You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2142 lines
66 KiB
2142 lines
66 KiB
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-27 10:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kate/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
|
|
"X-Spell-Extra: OVR INS PATH\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: directory diff line INS NORM\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%1' não pôde ser acedido por não ser um ficheiro normal, mas sim "
|
|
"uma pasta."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Aparência"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
msgstr "Mo&strar a localização completa no título"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
"window caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, a localização completa do documento será "
|
|
"mostrada no título da janela."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, a localização completa do documento será "
|
|
"mostrada no título da janela."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Comportamento"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Number of recent files:"
|
|
msgstr "&Número de ficheiros recentes:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
|
|
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
|
|
"truncated and some items forgotten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
|
|
"currently opened instance of Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
msgstr "Sincronizar o emulador de &terminal com o documento actual"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
|
"directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver assinalado, o Konsole embutido irá fazer <code>cd</code> "
|
|
"para a pasta do documento actual no arranque e sempre que o documento actual "
|
|
"muda, se o documento for um ficheiro local."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "Avisa&r acerca de ficheiros modificados por outros processos"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|
"that file gains focus inside Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver activa, ser-lhe-á pedido o que fazer com os ficheiros "
|
|
"modificados no disco rígido, quando o Kate ficar em primeiro-plano. Se não "
|
|
"estiver, ser-lhe-á pedido apenas quando os ficheiros forem seleccionados "
|
|
"individualmente."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Meta-Informação"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "Manter a &meta-informação das sessões anteriores"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|
"document has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale isto se quiser que a configuração do documento, como por exemplo os "
|
|
"favoritos, seja gravada após as sessões do editor. A configuração será "
|
|
"reposta se o documento não tiver sido alterado quando for reaberto."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "Apagar meta-informação não utiliza&da após:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nunca)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
|
|
msgid " day(s)"
|
|
msgstr " dia(s)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gestão de Sessões"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Elementos das Sessões"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "Incluir a configuração da &janela"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale isto se quiser restaurar todas as janelas cada vez que abrir o Kate"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Comportamento no Arranque da Aplicação"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "Iniciar uma &sessão nova"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "Carregar a ú<ima sessão usada"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "Escolher &manualmente uma sessão"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
msgstr "Comportamento à Saída da Aplicação ou na Mudança de Sessão"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
msgstr "Não gra&var a sessão"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
|
|
msgid "&Save session"
|
|
msgstr "Gravar a &sessão"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "Pergunt&ar ao utilizador"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Selector de Ficheiros"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Selector de Ficheiros"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
msgid "Document List"
|
|
msgstr "Lista de Documentos"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
msgstr "Opções da Lista de Documentos"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "'Plugins'"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de 'Plugins'"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas Externas"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui o utilizador pode ver todos os 'plugins' disponíveis para o Kate. Os "
|
|
"que estiverem assinalados estão carregados, e sê-lo-ão de novo da próxima "
|
|
"vez que o Kate for iniciado."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo encaminhar o texto para a consola? Isto irá executar os "
|
|
"comandos nele contidos com as permissões do seu utilizador."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
msgstr "Encaminhar para a Consola?"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
msgstr "Encaminhar para a Consola"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
|
|
"your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O documento '%1' foi modificado, mas não foi gravado.<p>Deseja gravar as "
|
|
"alterações ou ignorá-las?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Fechar Documento"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi aberto um novo ficheiro ao tentar fechar o Kate, como tal o fecho foi "
|
|
"interrompido."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Fecho Cancelado"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:484
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "A reabrir os ficheiros da última sessão..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:491
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "A Iniciar"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível expandir o comando '%1'."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas Externas do Kate"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
msgstr "Editar a Ferramenta Externa"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
msgstr "O nome que será mostrado no menu 'Ferramentas->Externas'"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
msgstr "&Programa:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
|
|
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
|
|
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
|
|
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
|
|
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
|
|
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
|
|
"current document.</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O comando a executar para invocar a ferramenta. As seguintes macros serão "
|
|
"expandidas:</p><ul><li><code>%URL</code> - o URL do documento actual."
