|
|
# translation of kdesktop.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 20:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:40+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnfarge"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "Lagra til &skrivebord …"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "Vel eit namn på biletet nedanfor:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "bilete.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n"
|
|
|
"Kan ikkje kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei nedkopling "
|
|
|
"ved å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den noverande økta "
|
|
|
"ikkje vil lagrast dersom du gjennomfører ei tvungen nedkopling."
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
|
"create directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 er ei fil, men TDE treng ei mappe med det namnet. Vil du flytta fila til "
|
|
|
"%2.orig og oppretta mappa?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Flytt henne"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Ikkje flytt henne"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
|
"desktop to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje oppretta mappa %1. Sjekk tilgangsløyva eller vel ein annan stig "
|
|
|
"i skrivebordsoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Køyr kommando"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Vis vindaugsliste"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Byt brukar"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Lås økta"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
msgstr "Lås økta"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Start berre pauseskjermen"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Logg ut utan stadfesting"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Stopp utan stadfesting"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Omstart utan stadfesting"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "End&ra namn"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Eigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Køyr kommando …"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Set opp skrivebord …"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Slå av skrivebordmenyen"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Rydd vindauga"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Overlappande vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "På storleik"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "På type"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "På dato"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "Mapper først"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "Still opp vassrett"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "Still opp loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Juster til rutenett"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Set fast"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Frisk opp skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Logg ut «%1» …"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Lås økta og start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Sorter ikon"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Still opp ikon"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Slå på skrivebordmenyen"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Økter"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt.<br>Denne økta vert gøymd, og eit "
|
|
|
"nytt innloggingsbilete vert vist. <br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er "
|
|
|
"oftast knytt til den første økta, F%2 til den andre økta og så vidare. Du "
|
|
|
"kan byta mellom øktene ved å trykkja Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer "
|
|
|
"til. I TDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Åtvaring – Ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:702
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
|
msgstr "TDE-skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:54
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å "
|
|
|
"flytta på musa eller trykkja ein tast.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om 1 sekund.</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om %n sekund.</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
msgstr "KDesktop-lås"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "&Byt brukar …"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "&Lås opp"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:309
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Opning mislukkast</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:316
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Åtvaring: Caps Lock er på</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verkar.\n"
|
|
|
"Du må avslutta kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:675
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt "
|
|
|
"er i gang. <br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert "
|
|
|
"vist. <br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første "
|
|
|
"økta, F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å "
|
|
|
"trykkja Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I TDE-panelet og på "
|
|
|
"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:714
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Ikkje spør igjen"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:826
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Økt"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:827
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Gå til"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:862
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "&Start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1460
|
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr "Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1464
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje starta <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1465
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kcheckpass</i> verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID "
|
|
|
"root."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1508
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Lås alltid økta"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Start berre pauseskjermen"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "KDesktop-lås"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "Øktlås for KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
msgstr "Frisk opp skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:95
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "TDE-skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr "Bruk dette dersom skrivebordsvindauget kjem som eit verkeleg vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "Forelda"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr "Ventar til kded har bygd databasen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Val >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Køyr"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje på dette systemet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Du finst ikkje.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Feil passord. Prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Du har ikkje lov til å køyra denne kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Klarte ikkje køyra kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Kommandoen finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Val <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er risikabelt å køyra eit sanntidsprogram. Dersom programmet har feil, "
|
|
|
"kan heile systemet stoppa opp.\n"
|
|
|
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Åtvaring – Køyr kommando"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "&Køyr i sanntid"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "Felles innstillingar for alle skriveborda"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
|
|
|
"skriveborda."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr "Felles innstillingar for alle skjermane"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
|
|
|
