You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeutils/ark.po

1144 lines
29 KiB

# translation of ark.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Czech messages for ark.
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Jakub Friedl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Nelze spustit podproces."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Heslo bylo chybné. "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Musíte zadat heslo k rozbalení souboru:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Operace smazání selhala."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Musíte zadat heslo k rozbalení souboru:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Operace rozbalení selhala."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Operace přidání selhala."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Operace smazání selhala."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Vybrat formát archívu"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Soubor se zdá být typem '%1',\n"
"který ovšem není podporován.\n"
"K pokračování si zvolte formát souboru."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Chystáte se otevřít soubor, který má nestandardní příponu.\n"
"Ark určil formát: %1\n"
"Pokud toto není v pořádku, zvolte si správný formát."
#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "Komprimovaný soubor"
#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Všechny platné archívy\n"
#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Komponenta Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, různí vývojáři programu Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Přidat &soubor..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Přidat s&ložku..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "Ro&zbalit..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "S&mazat"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "Zo&brazit"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otevřít pomocí..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Upravit &pomocí..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "Z&rušit výběr všech"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertovat výběr"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Nastavit &Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Zobrazit lištu s hledáním"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Skrýt lištu s hledáním"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Archív \"%1\" byl změněn.\n"
"Přejete si jej uložit?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Uložit archív?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Stahuji %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Celkem: 0 souborů"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "Vybráno 0 souborů"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Zadán chybný počet argumentů"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Musíte zadat alespoň jeden soubor, který bude přidán do archívu."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Vyčerpali jste prostor na disku."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Soubor, který se pokoušíte zobrazit, může být spustitelný. Spouštění "
"nedůvěryhodných programů můžete narušit bezpečnost vašeho systému.\n"
"Opravdu chcete spustit tento soubor?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Přesto spustit"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"1 soubor %1\n"
"%n soubory %1\n"
"%n souborů %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Uložit archív jako"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Uložte si prosím archív ve stejném formátu jako originál.\n"
"Rada: Použijte jednu z nabízených přípon."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Ukládám..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Nelze vytvořit složku %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Nastala chyba při otevírání archívu %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Tyto soubory nebudou rozbaleny,\n"
"protože už existují:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Nedostatek prostoru pro rozbalení archívu."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Nastala chyba při rozbalování archívu."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Nastala chyba při přidávání souborů do archívu."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Archív %1 neexistuje."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Nemáte přístupová práva k tomuto archívu."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Archív již existuje. Chcete ho přepsat?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Archív již existuje"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nepřepisovat"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Nemáte přístupová práva pro zápis do adresáře %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Vytvořit nový archív"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Nyní pracujete s jednoduchým komprimovaným souborem.\n"
"Chcete z něj udělat archív tak, aby mohl obsahovat více souborů?\n"
"Pokud ano, musíte pro něj nejprve zadat nové jméno."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Udělat archív"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Nedělat"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Vytvářím archív..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Vybrat soubory pro přidání"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Přidávám soubory..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Vybrat složku pro přidání"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Přidávám složku..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Chcete opravdu smazat označené položky?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Odstraňuji..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Otevřít pomocí:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Archív k rozbalení již neexistuje."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Rozbaluji..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Editovat pomocí:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Potíže při editaci souboru..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Vracím zpět editovaný soubor..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Rozbaluji soubor k prohlížení"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Odstraňuji..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Interní prohlížeč není schopen zobrazit tento soubor. Přejete si jej "
"zobrazit pomocí externího programu?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Zobrazit externě"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Nezobrazovat"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 souborů vybráno %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 soubor vybrán %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Chcete přidat tento soubor do stávajícího nebo vytvořit nový archív?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"V současnosti není otevřen žádný archív. Chcete vytvořit nový archív s "
"těmito soubory?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"V současnosti není otevřen žádný archív. Chcete vytvořit nový archív s tímto "
"souborem?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Vytvořit archív"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvářet"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Neznámý formát archivu nebo poškozený archív"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Nástroj '%1' není v proměnné PATH.\n"
"Prosím nainstalujte ho anebo kontaktujte systémového administrátora."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Nastala chyba při tvorbě archívu."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Otevírám archív..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Archív je pouze ke čtení. Chcete-li jej uložit pod jiným\n"
"jménem, přejděte do nabídky Soubor a zvolte Uložit jako."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Nastala chyba při pokusu o otevření archívu %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Obecné nastavení"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Přidávání"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Nastavení pro přidávání"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Rozbalování"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Nastavení pro rozbalování"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Soubor "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Oprávnění "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Vlastník/Skupina "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Velikost"