|
|
"<li><code>%URLs</code> - uma lista dos URLs de todos os documentos abertos."
|
|
"<li><code>%directory</code> - o URL da directoria que contém o documento "
|
|
"actual.<li><code>%filename</code> - o nome do ficheiro do documento actual."
|
|
"<li><code>%line</code> - a linha actual do cursor de texto na janela actual."
|
|
"<li><code>%column</code> - a coluna do cursor do texto na janela actual."
|
|
"<li><code>%selection</code> - o texto seleccionado na janela actual."
|
|
"<li><code>%text</code> - o texto do documento actual.</ul>"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Executável:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
|
|
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável utilizado pelo comando. Isto é utilizado para verificar se uma "
|
|
"ferramenta deve ser mostrada; se não estiver configurada, a primeira palavra "
|
|
"do <em>comando</em> será utilizada."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
msgstr "Tipos &MIME:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
|
"from known mimetypes, press the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista separada por ponto-e-vírgulas de tipos MIME para os quais esta "
|
|
"ferramenta deverá estar disponível; se isto for deixado em branco, a "
|
|
"ferramenta estará sempre disponível. Para escolher de entre os tipos MIME "
|
|
"conhecidos, carregue no botão à direita."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para aparecer uma janela que o poderá ajudar a criar uma lista de "
|
|
"tipos MIME."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
msgid "&Save:"
|
|
msgstr "&Gravar:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Documento Actual"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "All Documents"
|
|
msgstr "Todos os Documentos"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
|
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
|
"application like, for example, an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá optar por gravar os documentos actuais ou todos (os modificados), "
|
|
"antes de executar o comando. Isto é útil se quiser passar URLs a uma "
|
|
"aplicação como, por exemplo, um cliente de FTP."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
msgstr "Nome da linha de &comando:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
"tabs in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se indicar aqui um nome, poderá invocar o comando a partir das linhas de "
|
|
"comando de visualização com o exttool-o_nome_que_indicar_aqui. Por favor não "
|
|
"use espaços ou tabulações no nome."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
msgstr "Deve indicar pelo menos um nome e um comando"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
msgstr "Seleccione os tipos MIME para os quais deverá activar esta ferramenta."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Seleccionar os Tipos MIME"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Inserir um &Separador"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra todas as ferramentas configuradas, representadas pelo seu "
|
|
"texto de menu."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:141
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
msgstr "Ordenar &Por"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:143
|
|
msgid "Move File Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:145
|
|
msgid "Move File Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Ordem de Abertura"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Nome do Documento"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150
|
|
msgid "Manual Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Este ficheiro foi alterado (modificado) no disco por outro programa.</"
|
|
"b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Este ficheiro foi alterado (criado) no disco por outro programa.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Este ficheiro foi alterado (apagado) no disco por outro programa,</b><br /"
|
|
">"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:662
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Sombreado do Fundo"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:668
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
msgstr "Activar o sombr&eado do fundo"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:672
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "Sombra dos documentos &vistos:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:677
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "Sombra dos documentos &modificados:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:684
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "&Ordenar por:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o sombreado do fundo é activado, os documentos que foram vistos ou "
|
|
"editados na sessão actual ficam com um fundo sombreado. Os documentos mais "
|
|
"recentes tem o sombreado mais forte."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:698
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Escolhe a cor para sombrear os documentos vistos."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe a cor para os documentos modificados. Este cor é misturado com a cor "
|
|
"dos ficheiros vistos. Os documentos editados mais recentemente recebem a "
|
|
"maior parte desta cor."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:705
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
msgstr "Define o método de ordenação dos documentos."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Documentos Actual"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
|
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
|
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui poderá indicar a localização de uma pasta a mostrar.<p>Para ir para "
|
|
"uma pasta previamente introduzida, carregue na seta à direita e escolha uma."
