质量%2TDEWallet%3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"此列表显示了您曾经浏览过的全部主机,以及您为这些主机所做设置的概要。如果您想"
"要重置主机的设置,您可以使用下面的按钮删除。当您再次连接时,您可以重新进行配"
"置。"
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "删除选中主机(&R)"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "从上面的列表中删除您所选的主机。"
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "删除全部主机(&A)"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "从列表中删除全部主机。"
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "输入一个要发送给远程主机的特定按键或者组合键:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr "此功能让您能给远程主机发送象 Ctrl+Alt+Del 这样的组合键。按 Esc 取消。"
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "远程桌面(&D)"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "输入主机名和显示号"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"请输入您想要连接的计算机的名称和显示号码用冒号分隔如“mycomputer:1”。地址"
"可以是任意合法的 Internet 地址。显示号码通常从 0 开始。如果您没有显示号码,可"
"以试试 0 或 1。\n"
"远程桌面连接仅支持使用 VNC 的系统。"
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "浏览(&B) <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "打开/关闭网络浏览面板。"
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"输入要连接的计算机地址,或者浏览网络然后从中进行选择。此处支持与 VNC 和 RDP "
"兼容的服务器。<a href=\"whatsthis:<h3>示例</h3>对于称为“megan”的计算机"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>连接到“megan”上的 VNC 服务器,其显示号码为 "
"1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>同样功能的较长格式</td></"
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>连接到“megan”上的 RDP 服务器</td></tr></table>"
"\">示例</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "重新扫描(&R)"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"重新扫描网络。根据网络的配置不同,扫描可能要花几秒钟,一直等到所有系统都相"
"应。"
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "输入搜索条件"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"如果您想要搜索特定系统,请在这里输入搜索条件,然后按回车键或单击重新扫描。所"
"有描述与搜索条件匹配的系统都会显示出来。搜索是不区分大小写的。如果您不输入条"
"件,则会显示所有的系统。"
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "范围(&E)"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"管理员可以配置网络有不同的范围。如果是这样的话,您可以在此选择要扫描的范围。"
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"您可以在这里看到网络中允许您连接的系统。请注意,管理员可以隐藏系统,所以列表"
"不总是完整的。单击项目可以选中,双击将立即连接。"
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "小 (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "中 (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "大 (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "自定义 (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr "您可在此指定远程桌面的分辨率。此分辨率决定了您所能看到的桌面大小。"
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"这是远程桌面的宽度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此"
"值。"
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "高度(&E)"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"这是远程桌面的高度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此"
"值。"
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "阿拉伯(ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "丹麦(da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "德(de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "德(de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "英国英(en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "美国英(en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "西班牙(es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "立陶宛(lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "芬兰(fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "法(fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "比利时(fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "法(fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "法(fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croation (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "匈牙利(hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "意大利(it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "意大利(it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日(ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "立陶宛(lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "拉脱维亚(lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "马其顿(mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "比利时(fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "挪威(no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "波兰(pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "葡萄牙(pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "巴西(pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "俄罗斯(ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "斯洛文尼亚(sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "瑞典(sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "泰国(th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "土耳其(tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr "使用此处指定您的键盘布局。此布局设置用于向服务器发送正确的键盘代码。"
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "键盘布局(&K)"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "使用 TDEWallet 保存密码(&W)"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "启用此选项可使用 TDEWallet 存储您的密码。"
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "桌面分辨率(&R)"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "颜色深度(&D)"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W)"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "低彩色(8位)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "高彩色(16位)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "真彩色(24位)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "为此主机再次显示此对话框(&S)"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"如果您以后连接到主机时不想再被询问此设置,请选中此选项。对于已经存在配置文件"
"的主机,将会使用相应的配置文件。新建的主机将会使用默认值进行配置。"
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "启用加密(安全,但是将变慢,而且不总是可用)(&E)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"启用此选项可以加密连接。仅有较新的服务器支持此选项。加密能够避免他人窃听,但"
"将显著降低连接的速度。"
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "连接类型(&T)"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "高质量(LAN直接连接)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "中质量(DSL、有线电视网、快速Internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "低质量(调制解调器ISDN慢速Internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"使用此选项指定连接的性能。请注意,您应当选择最差的连接速度 - 就算您有高速连"
"接,但如果对方使用慢的调制解调器,您的高速网络也起不到作用。在慢速连接上选择"
"太高的质量将导致响应时间变缓。选择较低质量将增加高速连接的等待时间并导致较低"
"的图像质量,特别是“低质量”模式。"
#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
#~ "can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "您正在使用的 rdesktop 版本(%1)太老了:\n"
#~ "需要 rdesktop 1.3.2 或更高版本。TDE SVN 中可以找到针对 rdesktop 1.3.1 的补"
#~ "丁。"