|
|
# TDE3 - tdetoys/kweather.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2004.
|
|
|
# Andrei Darashenka <adorosh+TDE.RU@smolevichi.org.by>, 2003.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 19:25+0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Черепанов,Kate S. Shveleva"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sibskull@mail.ru,kate@altlinux.ru"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
|
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
|
msgstr "В настоящий момент вы не подключены к сети..."
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
|
msgstr "Температура:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
|
msgstr "Точка росы:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
|
msgstr "Давление:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
|
msgstr "Влажность:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
|
msgstr "Скорость ветра:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
|
msgstr "Жара:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
|
msgstr "Эффект. температура:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
|
msgstr "Восход Солнца:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
|
msgstr "Закат Солнца:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
|
"Please try again later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Данные о погоде ещё не обработаны на станции.\n"
|
|
|
"Попробуйте позже"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
|
msgstr "Температура: "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Wind: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ветер: "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Air pressure: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Давление: "
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:76
|
|
|
msgid "kcmweather"
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
|
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
|
msgstr "Настройки KWeather"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
|
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c), 2003 Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
|
msgstr "&Показать погоду"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
|
msgstr "&Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
|
msgstr "&О программе KWeather"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
|
msgstr "&Настроить KWeather..."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
|
msgstr "Аплет погоды для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
|
msgstr "Множество исправлений ошибок, улучшения и подчистка кода."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
|
msgstr "Исправление в версии для BSD"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
|
msgstr "Исправления в версии для Debian"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
|
msgstr "Исправления локализации и проверка соответствия отступов :P"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
|
msgstr "Замечательные пиктограммы состояния погоды"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
|
msgstr "Улучшения и подчистка кода"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"По некоторым причинам файл журнала не будет записан.\n"
|
|
|
"Проверьте свободное место на вашем диске и права на запись в файл журнала."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
|
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка KWeather"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"По некоторым причинам новый файл журнала не может быть создан.\n"
|
|
|
"Проверьте свободное место на вашем диске и права на запись в файл журнала."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
|
msgstr "Сервис DCOP KWeather"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
|
"%n meters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n метра\n"
|
|
|
"%n метров\n"
|
|
|
"%n метров"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
|
"%n feet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n фута\n"
|
|
|
"%n футов\n"
|
|
|
"%n футов"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
|
msgstr "Отдельные облака на высоте %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
|
msgstr "Разбросанные облака на высоте %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
|
msgstr "Облачность с просветами на высоте %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:190
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
|
msgstr "Сплошная облачность на высоте %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:195
|
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
|
msgstr "Ясно"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:221
|
|
|
msgid "Heavy"
|
|
|
msgstr "Обильные осадки"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:226
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Незначительные осадки"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:232
|
|
|
msgid "Shallow"
|
|
|
msgstr "Изморось"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
|
msgid "Partial"
|
|
|
msgstr "Временами осадки"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "Порывистые осадки"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
|
msgstr "Снежные или песчаные заносы"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
|
msgid "Blowing"
|
|
|
msgstr "Осадки с ветром"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:243
|
|
|
msgid "Showers"
|
|
|
msgstr "Обильные осадки"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:248
|
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
|
msgstr "Гроза"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:253
|
|
|
msgid "Freezing"
|
|
|
msgstr "Гололёд"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:259
|
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
|
msgstr "Моросящий дождь"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:264
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
|
msgstr "Дождь"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:269
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
|
msgstr "Снег"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:274
|
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
|
msgstr "Зернистый снег"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:279
|
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
|
msgstr "Ледяные кристаллы"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:284
|
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
|
msgstr "Ледяные шарики"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:289
|
|
|
msgid "Hail"
|
|
|
msgstr "Град"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:294
|
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
|
msgstr "Мелкий град"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:299
|
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
|
msgstr "Неизвестные осадки"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:304
|
|
|
msgid "Mist"
|
|
|
msgstr "Пасмурно"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:313
|
|
|
msgid "Fog"
|
|
|
msgstr "Туман"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:321
|
|
|
msgid "Smoke"
|
|
|
msgstr "Дымка"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
|
msgstr "Вулканический пепел"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
|
msgstr "Редкая водяная пыль"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
|
msgid "Sand"
|
|
|
msgstr "Ветер с песком"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
|
msgid "Haze"
|
|
|
msgstr "Лёгкая дымка"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "Водяная пыль"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
|
msgstr "Пыльные/песчаные вихри"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
|
msgstr "Порывистый ветер"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
|
msgid "Tornado"
|
|
|
msgstr "Торнадо"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:341
|
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
|
msgstr "Дымчатые облака"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:344
|
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
|
msgstr "Песчаная буря"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
|
msgstr "Пыльная буря"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1. %2. %3."