|
|
"<p>O item tem completação de pastas. Carregue com o botão direito para "
|
|
"escolher o comportamento da completação."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
|
|
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
|
|
"last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui, poderá indicar um filtro de nomes para limitar quais os ficheiros "
|
|
"que são apresentados.<p>Para limpar o filtro, desligue o botão do filtro à "
|
|
"esquerda.<p>Para voltar a aplicar o último filtro usado, ligue o mesmo botão "
|
|
"de novo."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|
"last filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este botão limpa o filtro do nome quando estiver desligado ou aplica de "
|
|
"novo o último filtro, usado quando ligado."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Aplicar o último filtro (\"%1\")"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Acções disponí&veis:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "Acções s&eleccionadas:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Auto-Sincronização"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Quando um docu&mento ficar activo"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Quando o selector de ficheiros ficar visível"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Recordar as &localizações:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "Recordar os &filtros:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "Repor a locali&zação"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "Repor o último f&iltro"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolhe quantas localizações devem ser mantidas nos historial da lista de "
|
|
"localizações."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
msgstr "<p>Decide quantos filtros irá manter na lista do histórico de filtros."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
|
|
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
|
|
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estas opções permitem-lhe ter o Selector de Ficheiros a mudar "
|
|
"automaticamente a sua localização para a pasta do documento activo no caso "
|
|
"de certos eventos.<p> A auto-sincronização é <em>preguiçosa</em>, isto é, "
|
|
"não tomará efeito até que o selector de ficheiros esteja visível.<p>Nenhum "
|
|
"destes se encontra activo por omissão, mas o utilizador pode sempre "
|
|
"sincronizar a localização carregando no botão respectivo na barra de "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
|
|
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
|
|
"the TDE session manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver activa (como está por omissão), a localização será "
|
|
"recuperada quando o utilizador iniciar o Kate.<p><strong>Lembre-se</strong> "
|
|
"que se a sessão for tratada pelo gestor de sessões do TDE, a localização é "
|
|
"sempre recuperada."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
|
|
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
|
|
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
|
|
"location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver activa (como está por omissão), o filtro actual "
|
|
"será recuperado quando o utilizador iniciar o Kate.<p><strong>Lembre-se</"
|
|
"strong> que se a sessão for tratada pelo gestor de sessões do TDE, o filtro "
|
|
"é sempre recuperado.<p><strong>Lembre-se também</strong> que algumas das "
|
|
"opções de auto-sincronização podem-se sobrepor à localização recuperada."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Procurar nos Ficheiros"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir capitalização"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Ficheiros:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be "
|
|
"escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:<br><b>.</"
|
|
"b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning of a "
|
|
"line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<</b> - Matches the "
|
|
"beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of a word<p>The "
|
|
"following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The preceding item is "
|
|
"matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or "
|
|
"more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more "
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more "
|
|
"times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
|
|
"times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
|
|
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to "
|
|
"bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>."