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Čas "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Nynější velikost "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Poměr "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metoda "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Verze "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Vlastník "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Skupina "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "počáteční složka"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "otevírací složka"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "rozbalovací složka"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "přidávací složka"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Přidávání"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "Ro&zbalování"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "S&ložky"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Nastavení pro přidávání"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Nastavení pro rozbalování"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Nahradit n&ovějšími soubory staré"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Ponechat záznamy ob&yčejnými (lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Vnutit krátká j&ména souborů (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Převést LF na DOS &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Vnořit se do podsložek (Zip, &Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Uložit symb. odkazy jako odkazy (zip, rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Přepiso&vat soubory (zip, tar, zoo, rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Zachovat &přístupová práva (tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignorovat jména složek (zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Převést na ma&lá písmena (zip, rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Převést názvy so&uborů na velká písmena (rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Vytváříte jednoduchý komprimovaný soubor, který obsahuje jeden vstupní "
"soubor.\n"
"Pokud bude rozbalen, jeho název bude založen na názvu souboru archívu.\n"
"Pokud přidáte více souborů, budete dotázáni na převod do běžného archívu."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Jednoduchý komprimovaný archív"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Potíže při zápisu do archívu..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Rozbalit"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Rozbalit soubory z %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Rozbalit:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Pouze vybrané soubory"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Rozbalit všechny soubory"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Cílová složka: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Otevřít cílovou složku po rozbalení"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Vytvořit složku %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Chybějící složka"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Složku nelze vytvořit. Zkontrolujte prosím oprávnění."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"Nemáte přístupová práva pro zápis do této složky; prosím vyberte jinou."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Tato oblast slouží k zobrazení informací o souborech obsažených v archívu."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Otevřít dialog pro rozbalení, ukončit po dokončení"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Rozbalit 'archive' do složky 'folder' a poté ukončit.\n"
"Složka 'folder' bude dle potřeby vytvořena."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Dotázat se na jméno archívu, do kterého přidat soubory 'files', ukončit po "
"dokončení."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Přidat soubory 'files' do archivu 'archive' a poté ukončit.\n"
"'archive' bude dle potřeby vytvořen."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Používané spolu s '--extract-to'. Pokud je zadáno,\n"
"'archive' bude rozbalen do podsložky složky 'folder',\n"
"která bude pojmenovaná podle jména archívu bez přípony."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Složka pro rozbalení"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Soubory k přidání"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Otevřít 'archív'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Archivační nástroj pro TDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, vývojáři programu Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Nápady, pomoc s ikonami"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nové o&kno"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Ob&novit"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Archív %1 je již otevřen a byl dán do popředí.\n"
"Poznámka: pokud se neshodují jména souborů, znamená to, že jeden ze souborů "
"je symbolický odkaz."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Otevřít j&ako:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Automatická detekce (výchozí)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Zvolit archív pro přidání souborů"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Probíhá komprimace..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Prosím vyčkejte"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Zrušit hledání"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Zrušení hledání\n"
"Opět se zobrazí všechny soubory v archivu."
#: tar.cpp:413
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Nemohu spustit dekompresor"
#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Potíže při zápisu do dočasného souboru..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Na&hradit staré soubory pouze novějšími"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Převést &LF na DOS CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Poslední složky používané pro rozbalení"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Nahradit staré soubory pouze novějšími"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Pokud budete do archivu vkládat soubory, které v něm již existují, dojde k "
"přepisu pouze u těch souborů, které jsou starší než nově vkládané"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Přepisovat soubory (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Pokud se na disku nachází archiv v daném formátu a stejného jména, bude "
"přepsán"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Zachovat přístupová práva"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Uloží soubory včetně nastavení vlastníka, skupiny a přístupových práv. "
"Vzhledem k tomu, že tato volba může vést k problémům při rozbalování souborů "
"na jiných počítačích, používejte ji s rozmyslem."
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Vnutit krátká jména souborů (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Vnucení jmen ve formátu DOS 8.3 souborům v ZIP archivu"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Převést LF na DOS CRLF"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignorovat jména složek (zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Všechny soubory budou rozbaleny do zadaného adresáře bez ohledu na "
"adresářovou strukturu v archivu."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Uložit symb. odkazy jako odkazy (zip, rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Rekurzivně přidávat podsložky (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Převést na malá písmena (zip, rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Převést názvy souborů na velká písmena"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Zobrazit lištu s hledáním"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Povolit integraci do Konqueroru"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Integrace do kontextových nabídek Konqueroru, takže je rychlejší a snadnější "
"soubory rozbalovat. Tato volba bude fungovat pouze pokud máte nainstalovaný "
"balíček tdeaddons."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Použít integrovaný prohlížeč"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Příkaz pro 'tar'"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Povolit experimentální podporu pro načítání ACE souborů"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Akce"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Převést názvy souborů na ma&lá písmena (zip, rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Převést názvy so&uborů na velká písmena (rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Po&užít integrovaný prohlížeč"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Povolit int&egraci do Konqueroru"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Integrace do Konqueroru je dostupná pouze tehdy, pokud "
"si nainstalujete příslušný modul z balíku \"tdeaddons\".</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Otevřít"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavení"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Použijte 'Detaily' pro zobrazení posledního výstupu z shellu."
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Žádný ze souborů archívu nebyl rozbalen,\n"
#~ "jelikož už všechny existují."
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 nebude rozbalen, protože by přepsal existující soubor.\n"
#~ "Vrátit se do rozbalovacího dialogu?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Nekteré soubory nebudou rozbaleny, protože by přepsali existující "
#~ "soubory.\n"
#~ "Vrátit se do rozbalovacího dialogu?\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud budete pokračovat, následující soubory nebudou rozbaleny:"