You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/privacy.po

363 lines
9.4 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of privacy.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/privacy/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Modul soukromí umožňuje uživateli zametat stopy, které TDE zanechává "
"v systému, jako například historie příkazů nebo keš prohlížeče."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Modul nastavení soukromí TDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Keš miniatur"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavení soukromí"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Prohlížení Internetu"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historie spouštění příkazů"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Uložený obsah schránky"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr "Historie Internetu a správce souborů"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Keš Internetu"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Záznamy vyplňování formulářů"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedávné dokumenty"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Nabídka rychlého spouštění"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Oblíbené ikony"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr "Data dokumentů KPDF"
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Zaškrtněte všechny čisticí akce, které byste chtěli provést. Budou provedeny "
"stisknutím tlačítka níže"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Okamžitě provést čisticí akce vybrané výše"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Smaže všechny miniatury v keši"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Smaže historii příkazů spuštěných pomocí nástroje Spustit příkaz na ploše"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Smaže všechny cookies vytvořené webovými servery"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr ""
"Smaže historii navštívených internetových serverů a URL adres ve správci "
"souborů"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Smaže obsah schránky uložený pomocí programu Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Smaže dočasnou keš navštívených internetových serverů"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Smaže hodnoty zadané do formulářů na internetových stránkách"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Smaže seznam nedávno použitých dokumentů z nabídky aplikací TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Smaže záznamy ze seznamu naposledy spuštěných programů"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Smaže oblíbené ikony kešované z navštívených internetových stránek"
#: privacy.cpp:127
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Smaže všechny datové soubory dokumentů v KPDF"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Mažete data, která jsou pro vás mohou být hodnotná. Jste si jisti?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Startuji vyčištění…"
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Čistím %1…"
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Čištění %1 selhalo"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Vyčištění dokončeno."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Zrušit výběr"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Vyčistit"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Úroveň soukromí pro síti:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finanční informace"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který používá mé informace o "
"financích a objednávkách:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Pro účely marketingu nebo reklamy"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Ke sdílení s ostatními společnostmi"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informace o zdraví"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který používá mé zdravotní nebo "
"lékařské informace: "
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografie"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který používá mé neosobní "
"identifikující informace:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Určení mých zájmů, zvyků a obecné chování"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který sdílí mé osobní informace "
"s ostatními firmami"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který mi neumožní zjistit, jaké "
"informace o mně má"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní informace"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který by mě mohly kontaktovat "
"ohledně jejich produktů nebo služeb:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který by mohl použít mé osobní "
"informace pro:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Odhadování mých zvyků, zájmů a obecného chování"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefonem"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Poštou"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Emailem"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Nedovolit mi odebrat mé kontaktní informace"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zrušit výběr"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Historie webu"