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a expressão regular com a qual pesquisar aqui.<br>Os meta-caracteres "
|
|
"possíveis são:<br><b>.</b> - Corresponde a qualquer carácter<br><b>^</b> - "
|
|
"Corresponde ao início da linha<br><b>$</b> - Corresponde ao fim da "
|
|
"linha<br><b>\\\\<</b> - Corresponde ao início de uma palavra<br><b>\\"
|
|
"\\></b> - Corresponde ao fim de uma palavra<br><br>Os operadores de "
|
|
"repetição existentes são:<br><b>?</b> - O item precedente corresponde no "
|
|
"máximo uma vez<br><b>*</b> - O item precedente corresponde zero ou mais "
|
|
"vezes<br><b>+</b> - O item precedente corresponde uma ou mais vezes "
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - O item precedente corresponde exactamente <i>n</i> "
|
|
"vezes<br><b>{<i>n</i>,}</b> - O item precedente corresponde <i>n</i> ou mais "
|
|
"vezes<br><b>{,<i>n</i>}</b> - O item precedente corresponde no máximo <i>n</"
|
|
"i> vezes<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item precedente corresponde pelo "
|
|
"menos <i>n</i>,<br> mas no máximo <i>m</i> vezes.<br><br>Para além disso, "
|
|
"as referências a sub-expressões entre parêntesis anteriores<br>estão "
|
|
"disponíveis através da notação <code>\\#</code>.<p>Veja a documentação do "
|
|
"grep(1) para obter informações mais completas."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui.\n"
|
|
"Você pode indicar vários padrões separados por vírgulas."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
"to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher um modelo para o padrão na lista e editá-lo\n"
|
|
"aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo\n"
|
|
"do padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as sub-pastas."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada (o valor por omissão), a procura toma em "
|
|
"consideração a capitalização."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
|
|
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
|
|
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
|
|
"as part of the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se isto estiver activado, o seu padrão irá ser passado sem modificações "
|
|
"ao <em>grep(1)</em>. Caso contrário, todos os caracteres que não sejam "
|
|
"letras serão 'escapados' com a barra invertida para evitar que o 'grep' os "
|
|
"interprete como parte da expressão."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma\n"
|
|
"combinação de ficheiro/número de linha e carregue em ENTER ou faça\n"
|
|
"duplo-click no item para mostrar a linha respectiva no editor."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
msgstr "Deve indicar uma pasta local existente no item 'Pasta'."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
msgstr "Pasta Inválida"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Erro na Ferramenta Grep"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Email Files"
|
|
msgstr "Enviar os Ficheiros por E-mail"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
msgstr "Mo&strar Todos os Documentos >>"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "Enviar por E-&mail..."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
|
|
"more documents to send, press <strong>Show All Documents >></"
|
|
"strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Carregue em <strong>Enviar...</strong> para remeter o documento actual "
|
|
"por e-mail.<p>Para seleccionar mais documentos para enviar, carregue em "
|
|
"<strong>Mostrar Todos os Documentos >></strong>."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
msgstr "Es&conder a Lista de Documentos <<"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue em <strong>Enviar...</strong> para remeter os documentos "
|
|
"seleccionados"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Iniciar o Kate com uma dada sessão"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
msgstr "Usar uma instância do Kate já em execução (se possível)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
msgstr "Tentar usar de novo apenas a instância do Kate com este PID"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Modificar a codificação do ficheiro a abrir"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Navegar para esta linha"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Navegar para esta coluna"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Ler o conteúdo do stdin"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "O documento a abrir"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - Editor de Texto Avançado"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2005 Os Autores do Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
|
|
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
|
|
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Programador Principal"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "O sistema de 'buffers' giro"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Os Comandos de Edição"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Testes, ..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Antigo Programador Principal"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Autor do KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Conversão do KWrite para KParts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Historial do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Suporte do realce de sintaxe de XML do KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Correcções, etc."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Desenvolvimento e assistente de realce"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Realce para os ficheiros spec de RPM, Perl, Diff, entre outros"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Realce para VHDL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Realce para SQL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Realce para Ferite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Realce para ILERPG"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Realce para LaTeX"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Realce para Makefiles e Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Realce para Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Realce para Scheme"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Lista de tipos/termos do PHP"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Uma boa ajuda"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e me esqueci de mencionar"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