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
|
|
|
msgid "°C"
|
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
|
|
|
msgid "°F"
|
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:546
|
|
|
msgid "km"
|
|
|
msgstr "км"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:551
|
|
|
msgid "m"
|
|
|
msgstr "м"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:577
|
|
|
msgid " hPa"
|
|
|
msgstr " гПа"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:586
|
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
|
msgstr "мм.рт.ст."
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:602
|
|
|
msgid "NNE"
|
|
|
msgstr "С-С-В"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603
|
|
|
msgid "NE"
|
|
|
msgstr "С-В"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
|
msgid "ENE"
|
|
|
msgstr "В-С-В"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
msgstr "В"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
|
msgid "ESE"
|
|
|
msgstr "В-Ю-В"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
|
msgid "SE"
|
|
|
msgstr "Ю-В"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
|
msgid "SSE"
|
|
|
msgstr "Ю-Ю-В"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "Ю"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
|
msgid "SSW"
|
|
|
msgstr "Ю-Ю-З"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
|
msgid "SW"
|
|
|
msgstr "Ю-З"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
|
msgid "WSW"
|
|
|
msgstr "З-Ю-З"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
msgstr "З"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
|
msgid "WNW"
|
|
|
msgstr "З-С-З"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
|
msgid "NW"
|
|
|
msgstr "С-З"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
|
msgid "NNW"
|
|
|
msgstr "С-С-З"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:664
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
|
"%n km/h"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n км/ч\n"
|
|
|
"%n км/ч\n"
|
|
|
"%n км/ч"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
|
"%n MPH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n миля/ч\n"
|
|
|
"%n мили/ч\n"
|
|
|
"%n миль/ч"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порывы ветра до %n км/ч\n"
|
|
|
"Порывы ветра до %n км/ч\n"
|
|
|
"Порывы ветра до %n км/ч"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:697
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порывы ветра до %n мили/ч\n"
|
|
|
"Порывы ветра до %n миль/ч\n"
|
|
|
"Порывы ветра до %n миль/ч"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
|
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
|
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
|
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
|
msgstr "Неизвестная станция"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
|
msgstr "Код местоположения METAR для получения информации о погоде"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20
|
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
|
msgstr "Погода"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
|
msgstr "Информация о погоде для KWeatherService"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
|
msgstr "Погода - %1"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
|
msgstr "Данные о погоде нуждаются в обработке"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Погода: %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
|
msgstr "Последнее обновление: %1"
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Weather Sidebar"
|
|
|
msgstr "Погода"
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start the weather service!"
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть временный файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:177
|
|
|
msgid "The weather service is unreachable!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
|
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
|
msgstr "Ошибка KWeather!"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:150
|
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
|
msgstr "Временный файл %1 пуст."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:159
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть временный файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:172
|
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
|
msgstr "Указанная станция не существует."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:181
|
|
|
msgid "Please update later."
|
|
|
msgstr "Обновите позже."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:228
|
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
|
msgstr "Получение данных о погоде..."
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
|
msgstr "Настройка станции слежения за погодой"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Месторасположение:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
|
msgstr "Настройки панели"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
|
msgstr "Только &значок"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите эту опцию, если хотите видеть только пиктограмму состояния погоды."
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта опция позволяет занять только одну позицию в системном лотке панели TDE. "
|
|
|
"Обычно аплет занимает две позиции: показывается как пиктограмма, так и "
|
|
|
"данные о погоде. При показе в виде пиктограммы данные о погоде будут "
|
|
|
"показаны во всплывающей подсказке."
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
|
msgstr "Показывать значок и &температуру"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
|
msgstr "Показывать значок, температуру и &информацию о давлении и ветре"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
|
msgstr "Настройки журнала"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
|
msgstr "&Включить журналирование"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log &file:"
|
|
|
msgstr "&Файл журнала:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
|
msgstr "Введите имя файла журнала."
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
|
msgstr "Укажите имя файла журнала KWeather с полным путём."
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Цвет:"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
|
msgstr "&Выбранные станции:"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
|
msgstr "&Доступные станции:"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Выбранные"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
|
msgstr "&Остановить KWeatherService"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update All"
|
|
|
msgstr "&Обновить все"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
|
#~ msgstr "Панель погоды"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Station Manager"
|
|
|
#~ msgstr "Станции"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Добавить"
|