"skjermane."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja om kvar skjerm skal visast for seg i xinerama-modus."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "Avgrens bakgrunnslager"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja å avgrensa storleiken på bakgrunnslageret."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "Storleik på bakgrunnslager"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja kor mykje minne TDE skal bruka til mellomlagring av "
|
|
|
"bakgrunnen. Dersom du har ulik bakgrunn på skriveborda, kan mellomlageret "
|
|
|
"gjera at byte mellom skrivebord går meir flytande, men det vil òg bruka meir "
|
|
|
"minne."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
msgstr "Storleik på bakgrunnslager"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
|
"can then render something behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Vis ikon på skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om ikon skal visast på skrivebordet. Utan ikon vert "
|
|
|
"skrivebordet litt raskare, men du vil ikkje lenger kunna dra filer til "
|
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "Tillat program i skrivebordsvindauget"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om X11-program skal kunna teikna på skrivebordet, som til "
|
|
|
"dømes xsnow, xpenguin eller xmountain. Dersom du har problem med Netscape "
|
|
|
"eller andre program som ser etter program som køyrer i rotvindauget, kan du "
|
|
|
"slå av dette alternativet."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "Still automatisk opp ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om ikona på skrivebordet automatisk skal stillast opp etter "
|
|
|
"eit rutenett når du flyttar på dei."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Sorter mapper først"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Terminalprogram"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "Vel kva for terminalprogram som skal brukast."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen byter skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
|
"the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan byta mellom virtuelle skrivebord ved å rulla med musehjulet over "
|
|
|
"skrivebordsbakgrunnen."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Handling for venstre museknapp"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den venstre museknappen på "
|
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Handling for midtknapp"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen på "
|
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Handling for høgre museknapp"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den høgre museknappen på "
|
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
msgstr "Hovudversjonsnummer for TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
msgstr "Underversjonsnummer for TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
msgstr "Utgåveversjonsnummer for TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Vanleg tekstfarge for ikonmerkelappar"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelappar"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Vis tekstskugge"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om skrifta på skrivebordet skal visast med skugge. Dersom "
|
|
|
"bakgrunnsfargen og skrifta liknar på kvarandre, kan dette gjera teksten "
|
|
|
"lettare å lesa."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Vis gøymde filer"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Her kan du velja om filer i skrivebordsmappa som startar med eit punktum "
|
|
|
"skal visast. Vanlegvis inneheld slike filer oppsettsinformasjon og vert "
|
|
|
"ikkje viste.</p> <p>Til dømes er filer med namnet «.directory» rein tekst og "
|
|
|
"inneheld informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukast til å visa "
|
|
|
"mappa, sorteringsrekkjefølgja, og så vidare. Du bør ikkje endra eller sletta "
|
|
|
"slike filer om du ikkje veit kva du gjer.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "Justeringsretning"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja om ikona skal stillast opp loddrett eller vassrett."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
|
|
|
"desktop.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Førehandsvis ikon for"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Vel kva typar filer som skal førehandsvisast som ikon."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Sorteringskriterium"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel sorteringskriteriet. Du kan velja mellom NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om mapper skal leggjast først i sorterte lister eller saman "
|
|
|
"med filene."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja om ikona skal kunna flytta seg."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "Einingstypar som skal utelukkast"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Einingstypar som du ikkje vil sjå på skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om menylinja i programma skal liggja øvst på skjermen i "
|
|
|
"staden for inni kvart enkelt vindauge. Denne funksjonaliteten kjenner du "
|
|
|
"kanskje frå Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Menylinje på skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja om det skal vera skrivebordsmenyar øvst på skjermen."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Slå på pauseskjerm"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "Slår på pauseskjermen."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
|
"desktop locking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
|
"enabled prior to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr "Køyr med &sanntidsprioritet"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Her kan du velja om sanntidsprioritet skal brukast. Planleggjaren "
|
|
|
"avgjer kva for prosessar som skal køyra og kva for prosessar som skal venta. "
|
|
|
"To planleggjarar er tilgjengelege:<ul><li><em>Normal:</em> Standard, "
|
|
|
"tidsdelt planleggjar. Deler den tilgjengelege tida rettvist mellom alle "
|
|
|
"prosessane.</li><li><em>Sanntid:</em> Denne planleggjaren køyrer programmet "
|
|
|
"uavbrote inntil det gjev slepp på prosessoren. Dette kan vera farleg. Eit "
|
|
|
"program som aldri gjev slepp på prosessoren kan få systemet til å hengja seg "
|
|
|
"opp. Du treng rotpassordet for å bruka planleggjaren.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "Brukar&namn:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Passord:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Køyr i &terminalvindauge"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. "
|
|
|
"Programmet vert då køyrd i eit terminalemuleringsvindauge."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "Pr&ioritet:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja prioriteten. Frå venstre til høgre går denne frå låg til "
|
|
|
"høg. Standardverdien ligg på midten. Du treng rotpassordet for å velja "
|
|
|
"prioritetar høgare enn standardverdien."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Køyr med annan &prioritet"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
"processing time to your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel dette dersom du vil køyra programmet med ein annan prioritet. Ein høgare "
|
|
|
"prioritet vil seia at operativsystemet gjev meir prosessortid til programmet "
|
|
|
"ditt."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Høg"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "Køyr som annan br&ukar"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
|
"do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle "
|
|
|
"prosessar er knytte til ein brukar-id. Id-koden avgjer filtilgang og andre "
|
|
|
"løyve. Du treng passordet for brukaren for å gjera dette."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. "
|
|
|
"Dette kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse "
|
|
|
"som «~/.tderc»."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr "Oppgje namnet på programmet du vil køyra eller URL-en du vil visa."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Plassering"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
|
#~ msgstr "Slå av pauseskjermen ved presentasjonar eller TV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
|
|
|
#~ "TV or movies."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Her kan du velja å slå av pauseskjermen mdean du ser på TV eller film."
|