msgstr "Navegador no Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Criar um novo documento"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Abrir um documento existente para a sua edição"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto lista os ficheiros que o utilizador abriu recentemente, e permite-lhe "
|
|
"abri-los facilmente de novo."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "Gravar &Tudo"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Grava todos os documentos abertos e modificados no disco."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Fecha o documento actual."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "Fec&har Tudo"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Fecha todos os documentos abertos."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
msgstr "Envia um ou mais dos documentos abertos como anexos de e-mail."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma nova janela do Kate (uma nova janela com a mesma lista de "
|
|
"documentos)."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
msgstr "Lançar aplicações auxiliares externas"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "Abr&ir Com"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir o documento actual com outra aplicação registada para o seu tipo de "
|
|
"ficheiro, ou outra aplicação à sua escolha."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Configurar as opções de atalhos de teclado da aplicação."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Configura quais os itens que devem aparecer nas barras de ferramentas."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura os vários aspectos desta aplicação e do componente de edição."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
msgstr "Encaminhar ¶ a Consola"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Isto mostra várias dicas sobre a utilização desta aplicação."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "Manual dos '&Plugins'"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto mostra os ficheiros de ajuda para os vários 'plugins' disponíveis."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gr&avar Como..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
msgstr "&Gerir..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
msgstr "Abertura &Rápida"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
"%1 [*]"
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:610
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:620
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
msgstr "A aplicação '%1' não foi encontrada!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
msgstr "Aplicação Não Encontrada"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
|
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O documento actual não foi gravado e não pode ser anexado a uma mensagem "
|
|
"de e-mail.<p>Deseja gravá-lo e continuar?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
msgstr "Não É Possível Enviar Dados por Gravar"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro não pôde ser gravado. Verifique se tem permissões de escrita."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
|
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
|
|
"it before sending it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O ficheiro actual:<br><strong>%1</strong><br>foi modificado. As "
|
|
"modificações não ficarão disponíveis no anexo.<p>Deseja gravá-lo antes de o "
|
|
"enviar?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
msgstr "Gravar Antes de Enviar?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr "Não Gravar"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Janelas de &Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "Mostrar as &Barras Laterais"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
msgstr "Esconder as &Barras Laterais"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostrar o %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Esconder o %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:465
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Tornar Não-Persistente"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Tornar Persistente"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:469
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mover Para"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:472
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Esquerda"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:475
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Direita"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:478
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Barra de Topo"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:481
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Barra do Fundo"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|
"need to access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você está prestes a esconder as barras laterais. Com as barras "
|
|
"escondidas, não é mais possível aceder directamente às áreas de ferramentas "
|
|
"com o rato, como tal, se necessitar de aceder de novo às barras laterais, "
|
|
"invoque de novo a opção <b>Janela > Vistas de Ferramentas > Mostrar as "
|
|
"Barras Laterais</b> do menu. É possível à mesma esconder/mostrar as áreas de "
|
|
"ferramentas com os atalhos atribuídos às mesmas.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Documentos Modificados no Disco"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrepor"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove a opção de modificado dos documentos seleccionados e fecha a janela, "
|
|
"se não existirem mais documentos por tratar."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
|
|
"dialog if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepõe os documentos seleccionados, eliminando as alterações no disco e "
|
|
"fecha a janela, se não existirem documentos por tratar."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
|
|
"no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volta a ler os documentos seleccionados do disco e fecha a janela, se não "
|
|
"existirem documentos por tratar."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os documentos indicados em baixo foram alterados no disco.<p>Seleccione "
|
|
"um ou mais desta vez e carregue num botão de acção, até que a lista fique "
|
|
"vazia.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Estado no Disco"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Removido"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Ver a Diferença"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
|
|
"for the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
"application. Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula a diferença entre o conteúdo do editor e o ficheiro no disco, para o "
|
|
"documento seleccionado, e mostr aa diferença face à aplicação predefinida. "
|
|
"Necessita do 'diff'(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar o documento \n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando 'diff' falhou. Por favor verifique se o 'diff'(1) está instalado e "
|
|
"no seu PATH."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Erro ao Criar o 'Diff'"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Gravar Como (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Gravar os Documentos"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Gravar os Seleccionados"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
msgstr "C&ancelar o Fecho"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
"before closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os seguintes documentos foram modificados. Deseja gravá-los antes de "
|
|
"sair?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projectos"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "Se&leccionar Tudo"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|
"want to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados que pediu para gravar não puderam ser escritos. Por favor indique "
|
|
"como deseja prosseguir."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Sessão Predefinida"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
msgstr "Sessão sem Nome"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
msgstr "Sessão (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
msgstr "Gravar a Sessão?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
msgstr "Gravar a &sessão"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Não voltar a perguntar"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
msgstr "Não está nenhuma sessão seleccionada para abrir."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
msgstr "Sem Sessões Seleccionadas"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
msgstr "Indicar o Nome da Sessão Actual"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nome da sessão:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Para gravar uma sessão nova, deverá indicar um nome."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
msgstr "Falta o Nome da Sessão"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
msgstr "Indicar o Novo Nome da Sessão Actual"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Para gravar uma sessão, é necessário indicar um nome."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Selector de Sessões"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Abrir a Sessão"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova Sessão"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nome da Sessão"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Abrir os Documentos"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
msgstr "Us&ar sempre esta opção"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Gerir as Sessões"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Muda&r o Nome..."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
msgstr "Indicar um Nome Novo para a Sessão"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova Página"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Fechar a Página Actual"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Activar a Página Seguinte"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Activar a Página Anterior"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "Dividir Ve&rticalmente"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Dividir a janela activa no momento em duas janelas verticalmente."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Dividir &Horizontalmente"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Dividir a janela activa no momento em duas janelas horizontalmente."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "Fechar a Vista A&ctual"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
msgstr "Fechar a janela repartida activa no momento"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "Janela Seguinte"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Tornar a próxima janela repartida a activa."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "Janela Anterior"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Tornar a janela repartida anterior a activa."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir uma nova página"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fechar a página actual"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir um Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:352
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:356
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " L/A "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:358
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " SOB "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:364
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLC "
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar um componente de edição de texto;\n"
|
|
"por favor verifique a instalação do TDE."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
msgstr "Utilize isto para fechar o documento actual"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
msgstr "Use este comando para imprimir o documento actual"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "Use este comando para criar um novo documento"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Use este comando para abrir um documento existente para edição"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "Criar uma outra janela que contém o documento actual"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Editor Component..."
|
|
msgstr "Escolher o Componente de Edição"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
msgstr "Sobrepõe a opção do sistema para o componente de edição por omissão"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "Fecha a janela do documento actual"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr "Use este comando para mostrar ou esconder a barra de estado da janela"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "Mostrar a &Localização"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
msgstr "Esconder a Localização"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Mostra a localização completa do documento no título da janela"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
"for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro dado não pode ser lido, verifique se existe e se é legível pelo "
|
|
"utilizador actual."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:553
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:555
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "KWrite - Editor de Texto"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:700
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
msgstr "Escolher o Componente de Edição"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document"
|
|
msgstr "&Documento"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "&Sessões"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O Kate vem com um bom conjunto de 'plugins' que oferecem algumas "
|
|
"funcionalidades simples e avançadas de todos os tipos.</p>\n"
|
|
"<p>Pode activar/desactivar os 'plugins', de acordo com as suas necessidades, "
|
|
"na janela de configuração;\n"
|
|
"escolha <strong>Configuração ->configurar</strong> para o fazer.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode trocar os caracteres de cada lado do cursor, bastando carregar em\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode exportar o documento actual como um ficheiro de HTML, incluindo o\n"
|
|
"realce de sintaxe.</p>\n"
|
|
"<p>Basta escolher <strong>Ficheiro -> Exportar -> HTML...</strong></"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</"
|
|
"strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode dividir o editor Kate tantas vezes quantas as que quiser e em "
|
|
"qualquer direcção. Cada divisão tem a sua própria barra de estado e pode "
|
|
"mostrar qualquer documento aberto.</p>\n"
|
|
"<p>Basta escolher em <br><strong>Ver -> Dividir [ Horizontalmente | "
|
|
"Verticalmente ]</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|
"em>)\n"
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
"the\n"
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode arrastar as janelas de ferramentas (a <em>Lista de Ficheiros</em> e "
|
|
"o <em>Selector de Ficheiros</em>)\n"
|
|
"para qualquer lado que deseje no Kate, empilhá-las ou mesmo separá-las da "
|
|
"janela principal.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|
"\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O Kate tem um emulador de terminal incorporado, bastando para tal\n"
|
|
"carregar em <strong>\"Terminal\"</strong> no fundo para o mostrar ou\n"
|
|
"esconder, se o desejar.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O Kate pode realçar a linha actual com uma\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>cor de fundo diferente.<strong>|</strong></td></tr></"
|
|
"table></p>\n"
|
|
"<p>O utilizador pode configurar a cor na página <em>Cores</em> da janela de "
|
|
"configuração.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|
"within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O utilizador pode abrir o ficheiro editado no momento em qualquer outra\n"
|
|
"aplicação a partir do Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Escolha em <strong>Ficheiro -> Abrir Com</strong> para ver a lista\n"
|
|
"de programas configurados para o tipo de documento. Existe também uma opção\n"
|
|
"<strong>Outro...</strong> para escolher outra aplicação qualquer no \n"
|
|
"seu sistema.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
|
|
"the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O utilizador pode configurar o editor para mostrar sempre os números de "
|
|
"linhas e/ou símbolos de favoritos quando iniciado a partir da página "
|
|
"<strong>Predefinições da Vista</strong> da janela de configuração.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|
"from\n"
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
|
|
"em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode obter <em>definições de realce de sintaxe</em> novas ou "
|
|
"actualizadas\n"
|
|
"a partir da página <strong>Realce</strong> na janela de configuração.</p>\n"
|
|
"<p>Basta carregar no botão <em>Obter...</em> na página <em>Modos\n"
|
|
"de Realce</em> (tem de estar 'online', como é óbvio...).</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
|
"be displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O utilizador pode circular por todos os documentos abertos carregando\n"
|
|
"em <strong>Alt+Esquerda</strong> \n"
|
|
"ou em <strong>Alt+Direita</strong>. O documento anterior/seguinte será\n"
|
|
"imediatamente mostrado na janela activa.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
|
"g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|
"current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O utilizador pode fazer algumas substituições à 'sed' engraçadas com a\n"
|
|
"<em>Linha de Comandos</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Por exemplo, carregue em <strong>F7</strong> e faça <code>s/textoantigo/"
|
|
"textonovo/g</code> \n"
|
|
"para substituir o "textoantigo" por "textonovo" ao longo "
|
|
"da linha actual.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O utilizador pode repetir a sua última procura carregando\n"
|
|
"em <strong>F3</strong> ou em <strong>Shift+F3</strong> se quiser\n"
|
|
"procurar para trás.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
|
|
"view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O utilizador pode filtrar os ficheiros mostrados na janela <em>Selector "
|
|
"de Ficheiros</em>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Basta indicar o seu filtro em baixo, como por exemplo:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> se só quiser ver os ficheiros em HTML e PHP na\n"
|
|
"pasta actual.</p>\n"
|
|
"<p>O Selector de Ficheiros até irá recordar os seus filtros.</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|
"other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode ter duas janelas - ou até mais - do mesmo documento no Kate. \n"
|
|
"A edição será reflectida em todas.</p>\n"
|
|
"<p>Por isso, se começar a andar para cima e para baixo à procura\n"
|
|
"de texto no outro extremo do documento, basta carregar em\n"
|
|
"<strong>Ctrl+Shift+T</strong> para dividir na horizontal.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Carregue em <strong>F8</strong> ou em <strong>Shift+F8</strong>\n"
|
|
"para mudar para a janela anterior ou para a seguinte.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Sessions"
|
|
#~ msgstr "Gravar Sessões"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Show full path in title"
|
|
#~ msgid "Show s&ession name in title"
|
|
#~ msgstr "Mo&strar a localização completa no título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
#~| "window caption."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, the session name will be shown in the window "
|
|
#~ "caption."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se esta opção estiver assinalada, a localização completa do documento "
|
|
#~ "será mostrada no título da janela."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide errors"
|
|
#~ msgstr "Esconder as &Barras Laterais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
#~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
|
|
#~ "expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
|
|
#~ "characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
|
|
#~ "the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>"
|
|
#~ "\\<</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches "
|
|
#~ "the end of a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> "
|
|
#~ "- The preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding "
|
|
#~ "item is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is "
|
|
#~ "matched one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is "
|
|
#~ "matched exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
|
|
#~ "is matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding "
|
|
#~ "item is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
|
|
#~ "The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> "
|
|
#~ "times.<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are "
|
|
#~ "available via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) "
|
|
#~ "documentation for the full documentation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique a expressão regular com a qual pesquisar aqui.<br>Os meta-"
|
|
#~ "caracteres possíveis são:<br><b>.</b> - Corresponde a qualquer "
|
|
#~ "carácter<br><b>^</b> - Corresponde ao início da linha<br><b>$</b> - "
|
|
#~ "Corresponde ao fim da linha<br><b>\\\\<</b> - Corresponde ao início de "
|
|
#~ "uma palavra<br><b>\\\\></b> - Corresponde ao fim de uma "
|
|
#~ "palavra<br><br>Os operadores de repetição existentes são:<br><b>?</b> - O "
|
|
#~ "item precedente corresponde no máximo uma vez<br><b>*</b> - O item "
|
|
#~ "precedente corresponde zero ou mais vezes<br><b>+</b> - O item precedente "
|
|
#~ "corresponde uma ou mais vezes <br><b>{<i>n</i>}</b> - O item precedente "
|
|
#~ "corresponde exactamente <i>n</i> vezes<br><b>{<i>n</i>,}</b> - O item "
|
|
#~ "precedente corresponde <i>n</i> ou mais vezes<br><b>{,<i>n</i>}</b> - O "
|
|
#~ "item precedente corresponde no máximo <i>n</i> vezes<br><b>{<i>n</i>,"
|
|
#~ "<i>m</i>}</b> - O item precedente corresponde pelo menos <i>n</i>,<br> "
|
|
#~ "mas no máximo <i>m</i> vezes.<br><br>Para além disso, as referências a "
|
|
#~ "sub-expressões entre parêntesis anteriores<br>estão disponíveis através "
|
|
#~ "da notação <code>\\#</code>.<p>Veja a documentação do grep(1) para obter "
|
|
#~ "informações mais completas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "Muda&r o Nome..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acti&vate"
|
|
#~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Mover Para"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Do&wn"
|
|
#~ msgstr "Mover Para"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sele&ct session"
|
|
#~ msgstr "Gravar a &sessão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session Name Chooser"
|
|
#~ msgstr "Selector de Sessões"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch to the new session"
|
|
#~ msgstr "Iniciar uma &sessão nova"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nova Página"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save the selected session."
|
|
#~ msgstr "Deseja gravar a sessão actual?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
#~ msgstr "Gr&avar Como..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Muda&r o Nome..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Mover Para"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Mover Para"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete session"
|
|
#~ msgstr "Sessão Predefinida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Session"
|
|
#~ msgstr "Gravar a Sessão?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Gr&avar Como..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
#~ msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Gravar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Removido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "&Gravar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Removido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Janelas de &Ferramentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "A Iniciar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "Escolher o Editor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o Kate (sem argumentos)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Kate Session"
|
|
#~ msgstr "Nova Sessão do Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "New Anonymous Session"
|
|
#~ msgstr "Nova Sessão Anónima"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Session List"
|
|
#~ msgstr "Reler a Lista de Sessões"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name for the new session"
|
|
#~ msgstr "Indique por favor um nome para a sessão nova"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create "
|
|
#~ "such a session?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma sessão sem nome não será gravada automaticamente. Desejar criar uma "
|
|
#~ "sessão?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create anonymous session?"
|
|
#~ msgstr "Criar uma sessão anónima?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?"
|
|
#~ msgstr "Já tem uma sessão chamada %1. Deseja abrir essa sessão?"
|
|
|
|
#~ msgid "Session exists"
|
|
#~ msgstr "A sessão existe"
|